# Messages in spanish for the gramps genealogical software # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Andrés Sepúlveda , 2001. # # # # $Id$ # # $Log$ # # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham # # New translations # # # # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham # # Updated Spanish translation # # # # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham # # Updated documenation # # # # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres # # no change # # # # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres # # Detalles corregidos. # # # # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres # # Compilado con la opcion -v (mas estricta) # # # # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres # # test # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 0.7.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-24 08:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-26 00:21-05:00\n" "Last-Translator: Andrés Sepúlveda \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glade.c:2214 glade.c:2644 glade.c:2645 msgid "\n" msgstr "\n" #: glade.c:2547 glade.c:2548 #, c-format msgid " %s died in %s" msgstr " %s murió en %s" #: glade.c:2546 #, c-format msgid " %s died in %s in %s" msgstr " %s murió en %s en %s" #: glade.c:2545 #, c-format msgid " %s died on %s" msgstr " %s murió en %s" #: glade.c:2544 #, c-format msgid " %s died on %s in %s" msgstr " %s murió en %s en %s" #: glade.c:2554 #, c-format msgid " %s married." msgstr " %s casado." #: glade.c:2551 #, c-format msgid " And %s was buried in %s." msgstr ", Y %s fue enterrado en %s." #: glade.c:2549 #, c-format msgid " And %s was buried on %s in %s." msgstr " Y %s fue enterrado en %s en %s." #: glade.c:2550 #, c-format msgid " And %s was buried on %s." msgstr " Y %s fue enterrado en %s." #: glade.c:2533 msgid " Born: " msgstr " Nació: " #: glade.c:2534 msgid " Died: " msgstr " Murió: " #: glade.c:2566 #, c-format msgid " at the age of %d %s" msgstr " a la edad de %d %s" #: glade.c:2541 #, c-format msgid " in %s." msgstr " en %s." #: glade.c:2539 #, c-format msgid " was born in the year %s in %s." msgstr " nació en el año %s en %s. " #: glade.c:2540 #, c-format msgid " was born in the year %s." msgstr " nació en el año %s. " #: glade.c:2537 #, c-format msgid " was born on %s in %s." msgstr " nació en %s en %s." #: glade.c:2538 #, c-format msgid " was born on %s." msgstr " nació en %s." #: glade.c:13 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: glade.c:2490 #, c-format msgid "%d broken family links were found\n" msgstr "se encontraron %d enlaces de familias que no funcionan\n" #: glade.c:2496 #, c-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n" #: glade.c:2494 #, c-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "se econtraron %d familias vacías\n" #: glade.c:2484 #, c-format msgid "%d event records were modified" msgstr "%d registros de eventos fueron modificados" #: glade.c:2498 #, c-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n" #: glade.c:2355 #, c-format msgid "%s (revision %s)" msgstr "%s (revisión %s)" #: glade.c:2459 glade.c:2558 #, c-format msgid "%s Generation" msgstr "%s Generación" #: glade.c:2215 glade.c:2217 #, c-format msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: evento %s\n" #: glade.c:2202 glade.c:2218 glade.c:2291 glade.c:2294 glade.c:2295 #: glade.c:2436 glade.c:2491 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: glade.c:2347 glade.c:2348 glade.c:2351 glade.c:2352 glade.c:2640 #: glade.c:2641 #, c-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no pudo ser abierto\n" #: glade.c:2272 #, c-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s ha sido marcado" #: glade.c:2207 #, c-format msgid "%s is already used by %s" msgstr "%s ya está siendo usado por %s" #: glade.c:2242 glade.c:2247 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: glade.c:2025 #, c-format msgid "%s is not a valid file name or does not exist." msgstr "%s no es un nombre de archivo válido o no existe." #: glade.c:2664 #, c-format msgid "%s is the %dth cousin %d times removed of %s." msgstr "%s es el %désimo primo %d veces removido de %s." #: glade.c:2661 #, c-format msgid "%s is the %dth cousin of %s." msgstr "%s es el %désimo primo de %s." #: glade.c:2662 #, c-format msgid "%s is the %dth cousin once removed of %s." msgstr "%s es el %désimo primo una vez removido de %s." #: glade.c:2663 #, c-format msgid "%s is the %dth cousin twice removed of %s." msgstr "%s es el %désimo primo dos veces removido de %s." #: glade.c:2695 #, c-format msgid "%sis the %dth great grandaunt of %s." msgstr "%s es la %désima tía bisabuela de %s." #: glade.c:2688 #, c-format msgid "%s is the %dth great granddaughter of %s." msgstr "%s es la %désima bisnieta de %s." #: glade.c:2670 #, c-format msgid "%s is the %dth great grandfather of %s." msgstr "%s es el %désimo bisabuelo de %s." #: glade.c:2682 #, c-format msgid "%s is the %dth great grandmother of %s." msgstr "%s es la %désima bisabuela de %s." #: glade.c:2708 #, c-format msgid "%s is the %dth great grandnephew of %s." msgstr "%s es el %désimo bissobrino de %s." #: glade.c:2714 #, c-format msgid "%s is the %dth great grandniece of %s." msgstr "%s es la %désima bissobrina de %s." #: glade.c:2676 #, c-format msgid "%s is the %dth great grandson of %s." msgstr "%s es el %désimo bisnieto de %s." #: glade.c:2702 #, c-format msgid "%s is the %dth great granduncle of %s." msgstr "%s es el %désimo tio bisabuelo de %s." #: glade.c:2690 #, c-format msgid "%s is the aunt of %s." msgstr "%s es la tía de %s" #: glade.c:2696 #, c-format msgid "%s is the brother of %s." msgstr "%s es el hermano de %s." #: glade.c:2683 #, c-format msgid "%s is the daughter of %s." msgstr "%s es la hija de %s." #: glade.c:2665 #, c-format msgid "%s is the father of %s." msgstr "%s es el padre de %s." #: glade.c:2652 #, c-format msgid "%s is the first cousin %d times removed of %s." msgstr "%s es el primo en primer grado %d veces removido de %s." #: glade.c:2649 #, c-format msgid "%s is the first cousin of %s." msgstr "%s es el primo en primer grado de %s." #: glade.c:2650 #, c-format msgid "%s is the first cousin once removed of %s." msgstr "%s es el primo en primer grado una vez removido de %s." #: glade.c:2651 #, c-format msgid "%s is the first cousin twice removed of %s." msgstr "%s es el primo en primer grado dos veces removido de %s." #: glade.c:2691 #, c-format msgid "%s is the grandaunt of %s." msgstr "%s es la tía abuela de %s." #: glade.c:2684 #, c-format msgid "%s is the granddaughter of %s." msgstr "%s es la nieta de %s." #: glade.c:2666 #, c-format msgid "%s is the grandfather of %s." msgstr "%s es el abuelo de %s." #: glade.c:2678 #, c-format msgid "%s is the grandmother of %s." msgstr "%s es la abuela de %s." #: glade.c:2704 #, c-format msgid "%s is the grandnephew of %s." msgstr "%s es el sobrino nieto de %s." #: glade.c:2710 #, c-format msgid "%s is the grandniece of %s." msgstr "%s es la sobrina nieta de %s." #: glade.c:2672 #, c-format msgid "%s is the grandson of %s." msgstr "%s es el nieto de %s." #: glade.c:2698 #, c-format msgid "%s is the granduncle of %s." msgstr "%s es el tío abuelo de %s." #: glade.c:2692 #, c-format msgid "%s is the great grandaunt of %s." msgstr "%s es la tía bisabuela de %s." #: glade.c:2685 #, c-format msgid "%s is the great granddaughter of %s." msgstr "%s es la bisnieta de %s." #: glade.c:2667 #, c-format msgid "%s is the great grandfather of %s." msgstr "%s es el bisabuelo de %s." #: glade.c:2679 #, c-format msgid "%s is the great grandmother of %s." msgstr "%s es la bisabuela de %s." #: glade.c:2705 #, c-format msgid "%s is the great grandnephew of %s." msgstr "%s es el sobrino bisnieto de %s." #: glade.c:2711 #, c-format msgid "%s is the great grandniece of %s." msgstr "%s es la sobrina bisnieta de %s." #: glade.c:2673 #, c-format msgid "%s is the great grandson of %s." msgstr "%s es el bisnieto de %s." #: glade.c:2699 #, c-format msgid "%s is the great granduncle of %s." msgstr "%s es el tío bisabuelo de %s." #: glade.c:2677 #, c-format msgid "%s is the mother of %s." msgstr "%s la madre de %s." #: glade.c:2703 #, c-format msgid "%s is the nephew of %s." msgstr "%s es el sobrino de %s." #: glade.c:2709 #, c-format msgid "%s is the niece of %s." msgstr "%s es la sobrina de %s." #: glade.c:2656 #, c-format msgid "%s is the second cousin %d times removed of %s." msgstr "%s es el primo en segundo grado %d veces removido de %s." #: glade.c:2653 #, c-format msgid "%s is the second cousin of %s." msgstr "%s es el primo en segundo grado de %s." #: glade.c:2654 #, c-format msgid "%s is the second cousin once removed of %s." msgstr "%s es el primo en segundo grado una vez removido de %s." #: glade.c:2655 #, c-format msgid "%s is the second cousin twice removed of %s." msgstr "%s es el primo en segundo grado dos veces removido de %s." #: glade.c:2693 #, c-format msgid "%s is the second great grandaunt of %s." msgstr "%s es la tía bisabuela en segundo grado de %s." #: glade.c:2686 #, c-format msgid "%s is the second great granddaughter of %s." msgstr "%s es la bisnieta en segundo grado de %s." #: glade.c:2668 #, c-format msgid "%s is the second great grandfather of %s." msgstr "%s es el bisabuelo en segundo grado de %s." #: glade.c:2680 #, c-format msgid "%s is the second great grandmother of %s." msgstr "%s es la bisabuela en segundo grado de %s." #: glade.c:2706 #, c-format msgid "%s is the second great grandnephew of %s." msgstr "%s es el bissobrino en segundo grado de %s." #: glade.c:2712 #, c-format msgid "%s is the second great grandniece of %s." msgstr "%s es la bissobrina en segundo grado de %s." #: glade.c:2674 #, c-format msgid "%s is the second great grandson of %s." msgstr "%s es el bisnieto en segundo grado de %s." #: glade.c:2700 #, c-format msgid "%s is the second great granduncle of %s." msgstr "%s es el bistío abuelo en segundo grado de %s." #: glade.c:2689 #, c-format msgid "%s is the sister of %s." msgstr "%s es la hermana de %s." #: glade.c:2671 #, c-format msgid "%s is the son of %s." msgstr "%s es el hijo de %s." #: glade.c:2660 #, c-format msgid "%s is the third cousin %d times removed of %s." msgstr "%s es el primo en tercer grado %d veces removido de %s." #: glade.c:2657 #, c-format msgid "%s is the third cousin of %s." msgstr "%s es el primo en tercer grado de %s." #: glade.c:2658 #, c-format msgid "%s is the third cousin once removed of %s." msgstr "%s es el primo en tercer grado una vez removido de %s." #: glade.c:2659 #, c-format msgid "%s is the third cousin twice removed of %s." msgstr "%s es el primo en tercer grado dos veces removido de %s." #: glade.c:2694 #, c-format msgid "%s is the third great grandaunt of %s." msgstr "%s es la tía bisabuela en tercer grado de %s." #: glade.c:2687 #, c-format msgid "%s is the third great granddaughter of %s." msgstr "%s es la bisnieta en tercer grado de %s." #: glade.c:2669 #, c-format msgid "%s is the third great grandfather of %s." msgstr "%s es el bisabuelo en tercer grado de %s." #: glade.c:2681 #, c-format msgid "%s is the third great grandmother of %s." msgstr "%s es la bisabuela en tercer grado de %s." #: glade.c:2707 #, c-format msgid "%s is the third great grandnephew of %s." msgstr "%s es le bissobrino en tercer grado de %s." #: glade.c:2713 #, c-format msgid "%s is the third great grandniece of %s." msgstr "%s es la bissobrina en tercer grado de %s." #: glade.c:2675 #, c-format msgid "%s is the third great grandson of %s." msgstr "%s es el bisnieto en tercer grado de %s." #: glade.c:2701 #, c-format msgid "%s is the third great granduncle of %s." msgstr "%s es el tío bisabuelo en tercer grado de %s." #: glade.c:2697 #, c-format msgid "%s is the uncle of %s." msgstr "%s es el tío de %s." #: glade.c:2462 #, c-format msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s nació en el año %s en %s. " #: glade.c:2463 #, c-format msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s nació en el año %s. " #: glade.c:2460 #, c-format msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s nació en %s en %s. " #: glade.c:2461 #, c-format msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s nació en %s." #: glade.c:2492 #, c-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n" #: glade.c:2634 #, c-format msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" msgstr "%s será extraido como apodo desde %s\n" #: glade.c:2635 #, c-format msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" msgstr "%s será extraido como título desde %s\n" #: glade.c:16 glade.c:2400 msgid "%v of %u (%P%%)" msgstr "%v de %u (%P%%)" #: glade.c:19 msgid "(Recommended only for English)" msgstr "(Recomendado solo para nombres en Inglés)" #: glade.c:2157 msgid "(and|to|-" msgstr "(y|para|-)" #: glade.c:2156 msgid "(from|between|bet|bet." msgstr "(de|entre|ent|ent.)" #: glade.c:2474 #, c-format msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s." #: glade.c:2475 #, c-format msgid ", and was buried in the year %s." msgstr ", y fue enterrado en el año %s." #: glade.c:2472 #, c-format msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr ", y fue enterrado en %s en %s." #: glade.c:2473 #, c-format msgid ", and was buried on %s." msgstr ", y fue enterrado en %s." #: glade.c:2542 glade.c:2543 msgid "." msgstr "." #: glade.c:22 msgid "0" msgstr "0" #: glade.c:25 msgid "1" msgstr "1" #: glade.c:2489 msgid "1 broken family link was fixed\n" msgstr "Se econtró 1 enlace de familia que no funciona\n" #: glade.c:2495 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n" #: glade.c:2493 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n" #: glade.c:2483 msgid "1 event record was modified" msgstr "1 registro de evento fue modificado" #: glade.c:2497 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n" #: glade.c:28 msgid "10" msgstr "10" #: glade.c:31 msgid "11" msgstr "11" #: glade.c:34 msgid "12" msgstr "12" #: glade.c:37 msgid "15" msgstr "15" #: glade.c:40 msgid "17" msgstr "17" #: glade.c:43 msgid "18" msgstr "18" #: glade.c:46 msgid "2" msgstr "2" #: glade.c:49 msgid "25" msgstr "25" #: glade.c:52 msgid "3" msgstr "3" #: glade.c:55 msgid "30" msgstr "30" #: glade.c:58 msgid "4" msgstr "4" #: glade.c:61 msgid "49" msgstr "49" #: glade.c:64 msgid "5" msgstr "5" #: glade.c:67 msgid "50" msgstr "50" #: glade.c:70 msgid "6" msgstr "6" #: glade.c:73 msgid "65" msgstr "65" #: glade.c:76 msgid "7" msgstr "7" #: glade.c:79 msgid "8" msgstr "8" #: glade.c:82 msgid "9" msgstr "9" #: glade.c:85 msgid "90" msgstr "90" #: glade.c:106 msgid ":" msgstr ":" #: glade.c:2142 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Un matrimonio civil y/o religioso entre hombre y mujer" #: glade.c:109 msgid "A4" msgstr "A4" #: glade.c:2186 glade.c:2189 glade.c:2192 glade.c:2195 glade.c:2198 msgid "ABOUT" msgstr "APROX" #: glade.c:2188 glade.c:2191 glade.c:2194 glade.c:2197 glade.c:2200 msgid "AFTER" msgstr "DESPUÉS DE" #: glade.c:112 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: glade.c:115 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: glade.c:119 glade.c:2231 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: glade.c:123 msgid "Accept and close" msgstr "Aceptar y cerrar" #: glade.c:126 msgid "Accept changes and close dialog" msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: glade.c:129 msgid "Active Person" msgstr "Persona Activa" #: glade.c:132 msgid "Active person's name and attribute" msgstr "Nombre y atributos de la persona activa" #: glade.c:135 msgid "Active person's name and gramps ID" msgstr "Nombre y número de identificación gramps de la persona activa" #: glade.c:138 msgid "Active person's name only" msgstr "Solo el nombre de la persona activa" #: glade.c:145 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: glade.c:148 msgid "Add Child - GRAMPS" msgstr "Agregar Hijo - GRAMPS" #: glade.c:151 msgid "Add Children" msgstr "Agregar Hijos" #: glade.c:154 msgid "Add Data" msgstr "Agregar Datos" #: glade.c:157 msgid "Add Existing Children" msgstr "Agregar Hijos Existentes" #: glade.c:160 msgid "Add Filter" msgstr "Agrerar Filtro" #: glade.c:164 msgid "Add Media Object" msgstr "Agregar Objeto Audiovisual" #: glade.c:167 msgid "Add New Child" msgstr "Agregar un Hijo Nuevo" #: glade.c:170 msgid "Add New Child - GRAMPS" msgstr "Agregar Hijo Nuevo - GRAMPS" #: glade.c:173 msgid "Add Person" msgstr "Agregar una Persona" #: glade.c:176 msgid "Add Place" msgstr "Agregar un Lugar" #: glade.c:179 msgid "Add Source" msgstr "Agregar una Referencia" #: glade.c:182 msgid "Add a new spouse" msgstr "Agregar otro cónyuge" #: glade.c:185 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona" #: glade.c:188 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio" #: glade.c:191 msgid "Add new person" msgstr "Agregar una nueva persona" #: glade.c:194 msgid "Add new person as spouse" msgstr "Agregar a una nueva persona como cónyuge" #: glade.c:197 msgid "Add/Edit/View" msgstr "Agregar/Editar/Ver" #: glade.c:201 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: glade.c:204 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Direcciones" #: glade.c:207 msgid "Address Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Direcciones - GRAMPS" #: glade.c:2026 #, c-format msgid "Address Editor for %s" msgstr "Editor de Direcciones para %s" #: glade.c:210 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: glade.c:213 msgid "" "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " "person dialog to allow for more data to be entered" msgstr "" "Agrega a la persona nueva como hijo de la familia y muestra la ventana\n" "de personas estándard para permitir el agregar mas datos" #: glade.c:217 glade.c:2082 glade.c:2101 msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: glade.c:2104 msgid "Adult Christening" msgstr "Bautizo Adulto" #: glade.c:2476 glade.c:2479 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Reporte Ahnentafel" #: glade.c:2458 glade.c:2477 #, c-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Reporte Ahnentafel para %s" #: glade.c:2571 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos " "personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar " "eventos similares" #: glade.c:220 msgid "Alignment" msgstr "Alineacion" #: glade.c:2227 msgid "All people" msgstr "Toda las personas" #: glade.c:223 msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" msgstr "Permite editar los números de identificación GRAMPS internos" #: glade.c:2487 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "" "Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un " "nombre nuevo" #: glade.c:2452 glade.c:2525 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte" #: glade.c:2529 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: glade.c:2102 msgid "Alternate Birth" msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa" #: glade.c:2103 msgid "Alternate Death" msgstr "Fecha de Muerte Alternativa" #: glade.c:226 msgid "Alternate Name Editor" msgstr "Nombre Alternativo del Editor" #: glade.c:229 msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Nombres Alternativo - GRAMPS" #: glade.c:2305 #, c-format msgid "Alternate Name Editor for %s" msgstr "Editor de Nombres Alternativo para %s" #: glade.c:232 msgid "Alternate Names" msgstr "Nombres Alternativos" #: glade.c:2241 #, c-format msgid "" "An autosave file exists for %s.\n" "Should this be loaded instead of the last saved version?" msgstr "" "Un archivo de guardado automático existe para %s.\n" "¿Debería cargar ese archivo en vez de la última versión guardada?" #: glade.c:2144 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo" #: glade.c:2146 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer" #: glade.c:2511 glade.c:2570 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análisis y Exploración" #: glade.c:2448 glade.c:2453 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Carta de Ancestros" #: glade.c:2449 #, c-format msgid "Ancestor Chart for %s" msgstr "Carta de Ancestros para %s" #: glade.c:235 msgid "Ancestor Foreground" msgstr "Plano de Fondo de los Ancestros" #: glade.c:238 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Gráfico de Ancestros" #: glade.c:2594 glade.c:2769 msgid "Ancestors" msgstr "Ancestros" #: glade.c:2596 msgid "Ancestors and Descendants" msgstr "Ancestros y Descendientes" #: glade.c:2798 glade.c:2806 #, c-format msgid "Ancestors and Descendants of %s" msgstr "Ancestros y Descendientes de %s" #: glade.c:2771 msgid "Ancestors and descendants" msgstr "Ancestros y descendientes" #: glade.c:2796 glade.c:2804 #, c-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancestros de %s" #: glade.c:2093 msgid "Annulment" msgstr "Anulación" #: glade.c:241 msgid "Append to Current Database" msgstr "Agregar a la Base de Datos Actual" #: glade.c:2153 msgid "April" msgstr "Abril" #: glade.c:2204 glade.c:2205 msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" msgstr "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?" #: glade.c:245 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: glade.c:248 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: glade.c:251 msgid "Attribute Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS" #: glade.c:2030 #, c-format msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Editor de Atributos para %s" #: glade.c:255 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: glade.c:2154 msgid "August" msgstr "Agosto" #: glade.c:258 msgid "Author" msgstr "Autor" #: glade.c:261 msgid "Automatically load last database" msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos" #: glade.c:264 msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervalo entre guardados automáticos (minutos)" #: glade.c:2187 glade.c:2190 glade.c:2193 glade.c:2196 glade.c:2199 msgid "BEFORE" msgstr "ANTES DE" #: glade.c:267 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: glade.c:270 msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondo" #: glade.c:2105 msgid "Baptism" msgstr "Bautizo" #: glade.c:2106 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: glade.c:2107 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: glade.c:273 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: glade.c:276 msgid "Basic Report" msgstr "Reporte Básico" #: glade.c:279 msgid "Basic Report Template" msgstr "Formato del Reporte Básico" #: glade.c:282 msgid "" "Below is a list of the nicknames and titles that Gramps can extract from " "the \n" "current database. If you select 'Yes', Gramps will modify your database as \n" "specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n" "'No', and your database will not be altered.\n" "\n" "Should the following changes be made?" msgstr "" "A continuación hay una lista de los apodos y títulos que Gramps pudo " "extraer\n" "de la base de datos actual. Si Ud. selecciona 'Si', Gramps modificara la " "base\n" "de datos tal como se especifica abajo. Si Ud. no acepta esos cambios, Ud. \n" "debería seleccionar 'No', y la base de datos no será cambiada.\n" "\n" "¿Los cambios debe ser efectuados?" #: glade.c:2455 glade.c:2481 glade.c:2519 glade.c:2563 glade.c:2591 #: glade.c:2608 glade.c:2625 glade.c:2745 glade.c:2793 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: glade.c:295 glade.c:2031 glade.c:2032 glade.c:2033 glade.c:2034 #: glade.c:2081 glade.c:2264 glade.c:2270 glade.c:2428 glade.c:2429 #: glade.c:2433 glade.c:2434 glade.c:2568 glade.c:2575 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: glade.c:300 msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de Nacimiento" #: glade.c:303 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de Nacimiento" #: glade.c:306 msgid "Birthdate" msgstr "Fecha de Nacimiento" #: glade.c:2108 msgid "Blessing" msgstr "Bendición" #: glade.c:309 msgid "Bold" msgstr "Negrillas" #: glade.c:312 msgid "Border Color" msgstr "Color del Borde" #: glade.c:315 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: glade.c:318 msgid "Box Color" msgstr "Color de la Caja" #: glade.c:2109 msgid "Burial" msgstr "Entierro" #: glade.c:321 msgid "Calculate SoundEx code for the name" msgstr "Calcule el código SoundEx para ese nombre" #: glade.c:2720 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula la relación entre dos personas" #: glade.c:324 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: glade.c:327 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: glade.c:2261 msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" msgstr "No puedo regresar a una base de datos anterior pues esta no existe" #: glade.c:2136 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: glade.c:330 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: glade.c:2110 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Muerte" #: glade.c:2111 msgid "Census" msgstr "Censo" #: glade.c:333 msgid "Change Event Type of" msgstr "Cambiar el Evento Tipo de" #: glade.c:336 msgid "Change Global Media Object Properties" msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales" #: glade.c:339 msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS" #: glade.c:342 msgid "Change Local Media Object Properties" msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales" #: glade.c:345 msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS" #: glade.c:348 msgid "Changed by" msgstr "Modificado por" #: glade.c:2208 msgid "Changing the gender caused problems with marriage information." msgstr "Cambiar el género creo problemas con la información matrimonial." #: glade.c:2499 msgid "Check Integrity" msgstr "Revisar Integridad" #: glade.c:2500 msgid "Check and repair database" msgstr "Revisar y reparar la base de datos" #: glade.c:2502 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los " "problemas que puede" #: glade.c:2531 #, c-format msgid "Child of %s and %s is:" msgstr "Hijo/a de %s y %s es:" #: glade.c:351 glade.c:2582 glade.c:2612 glade.c:2767 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: glade.c:2532 #, c-format msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Los hijos de %s y %s son:" #: glade.c:2419 msgid "Choose File" msgstr "Escoger Archivo" #: glade.c:354 msgid "Choose Parents" msgstr "Escoger Padres" #: glade.c:357 msgid "Choose Parents - GRAMPS" msgstr "Escoger Padres - GRAMPS" #: glade.c:360 msgid "Choose Spouse - GRAMPS" msgstr "Escoger Cónyuge - GRAMPS" #: glade.c:363 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)" #: glade.c:2027 #, c-format msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s" #: glade.c:366 msgid "Choose the HTML template" msgstr "Escoger el formato HTML" #: glade.c:2035 #, c-format msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Escoger los Padres de %s" #: glade.c:2112 msgid "Christening" msgstr "Bautizo" #: glade.c:369 msgid "Church Parish" msgstr "Iglesia Parroquia" #: glade.c:373 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: glade.c:376 msgid "City/County" msgstr "Ciudad/Condado" #: glade.c:379 msgid "" "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " "reorder children." msgstr "" "Pulse el encabezado de la columnap para ordenar. Cuando los ordene por\n" "fecha de nacimiento, arrastre y suelte para reordenar los hijos." #: glade.c:382 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: glade.c:385 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: glade.c:388 msgid "Color" msgstr "Color" #: glade.c:2042 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre" #: glade.c:391 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: glade.c:394 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: glade.c:2569 msgid "Compare individual events" msgstr "Comparar eventos individuales" #: glade.c:397 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: glade.c:400 msgid "Confidence" msgstr "Confianza" #: glade.c:2113 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: glade.c:2284 glade.c:2300 msgid "Convert to local copy" msgstr "Convertir a copia local" #: glade.c:403 msgid "Copies the object into the database" msgstr "Copia el objeto en la base de datos" #: glade.c:2248 glade.c:2249 glade.c:2250 glade.c:2251 glade.c:2252 #: glade.c:2359 glade.c:2360 glade.c:2365 glade.c:2366 glade.c:2800 #: glade.c:2801 #, c-format msgid "Could not create %s" msgstr "No se pudo crear %s" #: glade.c:2369 #, c-format msgid "Could not create a thumbnail for %s" msgstr "No se pudo crear el ícono para %s" #: glade.c:2368 #, c-format msgid "" "Could not create a thumbnail for %s\n" "The file has been moved or deleted" msgstr "" "No se pudo crear el ícono para %s\n" "El archivo ha sido movido o borrado" #: glade.c:2778 glade.c:2779 glade.c:2780 glade.c:2781 #, c-format msgid "Could not create the directory : %s" msgstr "No se pudo crear el directorio : %s" #: glade.c:2280 glade.c:2302 glade.c:2644 glade.c:2645 glade.c:2646 #, c-format msgid "Could not import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: glade.c:2358 #, c-format msgid "" "Could not import %s\n" "The file has been moved or deleted" msgstr "" "No se pudo importar %s\n" "El archivo ha sido movido o borrado" #: glade.c:2363 glade.c:2364 #, c-format msgid "Could not load image file %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de imágen %s" #: glade.c:2457 glade.c:2530 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: glade.c:2277 glade.c:2278 #, c-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "No se pudo abrir %s\n" "Use el formato predefinido" #: glade.c:2367 #, c-format msgid "Could not replace %s" msgstr "No se pudo reemplazar %s" #: glade.c:406 msgid "Count" msgstr "Contar" #: glade.c:411 msgid "Country" msgstr "País" #: glade.c:2509 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Cuenta el número de ancestros de la persona seleccionada" #: glade.c:415 msgid "County" msgstr "Condado" #: glade.c:418 msgid "Create a New Database" msgstr "Crear una Nueva Base de Datos" #: glade.c:421 msgid "Create a new address from the above data" msgstr "Crea una nueva dirección usando los datos anteriores" #: glade.c:424 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio" #: glade.c:427 msgid "Create a new attribute from the above data" msgstr "Crear un nuevo atributo usando los datos anteriores" #: glade.c:430 msgid "Create a new event from the above data" msgstr "Crear un nuevo evento usando los datos anteriores" #: glade.c:433 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona" #: glade.c:436 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: glade.c:2592 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de " "padres y sus hijos." #: glade.c:439 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores" #: glade.c:442 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores" #: glade.c:445 msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" msgstr "Crea un nuevo hijo y lo agrega a él o a ella como hijo de la familia" #: glade.c:2774 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Creando Las Páginas Web" #: glade.c:2114 msgid "Cremation" msgstr "Cremacion" #: glade.c:2258 msgid "Currently, you can only delete one person at a time" msgstr "Actualmente solo se puede borrar una persona a la vez" #: glade.c:2334 msgid "Currently, you can only delete one place at a time" msgstr "Actualmente solo se puede borrar un lugar a la vez" #: glade.c:448 msgid "Custom Colors" msgstr "Colores Personalizados" #: glade.c:451 msgid "Customization" msgstr "Establecer Preferencias" #: glade.c:2050 glade.c:2317 msgid "DD-MM-YYYY" msgstr "DD-MM-AAAA" #: glade.c:2053 glade.c:2320 msgid "DD. Month Year" msgstr "DD. Més Año" #: glade.c:2052 glade.c:2319 msgid "DD.MM.YYYY" msgstr "DD.MM.AAAA" #: glade.c:2049 glade.c:2316 msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/AAAA" #: glade.c:2058 glade.c:2325 msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, o DD-MM-AAAA" #: glade.c:2076 msgid "Data Guessing" msgstr "Adivinando Datos" #: glade.c:2292 msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" msgstr "" "Los datos fueron modificados. \n" "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?" #: glade.c:454 glade.c:2062 msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: glade.c:2486 glade.c:2501 glade.c:2632 glade.c:2638 glade.c:2722 msgid "Database Processing" msgstr "Procesando la Base de Datos" #: glade.c:457 msgid "Database Summary" msgstr "Resumen de la Base de Datos" #: glade.c:460 msgid "Database Verify" msgstr "Verificar Base de Datos" #: glade.c:463 msgid "Database name: " msgstr "Nombre de la base de datos:" #: glade.c:471 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: glade.c:474 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la Fecha" #: glade.c:2064 msgid "Dates and Calendars" msgstr "Fechas y Calendarios" #: glade.c:2046 glade.c:2313 msgid "Day MON Year" msgstr "Día MÉS Año" #: glade.c:477 glade.c:2568 glade.c:2576 msgid "Death" msgstr "Fallecimiento" #: glade.c:480 msgid "Death Date" msgstr "Fecha de Fallecimiento" #: glade.c:483 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de Fallecimiento" #: glade.c:2155 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: glade.c:486 msgid "Default Web Site directory" msgstr "Directorio predefinido del Sitio Web" #: glade.c:489 msgid "Default database directory" msgstr "Directorio predefinido de la base de datos" #: glade.c:492 msgid "Default report directory" msgstr "Directorio predefinido de los reportes" #: glade.c:2115 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: glade.c:499 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: glade.c:502 msgid "Delete Filter" msgstr "Borrar Filtro" #: glade.c:506 msgid "Delete Media Object" msgstr "Borrar Objeto Audiovisual" #: glade.c:509 msgid "Delete Person" msgstr "Borrar Persona" #: glade.c:512 msgid "Delete Place" msgstr "Borrar Lugar" #: glade.c:515 msgid "Delete Source" msgstr "Borrar Referencia" #: glade.c:518 msgid "Delete selected event" msgstr "Borrar el evento seleccionado" #: glade.c:521 msgid "Delete selected name" msgstr "Borrar el nombre seleccionado" #: glade.c:524 msgid "Delete selected reference" msgstr "Borrar la referencia seleccionada" #: glade.c:527 msgid "Delete the selected address" msgstr "Borrar la dirección seleccionada" #: glade.c:531 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Borrar el atributo seleccionado" #: glade.c:534 msgid "Delete the selected event" msgstr "Borrar el evento seleccionado" #: glade.c:537 msgid "Descendant Browser" msgstr "Ojear Descendientes" #: glade.c:2521 glade.c:2526 msgid "Descendant Graph" msgstr "Gráfico de Descendientes" #: glade.c:2522 #, c-format msgid "Descendant Graph for %s" msgstr "Gráfico de Descendientes para %s" #: glade.c:2514 glade.c:2517 msgid "Descendant Report" msgstr "Reporte de Descendientes" #: glade.c:2515 #, c-format msgid "Descendant Report for %s" msgstr "Reporte de Descendientes para %s" #: glade.c:2595 glade.c:2770 msgid "Descendants" msgstr "Descendientes" #: glade.c:2513 glade.c:2797 glade.c:2805 #, c-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendientes de %s" #: glade.c:542 glade.c:2137 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: glade.c:2562 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Reporte Detallado de Ancestros" #: glade.c:2557 glade.c:2560 #, c-format msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Reporte Detallado de Ancestros para %s" #: glade.c:551 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: glade.c:554 msgid "Determining Possible Merges" msgstr "Determinando Posibles Fusiones" #: glade.c:2407 msgid "Directory" msgstr "Directorios" #: glade.c:2733 glade.c:2813 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personas sin parientes" #: glade.c:557 glade.c:2068 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: glade.c:2451 glade.c:2524 msgid "Display Format" msgstr "Desplegar Formato" #: glade.c:560 msgid "Display Formats" msgstr "Desplegar Formatos" #: glade.c:563 msgid "Display active person's family relationships" msgstr "Muestra los familiares de la persona activa" #: glade.c:566 msgid "Display attribute on Edit Person form" msgstr "Desplegar los atributos en el formulario de Editar Persona" #: glade.c:569 msgid "Display global properties editor when object is dropped" msgstr "Desplegar el editor de propiedades globales cuando un objeto es dejado" #: glade.c:572 msgid "Display gramps ID in lists" msgstr "Desplegar el número de identificación gramps en las listas" #: glade.c:575 msgid "Display icons and text" msgstr "Mostrar íconos y texto" #: glade.c:578 msgid "Display local properties editor when object is dropped" msgstr "Desplegar el editor de propiedades locales cuando un objeto es dejado" #: glade.c:581 msgid "Display only icons" msgstr "Mostrar sólo íconos" #: glade.c:584 msgid "Display only text" msgstr "Mostrar sólo texto" #: glade.c:587 msgid "Display the list of media objects" msgstr "Mostrar la lista de objetos audiovisuales" #: glade.c:590 msgid "Display the list of people" msgstr "Mostrar la lista de personas" #: glade.c:593 msgid "Display the list of places" msgstr "Mostrar la lista de lugares" #: glade.c:596 msgid "Display the list of sources" msgstr "Mostrar la lista de referencias" #: glade.c:2095 msgid "Divorce" msgstr "Divorcio" #: glade.c:2094 glade.c:2116 msgid "Divorce Filing" msgstr "Solicitud de divorcio" #: glade.c:599 msgid "Do not compress XML data file" msgstr "No comprima el archivo de datos XML" #: glade.c:602 msgid "Do not display alternate names in person list" msgstr "No despliegue los nombres alternativos en la lista de la persona" #: glade.c:605 glade.c:2787 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las referencias" #: glade.c:609 glade.c:2783 msgid "Do not include records marked private" msgstr "No incluya los registros privados " #: glade.c:612 msgid "Do not make a local copy" msgstr "No haga una copia local" #: glade.c:615 glade.c:2785 msgid "Do not use images" msgstr "No use imágenes" #: glade.c:618 glade.c:2786 msgid "Do not use images for living people" msgstr "No use las imágenes de personas vivas" #: glade.c:2257 #, c-format msgid "Do you really wish to delete %s?" msgstr "¿Quiere borrar %s?" #: glade.c:2240 msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" msgstr "¿Quiere cerrar la base de datos actual y crear una nueva?" #: glade.c:2260 msgid "" "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" msgstr "" "¿Quiere abandonar los cambios y regresar a la última base de datos guardada?" #: glade.c:2239 msgid "Do you wish to save the changes?" msgstr "¿Quiere guardar estos cambios?" #: glade.c:2273 #, c-format msgid "Do you wish to set %s as the home person?" msgstr "¿Quiere establecer a %s como la persona inicial?" #: glade.c:621 msgid "Document Styles" msgstr "Tipos de Documentos" #: glade.c:624 msgid "Document Styles - GRAMPS" msgstr "Tipos de Documentos - GRAMPS" #: glade.c:2446 glade.c:2447 msgid "Document write failure" msgstr "Error al escribir el documento" #: glade.c:2332 #, c-format msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada" #: glade.c:2331 msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person" msgstr "" "Pulse dos veces para editar, apriete 'Shift' y pulse dos vecespara hacerla " "la persona activa" #: glade.c:627 msgid "Drag and Drop from an External Source" msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Externa" #: glade.c:630 msgid "Drag and Drop from an Internal Source" msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Interna" #: glade.c:637 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: glade.c:640 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: glade.c:643 msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS" msgstr "Editar Marcadores - GRAMPS" #: glade.c:646 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objeto Audiovisual" #: glade.c:649 msgid "Edit Note" msgstr "Editar Notas" #: glade.c:652 msgid "Edit Note - GRAMPS" msgstr "Editar Notas- GRAMPS" #: glade.c:2283 glade.c:2299 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propiedades del Objeto" #: glade.c:655 msgid "Edit Person - GRAMPS" msgstr "Editar Persona - GRAMPS" #: glade.c:659 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar Propiedades" #: glade.c:663 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Referencias" #: glade.c:666 msgid "Edit marriage information" msgstr "Editar información del matrimonio" #: glade.c:669 msgid "Edit source information for the highlighted event" msgstr "Editar la referencia para el evento destacado" #: glade.c:672 msgid "Edit source information for this address" msgstr "Editar la referencia para esta dirección" #: glade.c:675 msgid "Edit source information for this name" msgstr "Editar la referencia para este nombre" #: glade.c:2282 glade.c:2298 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Editar con el GIMP" #: glade.c:678 msgid "Edit/View" msgstr "Editar/Ver" #: glade.c:681 msgid "Edit/View Person" msgstr "Editar/Ver Persona" #: glade.c:684 msgid "Edit/View Place" msgstr "Editar/Ver Lugar" #: glade.c:687 msgid "Edit/View Source" msgstr "Editar/Ver Referencia" #: glade.c:2117 msgid "Education" msgstr "Educación" #: glade.c:2387 msgid "Eighteenth" msgstr "Decimooctavo" #: glade.c:2377 msgid "Eighth" msgstr "Octavo" #: glade.c:2118 msgid "Elected" msgstr "Elegido" #: glade.c:2380 msgid "Eleventh" msgstr "Onceavo" #: glade.c:2119 msgid "Emigration" msgstr "Emigración" #: glade.c:690 msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Activar Colores Personalizados" #: glade.c:693 msgid "Enable LDS tab on Edit Person form" msgstr "Permitir las marcas SUD en el formulario de Editar Persona" #: glade.c:696 msgid "Enable autocompletion" msgstr "Permitir completar automáticamente palabras" #: glade.c:699 msgid "Encoding" msgstr "Código" #: glade.c:702 msgid "Endowment" msgstr "Dote" #: glade.c:2096 msgid "Engagement" msgstr "Compromiso" #: glade.c:705 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes" #: glade.c:708 msgid "Enter/modify notes regarding this name" msgstr "Agregar/modificar notas relacionadas con este nombre" #: glade.c:2597 glade.c:2795 glade.c:2803 msgid "Entire Database" msgstr "Toda la Base de Datos" #: glade.c:2773 msgid "Entire database" msgstr "Toda la base de datos" #: glade.c:711 msgid "Entry Formats" msgstr "Formato de Ingreso" #: glade.c:2362 #, c-format msgid "Error copying %s" msgstr "Error copiando %s" #: glade.c:2361 #, c-format msgid "Error creating the thumbnail : %s" msgstr "Error creando el ícono : %s" #: glade.c:2349 glade.c:2350 glade.c:2353 glade.c:2354 glade.c:2356 #: glade.c:2357 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error leyendo %s" #: glade.c:714 msgid "Even Row Background" msgstr "Plano de Fondo con Filas Iguales" #: glade.c:717 msgid "Even Row Foreground" msgstr "Primer Plano con Filas Iguales" #: glade.c:720 msgid "Event" msgstr "Evento" #: glade.c:723 msgid "Event Comparison" msgstr "Comparación de Eventos" #: glade.c:726 msgid "Event Comparison - Create a complex filter" msgstr "Comparación de Eventos - Crear un filtro complejo" #: glade.c:729 msgid "Event Editor" msgstr "Editor de Eventos" #: glade.c:732 msgid "Event Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS" #: glade.c:735 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #: glade.c:738 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: glade.c:2237 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge" msgstr "" "Exactamente dos personas deben ser seleccionadas para realizar una mezcla" #: glade.c:2333 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" msgstr "" "Exactamente dos lugares deben ser serleccionados para realizar una mezcla" #: glade.c:741 msgid "Exchange active person and displayed spouse" msgstr "Intercambiar la persona activada con el cónyuge mostrado" #: glade.c:744 msgid "Export GEDCOM" msgstr "Exportar GEDCOM" #: glade.c:747 msgid "Export GEDCOM file" msgstr "Exportar archivo GEDCOM" #: glade.c:750 msgid "Export GRAMPS package" msgstr "Exportar paquete GRAMPS" #: glade.c:753 msgid "Export PAF for PalmOS" msgstr "Exportar PAF para PalmOS" #: glade.c:756 msgid "Export PAF for PalmOS file" msgstr "Exportar PAF para archivo PalmOS" #: glade.c:2802 msgid "Export to GEDCOM" msgstr "Exportar a GEDCOM" #: glade.c:2809 msgid "Export to GRAMPS package" msgstr "Exportar a un paquete GRAMPS" #: glade.c:2808 msgid "Export to PAF for PalmOS" msgstr "Exportar a PAF para PalmOS" #: glade.c:2637 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: glade.c:759 msgid "F" msgstr "F" #: glade.c:2763 msgid "Facts and Events" msgstr "Hechos y Eventos" #: glade.c:2229 glade.c:2337 glade.c:2338 glade.c:2339 glade.c:2340 #, c-format msgid "Failed to load the module: %s" msgstr "Fallo en cargar el modulo: %s" #: glade.c:2306 glade.c:2445 #, c-format msgid "Failure writing %s, original file restored" msgstr "Error al escribir %s, se restauró el archivo original" #: glade.c:762 glade.c:2216 msgid "Families" msgstr "Familias" #: glade.c:765 glade.c:2286 msgid "Family" msgstr "Familia" #: glade.c:2223 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos de la Familia" #: glade.c:2222 msgid "Family Events" msgstr "Eventos de la Familia" #: glade.c:2572 glade.c:2583 glade.c:2589 msgid "Family Group Report" msgstr "Reporte del Grupo Familiar" #: glade.c:2584 #, c-format msgid "Family Group Report for %s" msgstr "Reporte del Grupo Familiar para %s" #: glade.c:2734 msgid "Family Information" msgstr "Información Familiar" #: glade.c:2775 glade.c:2776 msgid "Family Tree Index" msgstr "Índice del Árbol Familiar" #: glade.c:769 glade.c:2039 glade.c:2267 glade.c:2577 glade.c:2618 #: glade.c:2757 glade.c:2759 msgid "Father" msgstr "Padre" #: glade.c:2040 glade.c:2307 msgid "Father's surname" msgstr "Apellido del Padre" #: glade.c:2153 msgid "February" msgstr "Febrero" #: glade.c:2617 glade.c:2756 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: glade.c:2730 glade.c:2816 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: glade.c:2384 msgid "Fifteenth" msgstr "Decimoquinto" #: glade.c:2374 msgid "Fifth" msgstr "Quinto" #: glade.c:772 msgid "File" msgstr "Archivo" #: glade.c:775 glade.c:2408 msgid "Filename" msgstr "Nombre del Archivo" #: glade.c:781 glade.c:2421 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: glade.c:784 glade.c:2073 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: glade.c:787 msgid "Find Person" msgstr "Buscar Persona" #: glade.c:790 msgid "Find Person - GRAMPS" msgstr "Buscar Persona - GRAMPS" #: glade.c:2631 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas" #: glade.c:2370 msgid "First" msgstr "Primero" #: glade.c:2120 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunión" #: glade.c:793 glade.c:2303 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: glade.c:2060 glade.c:2327 msgid "Firstname Surname" msgstr "Nombre Apellido" #: glade.c:796 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: glade.c:799 msgid "Font Options" msgstr "Opciones de Fuentes" #: glade.c:2606 msgid "" "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz." "org" msgstr "" "Para mayor información o para obtener una copia de GraphViz, vaya ahttp://" "www.graphviz.org" #: glade.c:803 msgid "Format" msgstr "Formato" #: glade.c:806 glade.c:2084 msgid "Foster" msgstr "Adoptivo" #: glade.c:2383 msgid "Fourteenth" msgstr "Decimocuatro" #: glade.c:2373 msgid "Fourth" msgstr "Cuarto" #: glade.c:809 glade.c:2161 glade.c:2226 msgid "French" msgstr "Francés" #: glade.c:813 msgid "GEDCOM Export" msgstr "GEDCOM Exportar" #: glade.c:816 msgid "GEDCOM Import" msgstr "GEDCOM Importar" #: glade.c:819 msgid "GEDCOM Import Progress" msgstr "GEDCOM Progreso de la Importación" #: glade.c:822 msgid "GEDCOM Import Status" msgstr "GEDCOM Estado de la Importación" #: glade.c:825 msgid "GEDCOM Read Progress" msgstr "GEDCOM Progreso de Lectura" #: glade.c:828 msgid "GEDCOM file" msgstr "Archivo GEDCOM" #: glade.c:831 glade.c:2244 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: glade.c:834 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "prefijos de identificación GRAMPS" #: glade.c:2206 glade.c:2293 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado" #: glade.c:837 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Preferencias de GRAMPS" #: glade.c:840 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "GRAMPS _Página de Inicio" #: glade.c:843 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "GRAMOS _Listas de Correo" #: glade.c:2066 msgid "GRAMPS internal IDs" msgstr "Números de identificacón interna GRAMPS" #: glade.c:846 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n" "depends on the users. User feedback is important. \n" "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n" "suggest improvements, and see how you can \n" "contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n" "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n" "son importantes. Por favoy suscribase a las listas de correo,\n" "envie reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n" "y vea como Ud. puede contribuir.\n" "\n" "Disfrute GRAMPS." #: glade.c:856 msgid "GRAMPS package export" msgstr "Exportación de paquete GRAMPS" #: glade.c:860 glade.c:2762 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: glade.c:864 glade.c:2615 glade.c:2755 glade.c:2756 msgid "Gender" msgstr "Género" #: glade.c:868 glade.c:2063 glade.c:2069 msgid "General" msgstr "General" #: glade.c:871 msgid "General Information" msgstr "Información General" #: glade.c:2724 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Generar códigos SoundEx" #: glade.c:2789 glade.c:2791 msgid "Generate Web Site" msgstr "Generar Sitio Web" #: glade.c:874 msgid "Generate an Ancestor Graph" msgstr "Generar Gráfico de Ancestros" #: glade.c:877 msgid "Generate reports" msgstr "Generar reportes" #: glade.c:2726 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres" #: glade.c:2520 glade.c:2528 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa" #: glade.c:2604 msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format." msgstr "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz." #: glade.c:2794 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas." #: glade.c:2505 #, c-format msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n" #: glade.c:2504 #, c-format msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n" #: glade.c:880 glade.c:2422 msgid "Generations" msgstr "Generaciones" #: glade.c:883 msgid "Getting Started" msgstr "Empezando" #: glade.c:886 msgid "Getting Started - GRAMPS" msgstr "Empezando - GRAMPS" #: glade.c:890 msgid "Given Name" msgstr "Nombre" #: glade.c:893 msgid "Go" msgstr "Ir" #: glade.c:896 msgid "Go to Bookmark" msgstr "Ir a los Marcadores" #: glade.c:899 msgid "Go to this web page" msgstr "Ir a esta página web" #: glade.c:2122 msgid "Graduation" msgstr "Graduación" #: glade.c:2077 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es un programa de genealogía personal." #: glade.c:2559 msgid "Gramps - Ahnentafel Report" msgstr "Gramps - Reporte Ahnentafel" #: glade.c:2401 msgid "Gramps - Base Report" msgstr "Gramps - Reporte Base" #: glade.c:902 msgid "Gramps - Change Event Types" msgstr "Gramps - Cambiar el Tipo de Eventos" #: glade.c:905 msgid "Gramps - Complex Filter" msgstr "Gramps - Filtro Complejo" #: glade.c:908 msgid "Gramps - Database Summary" msgstr "Gramps - Resumen de la Base de Datos" #: glade.c:911 msgid "Gramps - Database Verify" msgstr "Gramps - Verificar Base de Datos" #: glade.c:914 msgid "Gramps - Descendant Browser" msgstr "Gramps - Navegador de Descendencia" #: glade.c:917 msgid "Gramps - Event Comparison" msgstr "Gramps - Comparar Eventos" #: glade.c:920 msgid "Gramps - Export GRAMPS package" msgstr "Gramps - Exportar paquete GRAMPS" #: glade.c:923 msgid "Gramps - GEDCOM Import" msgstr "Gramps - Importar GEDCOM" #: glade.c:926 glade.c:2774 msgid "Gramps - Generate HTML reports" msgstr "Gramps - Generar reportes HTML" #: glade.c:929 msgid "Gramps - Gramps import" msgstr "Gramps - Importar gramps" #: glade.c:932 msgid "Gramps - Merge List" msgstr "Gramps - Mezclar Listas" #: glade.c:935 msgid "Gramps - Merge People" msgstr "Gramps - Mezclar Personas" #: glade.c:938 msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool" msgstr "Gramps - Herramienta para Extraer Nombre y Título" #: glade.c:2399 msgid "Gramps - Progress Report" msgstr "Gramps - Reporte de Progreso" #: glade.c:941 msgid "Gramps - Relationship Calculator" msgstr "Gramps - Calculador de Relaciones" #: glade.c:2402 msgid "Gramps - Save Report As" msgstr "Gramps - Guardar como" #: glade.c:944 msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet" msgstr "Gramps - Guardar como Planilla de Cálculo" #: glade.c:947 msgid "Gramps - Select default database directory" msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos" #: glade.c:950 msgid "Gramps - Select default report directory" msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de reportes" #: glade.c:953 msgid "Gramps - SoundEx Code Generator" msgstr "Gramps - Generar Código SoundEx" #: glade.c:956 msgid "Gramps Import" msgstr "Importar Gramps" #: glade.c:959 msgid "Gramps file" msgstr "Archivo Gramps" #: glade.c:2772 msgid "Grandparent's ancestors and descendants" msgstr "Ancestros y descencientes de los abuelos" #: glade.c:2605 msgid "" "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " "svg, and many other formats." msgstr "" "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico a postscript, jpeg, png, vrml, " "svg, y muchos otros formatos." #: glade.c:2448 glade.c:2454 glade.c:2521 glade.c:2527 glade.c:2601 #: glade.c:2609 msgid "Graphical Reports" msgstr "Reportes Gráficos" #: glade.c:2602 msgid "Graphviz File" msgstr "Archivo Graphviz" #: glade.c:962 glade.c:2226 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: glade.c:966 glade.c:2233 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: glade.c:969 glade.c:2414 glade.c:2415 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones HTML" #: glade.c:2419 msgid "HTML Template" msgstr "Planilla HTML" #: glade.c:2535 glade.c:2552 glade.c:2555 msgid "He" msgstr "Él" #: glade.c:2469 #, c-format msgid "He died in the year %s" msgstr "El murió en el año %s" #: glade.c:2468 #, c-format msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "El murió en el año %s en %s" #: glade.c:2465 #, c-format msgid "He died on %s" msgstr "El murió en %s" #: glade.c:2464 #, c-format msgid "He died on %s in %s" msgstr "El murió en %s en %s" #: glade.c:972 glade.c:2160 glade.c:2226 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: glade.c:975 msgid "Hide people not likely to be a child of this family" msgstr "Oculte las personas que probablemente no sean hijos de esta familia" #: glade.c:978 glade.c:2091 glade.c:2630 msgid "High" msgstr "Alto" #: glade.c:981 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: glade.c:2573 msgid "Husband" msgstr "Esposo" #: glade.c:984 msgid "I" msgstr "I" #: glade.c:990 msgid "ID" msgstr "ID" #: glade.c:2043 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islándico" #: glade.c:2310 msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)" msgstr "Estilo islándico (el nombre del padre con un indicador si es hijo o hija)" #: glade.c:993 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: glade.c:2138 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificación " #: glade.c:996 msgid "Image" msgstr "Imágen" #: glade.c:2121 msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #: glade.c:2647 msgid "Import from GEDCOM" msgstr "Importar desde GEDCOM" #: glade.c:2648 msgid "Import from GRAMPS" msgstr "Importar desde GRAMPS" #: glade.c:999 glade.c:2782 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Incluir un enlace al índice" #: glade.c:2768 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: glade.c:2220 msgid "Individual Attributes" msgstr "Atributos de la Persona" #: glade.c:2219 msgid "Individual Events" msgstr "Eventos de la Persona" #: glade.c:2620 msgid "Individual Facts" msgstr "Datos de la Persona" #: glade.c:2221 msgid "Individual Names" msgstr "Nombres de Personas" #: glade.c:2621 glade.c:2624 msgid "Individual Summary" msgstr "Resúmen de la Persona" #: glade.c:2622 #, c-format msgid "Individual Summary for %s" msgstr "Resúmen de %s" #: glade.c:2727 msgid "Individuals" msgstr "Personas" #: glade.c:2732 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Número de personas sin fecha de nacimiento" #: glade.c:2731 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: glade.c:2738 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personas con objetos audiovisuales" #: glade.c:1002 msgid "Information" msgstr "Información" #: glade.c:2510 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navegador interactivo de descendientes" #: glade.c:1005 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: glade.c:1008 glade.c:2211 glade.c:2213 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de Direcciones Internet" #: glade.c:1011 msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Direcciones Internet - GRAMPS" #: glade.c:2210 glade.c:2212 #, c-format msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s" #: glade.c:1014 msgid "Internet Addresses" msgstr "Direcciones Internet" #: glade.c:2259 msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date." msgstr "Movimiento Inválido. Los hijos deben ser ordenados por fecha de nacimiento." #: glade.c:1017 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: glade.c:1020 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento" #: glade.c:1023 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Evocar el editor de eventos de la muerte" #: glade.c:1026 msgid "Italic" msgstr "Itálicas" #: glade.c:2153 msgid "January" msgstr "Enero" #: glade.c:1029 glade.c:2159 glade.c:2226 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: glade.c:2154 msgid "July" msgstr "Julio" #: glade.c:2154 msgid "June" msgstr "Junio" #: glade.c:2235 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: glade.c:1032 msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" msgstr "Manener el otro registro de nacimiento como un registro de nacimiento alternativo" #: glade.c:1035 msgid "Keep other death event as an alternate death event" msgstr "" "Manener el otro registro de muerte como un registro de muerte alternativo" #: glade.c:1038 msgid "Keep other name as an alternate name" msgstr "Manener el otro nombre como un nombre alternativo" #: glade.c:1041 msgid "LDS" msgstr "SUD" #: glade.c:1044 msgid "LDS Baptism" msgstr "Bautizo SUD" #: glade.c:2234 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: glade.c:2330 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: glade.c:2309 msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)" msgstr "Estilo Latinoamericano (Combinación de los apellidos del padre y de la madre)" #: glade.c:1047 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: glade.c:1050 msgid "Left Margin" msgstr "Margen Izquierdo" #: glade.c:1054 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: glade.c:2071 msgid "List Colors" msgstr "Mostrar Colores" #: glade.c:1057 msgid "List display options" msgstr "Muestra las opciones de despliegue" #: glade.c:2750 msgid "List exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "" "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de " "datos" #: glade.c:1060 msgid "Load Filters" msgstr "Cargar Filtros" #: glade.c:2243 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Cargando %s ..." #: glade.c:1063 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: glade.c:1066 glade.c:2290 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Lugares" #: glade.c:2289 #, c-format msgid "Location Editor for %s" msgstr "Editor de Lugares para %s" #: glade.c:1069 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: glade.c:1072 glade.c:2089 glade.c:2628 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: glade.c:2048 glade.c:2315 msgid "MM-DD-YYYY" msgstr "MM-DD-AAAA" #: glade.c:2051 glade.c:2318 msgid "MM.DD.YYYY" msgstr "MM.DD.AAAA" #: glade.c:2047 glade.c:2314 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA" #: glade.c:2057 glade.c:2324 msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, o MM-DD-AAAA" #: glade.c:2045 glade.c:2312 msgid "MON Day, Year" msgstr "MÉS Día, Año" #: glade.c:1075 msgid "Make Local Copy" msgstr "Hacer Copia Local" #: glade.c:1078 msgid "Make a local copy when the object is dropped" msgstr "Hacer una copia local cuando el objeto es dejado aquí" #: glade.c:1081 msgid "Make a reference to the object when the object is dropped" msgstr "Hacer una referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí" #: glade.c:1084 msgid "Make the active person the default person" msgstr "Transforma a la persona activada en la persona inicial" #: glade.c:1087 msgid "Make the current father the active person" msgstr "Transforma al padre actual en la persona activa" #: glade.c:1090 msgid "Make the current mother the active person" msgstr "Transforma a la madre actual en la persona activa" #: glade.c:1093 msgid "Make the default person the active person" msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa" #: glade.c:1096 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Transforma al hijo seleccionado en la person activa" #: glade.c:2616 glade.c:2755 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: glade.c:2729 glade.c:2819 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: glade.c:2153 msgid "March" msgstr "Marzo" #: glade.c:2100 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: glade.c:2097 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato de Matrimonio" #: glade.c:1099 msgid "Marriage Editor" msgstr "Editor de Matrimonio" #: glade.c:1102 msgid "Marriage Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Matrimonio - GRAMPS" #: glade.c:2098 msgid "Marriage License" msgstr "Licencia de Matrimonio" #: glade.c:2099 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Arreglo de Matrimonio" #: glade.c:1105 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Editor de Matrimonio/Relación" #: glade.c:1108 msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Matrimonio/Relación - GRAMPS" #: glade.c:2610 glade.c:2765 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimonios/Hijos" #: glade.c:2028 glade.c:2142 glade.c:2147 glade.c:2580 glade.c:2581 msgid "Married" msgstr "Casados" #: glade.c:1111 msgid "Match Threshold" msgstr "Umbral de Concordancia" #: glade.c:1114 msgid "Maximum Generations" msgstr "Número Máximo de Generaciones" #: glade.c:1117 msgid "Maximum age" msgstr "Edad Límite" #: glade.c:1120 msgid "Maximum age to bear a child" msgstr "Edad máxima para estar embarazada" #: glade.c:1123 msgid "Maximum age to father a child" msgstr "Edad máxima para procrear un hijo" #: glade.c:1126 msgid "Maximum age to marry" msgstr "Edad máxima para casarse" #: glade.c:1129 msgid "Maximum husband-wife age difference" msgstr "Diferencia máxima de años entre marido y mujer" #: glade.c:1132 msgid "Maximum number of children" msgstr "Número máximo de hijos" #: glade.c:1135 msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" msgstr "Número límite de años consecutivos de viudez" #: glade.c:1138 msgid "Maximum number of spouses for a person" msgstr "Número máximo de cónyuges para una persona" #: glade.c:1141 msgid "Maximum number of years between children" msgstr "Número máximo de años entre un hijo y otro" #: glade.c:1144 msgid "Maximum span of years for all children" msgstr "" "Número máximo de años entre el primer hijo\n" " y el último" #: glade.c:2154 msgid "May" msgstr "Mayo" #: glade.c:1147 msgid "Media" msgstr "Medio" #: glade.c:1150 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Audiovisual" #: glade.c:2065 glade.c:2224 glade.c:2737 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales" #: glade.c:2123 msgid "Medical Information" msgstr "Información Médica" #: glade.c:2629 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: glade.c:1153 msgid "Men" msgstr "Hombre" #: glade.c:1156 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #: glade.c:1159 msgid "Merge People" msgstr "Mezclar Personas" #: glade.c:1162 msgid "Merge People - GRAMPS" msgstr "Mezclar Personas - GRAMPS" #: glade.c:1165 msgid "Merge Places - GRAMPS" msgstr "Mezclar Lugares - GRAMPS" #: glade.c:1168 msgid "Merge and Close" msgstr "Mezclar y Cerrar" #: glade.c:1171 msgid "Merge and Edit" msgstr "Mezclar y Editar" #: glade.c:2124 msgid "Military Service" msgstr "Servicio Militar" #: glade.c:1174 msgid "Minimum age to bear a child" msgstr "Edad mínima para estar embarazada" #: glade.c:1177 msgid "Minimum age to father a child" msgstr "Edad mínima para tener un hijo" #: glade.c:1180 msgid "Minimum age to marry" msgstr "Edad mínima para casarse" #: glade.c:2743 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: glade.c:1183 msgid "Modify selected object" msgstr "Midificar el objeto seleccionado" #: glade.c:1186 msgid "Modify selected reference" msgstr "Modificar la referencia seleccionada" #: glade.c:1189 msgid "Modify the selected attribute" msgstr "Modificar el atributo seleccionado" #: glade.c:1192 msgid "Modify the selected event" msgstr "Modificar el evento seleccionado" #: glade.c:1195 msgid "Modify the selected name" msgstr "Modificar el nombre seleccionado" #: glade.c:2044 glade.c:2311 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mes Día, Año" #: glade.c:1199 glade.c:2038 glade.c:2268 glade.c:2578 glade.c:2619 #: glade.c:2758 glade.c:2760 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: glade.c:2600 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: glade.c:1207 glade.c:2614 glade.c:2754 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: glade.c:1210 msgid "Name Format" msgstr "Formato del Nombre" #: glade.c:1213 msgid "Name and Title Extraction Tool" msgstr "Herramienta de Extracción de Nombre y Título" #: glade.c:1216 msgid "Name used to generate SoundEx code" msgstr "Nombre usado para generar el código SoundEx" #: glade.c:1219 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: glade.c:2827 msgid "Names that contain a substring" msgstr "Nombres que contienen los caracteres" #: glade.c:2826 msgid "Names that match a regular expression" msgstr "Nombres que coinciden una expresión regular" #: glade.c:2821 msgid "Names with same SoundEx code as ..." msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..." #: glade.c:2820 msgid "Names with the specified SoundEx code" msgstr "Nombres con el código SoundEx especificado" #: glade.c:2139 msgid "National Origin" msgstr "País de Nacimiento" #: glade.c:2125 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalización" #: glade.c:2777 #, c-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s son directorios" #: glade.c:1222 msgid "New Database" msgstr "Nueva Base de Datos" #: glade.c:1225 msgid "New Person" msgstr "Nueva Persona" #: glade.c:1228 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: glade.c:2388 msgid "Nineteenth" msgstr "Decimonoveno" #: glade.c:2378 msgid "Ninth" msgstr "Noveno" #: glade.c:1231 msgid "No Addresses" msgstr "Sin Dirección" #: glade.c:1234 msgid "No Alternate Names" msgstr "Sin Nombre Alternativo" #: glade.c:1238 msgid "No Attributes" msgstr "Sin Atributos" #: glade.c:2245 glade.c:2262 glade.c:2263 glade.c:2275 msgid "No Comment Provided" msgstr "Ningún Comentario Agregado" #: glade.c:1241 msgid "No Events" msgstr "Sin Evento" #: glade.c:2271 msgid "No default/home person has been set" msgstr "No se ha establecido una persona inicial" #: glade.c:2152 msgid "No definition available" msgstr "No hay una definición disponible" #: glade.c:2228 glade.c:2444 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: glade.c:2342 glade.c:2345 msgid "No description was provided" msgstr "No se dió una descripción" #: glade.c:2488 msgid "No errors were found" msgstr "No se encontraron errores" #: glade.c:2586 msgid "No known marriages" msgstr "Sin matrimonios conocidos" #: glade.c:2143 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer" #: glade.c:2567 msgid "No matches were found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: glade.c:2636 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "No se encontraron títulos o apodos" #: glade.c:2126 msgid "Nobility Title" msgstr "Título de Nobleza" #: glade.c:1245 glade.c:2041 glade.c:2085 glade.c:2201 glade.c:2308 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: glade.c:1248 glade.c:2090 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade.c:1254 glade.c:2437 msgid "Note" msgstr "Nota" #: glade.c:1258 glade.c:2764 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: glade.c:2155 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: glade.c:2141 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Hijos" #: glade.c:1261 msgid "Number of Errors" msgstr "Número de Errores" #: glade.c:1264 msgid "Number of Families" msgstr "Número de Familias" #: glade.c:2127 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimonios" #: glade.c:1267 msgid "Number of People" msgstr "Número de Personas" #: glade.c:2507 msgid "Number of ancestors" msgstr "Número de ancestros" #: glade.c:2503 #, c-format msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Número de ancestros de \"%s\" por generación" #: glade.c:2735 msgid "Number of families" msgstr "Número de familias" #: glade.c:2728 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de personas" #: glade.c:2740 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos audiovisuales únicos" #: glade.c:1270 msgid "O" msgstr "O" #: glade.c:1273 msgid "OK" msgstr "Si" #: glade.c:1276 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de Objeto" #: glade.c:2128 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: glade.c:2155 msgid "October" msgstr "Octubre" #: glade.c:1279 msgid "Odd Row Background" msgstr "Plano de Fondo con Filas Impares" #: glade.c:1282 msgid "Odd Row Foreground" msgstr "Plano Principal con Filas Impares" #: glade.c:1285 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: glade.c:1288 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: glade.c:1291 msgid "Open a Database" msgstr "Abrir una base de datos" #: glade.c:1294 msgid "Open a Database - GRAMPS" msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS" #: glade.c:1297 msgid "Open a GRAMPS Database" msgstr "Abrir una Base de Datos GRAMPS" #: glade.c:1300 msgid "Open a database" msgstr "Abrir una base de datos" #: glade.c:1303 msgid "Open a database - GRAMPS" msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS" #: glade.c:1306 msgid "Open an Existing Database" msgstr "Abrir una Base de Datos Existente" #: glade.c:1309 glade.c:2230 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: glade.c:1312 msgid "OpenOffice Spreadsheet" msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice" #: glade.c:1316 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: glade.c:2129 msgid "Ordination" msgstr "Ordenanza" #: glade.c:1319 glade.c:2417 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: glade.c:1322 glade.c:2087 glade.c:2146 glade.c:2151 msgid "Other" msgstr "Otro" #: glade.c:1325 msgid "Other Names" msgstr "Otros Nombres" #: glade.c:2409 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Salida" #: glade.c:1328 msgid "P" msgstr "P" #: glade.c:1331 msgid "PAF for PalmOS Export" msgstr "Exportar PAF para PalmOS" #: glade.c:1334 glade.c:2232 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: glade.c:1337 msgid "P_laces" msgstr "L_ugares" #: glade.c:1340 msgid "Padding" msgstr "Espacio" #: glade.c:2418 msgid "Page Count" msgstr "Contador de Páginas" #: glade.c:1343 glade.c:2423 msgid "Page break between generations" msgstr "Fín de página entre generaciones" #: glade.c:1346 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: glade.c:1349 glade.c:2412 glade.c:2413 msgid "Paper Options" msgstr "Opciones del Papel" #: glade.c:1352 msgid "Paragraph Options" msgstr "Opciones de Párrafo" #: glade.c:1355 msgid "Paragraph Style" msgstr "Estilo de Párrafo" #: glade.c:2036 glade.c:2037 glade.c:2265 glade.c:2266 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: glade.c:1358 msgid "Parent Relationship" msgstr "Relación entre los Padres" #: glade.c:1361 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: glade.c:2029 glade.c:2144 glade.c:2149 msgid "Partners" msgstr "Compañeros" #: glade.c:1365 msgid "Path" msgstr "Camino" #: glade.c:1368 msgid "Pe_digree" msgstr "" "Á_rbol \n" "Genealógico" #: glade.c:1371 msgid "Pedigree" msgstr "Árbol" #: glade.c:1375 glade.c:2214 msgid "People" msgstr "Personas" #: glade.c:2799 glade.c:2807 #, c-format msgid "People somehow connected to %s" msgstr "Personas relacionadas de alguna forma con %s" #: glade.c:2815 msgid "People who have an event type of ..." msgstr "Personas que tiene un evento del tipo ..." #: glade.c:2817 msgid "People who have images" msgstr "Personas que tienen imágenes" #: glade.c:2811 msgid "People who were adopted" msgstr "Personas que son adoptadas" #: glade.c:2810 msgid "People with an event after ..." msgstr "Personas con un evento posterior a ..." #: glade.c:2812 msgid "People with an event before ..." msgstr "Personas con un evento anterior a ..." #: glade.c:2814 msgid "People with an event location of ..." msgstr "Personas con un evento en la localidad de ..." #: glade.c:2825 msgid "People with children" msgstr "Personas con hijos" #: glade.c:2818 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: glade.c:2822 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personas con varios matrimonios" #: glade.c:2823 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personas sin matrimonios" #: glade.c:2824 msgid "People without a birth date" msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento" #: glade.c:1379 glade.c:2285 glade.c:2568 msgid "Person" msgstr "Persona" #: glade.c:1382 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: glade.c:1385 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: glade.c:1388 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: glade.c:1391 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoge un Archivo Fuente" #: glade.c:1398 msgid "Pick a color" msgstr "Escoge un color" #: glade.c:1404 glade.c:2288 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: glade.c:1407 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: glade.c:1410 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: glade.c:1413 msgid "Place Editor" msgstr "Editor de Lugares" #: glade.c:1416 msgid "Place Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Lugares - GRAMPS" #: glade.c:1419 msgid "Place Name" msgstr "Editor de Nombres" #: glade.c:1422 msgid "Place new media object in this gallery" msgstr "Colocar el objeto audiovisual nuevo en esta galería" #: glade.c:1425 glade.c:2225 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: glade.c:1428 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco." #: glade.c:2209 msgid "Please check the person's marriages." msgstr "Por favor verifique la información del matrimonio de esta persona" #: glade.c:1431 msgid "" "Please enter the following information. You can change it at \n" "anytime in the program's preference settings" msgstr "" "Por favor ingrese la siguiente información. Ud. puede cambiarla \n" "en cualquier momento en la sección de escoger preferencias del programa" #: glade.c:1436 glade.c:2329 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: glade.c:1439 msgid "Potential Merges" msgstr "Mezclas Posibles" #: glade.c:1442 msgid "Preferences - GRAMPS" msgstr "Preferencias - GRAMPS" #: glade.c:1445 msgid "Preferred Output Format" msgstr "Formato de Salida Preferido" #: glade.c:1448 msgid "Preferred Paper Size" msgstr "Tamaño de Papel Preferido" #: glade.c:1451 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: glade.c:1454 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: glade.c:1457 glade.c:2788 msgid "Privacy Options" msgstr "Opciones de Privacidad" #: glade.c:1460 glade.c:2440 glade.c:2441 msgid "Private" msgstr "Privado" #: glade.c:1464 msgid "Private Record" msgstr "Registro Privado" #: glade.c:2130 msgid "Probate" msgstr "Legalizar" #: glade.c:2565 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros" #: glade.c:2627 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada" #: glade.c:2456 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ancestros" #: glade.c:2482 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros" #: glade.c:1467 msgid "Prompt for comment on save" msgstr "Pida un comentario al guardar" #: glade.c:2131 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: glade.c:2512 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa" #: glade.c:2747 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual" #: glade.c:1470 msgid "Publication Info" msgstr "Información de la Publicación" #: glade.c:1473 msgid "Publication Information" msgstr "Información de la Publicación" #: glade.c:1476 msgid "Qualifier" msgstr "Criterio" #: glade.c:2593 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: glade.c:1479 glade.c:2443 msgid "RCS" msgstr "RCS" #: glade.c:2236 msgid "RTF" msgstr "RTF" #: glade.c:1482 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: glade.c:1485 msgid "References" msgstr "Referencias" #: glade.c:1488 msgid "Reject changes and close" msgstr "Rechazar cambios y cerrar" #: glade.c:1491 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: glade.c:2601 glade.c:2607 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relaciones" #: glade.c:1494 msgid "Relationship Type" msgstr "Tipo de Relación" #: glade.c:2718 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calculador de Relación" #: glade.c:1497 msgid "Relationship definition" msgstr "Definición de la relación" #: glade.c:2425 glade.c:2426 glade.c:2427 glade.c:2430 glade.c:2431 #: glade.c:2432 glade.c:2715 #, c-format msgid "Relationship to %s" msgstr "Relación con %s" #: glade.c:1500 msgid "Relationship to Father" msgstr "Relación con el Padre" #: glade.c:1503 msgid "Relationship to Mother" msgstr "Relación con la Madre" #: glade.c:1506 msgid "Relationship to child" msgstr "Relación con el hijo" #: glade.c:2132 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: glade.c:1509 msgid "Reload Plugins" msgstr "Recargar Módulos" #: glade.c:1512 msgid "Remove Child" msgstr "Remover Hijo" #: glade.c:1515 msgid "Remove current spouse" msgstr "Remover cónyuge actual" #: glade.c:1518 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Remover el objeto seleccionado de esta galería unicamente" #: glade.c:2485 msgid "Rename personal event types" msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales" #: glade.c:2721 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Reordenar los números de identificación gramps" #: glade.c:2723 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "" "Reordenar los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas " "predefinidas de gramps" #: glade.c:1521 glade.c:2420 msgid "Report Options" msgstr "Opciones del Reporte" #: glade.c:1524 glade.c:2074 msgid "Report Preferences" msgstr "Preferencias del Reporte" #: glade.c:1527 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Reporte" #: glade.c:1530 msgid "Report Selection - GRAMPS" msgstr "Seleccionar Reporte - GRAMPS" #: glade.c:1533 msgid "Report Status" msgstr "Estado del Reporte" #: glade.c:1536 msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system" msgstr "Reportar un error al sistema de correción de errores de GRAMPS" #: glade.c:1539 msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: glade.c:1542 glade.c:2075 msgid "Researcher Information" msgstr "Información del Investigador" #: glade.c:2133 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: glade.c:1545 msgid "Restrict data on living people" msgstr "Restrigir datos de personas vivas" #: glade.c:1548 glade.c:2784 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Restringir información de personas vivas" #: glade.c:2134 msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" #: glade.c:2761 msgid "Return to the index of people" msgstr "Regresar al índice de personas" #: glade.c:1551 msgid "Revert to an older revision" msgstr "Regresar a una revisión anterior" #: glade.c:1554 msgid "Revert to an older version from revision control" msgstr "Regresar a una revisión anterior del control de revisión" #: glade.c:1557 msgid "Revert to last saved database" msgstr "Regresar a la última base de datos grabada" #: glade.c:1560 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: glade.c:2067 msgid "Revision Control" msgstr "Control de Revisiones" #: glade.c:1563 msgid "Revision Control Comment" msgstr "Comentarios del Control de Revisiones" #: glade.c:1566 msgid "Revison Control" msgstr "Control de Revisiones" #: glade.c:1569 msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" msgstr "Comentarios del Control de Revisiones - GRAMPS" #: glade.c:1572 msgid "Right Margin" msgstr "Margen Derecho" #: glade.c:1575 msgid "Run a tool" msgstr "Ejecutar una herramienta" #: glade.c:1578 msgid "S" msgstr "S" #: glade.c:1581 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: glade.c:2450 msgid "Save Ancestor Chart" msgstr "Guardar Gráfico de Ancestros" #: glade.c:2478 glade.c:2561 msgid "Save Ancestor Report" msgstr "Guardar Reporte de Ancestros" #: glade.c:1584 glade.c:2405 glade.c:2406 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: glade.c:1587 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: glade.c:1590 msgid "Save Data" msgstr "Guardar Datos" #: glade.c:2523 msgid "Save Descendant Graph" msgstr "Guardar Reporte de Descendientes" #: glade.c:2516 msgid "Save Descendant Report" msgstr "Guardar Reporte de Descendientes" #: glade.c:2585 msgid "Save Family Group Report" msgstr "Guardar Reporte del Grupo Familiar" #: glade.c:1593 msgid "Save File" msgstr "Guardar Archivo" #: glade.c:1596 msgid "Save Filters" msgstr "Guardar Filtros" #: glade.c:2623 msgid "Save Individual Summary" msgstr "Guardar el Resúmen de la Persona" #: glade.c:1599 msgid "Save Report" msgstr "Guardar Reporte" #: glade.c:1602 msgid "Save complex filter as:" msgstr "Guardar filtro complejo como:" #: glade.c:1605 msgid "Save data as a spreadsheet" msgstr "Guardar datos en una planilla de cálculo" #: glade.c:2246 #, c-format msgid "Saving %s ..." msgstr "Guardando %s ..." #: glade.c:1608 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sellado a los Padres" #: glade.c:2639 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " "that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos y apodos que puedan " "estar en el registro del nombre de una persona." #: glade.c:2633 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan " "representar a la misma persona." #: glade.c:2371 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: glade.c:1611 glade.c:2304 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Persona" #: glade.c:1614 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: glade.c:1617 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: glade.c:1620 msgid "Select File - GRAMPS" msgstr "Seleccionar Archivo - GRAMPS" #: glade.c:1623 msgid "Select a Media Object" msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual" #: glade.c:1626 msgid "Select a Media Object - GRAMPS" msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual - GRAMPS" #: glade.c:1629 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda." #: glade.c:1632 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda." #: glade.c:1635 msgid "Select an image" msgstr "Selecciona una imágen" #: glade.c:1638 msgid "Select an older revision - GRAMPS" msgstr "Seleccionar revisión anterior - GRAMPS" #: glade.c:1641 msgid "Select existing person" msgstr "Seleccione una persona existente" #: glade.c:1644 msgid "Select existing person as spouse" msgstr "Seleccione a una persona existente como cónyuge" #: glade.c:1647 msgid "Select information source" msgstr "Seleccione una fuente de información" #: glade.c:1650 msgid "Select source for this name information" msgstr "Seleccionar la referencia para la información sobre este nombre" #: glade.c:1653 msgid "Select the title for the merged place" msgstr "Escoga el título para el lugar mezclado" #: glade.c:1656 msgid "Selects the calendar format for display" msgstr "Escoge el formato de presentación del calendario" #: glade.c:2155 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: glade.c:2386 msgid "Seventeenth" msgstr "Decimoséptimo" #: glade.c:2376 msgid "Seventh" msgstr "Séptimo" #: glade.c:2536 glade.c:2553 glade.c:2556 msgid "She" msgstr "Ella" #: glade.c:2471 #, c-format msgid "She died in the year %s" msgstr "Ella murió en el año %s" #: glade.c:2470 #, c-format msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Ella murió en el año %s en %s" #: glade.c:2467 #, c-format msgid "She died on %s" msgstr "Ella murió en %s" #: glade.c:2466 #, c-format msgid "She died on %s in %s" msgstr "Ella murió en %s en %s" #: glade.c:1659 msgid "Show Detail Flags in display lists" msgstr "Mostrar Indicadores Detallados en las listas mostradas" #: glade.c:1662 msgid "Show active person's anscestors" msgstr "Mostrar los ancestros de la persona activa" #: glade.c:1665 msgid "Show calendar format selection menu" msgstr "Mostrar el menú de selección del formato del calendario" #: glade.c:1668 msgid "Show index numbers in child list" msgstr "Mostrar los índices en la lista de hijos" #: glade.c:1671 msgid "Show persons that do not match the filtering rule" msgstr "Mostrar las personas que no cumplen con las reglas de selección" #: glade.c:2599 msgid "Single" msgstr "Una página" #: glade.c:1674 glade.c:2598 glade.c:2603 msgid "Single (scaled)" msgstr "Una sola página (ajustado)" #: glade.c:2385 msgid "Sixteenth" msgstr "Decimosexto" #: glade.c:2375 msgid "Sixth" msgstr "Sexto" #: glade.c:1678 glade.c:2416 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: glade.c:2140 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de Seguro Social" #: glade.c:1681 msgid "SoundEx Code" msgstr "Código SoundEx" #: glade.c:1684 msgid "SoundEx Code Generator" msgstr "Generador de Códigos SoundEx" #: glade.c:1687 glade.c:2287 glade.c:2438 glade.c:2439 msgid "Source" msgstr "Referencia" #: glade.c:1690 msgid "Source Editor" msgstr "Editor de Referencias" #: glade.c:1693 msgid "Source Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Referencias - GRAMPS" #: glade.c:1696 msgid "Source Information" msgstr "Información de la Referencia" #: glade.c:1699 msgid "Source Information - GRAMPS" msgstr "Información de la Referencia - GRAMPS" #: glade.c:1702 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia" #: glade.c:1705 msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia - GRAMPS" #: glade.c:1710 glade.c:2752 msgid "Sources" msgstr "Referencias" #: glade.c:1713 glade.c:2579 glade.c:2588 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: glade.c:1716 msgid "Spouse Sealing" msgstr "Sello del Cónyuge" #: glade.c:1719 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: glade.c:1722 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard" #: glade.c:1726 msgid "State" msgstr "Estado" #: glade.c:1730 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Provincia" #: glade.c:1733 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade.c:1736 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estado" #: glade.c:1740 glade.c:2083 msgid "Stepchild" msgstr "Hijastro" #: glade.c:1744 glade.c:2411 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilo" #: glade.c:1747 msgid "Style Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS" #: glade.c:1750 msgid "Style Name" msgstr "Nombre del Estilo" #: glade.c:1753 glade.c:2410 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: glade.c:1756 msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives" msgstr "Suscribirse a las listas de correo o revisar los archivos" #: glade.c:1759 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: glade.c:2613 glade.c:2751 glade.c:2753 #, c-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resúmen de %s" #: glade.c:2744 msgid "Summary of the database" msgstr "Resúmen de la base de datos" #: glade.c:1763 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: glade.c:1766 msgid "Surname Guessing" msgstr "Adivinando Apellido" #: glade.c:2061 glade.c:2328 msgid "Surname, Firstname" msgstr "Apellido, Nombre" #: glade.c:1769 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: glade.c:2790 msgid "Target Directory" msgstr "Directorio Destino" #: glade.c:1773 msgid "Template" msgstr "Planilla" #: glade.c:1777 msgid "Temple" msgstr "Planilla" #: glade.c:2379 msgid "Tenth" msgstr "Décimo" #: glade.c:1780 msgid "Text" msgstr "Texto" #: glade.c:1783 msgid "Text Color" msgstr "Color de Texto" #: glade.c:2476 glade.c:2480 glade.c:2514 glade.c:2518 glade.c:2564 #: glade.c:2583 glade.c:2590 glade.c:2621 glade.c:2626 msgid "Text Reports" msgstr "Reportes en Texto" #: glade.c:2279 msgid "That is not a valid file name." msgstr "Ese no es un nombre de archivo válido" #: glade.c:1786 msgid "The default directory for storing databases" msgstr "Directorio predefinido para almacenar bases de datos" #: glade.c:1789 msgid "The default directory for the output of many report generators" msgstr "" "Directorio predefinido para la salida de muchos generadores de reportes" #: glade.c:1792 msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators" msgstr "" "Directorio predefinido para la salida de generadores de reportes en sitios " "Web" #: glade.c:2296 msgid "The file no longer exists" msgstr "El archivo ya no existe" #: glade.c:2403 msgid "The make_doc_menu function must be overridden." msgstr "La función make_doc_menu debe ser ignorada." #: glade.c:2404 msgid "The make_document function must be overridden." msgstr "La función make_document debe ser ignorada." #: glade.c:2424 msgid "The make_report function must be overridden." msgstr "La función make_report debe ser ignorada." #: glade.c:2276 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "El marcador '' no estaba en la plantilla" #: glade.c:2716 #, c-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Su ancestro común es %s." #: glade.c:2717 #, c-format msgid "There is no relationship between %s and %s." msgstr "No hay una relación entre %s y %s." #: glade.c:2372 msgid "Third" msgstr "Tercero" #: glade.c:2382 msgid "Thirteenth" msgstr "Decimotercero" #: glade.c:2301 msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" msgstr "Este objeto audiovisual está siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?" #: glade.c:2335 msgid "This place is currently being used. Delete anyway?" msgstr "Este lugar esta siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?" #: glade.c:2435 msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" msgstr "Esta fuente está siendo usada. ¿Insiste en borrarla?" #: glade.c:1798 msgid "Title" msgstr "Título" #: glade.c:1801 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n" "menú del lado izquierdo de la ventana." #: glade.c:1804 msgid "Tool Selection" msgstr "Selección de Herramientas" #: glade.c:1807 msgid "Tool Selection - GRAMPS" msgstr "Selección de Herramientas - GRAMPS" #: glade.c:2070 msgid "Tool and Status Bars" msgstr "Barra de Estado y Herramientas" #: glade.c:1810 msgid "Toolbar" msgstr "Herramientas" #: glade.c:1813 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: glade.c:2506 #, c-format msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" msgstr "Número total de ancestros entre la generación %d y la -1 es %d .\n" #: glade.c:2739 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales" #: glade.c:2741 msgid "Total size of images" msgstr "Tamaño total de las imágenes" #: glade.c:2381 msgid "Twelfth" msgstr "Doceavo" #: glade.c:2389 msgid "Twentieth" msgstr "Vigésimo" #: glade.c:2397 msgid "Twenty-eighth" msgstr "Vigésimo octavo" #: glade.c:2394 msgid "Twenty-fifth" msgstr "Vigésimo quinto" #: glade.c:2390 msgid "Twenty-first" msgstr "Vigésimo primero" #: glade.c:2393 msgid "Twenty-fourth" msgstr "Vigésimo cuarto" #: glade.c:2398 msgid "Twenty-ninth" msgstr "Vigésimo noveno" #: glade.c:2391 msgid "Twenty-second" msgstr "Vigésimo segundo" #: glade.c:2396 msgid "Twenty-seventh" msgstr "Vigésimo séptimo" #: glade.c:2395 msgid "Twenty-sixth" msgstr "Vigésimo sexto" #: glade.c:2392 msgid "Twenty-third" msgstr "Vigésimo tercero" #: glade.c:1816 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: glade.c:1819 msgid "Type Face" msgstr "Tipo de Fuente" #: glade.c:1822 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #: glade.c:2341 glade.c:2344 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorizar" #: glade.c:1825 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: glade.c:2736 msgid "Unique surnames" msgstr "Apellidos únicos" #: glade.c:1829 glade.c:2086 glade.c:2145 glade.c:2150 glade.c:2269 #: glade.c:2343 glade.c:2346 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: glade.c:2145 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer" #: glade.c:2143 glade.c:2148 msgid "Unmarried" msgstr "Soltero" #: glade.c:2238 msgid "Unsaved changes exist in the current database\n" msgstr "Hay cambios no guardados en la base de datos actual\n" #: glade.c:1832 msgid "Update the selected address with the above data" msgstr "Actualizar la dirección seleccionada con los datos anteriores" #: glade.c:1835 msgid "Update the selected attribute with the above data" msgstr "Actualizar el atributo seleccionado con los datos anteriores" #: glade.c:1838 msgid "Update the selected event with the above data" msgstr "Actualizar el evento seleccionado con los datos anteriores" #: glade.c:1841 msgid "Updates the selected attribute with the above data" msgstr "Actualiza el atributo seleccionado con los datos anteriores" #: glade.c:1844 msgid "Updates the selected object attribute with the above data" msgstr "Actualiza el objeto seleccionado con los datos anteriores" #: glade.c:2072 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: glade.c:1847 msgid "Use Revision Control" msgstr "Use el Control de Revisiones" #: glade.c:1850 msgid "Use SoundEx codes for name matches" msgstr "Usar códigos SoundEx para comparar nombres" #: glade.c:1853 msgid "Use tabbed pages" msgstr "Usar páginas marcadas" #: glade.c:1856 msgid "User Defined IDs" msgstr "Números de Identificación Definidos por el Usuario" #: glade.c:2719 glade.c:2725 glade.c:2749 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: glade.c:1861 msgid "Value" msgstr "Valor" #: glade.c:1864 msgid "Verify - Settings" msgstr "Verificar - Configuración" #: glade.c:2748 msgid "Verify the database" msgstr "Verificar la base de datos" #: glade.c:1867 msgid "Version" msgstr "Versión" #: glade.c:1870 glade.c:2092 msgid "Very High" msgstr "Muy Alto" #: glade.c:1873 glade.c:2088 msgid "Very Low" msgstr "Muy Bajo" #: glade.c:2508 glade.c:2746 msgid "View" msgstr "Ver" #: glade.c:2281 glade.c:2297 msgid "View in the default viewer" msgstr "Ver en el visor predefinido" #: glade.c:1876 msgid "Volume/Film/Page" msgstr "Volumen/Rollo/Página" #: glade.c:2642 glade.c:2643 #, c-format msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Atención: la linea %d no fue entendida, por eso fue ignorada" #: glade.c:1880 msgid "Web Address" msgstr "Dirección Web" #: glade.c:2789 glade.c:2792 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: glade.c:1883 msgid "" "Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n" "and Analysis Management Programming System.\n" "\n" "Since this is the first time you have run the program,\n" "some information about you needs to be gathered.\n" "\n" "This information is used to establish your ownership\n" "and copyright of the data you record. You may\n" "choose not to provide some or all of the requested \n" "information." msgstr "" "Bienvenido a Gramps, el Sistema de Manejo \n" "de Información y Análisis Genalógico. \n" "\n" "Dado que esta es la primera vez que Ud. usa el program, \n" "es necesario obtener cierta información de Ud..\n" "\n" "Esta información se usará para establecer la propiedad y \n" "sus derechos de autor sobre los datos que Ud ingrese. Ud. puede \n" "escoger no entregar alguna o toda la información que se le solicita." #: glade.c:2574 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: glade.c:2135 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: glade.c:1896 msgid "Women" msgstr "Mujer" #: glade.c:2399 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: glade.c:2055 glade.c:2322 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #: glade.c:2056 glade.c:2323 msgid "YYYY.MM.DD" msgstr "AAAA.MM.DD" #: glade.c:2054 glade.c:2321 msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "AAAA/MM/DD" #: glade.c:2059 glade.c:2326 msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, o AAAA-MM-DD" #: glade.c:2274 msgid "" "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" "This account is not meant for normal application use." msgstr "" "Usted está usando GRAMP desde la cuenta de 'root'.\n" "Esta cuenta no esta pensada para el uso de programas comunes." #: glade.c:2256 msgid "You requested too many people to edit at the same time" msgstr "Ud. pidió editar demasiadas personas al mismo tiempo" #: glade.c:2336 msgid "You requested too many places to edit at the same time" msgstr "Ud. pidió editar demasiados lugares al mismo tiempo" #: glade.c:1900 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "C.P./Código Postal" #: glade.c:1903 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: glade.c:1906 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: glade.c:1909 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar Marcadores" #: glade.c:1912 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcas" #: glade.c:1915 msgid "_Default Person" msgstr "_Persona Inicial" #: glade.c:1918 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade.c:1921 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #: glade.c:1924 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: glade.c:1927 msgid "_Family" msgstr "_Familia" #: glade.c:1930 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: glade.c:1933 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: glade.c:1936 msgid "_Media" msgstr "_Medio" #: glade.c:1939 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: glade.c:1942 msgid "_New File" msgstr "_Archivo Nuevo" #: glade.c:1945 msgid "_People" msgstr "_Personas" #: glade.c:1948 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reportar un error" #: glade.c:1951 msgid "_Reports" msgstr "_Reportes" #: glade.c:1954 msgid "_Revert" msgstr "_Regresar" #: glade.c:1957 msgid "_Sources" msgstr "_Referencias" #: glade.c:1960 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: glade.c:1963 msgid "_User's Manual" msgstr "_Manual de Usuarios" #: glade.c:1966 msgid "_Writing Extensions" msgstr "_Escribiendo Extensiones" #: glade.c:2164 glade.c:2172 glade.c:2180 msgid "about" msgstr "aproximadamente" #: glade.c:2164 glade.c:2183 msgid "abt" msgstr "aprox." #: glade.c:2165 msgid "abt." msgstr "aprox." #: glade.c:2171 msgid "abt\\.?" msgstr "¿aprox\\.?" #: glade.c:2170 msgid "aft" msgstr "desp" #: glade.c:2169 msgid "aft." msgstr "desp." #: glade.c:2178 msgid "aft\\.?" msgstr "¿desp\\.?" #: glade.c:2169 glade.c:2177 glade.c:2182 glade.c:2185 msgid "after" msgstr "después" #: glade.c:2167 glade.c:2175 msgid "around" msgstr "aproximadamante" #: glade.c:2254 msgid "autosave complete" msgstr "guardado automático finalizado" #: glade.c:2255 msgid "autosave failed" msgstr "el guardado automático falló" #: glade.c:2253 msgid "autosaving..." msgstr "guardando automaticamente ..." #: glade.c:2168 msgid "bef" msgstr "ant" #: glade.c:2168 msgid "bef." msgstr "ant." #: glade.c:2179 msgid "bef\\.?" msgstr "¿ant\\.?" #: glade.c:2167 glade.c:2176 glade.c:2181 glade.c:2184 msgid "before" msgstr "antes" #: glade.c:1969 msgid "bottom" msgstr "fondo" #: glade.c:2742 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: glade.c:1972 msgid "center" msgstr "centro" #: glade.c:2166 glade.c:2174 msgid "circa" msgstr "circa" #: glade.c:1975 msgid "cm" msgstr "cm" #: glade.c:1980 glade.c:2442 msgid "default" msgstr "predefinido" #: glade.c:1983 msgid "email" msgstr "Correo electrónico" #: glade.c:2165 msgid "est" msgstr "aprox" #: glade.c:2166 msgid "est." msgstr "aprox." #: glade.c:2173 msgid "est\\.?" msgstr "¿aprox\\.?" #: glade.c:1986 glade.c:2079 msgid "female" msgstr "femenino" #: glade.c:2158 glade.c:2162 glade.c:2163 msgid "from" msgstr "de" #: glade.c:1989 msgid "gramps ID" msgstr "número de identificación gramps" #: glade.c:1992 msgid "justify" msgstr "justificar" #: glade.c:1995 msgid "left" msgstr "izquierda" #: glade.c:1998 glade.c:2078 msgid "male" msgstr "masculino" #: glade.c:2001 msgid "name" msgstr "nombre" #: glade.c:2004 msgid "pt" msgstr "pt" #: glade.c:2007 msgid "right" msgstr "derecha" #: glade.c:2010 msgid "roman (Times)" msgstr "roman (Times)" #: glade.c:2013 msgid "swiss (Arial, Helvetica)" msgstr "swiss (Arial, Helvetica)" #: glade.c:2016 glade.c:2158 glade.c:2162 glade.c:2163 msgid "to" msgstr "para" #: glade.c:2019 msgid "top" msgstr "arriba" #: glade.c:2022 glade.c:2080 glade.c:2203 glade.c:2587 glade.c:2611 #: glade.c:2766 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #~ msgid " was born " #~ msgstr " nació " #~ msgid "" #~ "$n\n" #~ "b. $b\n" #~ "d. $d" #~ msgstr "" #~ "$n\n" #~ "n. $b\n" #~ "m. $d" #~ msgid "%s is a corrupt file" #~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado" #~ msgid "%s is a corrupt file." #~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Baptism (LDS)" #~ msgstr "Bautizo (SUD)" #~ msgid "Birth Order" #~ msgstr "Orden de Nacimiento" #~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type" #~ msgstr "" #~ "No se pudo importar %s: actualmente es un tipo de archivo desconocido" #~ msgid "" #~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a " #~ "valid image" #~ msgstr "" #~ "No se pudo importar %s: o no se pudo encontrar el archivo, o no erauna " #~ "imágen válida" #~ msgid "Formats" #~ msgstr "Formatos" #~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system." #~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar un analizador sintáctico XML en el sistema" #~ msgid "Generate Files" #~ msgstr "Generar Archivos" #~ msgid "Generate Relationship Graphs" #~ msgstr "Generar Graficos de Relaciones" #~ msgid "Gramps" #~ msgstr "Gramps" #~ msgid "Gramps - Add Child" #~ msgstr "Gramps - Agregar Hijo" #~ msgid "Gramps - Add New Child" #~ msgstr "Gramps - Agregar Otro Hijo" #~ msgid "Gramps - Address Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones" #~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Nombres Alternativo" #~ msgid "Gramps - Ancestor Chart" #~ msgstr "Gramps - Carta de Ancestros" #~ msgid "Gramps - Attribute Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Atributos" #~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties" #~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Globales de Objetos Audivisuales" #~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties" #~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Locales de Objetos Audiovisuales" #~ msgid "Gramps - Choose Parents" #~ msgstr "Gramps - Escoger Padres" #~ msgid "Gramps - Choose Spouse" #~ msgstr "Gramps - Escoger Cónyuge" #~ msgid "Gramps - Document Styles" #~ msgstr "Gramps - Tipos de Documentos" #~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks" #~ msgstr "Gramps - Editor de Marcadores" #~ msgid "Gramps - Edit Note" #~ msgstr "Gramps - Editor de Notas" #~ msgid "Gramps - Edit Person" #~ msgstr "Gramps - Editor de Personas" #~ msgid "Gramps - Event Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Eventos" #~ msgid "Gramps - Family Group Report" #~ msgstr "Gramps - Reporte de un Grupo Familiar" #~ msgid "Gramps - Find person" #~ msgstr "Gramps - Buscar persona" #~ msgid "Gramps - Individual Summary" #~ msgstr "Gramps - Resúmen de una Persona" #~ msgid "Gramps - Internet Address Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones Internet" #~ msgid "Gramps - Marriage Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios" #~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios/Relaciones" #~ msgid "Gramps - Merge Places" #~ msgstr "Gramps - Mezclar Lugares" #~ msgid "Gramps - Open a database" #~ msgstr "Gramps - Abrir una Base de Datos" #~ msgid "Gramps - Place Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Lugares" #~ msgid "Gramps - Plugin Selection" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar Accesorio" #~ msgid "Gramps - Preferences" #~ msgstr "Gramps - Preferencias" #~ msgid "Gramps - Report Selection" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar Reporte" #~ msgid "Gramps - Revison Control Comment" #~ msgstr "Gramps - Comentarios al Control de Revisión" #~ msgid "Gramps - Select File" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Gramps - Select a Media Object" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar un Objeto Audiovisual" #~ msgid "Gramps - Source Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Referencias" #~ msgid "Gramps - Source Information" #~ msgstr "Gramps - Información de las Referencias" #~ msgid "Gramps - Source Reference Selection" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar Fuente de Referencia" #~ msgid "Gramps - Style Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Estilos" #~ msgid "Gramps Startup Druid" #~ msgstr "Guía de Inicialización para Gramps" #~ msgid "GraphViz (dot)" #~ msgstr "GraphViz (dot)" #~ msgid "Import from Gramps" #~ msgstr "Importar desde Gramps" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Archivo de Salida" #~ msgid "Paper Orientation" #~ msgstr "Orientación del Papel" #~ msgid "Paper Size Selection" #~ msgstr "Seleccionar Tamaño del Papel" #~ msgid "Please enjoy using Gramps." #~ msgstr "Disfrute usar Gramps" #~ msgid "Researcher" #~ msgstr "Investigador" #~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation" #~ msgstr "" #~ "Esto se debe probablemente a una instalación incompleta de python o de " #~ "PyXML" #~ msgid "%d broken family images were found\n" #~ msgstr "se econtraron %d imágenes de familias que no funcionan\n" #~ msgid "%d broken personal images were found\n" #~ msgstr "se econtraron %d imágenes de personas que no funcionan\n" #~ msgid "1 broken family image was found\n" #~ msgstr "Se encontró 1 imagen de familia que no funciona\n" #~ msgid "1 broken personal image was found\n" #~ msgstr "Se encontró 1 imagen de persona que no funciona\n" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Agregar Imagen" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Causa de Muerte" #~ msgid "Change Image Description" #~ msgstr "Cambiar Descripción de la Imágen" #~ msgid "Could not open the template file (%s)" #~ msgstr "No se pudo el archivo de formato (%s)" #~ msgid "Currently only image files are supported" #~ msgstr "Actualmente solo se aceptan archivos de imágen" #~ msgid "Delete Image" #~ msgstr "Borrar Imágen" #~ msgid "Do you wish to delete this place?" #~ msgstr "¿Quiere borrar este lugar?" #~ msgid "Edit Description" #~ msgstr "Editar Descripción" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Editar Imágen" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Editor de Eventos para %s" #~ msgid "Family Tree" #~ msgstr "Árbol Familiar" #~ msgid "Family Tree - Index" #~ msgstr "Árbol Familiar - Índice" #~ msgid "File Prefix" #~ msgstr "Prefijo del Archivo" #~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place" #~ msgstr "Gramps - Borrar un Lugar que se este usando" #~ msgid "Help is not implemented yet" #~ msgstr "La Ayuda aún no ha sido implementada" #~ msgid "Individual web pages" #~ msgstr "Páginas Web de las Personas" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Make Primary" #~ msgstr "Transformar a Principal" #~ msgid "Marriage date" #~ msgstr "Fecha de Matrimonioo" #~ msgid "Marriage place" #~ msgstr "Lugar de Matrimonio" #~ msgid "Match Rating :" #~ msgstr "Nivel de Concordancia :" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Mezclar personas" #~ msgid "Select a picture" #~ msgstr "Selecciona una foto" #~ msgid "Spouse's father: %s" #~ msgstr "Padre del cónyuge: %s" #~ msgid "Spouse's mother: %s" #~ msgstr "Madre del cónyuge: %s" #~ msgid "Spouse's name is not known" #~ msgstr "No se conoce el nombre del cónyuge" #~ msgid "Spouse's parents: %s and %s" #~ msgstr "Padres del cónyuge: %s y %s" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Ver Imágen" #~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report" #~ msgstr "Entrega un texto con el reporte detallado de los ancestros"