# German translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# translation of de.po to Deutsch
#
#
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006.
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
# Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Alois Pöttker <alois.poettker@gmx.de>, 2017.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021.
# R. B. <weblate@macdefender.org>, 2021.
# RiseT <tareiss1971@yahoo.de>, 2021.
# David Straub <straub@protonmail.com>, 2021.
# nautilusx <translate@disroot.org>, 2021.
# Andreas Abraham <andreas.abraham@gmx.de>, 2021.
# RiseT <twilite505-4bf24909@yahoo.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-14 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 04:41+0000\n"
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"

#: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"

#: ../data/holidays.xml:52
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonien"

#: ../data/holidays.xml:101
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: ../data/holidays.xml:124
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../data/holidays.xml:127
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"

#: ../data/holidays.xml:143
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "England"

#: ../data/holidays.xml:188
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"

#: ../data/holidays.xml:282
msgid "France"
msgstr "Frankreich"

#: ../data/holidays.xml:318
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"

#: ../data/holidays.xml:335
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Jüdische Feiertage"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purimfest"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Passah"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 vor Passah"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 vor Passah"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 vor Passah"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 vor Passah"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 vor Passah"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 vor Passah"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Schawuot"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosch ha-Schana"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosch ha-Schana 2"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 vor Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 vor Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 vor Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 vor Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 vor Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 vor Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simchat Tora"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Chanukka"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 vor Chanukka"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 vor Chanukka"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 vor Chanukka"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 vor Chanukka"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 vor Chanukka"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 vor Chanukka"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 vor Chanukka"

#: ../data/holidays.xml:388
msgid "Italy"
msgstr "Italien"

#: ../data/holidays.xml:402
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"

#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Russia"
msgstr "Russland"

#: ../data/holidays.xml:434
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Serbien (Latein)"

#: ../data/holidays.xml:464
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakische Republik"

#: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"

#: ../data/holidays.xml:508
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"

#: ../data/holidays.xml:536
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"

#: ../data/holidays.xml:563
msgid "United States of America"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
"und Analyse"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps ist ein Genealogieprogramm, das sowohl intuitiv für Amateure als auch "
"ein vollständiges Werkzeug für professionelle Genealogen ist."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Es bietet dir die Möglichkeit, die vielen Details des Lebens aufzuzeichnen, "
"genauso wie komplexe Beziehungen zwischen verschiedenen Personen, Orten und "
"Ereignissen."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"All deine Recherchen werden organisiert, durchsuchbar und so präzise, wie du "
"es benötigst, aufbewahrt."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Gramps-Entwicklerteam"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4
msgid "Genealogy System"
msgstr "Genealogiesystem"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogie;Familiengeschichte;Forschung;Stammbaum;GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps-Datenbank"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:20
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-Paket"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:24
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps-XML-Datenbank"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:32
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-Quelldatei"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Mit Daten arbeiten</b><br/>Ein Zeitraum von Daten kann durch die "
"Verwendung des Formats \"zwischen 4.1.2000 und 20.3.2003\" gegeben werden. "
"Du kannst auch das Vertrauensniveau eines Datums angeben und sogar zwischen "
"sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem "
"Datumsfeld im Ereigniseditor."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b> Bearbeiten von Objekten</b><br/>In den meisten Fällen wird durch "
"Doppelklicken auf einen Namen, eine Quelle, einen Ort oder einen "
"Medieneintrag ein Fenster angezeigt, in dem du das Objekt bearbeiten kannst. "
"Beachte, dass das Ergebnis vom Kontext abhängig sein kann. Wenn du "
"beispielsweise in der Familienansicht auf ein Elternteil oder Kind klickst, "
"wird der Beziehungs-Editor angezeigt."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Bilder hinzufügen</b><br/>Ein Bild kann per Ziehen und Ablegen aus einem "
"Dateimanager oder einem Webbrowser zu einer beliebigen Galerie oder der "
"Medienansicht hinzugefügt werden. Auf diese Weise kannst du eigentlich jeden "
"Dateityp hinzufügen, was für gescannte Dokumente und andere digitale Quellen "
"nützlich ist."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Kinder in der Familie ordnen</b><br/>Die Reihenfolge der Kinder in einer "
"Familie kann durch Ziehen und Ablegen festgelegt werden. Diese Reihenfolge "
"bleibt auch dann erhalten, wenn die Kinder keine Geburtsdaten haben."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Sprich mit Verwandten, bevor es zu spät ist!</b><br/>Deine ältesten "
"Verwandte können deine wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. Sie werden "
"dir alles mögliche über Leute erzählen, und etwas davon kann dir eines Tages "
"einen neuen Ansatz beim Forschen geben. Zu guter Letzt wirst du große "
"Geschichten hören. Vergiss selber nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!"

#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
"Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find "
"all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned "
"can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this "
"filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the "
"Sidebar is not visible, select View &gt; Sidebar."
msgstr ""
"<b>Personen filtern</b><br/>In der Personenansicht kannst du Personen nach "
"vielen Kriterien \"filtern\". Um einen neuen Filter zu definieren, gehe zu "
"\"Bearbeiten &gt; Filtereditor für Personen\". Dort kannst du deinem Filter "
"einen Namen geben und Regeln unter Verwendung vieler vorgegebener Regeln "
"hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen Filter erstellen, "
"um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. Personen ohne "
"angegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um die Ergebnisse "
"zu erhalten, speichere deinen Filter. Danach wählst du diesen Filter im Feld "
"Filter in der Seitenleiste aus und klickst dann auf die Schaltfläche Suchen. "
"Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, wählst du Ansicht &gt; "
"Seitenleiste."

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Filter invertieren</b><br/>Filter können einfach durch das Benutzen der "
"Option \"Invertieren\" \"Werte liefern, die nicht den Filterregeln "
"entsprechen\" umgekehrt werden. Zum Beispiel: Wenn du \"Personen mit Kindern"
"\" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder anzeigen lassen."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Personen finden</b><br/>In der Standardeinstellung wird jeder Nachname in "
"der Personenansicht nur einmal aufgeführt. Wenn du auf den Pfeil links neben "
"einem Namen klickst, wird die Liste erweitert und zeigt alle Personen mit "
"diesem Nachnamen an. Um einen beliebigen Nachnamen aus einer langen Liste zu "
"finden, wähle einen Nachnamen (nicht eine Person) aus und beginne zu tippen. "
"Die Ansicht springt zum ersten Familiennamen, der den von dir eingegebenen "
"Buchstaben entspricht."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Die Familienansicht</b><br/>Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
"typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Die aktive Person wechseln</b><br/>Die aktive Person in Ansichten zu "
"ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf "
"irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder "
"klicke rechts, um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen."

#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools &gt; Analysis and exploration "
"&gt; Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals "
"in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates "
"of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the "
"results."
msgstr ""
"<b>Wer wurde wann geboren?</b><br/>Unter \"Werkzeuge &gt; Analyse und "
"Untersuchung &gt; Einzelne Ereignisse vergleichen...\" kannst du die Daten "
"von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. wenn du "
"vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank aufzulisten. Zum "
"Eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen benutzerdefinierten Filter "
"verwenden."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Gramps-Werkzeuge</b><br/>Gramps wird mit einer Vielzahl von Werkzeugen "
"geliefert. Diese ermöglichen dir Operationen wie die Überprüfung der "
"Datenbank auf Fehler und Konsistenz. Es gibt Recherche- und Analysewerkzeuge "
"wie den Ereignisvergleich, das Auffinden doppelter Personen, einen "
"interaktiven Nachkommenbrowser und viele andere. Alle Werkzeuge sind über "
"das Menü \"Werkzeuge\" zugänglich."

#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...\". The exact relationship as well "
"as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beziehungen berechnen</b><br/>Um zu überprüfen, ob zwei Personen in der "
"Datenbank verwandt sind (durch Blut, nicht durch Heirat), versuche das "
"Werkzeug unter \"Werkzeuge&gt; Dienstprogramme &gt; Verwandtschaftsrechner..."
"\". Die genaue Verwandtschaft sowie alle gemeinsamen Vorfahren werden "
"angegeben."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b><br/>SoundEx löst ein "
"lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung - nämlich, wie man "
"Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Gramplet nimmt einen Nachnamen "
"und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich "
"klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim "
"Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einer "
"anderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Nachnamen "
"in deiner Datenbank zu bekommen, füge das SoundEx Gramplet hinzu."

#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
"\"."
msgstr ""
"<b>Einstellen deiner Präferenzen</b><br/>\"Bearbeiten&gt; Einstellungen...\" "
"ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. den Pfad "
"zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen vieler Aspekte der Gramps-"
"Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner "
"konfiguriert werden unter \"Ansicht &gt; Ansicht konfigurieren...\"."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps-Berichte</b><br/> Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. "
"Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe "
"Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen "
"Berichte sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum "
"via E-Mail an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für "
"deinen Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht."

#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit &gt; Add...\" or click on the Add a new person button from "
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b><br/>Ein guter Weg einen neuen Stammbaum "
"anzufangen ist, alle Mitglieder der Familie in die Datenbank unter "
"Verwendung der Personenansicht einzugeben (verwende \"Bearbeiten &gt; "
"Hinzufügen\" oder klicke auf die Hinzufügen-Schaltfläche in der "
"Personenansicht). Dann gehe in die Beziehungenansicht und lege Beziehungen "
"zwischen Personen an."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Wofür ist dies?</b><br/>Bist du unsicher, welche Funktion ein "
"Schaltfläche hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein "
"Werkzeugtipp erscheint."

#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Bist du dir bei einem Datum unsicher?</b><br/>Wenn du dir bei einem "
"vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten "
"Zeitraum zu arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. "
"Beispielsweise ist \"um 1908\" ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in "
"Gramps. Klicke die \"Datumseditor aufrufen\" Schaltfläche neben dem "
"Datumseingabefeld. Schaue in das Gramps-Handbuch, um mehr zu erfahren."

#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools &gt; Family Tree Processing "
"&gt; Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) "
"entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Doppelte Einträge</b><br/>Das Werkzeug \"Werkzeuge &gt; "
"Stammbaumverarbeitung &gt; Finde doppelt vorkommende Personen...\" "
"ermöglicht es dir, Einträge derselben Person, die mehr als einmal in der "
"Datenbank eingetragen sind, zu finden (und zusammenzuführen)."

#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b>Einträge zusammenfassen</b><br/>Mit der Funktion \"Bearbeiten &gt; "
"Zusammenführen...\" kannst du separat aufgelistete Personen zu einer "
"einzigen zusammenfassen. Wähle den zweiten Eintrag aus, indem du die Strg-"
"Taste gedrückt hältst, während du klickst. Dies ist sehr nützlich, um zwei "
"Datenbanken mit sich überschneidenden Personen zu kombinieren oder "
"fälschlicherweise eingegebene unterschiedliche Namen für eine Person zu "
"kombinieren. Die Zusammenführung ist in allen Listenansichten für alle "
"primären Objekttypen verfügbar."

#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organisieren der Ansichten</b><br/>Viele der Ansichten können deine Daten "
"als hierarchische Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede "
"Ansicht kann auch an deine Wünsche angepasst werden. Schau auf der rechten "
"Seite der oberen Werkzeugleiste oder unter dem Menü \"Ansicht\"."

#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go &gt; Forward\" and \"Go &gt; Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Vor und zurück navigieren</b><br/>Gramps verwaltet eine Liste von vorher "
"aktiven Objekten, wie Personen und Ereignisse. Durch Verwendung von \"Gehe "
"zu &gt;Vor\" und \"Gehe zu &gt; Zurück\" oder der Pfeilschaltflächen kannst "
"du in dieser Liste vor- und zurückspringen."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Tastaturkürzel</b><br/>Hast du es satt, immer die Tastatur zu verlassen, "
"um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. "
"Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü "
"angezeigt."

#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help "
"&gt; User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Lies das Handbuch</b><br/>Vergiss nicht, das Gramps-Handbuch zu lesen, "
"das du unter \"Hilfe &gt; Benutzerhandbuch\" findest. Die Entwickler haben "
"hart daran gearbeitet, bereits die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das "
"Handbuch ist voll mit weiteren Informationen, die dir helfen, deine Zeit in "
"der Ahnenforschung noch produktiver zu machen."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Kinder hinzufügen</b><br/>Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei "
"Möglichkeiten: Du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und "
"die Familie öffnen. Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine "
"bestehende hinzufügen'. Du kannst Kinder (oder Geschwister) auch im "
"Familieneditor hinzufügen."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Eltern-Kind-Beziehung bearbeiten</b><br/>Du kannst die Beziehung eines "
"Kindes zu seinen Eltern durch Doppelklicken des Kindes im Familieneditor "
"bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, "
"Keine, Patenschaft, Stiefkind und Unbekannt."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Alle anzeigen Kontrollkästchen </b><br/>Wenn man einen Partner oder Kind "
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps "
"falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das Aktivieren des "
"Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Verbesserung von Gramps</b><br/>Anwender werden ermutigt, Verbesserungen "
"für Gramps zu beantragen. Das Anfordern einer Verbesserung kann entweder "
"durch die Gramps-Benutzer oder Gramps-devel Mailinglisten, oder indem du auf "
"https://gramps-project.org/bugs/ eine Funktionsanfrage stellst erfolgen. Die "
"Einreichung einer Funktionsanfrage wird bevorzugt, aber es kann gut sein, "
"deine Ideen auf den E-Mail-Listen zu diskutieren."

#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Gramps Mailinglisten</b><br/> Willst du Antworten zu deinen Fragen über "
"Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der "
"Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die "
"Entwicklung von Gramps, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die "
"Listen durch die Auswahl von \"Hilfe &gt; Gramps Mailinglisten\" sehen."

#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help "
"&gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>An Gramps mitarbeiten</b><br/>Willst du bei Gramps helfen, kannst aber "
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt "
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen, als "
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in "
"die Gramps-Entwickler-Mailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. "
"Informationen zum Anmelden findest du unter \"Hilfe &gt; Gramps Mailinglisten"
"\"."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Namen sind Schall und Rauch</b><br/>Der Name Gramps wurde dem "
"ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er "
"bedeutet <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System "
"(auf Deutsch: Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm "
"System)</i> Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um "
"genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das "
"Datenbank-Backend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume "
"mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."

#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks &gt; Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can "
"also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Personen als Lesezeichen</b><br/>Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme "
"Möglichkeit, um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person "
"mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen "
"für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu "
"\"Lesezeichen &quot;Lesezeichen hinzufügen\" oder drücke Strg+D. Du kannst "
"auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen."

#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display\"."
msgstr ""
"<b>Fehlerhafte Daten</b><br/>Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen "
"Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des "
"Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die "
"Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird "
"eingestellt unter \"Bearbeiten &gt; Einstellungen &gt; Anzeige\"."

#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person &gt; Edit Person &gt; Events\". There is a long list of preset "
"event types. You can add your own event types by typing in the text field, "
"they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Auflisten von Ereignissen</b><br/>Ereignisse werden mit dem Editor "
"hinzugefügt, der mit \"Person &gt; Person bearbeiten &gt; Ereignisse\" "
"geöffnet wird. Es gibt eine lange Liste von voreingestellten Ereignisarten. "
"Du kannst deine eigenen Ereignisarten hinzufügen, indem du sie in das "
"Textfeld eingibst; sie werden zu den verfügbaren Ereignissen hinzugefügt, "
"aber nicht übersetzt."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Verwalten von Namen</b><br/>Es ist einfach, Personen mit mehreren Namen "
"in Gramps zu verwalten. Wähle im Personen-Editor die Registerkarte \"Namen"
"\". Du kannst Namen verschiedener Arten hinzufügen und den bevorzugten Namen "
"festlegen, indem du ihn in den Bereich \"Bevorzugter Name\" ziehst."

#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Ahnentafelansicht</b><br/>Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine "
"traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst "
"du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf "
"eine Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen "
"zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu "
"sehen."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Quellen verwalten</b><br/>Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen "
"Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen "
"bearbeiten, Duplikate zusammenführen und sehen, welche Person mit welcher "
"Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu "
"gruppieren."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Orte verwalten</b><br/>Die Ansicht \"Orte\" zeigt dir eine Liste aller in "
"der Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene "
"Kriterien, wie Stadt, Kreis oder Land geordnet werden."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Medienansicht</b><br/>Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
"Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, "
"Tonaufnahmen, Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein."

#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit "
"&gt; Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filter</b><br/>Mit Filtern lassen sich die in der Personenansicht "
"angezeigten Personen einschränken. Zusätzlich zu den vielen vor "
"eingestellten Filtern lassen sich benutzerdefinierte Filter erstellen, die "
"nur durch deine Fantasie begrenzt sind. Benutzerdefinierte Filter werden "
"über \"Bearbeiten &gt; Personenfilter-Editor\" erstellt."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Das GEDCOM Dateiformat</b><br/>Gramps erlaubt Importieren aus und "
"Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete "
"Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du "
"einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen "
"Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Das Gramps XML Paket</b><br/>Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML "
"Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine "
"Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese "
"Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den "
"Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den "
"Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine "
"Informationen verloren gehen."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps kann Daten in das Web Family Tree "
"(WFT) Format exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt "
"vieler HTML Dateien in einer Datei online zu stellen."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Genealogische Website erstellen</b><br/>Du kannst ganz einfach deinen "
"Stammbaum auf eine Webseite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine "
"Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen, um eine Sammlung von "
"Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen."

#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>Fehler in Gramps melden</b><br/>Der beste Weg, einen Fehler in Gramps zu "
"melden, ist die Gramps-Fehlerdatenbank unter https://gramps-project.org/"
"bugs/ zu verwenden."

#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b>Die Gramps-Homepage</b><br/>Die Homepage von Gramps befindet sich unter "
"https://gramps- project.org/."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Datenschutz in Gramps</b><br/>Gramps hilft dir, persönliche Informationen "
"geheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich markierst. Als "
"vertraulich markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten "
"ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches Datensätze "
"zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Gute Aufzeichnungen führen</b><br/>Sei genau, wenn du genealogische "
"Informationen aufzeichnest. Mach keine Annahmen, während du "
"Primärinformationen aufzeichnest; schreibe es genau so, wie du es siehst. "
"Verwende Kommentare in Klammern, um deine Ergänzungen, Streichungen oder "
"Kommentare anzugeben. Die Verwendung des lateinischen \"sic\" wird "
"empfohlen, um die genaue Transkription eines scheinbar fehlerhaften "
"Quelltextes zu bestätigen."

#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Zusätzliche Berichte und Werkzeuge</b><br/>Zusätzliche Berichte und "
"Werkzeuge können in Gramps mit dem \"Erweiterung\" System hinzugefügt "
"werden. Siehe unter \"Hilfe &gt; Weitere Berichte/Werkzeuge\". Dies ist der "
"beste Weg für fortgeschrittene Benutzer, um zu experimentieren und neue "
"Funktionen zu erstellen."

#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books...\" "
"allows you to collect a variety of reports into a single document. This "
"single report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b>Buchbericht</b><br/>Der Buchbericht unter \"Berichte &gt; Bücher\" "
"erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen Dokument zu sammeln. "
"Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, als mehrere Berichte, "
"insbesondere wenn er gedruckt wird."

#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Gramps-Ankündigungen</b><br/>Bist du daran interessiert, informiert zu "
"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Trage dich in die "
"Gramps-announce Mailingliste unter \"Hilfe &gt; Gramps Mailinglisten\" ein."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Zeichne deine Quellen auf</b><br/>Gesammelte Informationen über deine "
"Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit "
"und Geduld, alle Details aufzuschreiben, von woher die Informationen "
"stammen. Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den "
"Originaldokumenten."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Steuere deine Recherchen</b><br/>Arbeite dich von dem, was Du weißt, zu "
"dem vor, was du nicht weißt. Schreibe zuerst immer alles Bekannte auf, bevor "
"du Vermutungen anstellst. Auch können die schon vorhandenen Fakten eine "
"Fülle an Hinweisen auf weitere Quellen enthalten. Verbringe daher nicht die "
"Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungen zu durchsuchen, wenn du "
"selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Das \"Wie und Warum\" deiner Ahnenforschung</b><br/>Ahnenforschung "
"beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um Menschen! Sei "
"beschreibend. Erläutere, warum etwas passiert und wie die Nachkommen durch "
"die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. Erzählungen sind "
"eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichte erlebbar zu machen."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Du sprichst kein Deutsch?</b><br/>Helfer haben Gramps in über 40 Sprachen "
"übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht angezeigt "
"wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte Gramps neu."

#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Gramps-Übersetzer</b><br/>Gramps wurde so programmiert, dass neue "
"Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert "
"werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-"
"Mail an gramps-devel@lists.sf.net."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hallo, привет oder 喂</b><br/>Egal welche Schrift du verwendest, Gramps "
"unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden "
"korrekt angezeigt."

#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit &gt; Set Home Person\" in the Person View. The home "
"person is the person who is selected when the database is opened or when the "
"home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Die Hauptperson</b><br/>Jeder kann als Heimatperson in Gramps ausgewählt "
"werden. Verwende \"Bearbeiten&gt; Hauptperson setzen\" in der "
"Personenansicht. Die Hauptperson ist die Person, die beim Öffnen der "
"Datenbank oder beim Drücken der Home-Taste ausgewählt wird."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Der Gramps Quelltext</b><br/>Gramps ist in einer Computersprache, genannt "
"Python, geschrieben, die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische "
"Oberfläche verwendet. Gramps wird von jedem Computersystem unterstützt, "
"wohin diese Programme portiert sind. Es ist bekannt, dass Gramps unter "
"Linux, BSD, Solaris, Windows und Mac OS X läuft."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Open Source Software</b><br/>Das Entwicklungsmodell Free/Libre and Open "
"Source Software (FLOSS) bedeutet, dass Gramps von jedem Programmierer "
"erweitert werden kann, da der gesamte Quellcode unter seiner Lizenz frei "
"verfügbar ist. Es geht also nicht nur um Freibier, sondern auch um die "
"Freiheit, das Werkzeug zu studieren und zu verändern. Mehr über Open-Source-"
"Software findest du bei der Free Software Foundation und der Open Source "
"Initiative."

#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Die Gramps-Softwarelizenz</b><br/>Du bist frei, Gramps zu verwenden und "
"mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License "
"vertrieben, siehe: https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die "
"Rechte und Einschränkungen der Lizenz."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps für Gnome oder KDE?</b><br/>Für Linux-Anwender läuft Gramps "
"hervorragend auf jeder Desktopumgebung, die du bevorzugst. Hauptsache, die "
"benötigten GTK-Bibliotheken sind installiert."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:229
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Fehler: Stammbaum '%s' existiert bereits.\n"
"Die Option '-C' kann nicht verwendet werden."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:241
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Fehler: Eingabe Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n"
"Wenn es GEDCOM Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die -i Option "
"zum Import in einen Stammbaum."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:255
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "FEHLER: die Importdatei %s wurde nicht gefunden."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:273
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Fehler: Nicht erkanntes Format: \"%(format)s\" für die Importdatei: "
"%(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"ACHTUNG: Ausgabedatei existiert bereits!\n"
"ACHTUNG: Sie wird überschrieben:\n"
"   %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Überschreiben o.k.?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "no"
msgstr "nein"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Überschreibt die bestehende Datei: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:320
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für die Exportdatei %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Fehler: Kann '%s' nicht öffnen"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Liste bekannter Stammbäume in deinem Datenbankpfad\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s mit Name \"%(f_t_name)s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps-Stammbäume:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197
#: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1883
msgid "Family Tree"
msgstr "Stammbaum"

#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Ausführen von Aktion: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:302
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Verwende Optionstext: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:467
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportiere: Datei %(filename)s, Format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:478
msgid "Cleaning up."
msgstr "Räume auf."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Leerer Stammbaum erfolgreich erstellt"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543
msgid "Error opening the file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544
msgid "Exiting..."
msgstr "Beenden..."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:522
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importiere: Datei %(filename)s, Format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Erfolgreich geöffnet!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Datenbank ist gesperrt, kann nicht geöffnet werden!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:556
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Info: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:559
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine "
"Wiederherstellung!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Datenbank-Backend nicht verfügbar, kann nicht geöffnet werden!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:709
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignoriere ungültigen Optionstext."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:637
msgid "Unknown report name."
msgstr "Unbekannter Berichtsname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Der Berichtsname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
"%(donottranslate)s=reportname"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:725
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Verfügbare Namen sind:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Unbekannter Werkzeugname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Der Werkzeugname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
"%(donottranslate)s=toolname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:719
msgid "Unknown book name."
msgstr "Unbekannter Buchname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:721
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Der Buchname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
"%(donottranslate)s=bookname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:730
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Unbekannte Aktion: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:56
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
"  -?, --help                             Show this help message\n"
"  --usage                                Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
"  -U, --username=USERNAME                Database username\n"
"  -P, --password=PASSWORD                Database password\n"
"  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family Tree\n"
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
"  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
"  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
"  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
"  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab delimited\n"
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
"  -s, --show                             Show config settings\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
"  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
"  -q, --quiet                            Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
"  -v, --version                          Show versions\n"
"  -S, --safe                             Start Gramps in 'Safe mode'\n"
"                                          (temporarily use default "
"settings)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Reset settings to default;\n"
"                 A - addons are cleared\n"
"                 P - Preferences to default\n"
"                 X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
"                 F - filters are cleared\n"
"                 E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: gramps [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODUL1,MODUL2,...     Dynamische Module zum nachladen\n"
"\n"
"Hilfeoptionen\n"
"  -?, --help                             Zeigt diese Hilfe\n"
"  --usage                               Zeigt eine kurze "
"Verwendungsnachricht\n"
"\n"
"Anwendungsoptionen\n"
"  -O, --open=STAMMBAUM                 Stammbaum öffnen\n"
"  -U, --username=BENUTZERNAME                Datenbank Benutzername\n"
"  -P, --password=KENNWORT                Datenbank Kennwort\n"
"  -C, --create=Stammbaum                 Stammbaum wird beim Öffnen erstellt "
"wenn neu\n"
"  -i, --import=DATEINAME                 Importiert eine Datei\n"
"  -e, --export=DATEINAME                 Exportiert eine Datei\n"
"  -r, --remove=STAMMBAUMMUSTER       Entfernt passende Stammbäume (verwende "
"Reguläre Ausdrücke)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Format festlegen\n"
"  -a, --action=AKTION                    Aktion festlegen\n"
"  -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE           Optionen festlegen\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Fehleranalyse: Aufzeichnung "
"einschalten\n"
"  -l [STAMMBAUMMUSTER...]                 Liste die Stammbäume\n"
"  -L [STAMMBAUMMUSTER..]                 Listet die Stammbäume im Detail\n"
"  -t [STAMMBAUMMUSTER..]                  Listet die Stammbäume, mit "
"Tabulator getrennt\n"
"  -u, --force-unlock                     Erzwingt die Entsperrung des "
"Stammbaums\n"
"  -s, --show                             Zeigt die "
"Konfigurationseinstellung(en)\n"
"  -c ,--config=[config.setting[:Wert]]   Setzt die "
"Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n"
"  -y, --yes                               Bei gefährlichen Aktion nicht "
"nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n"
"  -q, --quiet                            Blendet die Fortschrittsanzeige aus "
"(nur nicht-GUI Modus 'Graphical User Interface')\n"
"  -v,--version                          Zeigt die Versionen\n"
"  -S, --safe                             Startet Gramps im 'Sicheren Modus'\n"
"                                          (temporäre Verwendung der Standard "
"Werte)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                Setzt Werte auf Standard zurück;\n"
"                 A - Erweiterungen werden gelöscht\n"
"                 P - Einstellungen auf Standard\n"
"                 X - Bücher werden gelöscht, Berichte und Werkzeuge auf "
"Standard zurückgesetzt\n"
"                 F - Filter werden gelöscht\n"
"                 E - Alles wir auf Standard gesetzt oder gelöscht\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:95
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel zur Verwendung der Gramps Kommandozeilenschnittstelle\n"
"\n"
"1. Zum Import von vier Datenbanken (deren Format aus deren Namen erkennbar "
"ist)\n"
"und Fehlerprüfung der resultierenden Datenbank kann man folgendes eingeben:\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps -i Datei4.wft -a check\n"
"\n"
"2. Um das Format im obigen Beispiel explizit anzugeben, erweitere die "
"Dateinamen mit der passenden -f Option:\n"
"gramps -i Datei1.ged -f gedcom -i Datei2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -"
"f gramps-xml -i Datei4.wft -f wft -a check\n"
"\n"
"3. Zum Aufzeichnen der Datenbank, die aus allen Importen resultiert, "
"verwende das -e Flag\n"
"(verwende -f wenn der Dateiname es Gramps nicht ermöglicht das Dateiformat "
"zu erkennen):\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Zum Speichern aller Fehlermeldungen aus dem obigen Beispiel in die "
"Dateien Ausgabedatei und Fehlerdatei, starte:\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg "
">Ausgabedatei 2>Fehlerdatei\n"
"\n"
"5. Um drei Datenbanken zu importieren und eine interaktive Gramps Sitzung "
"mit dem Ergebnis:\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Eine Datenbank öffnen und anhand ihrer Daten einen Zeitlinienbericht als "
"PDF-Dokument\n"
"der meine_zeitlinie.pdf Datei:\n"
"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=meine_zeitlinie.pdf\n"
"\n"
"7. Um eine Zusammenfassung der Datenbank zu erstellen, verwende:\n"
"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Berichtsoptionen listen\n"
"Verwende name=timeline,show=all um alle Optionen für den Zeitlinienbericht "
"zu erhalten.\n"
"Um Details zu einer bestimmten Option zu erhalten, verwende "
"show=Optionsname , z.B.. name=timeline,show=off string.\n"
"Um die verfügbaren Berichtsnamen zu sehen, verwende name=show string.\n"
"\n"
"9. Um einen Stammbaum schnell in eine Gramps XML Datei umzuwandeln, "
"verwende:\n"
"gramps -O 'Stammbaum 1' -e Ausgabe.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Um einen Webauftritt in einer anderen Sprache zu erstellen (in deutsch), "
"verwende:\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Um abschließend eine normale interaktive Sitzung zu starten, gib "
"folgendes ein:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Bemerkung: Die Beispiele sind für die bash Shell\n"
"Die Syntax kann sich für andere Shells oder Windows ändern.\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:267
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Versuche zu öffnen: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:309
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNUNG: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:321
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Unbekannte Aktion: %s. Ignorieren."

#: ../gramps/cli/argparser.py:331
msgid "setup debugging"
msgstr "Fehlersuche einrichten"

#: ../gramps/cli/argparser.py:343
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Gramps-Konfigurationseinstellungen von %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:360
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Aktuelle Gramps-Konfigurationseinstellung: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:367
msgid "DEFAULT"
msgstr "STANDARD"

#. Translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:374
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    Neue Gramps-Konfigurationseinstellung: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: keine solche Konfigurationseinstellung: '%s'"

#: ../gramps/cli/argparser.py:472
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"FEHLER: %(title)s \n"
"       %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410
msgid "Last accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:173
msgid "Locked?"
msgstr "Gesperrt?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Stammbaum \"%s\":"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2591
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2636
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:274
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Starte Import, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
msgid "Import finished..."
msgstr "Import abgeschlossen..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:362
msgid "Importing data..."
msgstr "Importiere Daten..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:425
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Stammbaum entfernen Warnung"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Willst du wirklich den Stammbaum entfernen mit dem Namen\n"
"\"%s\"?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Der Stammbaum konnte nicht gelöscht werden"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Der Stammbaum konnte nicht umbenannt werden"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:483
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FEHLER: Falscher Datenbankpfad im Menü „Bearbeiten → Einstellungen“.\n"
"Öffne die Einstellungen und lege den korrekten Datenbankpfad fest.\n"
"\n"
"Details: Das Datenbankverzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1690
#: ../gramps/gui/configure.py:1849
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:551
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Gesperrt durch %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:429
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:905
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:829
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:839
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2124
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2154
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2166
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2580
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2753
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ACHTUNG: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEHLER: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200
#: ../gramps/gui/dialog.py:296
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Datenbankbeschädigung auf niedriger Ebene erkannt"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201
#: ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt. "
"Dies kann manchmal über die Stammbaumverwaltung repariert werden. Wähle die "
"Datenbank aus und klicke auf die Schaltfläche Reparieren"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161
msgid "Read only database"
msgstr "Schreibgeschützte Datenbank"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162
#: ../gramps/gui/dbloader.py:484
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open database"
msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232
#: ../gramps/gui/dbloader.py:441
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Ein aktueller Stammbaum konnte nicht geladen werden."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Der Stammbaum existiert nicht, da er gelöscht wurde."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:243
msgid "The database is locked."
msgstr "Die Datenbank ist gesperrt."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:244
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Verwende die --force-unlock Funktion wenn du dir sicher bis, das die "
"Datenbank aktuell nicht verwendet wird."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  Details: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Fehler beim Analysieren von Argumenten: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "FEHLER: Bitte gib eine Person an"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "FEHLER: Bitte gib eine Familie an"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
msgid "=filename"
msgstr "=Dateiname"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Ausgabedateiname. OBLIGATORISCH"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=format"
msgstr "=Format"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "Output file format."
msgstr "Ausgabedateiformat."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=name"
msgstr "=Name"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Style name."
msgstr "Name des Formats."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "Paper size name."
msgstr "Name des Papierformats."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
msgid "=number"
msgstr "=Nummer"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Papierausrichtungsnummer."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
msgid "Left paper margin"
msgstr "Linker Papierrand"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Size in cm"
msgstr "Größe in cm"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
msgid "Right paper margin"
msgstr "Rechter Papierrand"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
msgid "Top paper margin"
msgstr "Oberer Papierrand"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Unterer Papierrand"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
msgid "=css filename"
msgstr "=css Dateiname"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Zu verwendender CSS-Dateiname, nur HTML-Format"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   Gültige Optionen sind:"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
"   Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu "
"sehen"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignoriere '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' und verwende '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Verwende '%(notranslate)s', um gültige Werte zu sehen."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:299
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignoriere unbekannte Option: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
msgid "   Available options:"
msgstr "   Verfügbare Optionen:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
msgid "(no help available)"
msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Verfügbare Werte sind:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"Option '%(optionname)s' ungültig. Verwende '%(donottranslate)s', um alle "
"gültigen Optionen anzuzeigen."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Bericht konnte nicht geschrieben werden. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Der Bericht '%s' konnte nicht erstellt werden."

#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282
msgid "Error detected in database"
msgstr "Fehler in der Datenbank erkannt"

#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dieser kann meist durch "
"Verwendung des Werkzeugs \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben "
"werden.\n"
"\n"
"Wenn das Problem nach dem Ausführen dieses Werkzeugs weiterhin besteht, "
"reichen Sie bitte einen Fehlerbericht unter %(gramps_bugtracker_url)s ein.\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:247
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importiert %d.%m.%Y %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:258
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Fehlender Vorname"

#: ../gramps/gen/config.py:259
msgid "Missing Record"
msgstr "Fehlender Datensatz"

#: ../gramps/gen/config.py:260
msgid "Missing Surname"
msgstr "Fehlender Nachname"

#: ../gramps/gen/config.py:267 ../gramps/gen/config.py:269
msgid "[Living]"
msgstr "[Lebt]"

#: ../gramps/gen/config.py:268
msgid "Private Record"
msgstr "Vertraulicher Datensatz"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:329 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: ../gramps/gen/const.py:228
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System)\n"
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."

#: ../gramps/gen/const.py:258
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "kein(e)"

#: ../gramps/gen/const.py:259
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "kein(e)"

#: ../gramps/gen/const.py:263 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:713
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:715
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Datumsparser für '%s' nicht verfügbar, verwendet Standard"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Datumsanzeige für '%s' nicht vorhanden, Standard verwenden"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:71
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monat Tag, Jahr"

#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MON TAG, JAHR"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88
msgid "Day Month Year"
msgstr "Tag Monat Jahr"

#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:91
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "TAG MON JAHR"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:183
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:207
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:236
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:255
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:263
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:279
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:287
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:294
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:308
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:315
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:322
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:432
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "  "

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:437
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "  "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:438
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}von {date_start} bis {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:457
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "  "

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "  "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}zwischen {date_start} und {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:496
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "  "

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr "  "

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:506
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr "  "

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:511
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr "  "

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:516
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr "  "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:535
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:654
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:680
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:706
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:732
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:422
msgid "today"
msgstr "heute"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "März"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "April"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "August"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "September"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "November"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "Dezember"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "Mrz"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "Jänner|Jenner|Hartung|Hartmonat|Hartmond|Eismonat|Eismond|Lassmonat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr ""
"Feber|Hornung|Hintester|Rebmonat|Rebmond|Schmelzmond|Taumond|Narrenmond|"
"letzter Wintermonat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr "Märzen|Lenzing|Lenzmond|Lenzmonat|Frühlingsmonat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr "Launing|Grasmond|Ostermond|Ostermonat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr "Bleuet|Blühmond|Blumenmond|Winnemond|Wonnemond|Wonnemonat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr "Brachet|Brachmond|Brachmonat|Johannismond|Weidemaent"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr "Heuet|Heuert|Heumond|Heumonat|Bärenmonat|Honigmonat|Honigmond"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr "Ernting|Erntemond|Erntemonat|Bisemond"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr ""
"Holzing|Holzmond|Herbstmonat|Erster Herbstmond|Scheiding|Scheidung|Engelmonat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr "Gilbhart|Gilbhard|Weinmond|Weinmonat|zweiter Herbstmond"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr ""
"Nebelung|Windmond|Windmonat|Nebelmond|Wintermonat|Schlachtmond|Dritter "
"Herbstmond"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "Christmond|Christmonat|Julmond|Dustermond|Heilmond|Heiligenmonat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Französisch-Republikanisch"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tischri"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Cheschwan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Schevat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "Adar I"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "Adar II"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Ijjar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Siwan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammus"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Aw"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muḥarram"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Ṣafar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabīʿ al-awwal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabīʿ aṯ-ṯānī"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Dschumādā l-ūlā"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Dschumādā th-thāniya"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Radschab"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Schaʿbān"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Schawwal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu l-qaʿda"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhū l-Hiddscha"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farwardin"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehescht"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Chordād"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordād"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Schahriwar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Ābān"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Āzar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Déi"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "vor "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "nach "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "um "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "geschätzt "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "errechnet "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243
msgid "Monday"
msgstr "Montag"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:252
msgid "Sun"
msgstr "So"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:253
msgid "Mon"
msgstr "Mo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgid "Tue"
msgstr "Di"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:255
msgid "Wed"
msgstr "Mi"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:256
msgid "Thu"
msgstr "Do"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgid "Fri"
msgstr "Fr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:258
msgid "Sat"
msgstr "Sa"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2071
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836
msgid "Remove child from family"
msgstr "Kind aus der Familie entfernen"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912
msgid "Remove Family"
msgstr "Familie entfernen"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1952
msgid "Remove father from family"
msgstr "Vater aus der Familie entfernen"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1954
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Entferne den Vater aus der Familie"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Die Schemaversion wird von dieser Version von Gramps nicht unterstützt.\n"
"\n"
"Dieser Stammbaum ist Schemaversion %(tree_vers)s und diese Version von "
"Gramps unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n"
"\n"
"Bitte aktualisiere auf die entsprechende Version oder verwende XML zum "
"Portieren von Daten zwischen verschiedenen Schemaversionen."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"Die Python-Version wird nicht von dieser Gramps-Version unterstützt.\n"
"\n"
"Dieser Stammbaum ist Python-Version %(tree_vers)s und diese Gramps-Version "
"unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n"
"\n"
"Bitte aktualisiere die entsprechende Version oder verwende XML, um die Daten "
"zwischen verschiedenen Python-Versionen zu portieren."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Schema Version "
"%(oldschema)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version "
"%(newschema)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne vorher die "
"Schemaversion des Stammbaumes zu aktualisieren.\n"
"\n"
"Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von "
"Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten "
"Stammbaum%(wiki_manual_backup_html_start)ssicherst%(html_end)s oder "
"%(wiki_manual_export_html_start)sexportierst%(html_end)s .\n"
"\n"
"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang, der deinen Stammbaum irreparabel "
"beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
"\n"
"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, "
"solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps starten "
"und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem "
"Stammbaum erstellen."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Datenbankverbindung fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Bitte überprüfe deine Verbindungseinstellungsdatei:\n"
"%(settings_file)s"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Der Stammbaum, den du zu laden versuchst, befindet sich in der Datenbank "
"%(dbtype)s, die nicht mehr unterstützt wird.\n"
"Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne zu aktualisieren.\n"
"\n"
"Wenn du eine Aktualisierung durchführst, kannst du die vorherige Version von "
"Gramps nicht mehr verwenden, selbst wenn du anschließend eine "
"%(wiki_manual_backup_html_start)sSicherung%(html_end)s oder einen "
"%(wiki_manual_export_html_start)sExport%(html_end)s deines aktualisierten "
"Stammbaums durchführst.\n"
"\n"
"Es wird dringend empfohlen, eine Sicherung deines Stammbaums zu erstellen.\n"
"\n"
"Wenn du noch keine Sicherung deines Stammbaums erstellt hast, solltest du "
"deine vorherige Version von Gramps starten und eine "
"%(wiki_backup_html_start)sSicherung%(html_end)s deines Stammbaums erstellen."

#: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2024
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Rückgängig %s"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Wiederherstellen %s"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2416
msgid "Number of people"
msgstr "Anzahl der Personen"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2417
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:198
msgid "Number of families"
msgstr "Anzahl der Familien"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2418
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:161
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210
msgid "Number of sources"
msgstr "Anzahl der Quellen"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2419
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:165
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
msgid "Number of citations"
msgstr "Anzahl der Fundstellen"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2420
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204
msgid "Number of events"
msgstr "Anzahl der Ereignisse"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2421
msgid "Number of media"
msgstr "Anzahl der Medien"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2422
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
msgid "Number of places"
msgstr "Anzahl der Orte"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2423
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:169
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216
msgid "Number of repositories"
msgstr "Anzahl der Aufbewahrungsorte"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2424
msgid "Number of notes"
msgstr "Anzahl der Notizen"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2425
msgid "Number of tags"
msgstr "Anzahl der Schlagwörter"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2426
msgid "Schema version"
msgstr "Schemaversion"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Personen      aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Familien      aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Ereignisse    aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Medienobjekte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Orte          aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Aufbewahrungsorte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d "
"Sek.\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Quellen          aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d "
"Sek.\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Anzahl von neuen Objekten aktualisiert:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kannst Folgendes starten:\n"
"„Werkzeuge → Stammbaumverarbeitung → Fundstellen zusammenführen“,\n"
"um Fundstellen zusammenzuführen, die identische\n"
"Informationen enthalten"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Aktualisiere Statistiken"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
msgid ","
msgstr ","

#: ../gramps/gen/display/name.py:353
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standardformat (definiert durch Gramps-Einstellungen)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:355
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Nachname, Vorname Suffix"

#: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:866
#: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873
#: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:876
#: ../gramps/gui/configure.py:877 ../gramps/gui/configure.py:878
#: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881
#: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883
#: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given"
msgstr "Vorname"

#: ../gramps/gen/display/name.py:359
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Vorname Nachname Suffix"

#. Translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:363
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hauptnachnamen, Vorname Patronymikon Suffix Präfix"

#: ../gramps/gen/display/name.py:366
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Vorname"

#: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "Titel"

#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given"
msgstr "Vorname"

#: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "surname"
msgstr "Nachname"

#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:379
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "suffix"
msgstr "Suffix"

#: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "Rufname"

#: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "üblich"

#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691
msgid "initials"
msgstr "Initialen"

#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "primär"

#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695
msgid "primary[pre]"
msgstr "primär[Prä]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697
msgid "primary[sur]"
msgstr "primär[Nach]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699
msgid "primary[con]"
msgstr "primär[Verb]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701
msgid "patronymic"
msgstr "Patronymikon"

#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "Patronymikon[Prä]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "Patronymikon[Nach]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707
msgid "patronymic[con]"
msgstr "Patronymikon[Verb]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709
msgid "notpatronymic"
msgstr "Nichtpatronymisch"

#: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "Rest"

#: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:400
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "prefix"
msgstr "Präfix"

#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "rawsurnames"
msgstr "OriginalNachnamen"

#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgid "nickname"
msgstr "Spitzname"

#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "familynick"
msgstr "Familienspitzname"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1117
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Falsche Namensformatzeichenfolge %s"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1121
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "FEHLER, Namensformat in den Einstellungen bearbeiten"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Fehler in '%s' Datei: kann nicht geladen werden."

#: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"WARNUNG: Zu viele Argumente im Filter '%s'!\n"
"Es wird versucht, mit einer Teilmenge von Argumenten zu laden."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"WARNUNG: Zu wenige Argumente im Filter '%s'!\n"
"         Ich versuche trotzdem zu laden, in der Hoffnung, dass dies "
"aktualisiert wird."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"FEHLER: Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Bearbeite den Filter!"

#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
msgid "Applying ..."
msgstr "Anwendung ..."

#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:805
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1969
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Allgemeine Filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Falsches Format für Datum-Zeit"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei "
"Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Band/Seite:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294
msgid "Confidence:"
msgstr "Vertrauen:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Fundstellen, die den Parametern entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Passt auf Fundstellen mit bestimmten Parametern"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Fundstelle/Quelle Filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Ereignisfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "Anzahl muss sein:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Anzahl der Instanzen:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228
msgid "Text:"
msgstr "Text:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Teilzeichenfolge:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Referenzanzahl muss sein:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Anzahl Referenzen:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "Quelle ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
"Kann den Filter %s in den definierten benutzerdefinierten Filtern nicht "
"finden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Source filter name:"
msgstr "Quellfiltername:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Verschiedene Filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "Die Filterdefinition enthält eine Schleife."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr ""
"Eine Regel verweist auf eine andere, die schließlich auf die erste verweist."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Jede Fundstelle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Passt auf jede Fundstelle in der Datenbank"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Geändert nach:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "aber vor:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Fundstellen geändert nach <Datum Zeit>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Passt auf Fundstellendatensätze, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Als vertraulich markierte Fundstellen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Fundstellen, die als vertraulich markiert sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Fundstellenattribut:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "Fundstellen mit dem Attribut <Attribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "Passt auf Fundstellen mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Confidence level:"
msgstr "Vertrauensniveau:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Fundstellen mit <Anzahl> Medien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Passt auf Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Elementen in der "
"Galerie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Fundstelle mit <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf Fundstelle mit einer bestimmten Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Fundstellen mit <Anzahl> Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Passt auf Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Fundstellen deren Notizen die <Teilzeichenfolge> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Passt auf Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Teilzeichenfolge enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Fundstellen, deren Notizen den <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Fundstellen mit einer Anzahl von Referenzen von <Anzahl>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abkürzung:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327
msgid "Publication:"
msgstr "Veröffentlichung:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Quellen, die den Parametern entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Passt auf Fundstellen mit einer Quelle eines bestimmten Wertes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Quellfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Fundstelle mit Quelle <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf Fundstelle mit einer Quelle mit einer bestimmten Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Fundstellen, deren Quellennotizen den <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Passt auf Fundstellen, deren Quellennotizen einen Text entsprechend eines "
"regulären Ausdrucks enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Tag:"
msgstr "Schlagwort:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Fundstellen mit der <Schlagwort>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Passt auf Fundstellen mit dem jeweiligen Schlagwort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Fundstellen , die dem <Filter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Fundstellen, die dem angegebenen Filter entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Fundstellen mit Band/Seite, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Passt auf Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Teilzeichenfolge "
"enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Aufbewahrungsortfiltername:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem "
"<Aufbewahrungsortfilter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die "
"einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Fundstellen mit Quellen, die dem <Quellenfilter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Passt auf Fundstellen mit Quellen, die dem vorgegebenen Quellenfilternamen "
"entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Fundstellen, deren ID den <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Fundstellen, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Fundstellen mit einer Quelle, deren ID den <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Passt auf Fundstellen, deren Quelle eine Gramps-ID hat, die dem regulären "
"Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Jedes Ereignis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Passt auf jedes Ereignis in der Datenbank"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Ereignisse geändert nach <Datum Zeit>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Passt auf Ereignisdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Als vertraulich markierte Ereignisse"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Ereignisse, die als vertraulich markiert sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Event attribute:"
msgstr "Ereignisattribut:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Ereignisse mit dem Attribut <Attribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit einem bestimmten Wert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Ereignisse mit der <Fundstelle>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Event type:"
msgstr "Ereignisart:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Ereignisse mit <Daten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Daten eines bestimmten Werts"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Day of Week:"
msgstr "Tag der Woche:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Ereignisse an einem bestimmten Wochentag stattfanden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Passt auf Ereignisse, die an einem bestimmten Wochentag stattfanden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Ereignisse mit <Anzahl> Medien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Passt auf Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl von Elementen in der Galerie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Ereignis mit <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf ein Ereignis mit einer bestimmten Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Ereignisse mit <Anzahl> Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Ereignisse mit Notizen die <Teilzeichenfolge> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Passt auf Ereignisse, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Teilzeichenfolge enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Ereignisse mit Notizen, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Ereignisse, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Ereignisse mit einer Referenzenanzahl von <Anzahl>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Ereignisse mit <Anzahl> Quellen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl verknüpfter Quellen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Ereignisse mit dem <Schlagwort>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit dem angegebenen Schlagwort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Ereignis der gegebenen Art"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Passt auf Ereignissen einer bestimmten Art "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Ereignisse, die dem <Filter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Ereignisse, die dem gegebenen Filternamen entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Include Family events:"
msgstr "Familienereignisse einbeziehen:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personenfiltername:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Ereignisse von Personen, die dem <Personenfilter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Passt auf Ereignisse von Personen, die dem gegeben Personenfiltername "
"entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Place filter name:"
msgstr "Ortsfiltername:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Ereignisse mit Orten, die dem <Ortsfilter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Passt auf Ereignisse die an Orten stattfanden, die dem angegebenen "
"Ortsfilternamen entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Ereignisse mit mindestens einer direkten Quelle >= <Vertrauensniveau>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Passt auf Ereignisse mit mindestens einer direkten Quelle mit "
"Vertrauensniveau(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Ereignisse, deren Quelle mit dem <Quellenfilter> übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Passt auf Ereignisse mit Quellen, die dem gegebenen Quellenfilternamen "
"entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Ereignisse mit ID, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Passt auf Ereignisse, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377
msgid "Every family"
msgstr "Jede Familie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Passt auf jede Familie in der Datenbank"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familien geändert nach <Datum Uhrzeit>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Passt auf Familiendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "Personen-ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Familien mit einem Kind, dessen ID <text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf Familien, bei denen das Kind eine bestimmte Gramps-ID hat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Kinderfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familien mit Kind mit dem <Name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Passt auf Familien, in denen das Kind einen bestimmten (Teil-)Namen hat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Familien, die als vertraulich gekennzeichnet sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Familien, die als vertraulich gekennzeichnet sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Familien mit einem Vater, dessen ID <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf Familien, deren Vater eine bestimmte Gramps-ID hat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Vater-Filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Passt auf Familien, deren Vater einen bestimmten (Teil-)Namen hat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familienattribut:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familien mit dem Familie <Attribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Passt auf Familien mit einem Familienattribut mit einem bestimmten Wert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Familien mit der <Fundstelle>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Passt auf Familien mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Family event:"
msgstr "Familiäres Ereignis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Hauptbeteiligte"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familien mit dem <Ereignis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Passt auf Familien mit einem Ereignis mit einem bestimmten Wert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familien mit <Anzahl> Medien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Passt auf Familien mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familien mit <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf Familien mit einer bestimmten Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familien mit <Anzahl> HLT-Ereignissen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Passt auf Familien mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familien mit <Anzahl> Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Passt auf Familien mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familien mit Notizen, die <Zeichenfolge> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Passt auf Familien, deren Notizen Text enthalten, der mit einer "
"Teilzeichenkette übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Familien mit Notizen, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Familien, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären "
"Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familien mit einer Referenzenanzahl von <Anzahl>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Familienobjekten mit einer bestimmten Referenzanzahl"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungsart:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familien mit der Beziehungsart"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Passt auf Familien mit der Beziehungsart eines bestimmten Wertes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familien mit <Anzahl> Quellen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Passt auf Familien mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit ihr "
"verbunden sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Familien mit der <Quelle>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Passt auf Familien, die eine bestimmte Quelle haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familien mit dem <Schlagwort>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Passt auf Familien mit dem entsprechenden Schlagwort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Familien mit Zwillingen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Passt auf Familien mit Zwillingen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Inclusive:"
msgstr "Einschließlich:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Ahnenfamilien von <Familie>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Passt auf Vorfahrenfamilien der angegebenen Familie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familien mit Lesezeichen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Passt auf die Familien aus der Lesezeichenliste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Nachkommenfamilien von<Familie>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Passt auf Nachkommenfamilien der angegebenen Familie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familien, die dem <Filter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Familien, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familien mit mindestens einer direkten Quelle >= <Vertrauensniveau>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Passt auf Familien mit mindestens einer direkten Quelle mit "
"Vertrauensniveau(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Liefert Familien mit Mutter, deren ID den <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf Familien, deren Mutter eine vorgegebene Gramps-ID hat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Mutterfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Passt auf Familien, deren Mutter einen bestimmten (Teil-) Namen hat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit Kind, das dem <regex_Name> entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Familien, in denen ein Kind einen Namen hat, der mit einem "
"angegebenen regulären Ausdruck übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit einem Vater, der dem <regex_Name> entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Passt auf Familien, deren Vater einen Namen hat, der einem angegebenen "
"regulären Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Familien mit ID, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Passt auf Familien, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit Mutter, die mit <regex_Name> übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Passt auf Familien, deren Mutter einen Namen hat, der einem angegebenen "
"regulären Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familien mit einem Kind, das dem <Name> entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Passt auf Familien, in denen ein Kind einen bestimmten (Teil-)Namen hat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familien, deren Vater dem <Name> entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familien mit einer Mutter, die dem <Name> entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Jedes Medienobjekt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Passt auf jedes Medienobjekt in der Datenbank"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Medienobjekte, die nach <Datum Uhrzeit> geändert wurden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Passt auf Medienobjekten, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-"
"TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/"
"Zeitpunkt angegeben ist."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Media attribute:"
msgstr "Medienattribut:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Medienobjekte mit dem Attribut <Attribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Passt auf Medienobjekten mit dem Attribut eines bestimmten Wertes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Medien mit der <Fundstelle>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Passt auf Medien mit einer Fundstelle eines bestimmten Werts"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Medienobjekt mit <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf ein Medienobjekt mit einer bestimmten Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261
msgid "Type:"
msgstr "Art:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1657
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Medienobjekte, die den Parametern entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Passt auf Medienobjekte mit bestimmten Parametern"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Medienobjekte mit Notizen, die <Zeichenfolge> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Passt auf Medienobjekte, deren Notizen Text enthalten, der einer "
"Teilzeichenkette entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Medienobjekte mit Notizen, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Medienobjekte, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären "
"Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Medienobjekte mit einer Referenzanzahl von <Anzahl>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Medienobjekte mit einer bestimmten Referenzanzahl"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Medien mit <Anzahl> Quellen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Passt auf Medien mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verknüpften "
"Quellen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Medien mit der <Quelle>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Passt auf Medien, die eine bestimmte Quelle haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Medienobjekt mit dem <Schlagwort>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Passt auf Medienobjekte mit einem bestimmten Schlagwort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Medienobjekte, die dem <Filter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Passt auf Medienobjekte, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Medien mit einer direkten Quelle >= <Vertrauensniveau>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Passt auf Medien mit mindestens einer direkten Quelle mit Vertrauensniveau(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Medienobjekte"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Medienobjekte, die als vertraulich markiert sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Medienobjekte mit ID, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Medienobjekte, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck "
"übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Jede Notiz"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Passt auf jeder Notiz in der Datenbank"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notizen geändert nach <Datum Uhrzeit>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Passt auf Notizdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites "
"Datum/Zeitpunkt angegeben ist."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notiz mit <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf eine Notiz mit einer bestimmten Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Note type:"
msgstr "Notizart:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notizen, die den Parametern entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notizen mit einer Referenzanzahl von <Anzahl>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notizen mit dem <Schlagwort>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Passt auf Notizen mit dem bestimmten Schlagwort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notizen der jeweiligen Art"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Passt auf Notizen der bestimmten Art "

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notizen, die dem <Filter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Notizen, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notizen, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Notizen, die eine Teilzeichenkette enthalten oder mit einem "
"regulären Ausdruck übereinstimmen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr ""
"Passt auf Notizen, die Text enthalten, der mit einer Teilzeichenkette "
"übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notizen als vertraulich markiert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Notizen, die als vertraulich gekennzeichnet sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notizen mit ID, die <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Notizen, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personen geändert nach <Datum Uhrzeit>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Passt auf Personendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Beziehungspfad zwischen <Person> und Personen, die <Filter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Beziehungsfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Durchsucht die Datenbank ausgehend von einer angegebenen Person und gibt "
"alle Personen zwischen dieser Person und einer mit einem Filter angegebenen "
"Menge von Zielpersonen zurück.  Dies erzeugt einen Satz von Beziehungspfaden "
"(einschließlich durch Heirat) zwischen der angegebenen Person und den "
"Zielpersonen.  Jeder Pfad ist nicht unbedingt der kürzeste Pfad."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Beziehungspfade finden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Abrufen aller Unterfiltertreffer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165
msgid "Evaluating people"
msgstr "Personen auswerten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Einzeln stehende Personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die keine familiären Beziehungen zu einer anderen Person "
"in der Datenbank haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Passt auf jeden in der Datenbank"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Passt auf Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personen mit <Anzahl> Adressen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Passt auf Personen mit einer bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Personen mit einer Adresse, die <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr ""
"Passt auf Personen mit einer persönlichen Adresse, die den angegebenen Text "
"enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personen mit einem alternativen Namen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Passt auf Personen mit einem alternativen Namen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personen mit <Anzahl> Verbindungen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Passt auf Personen, mit einer bestimmten Anzahl von Verbindungen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Persönliches Attribut:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personen mit dem persönlichen <Attribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Passt auf Personen mit dem persönlichen Attribut eines bestimmten Wertes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen mit den <Geburtsdaten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Passt auf Personen mit Geburtsdaten eines bestimmten Wertes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Personen mit der <Fundstelle>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Passt auf Personen mit einer Fundstelle eines bestimmten Werts"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen mit einem gemeinsamen Vorfahren mit <Person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Ahnenfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit einer bestimmten "
"Person haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personen mit einem gemeinsamen Vorfahren mit <Filter> Treffer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der "
"durch einen Filter geliefert wurde"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen mit den <Todesdaten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Passt auf Personen mit Todesdaten eines bestimmten Wertes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Personal event:"
msgstr "Persönliches Ereignis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Hauptbeteiligte:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Primary Role:"
msgstr "Primäre Rolle:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personen mit dem persönlichen <Ereignis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Passt auf Person mit einem persönlichen Ereignis eines bestimmten Wertes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen mit der Familie <Attribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Passt auf Personen, deren Familienattribut einen bestimmten Wert hat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personen mit dem Familie <Ereignis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Passt auf Person mit einem Familienereignis eines bestimmten Wertes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personen mit <Anzahl> Medien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Passt auf Personen mit einer bestimmten Anzahl von Elementen in der Galerie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person mit <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf Person mit einer bestimmten Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personen mit <Anzahl> HLT-Ereignissen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Passt auf Personen mit einer bestimmten Anzahl von HLT-Ereignissen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Vornamen:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Vollständiger Familienname:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Rufname:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Spitzname:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Einzelner Nachname:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:98
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Connector"
msgstr "Verbinder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymisch:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Spitzname der Familie:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Passt auf Personen mit einem bestimmten (Teil-)Namen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Herkunftsart des Nachnamens:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personen mit der <Herkunftsart des Nachnamens>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Passt auf Personen mit einer Herkunftsart des Nachnamens"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Name type:"
msgstr "Namensart:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personen mit der <Namensart>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Passt auf Personen mit einer bestimmten Art von Namen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personen mit einem Spitznamen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Passt auf Personen mit einem Spitznamen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personen mit <Anzahl> Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Passt auf Personen, die eine bestimmte Anzahl von Notizen haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personen mit Notizen, die <Zeichenfolge> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Passt auf Personen, deren Notizen Text enthalten, der mit einer "
"Teilzeichenkette übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Personen mit Notizen, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Personen, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären "
"Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl der Beziehungen:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Anzahl der Kinder:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen mit den <Beziehungen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Passt auf Personen mit einer bestimmten Beziehung"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Familienfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Soundex-Übereinstimmung von Personen mit dem <Namen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Soundex Passt auf Personen mit einem bestimmten Namen. Vorname, Nachname, "
"Rufname, und Spitzname werden im primären und den alternativen Namen gesucht."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personen mit <Anzahl> Quellen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Passt auf Personen mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit ihnen "
"verbunden sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen mit der <Quelle>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Passt auf Personen, die eine bestimmte Quelle haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personen mit dem <Schlagwort>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Passt auf Personen mit einem bestimmten Schlagwort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personen mit Aufzeichnungen mit <Zeichenfolge>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Passt auf Personen, deren Datensätze Text enthalten, der mit einer "
"Teilzeichenkette übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Passt auf alle Personen mit unbekanntem Geschlecht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptierte Personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Passt auf Personen, die adoptiert wurden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Passt auf Personen, die Kinder haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Passt auf Personen, bei denen der Vor- oder Nachname fehlt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Vorfahren von <Person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Passt auf Personen, die Vorfahren einer angegebenen Person sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Vorfahren von <Filter>Treffer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Vorfahren von Personen sind, die durch einen Filter "
"gefunden wurden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen mit Lesezeichen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Passt auf Personen auf der Lesezeichenliste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Kinder von <Filter>Treffer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Passt auf Kinder von Personen, auf die ein Filter passt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Home Person"
msgstr "Hauptperson"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Passt auf die Hauptperson"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Nachkommende Familienmitglieder von <Person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nachkommenfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Nachkommen oder Ehepartner eines Nachkommens einer "
"bestimmten Person sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Nachkommende Familienmitglieder von <Filter> Treffer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Nachkommen oder der Ehepartner von Personen sind, "
"die von einem Filter gefunden wurden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Nachkommen von <Person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Passt auf alle Nachkommen der angegebenen Person"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Nachkommen von <Filter> Treffer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Nachkommen von Personen sind, die durch einen Filter "
"gefunden wurden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Doppelte Vorfahren von <Person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die doppelt oder mehrfach Vorfahren einer bestimmten "
"Person sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:948
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:126
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:191
msgid "Females"
msgstr "Frauen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Passt auf alle weiblichen Personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren von <Person> nicht mehr als <N> Generationen entfernt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Vorfahren einer bestimmten Person sind, die nicht "
"mehr als N Generationen entfernt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Vorfahren von Personen mit Lesezeichen, die nicht mehr als <N> Generationen "
"entfernt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Passt auf Vorfahren der Personen auf der Lesezeichenliste, die nicht mehr "
"als N Generationen entfernt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Vorfahren der Hauptperson, die nicht mehr als <N> Generationen entfernt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Passt auf Vorfahren der Hauptperson, die nicht mehr als N Generationen "
"entfernt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Nachkommen von <Person> nicht mehr als <N> Generationen entfernt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Nachkommen einer bestimmten Person sind, die nicht "
"mehr als N Generationen entfernt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:421
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:944
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189
msgid "Males"
msgstr "Männer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Passt auf alle männlichen Personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Vorfahren von <Person> mindestens <N> Generationen entfernt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Vorfahren einer angegebenen Person sind, die "
"mindestens N Generationen entfernt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Nachkommen von <Person> mindestens <N> Generationen entfernt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Nachkommen einer bestimmten Person sind, die "
"mindestens N Generationen entfernt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Eltern von <Filter> Treffer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Passt auf Eltern von allen, die von einem Filter gefunden wurden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Personen verbunden mit <Person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Passt auf Personen, die mit einer bestimmten Person verwandt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Geschwister von <Filter> Treffer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Passt auf Geschwister von allen, die von einem Filter gefunden wurden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "(Ehe-)Partner von <Filter> Treffer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die mit jemandem verheiratet sind, der einem Filter "
"entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Zeugen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Passt auf Personen, die bei irgendeinem Ereignis Zeuge sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Event filter name:"
msgstr "Ereignisfiltername:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personen mit Ereignissen, die dem <Ereignisfilter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Ereignisse haben, die einem bestimmten "
"Ereignisfilter entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Personen, die dem gegebenen Filter entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personen mit mindestens einer direkten Quelle >= <Vertrauensniveau>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Passt auf Personen mit mindestens einer direkten Quelle mit "
"Vertrauensniveau(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Personen mit fehlenden Eltern"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Passt auf Personen, die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
"Elternteilen oder keine Kinder in einer Familie sind."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Heiratseinträgen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Passt auf Personen, die mehr als einen Ehepartner haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Heiratseinträge"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Passt auf Personen, die keinen Ehepartner haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Passt auf Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personen ohne bekanntes Todesdatum"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Passt auf Personen ohne bekanntes Sterbedatum"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Personen, die als vertraulich gekennzeichnet sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Nicht als vertraulich gekennzeichnete Personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Passt auf Personen, die nicht als vertraulich gekennzeichnet sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Passt auf Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44
msgid "On date:"
msgstr "Am Datum:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Wahrscheinlich lebende Personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Passt auf Personen ohne Anzeichen ihres Todes, die nicht zu alt sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Personen mit ID, die <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Personen, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Personen mit einem Namen, der mit <Text> übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Passt auf Namen von Personen, die eine Teilzeichenfolge enthalten oder einem "
"regulären Ausdruck entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Beziehungspfad zwischen <Personen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Ordnet die Vorfahren zweier Personen einem gemeinsamen Vorfahren zu, wodurch "
"der Beziehungspfad zwischen zwei Personen erstellt wird."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Beziehungspfad zwischen mit Lesezeichen versehenen Personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Passt die Vorfahren der mit Lesezeichen versehenen Personen auf gemeinsame "
"Vorfahren ab und erstellt den/die Verwandtschaftspfad(e) zwischen den mit "
"Lesezeichen versehenen Personen."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen, die mit <Name> übereinstimmen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Jeder Ort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Passt auf jeden Ort in der Datenbank"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Orte nach <Datum Uhrzeit> geändert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Passt auf Ortsdatensätze, die nach einem bestimmten Datum/Uhrzeit (JJJJ-MM-"
"TT HH:MM:SS) oder im Bereich geändert wurden, wenn ein zweites Datum/Uhrzeit "
"angegeben wird."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Ort mit der <Fundstelle>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Passt auf Orte mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Place type:"
msgstr "Ortsart:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562
msgid "Code:"
msgstr "Kennung:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Orte, die den Parametern entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Passt auf Orten mit bestimmten Parametern"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Orte mit <Anzahl> Medien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Passt auf Orte mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Ort mit <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf einem Ort mit einer angegebenen Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Orte ohne Angabe von Längen- und Breitengraden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Passt auf Orte mit leerem Breiten- oder Längengrad"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60
msgid "Position filters"
msgstr "Positionsfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Orte mit <Anzahl> Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Passt auf Orte mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Orte mit Notizen, die <Zeichenfolge> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Passt auf Orte, deren Notizen Text enthalten, der einer Teilzeichenkette "
"entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Orte mit Notizen, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Orte, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären Ausdruck "
"entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Ortschaft:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Kreis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirchengemeinde:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Orte mit einer Referenzanzahl von <Anzahl>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Orte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Orte mit <Anzahl> Quellen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Passt auf Orten mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit ihnen "
"verbunden sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Orte mit der <Quelle>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Passt auf Orte, die eine bestimmte Quelle haben"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Orte mit dem <Schlagwort>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Passt auf Orte mit einem bestimmten Schlagwort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49
msgid "Places matching a title"
msgstr "Orte, die einem Titel entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Passt auf Orte mit einem bestimmten Titel"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245
msgid "Latitude:"
msgstr "Breitengrad:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255
msgid "Longitude:"
msgstr "Längengrad:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rechteckhöhe:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rechteckbreite:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Orte in der Umgebung der angegebenen Position"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Passt auf Orte, deren Breiten- oder Längengrad in einem Rechteck mit "
"gegebener Höhe und Breite (in Grad) liegt und deren Mittelpunkt den "
"gegebenen Breiten- und Längengrad hat."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Orte, die Teil eines anderen Ortes sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Passt zu einem Ort, der Teil von einem bestimmten Ort ist"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Orte von Ereignissen, die dem <Ereignisfilter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Passt auf Orte, an denen Ereignisse stattgefunden haben, die dem angegebenen "
"Ereignisfilternamen entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Orte, die dem <Filter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Orte, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Ort mit einer direkten Quelle >= <Vertrauensniveau>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Passt auf Orte mit mindestens einer direkten Quelle mit Vertrauensniveau(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Orte"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Orte, die als vertraulich gekennzeichnet sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Orte mit einer ID, die <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Passt auf Orte, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58
msgid "Places within an area"
msgstr "Orte innerhalb eines Gebiets"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr ""
"Passt auf Orte innerhalb einer bestimmten Entfernung von einem anderen Ort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "Kann den Filter 'innerhalb des Gebiets' nicht verwenden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"Der ausgewählte Ort enthält fehlerhafte Koordinaten. Bitte führe das "
"Werkzeug 'Eingabedaten bereinigen' aus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Jeder Aufbewahrungsort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Passt auf jeden Aufbewahrungsort in der Datenbank"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Aufbewahrungsorte, die nach <Datum Zeit> geändert wurden"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Passt auf Datensätze von Aufbewahrungsorten, die nach einem bestimmten Datum/"
"Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn "
"ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Aufbewahrungsortattribut:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit dem Attribut <Attribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf einen Aufbewahrungsort mit einer angegebenen Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen, die <Zeichenfolge> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Passt auf Aufbewahrungsorte, deren Notizen Text enthalten, der einer "
"Teilzeichenkette entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Aufbewahrungsorte, deren Notizen Text enthalten, der einem "
"regulären Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Referenzanzahl von <Anzahl>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Aufbewahrungsorte, die den Parametern entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte mit bestimmten Parametern"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit dem <Schlagwort>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte mit einem bestimmten Schlagwort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Aufbewahrungsorte, die mit <Filter> übereinstimmen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte, die auf den angegebenen Filternamen passen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Name <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Passt auf Aufbewahrungsorte, deren Name eine bestimmte Teilzeichenkette "
"enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren ID <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Aufbewahrungsorte, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck "
"übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Als vertraulich markierte Aufbewahrungsorte"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Aufbewahrungsorte, die als vertraulich gekennzeichnet sind"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Jede Quelle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Passt auf jede Quelle in der Datenbank"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Quellen geändert nach <Datum Zeit>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Passt auf Quellendatensätze, die nach einem bestimmten Datum (JJJJ-MM-TT "
"HH:MM:ss) oder im Bereich geändert wurden, wenn ein zweites Datum angegeben "
"wird."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Quelleattribut:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Quellen mit dem Attribut <Attribut>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr "Passt auf Quellen mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Quellen mit <Anzahl> Medien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Quelle mit <ID>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Passt auf eine Quelle mit einer angegebenen Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Quellen mit <Anzahl> Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Quellen mit Notizen, die <Zeichenfolge> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Passt auf Quellen, deren Notizen Text enthalten, der mit einer "
"Teilzeichenkette übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Quellen mit Notizen, die <Text> enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Quellen, deren Notizen Text enthalten, der einem regulären "
"Ausdruck entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Quellen mit einer Referenzanzahl von <Anzahl>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Referenzanzahl"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Quellen mit <Anzahl> Aufbewahrungsortereferenzen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Aufbewahrungsortereferenzen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Quellen, deren Aufbewahrungsortereferenz die <Text> in der \"Signatur\" "
"enthalten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Passt auf Quellen, deren Aufbewahrungsortreferenz\n"
"eine Teilzeichenfolge in der \"Signatur\" enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Quellen mit dem <Schlagwort>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Passt auf Quellen mit dem bestimmten Schlagwort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Quellen, die dem <Filter> entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Quellen, die mit dem angegebenen Filternamen übereinstimmen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem <Aufbewahrungsortfilter> "
"entsprechen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Passt auf Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die einem bestimmten\n"
"Aufbewahrungsortfilter entspricht"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Quellen mit Titel, der <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Passt auf Quellen, deren Titel eine bestimmte Teilzeichenkette enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Quellen mit einer ID, die <Text> enthält"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Passt auf Quellen, deren Gramps-ID mit dem regulären Ausdruck übereinstimmt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Quellen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Quellen, die als vertraulich gekennzeichnet sind"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298
#: ../gramps/gui/configure.py:607 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5660
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5827
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133
#: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99
#: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194
#: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90
#: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/personref.py:102
#: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:831
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Vertraulich"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155
#: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174
#: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92
#: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:222
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
msgid "Citations"
msgstr "Fundstellen"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119
#: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178
#: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96
#: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:226
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100
#: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2380
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1394
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106
#: ../gramps/gen/lib/date.py:706 ../gramps/gen/lib/event.py:146
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1024
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1235
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2585
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:587
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:933
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2899
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2966
msgid "Street"
msgstr "Straße"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:610
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2900
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967
msgid "Locality"
msgstr "Ortschaft"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:613
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2968
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2970
msgid "County"
msgstr "Kreis"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "State"
msgstr "Bundesland"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:619
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2909
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2973
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:221
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:233
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2972
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105
#: ../gramps/gui/configure.py:625
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:788
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1167
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4147
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5924
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70
#: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922
#: ../gramps/gui/dbman.py:126
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1130
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48
#: ../gramps/gui/autocomp.py:179
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148
#: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2455
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3179
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Children"
msgstr "Anzahl der Kinder"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:867 ../gramps/gui/configure.py:869
#: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:881
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Ursache"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agentur"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Alter des Vaters"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Alter der Mutter"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference"
msgstr "Referenz für Kinder"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102
#: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150
#: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:178
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:120
msgid "Handle"
msgstr "Identifikator"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75
#: ../gramps/gui/configure.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:257
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68
msgctxt "relationship"
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69
msgctxt "relationship"
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Gefördert"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79
#: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:664
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247
msgid "Citation"
msgstr "Fundstelle"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143
#: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:180
#: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93
#: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2874
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:564
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1626
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:268
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2587
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2588
msgid "Confidence"
msgstr "Vertrauen"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97
#: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:661
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162
#: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gen/lib/media.py:134 ../gramps/gen/lib/person.py:206
#: ../gramps/gen/lib/place.py:166 ../gramps/gen/lib/src.py:117
#: ../gramps/gui/clipboard.py:645 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1931
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1978
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2285
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142
msgid "Media"
msgstr "Medien"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
msgid "Source Attributes"
msgstr "Quellenattribute"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167
#: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:228
#: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108
#: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130
msgid "Last changed"
msgstr "Letzte Änderung"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171
#: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167
#: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:232
#: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112
#: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:332
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2987
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:432
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:599
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1713
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:286
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:325
#: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:333
#: ../gramps/gen/lib/date.py:350
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "um"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:427 ../gramps/gen/lib/date.py:434
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} Jahr"
msgstr[1] "{number_of} Jahre"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:443
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} Monat"
msgstr[1] "{number_of} Monate"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:454
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} Tag"
msgstr[1] "{number_of} Tage"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:712
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:714
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:716 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967
msgid "Values"
msgstr "Werte"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622
#: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1430
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:721
msgid "Sort value"
msgstr "Wert sortieren"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:723
msgid "New year begins"
msgstr "Das neue Jahr beginnt"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1856
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "keine"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "calculated"
msgstr "berechnet"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "estimated"
msgstr "geschätzt"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1871
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "keine"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3248
msgid "about"
msgstr "um"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3244
msgid "after"
msgstr "nach"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3246
msgid "before"
msgstr "vor"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "range"
msgstr "Zeitraum"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "span"
msgstr "Zeitspanne"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "textonly"
msgstr "nur Text"

#: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109
#: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:670
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186
#: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355
#: ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:249
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1026
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063
msgid "Place"
msgstr "Ort"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95
msgid "Event reference"
msgstr "Ereignisreferenz"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 ../gramps/gen/lib/family.py:171
#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100
#: ../gramps/gen/lib/person.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1358
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1363
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Clergy"
msgstr "Klerus"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57
msgid "Celebrant"
msgstr "Zelebrant"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
msgid "Aide"
msgstr "Helfer"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Bride"
msgstr "Braut"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Groom"
msgstr "Bräutigam"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Informant"
msgstr "Informant"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Godparent"
msgstr "Taufpate"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Life Events"
msgstr "Lebensereignisse"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gen/lib/family.py:145
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748
#: ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:196
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142
msgid "Religious"
msgstr "Religiös"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Vocational"
msgstr "Berufliches"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Academic"
msgstr "Akademisch"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Legal"
msgstr "Rechtliches"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3156
msgid "Residence"
msgstr "Aufenthalt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2230 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:151
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:524
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/configure.py:2236
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:235
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146
msgid "Death"
msgstr "Tod"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
#: ../gramps/gui/configure.py:2231
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar-Mizwa"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat-Mizwa"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Christening"
msgstr "Kindtaufe"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Cremation"
msgstr "Feuerbestattung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Education"
msgstr "Bildung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Elected"
msgstr "Gewählt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Eheschließungen"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Property"
msgstr "Eigentum"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
msgid "Religion"
msgstr "Religion"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Retirement"
msgstr "Ruhestand"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Will"
msgstr "Testament"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2233
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:602
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:197
msgid "Marriage"
msgstr "Heirat"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevertrag"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Marriage License"
msgstr "Heiratsurkunde"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Hochzeitsaufgebot"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
#: ../gramps/gui/configure.py:2235 ../gramps/plugins/webreport/family.py:198
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Annulment"
msgstr "Aufhebung"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternative Ehe"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "geb."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "gest."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "verh."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "unbk."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "bendef."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "adop."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "Erw. get."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "get."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "Bar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "Bat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "segn."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "begr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "Todurs."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "Zens."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "get."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "Konf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "grad."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "Bld."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "gew."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "ausgw."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "Erstko."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "eingw."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "Grad."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "Medinf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "Wehrd."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "Einbg."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "Adel."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "Anz. verh."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "Beruf"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "Ord."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "Testeröf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "Besitz"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "rel."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "Wohn."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "Ruhest."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "Testa."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "Ehevtr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "Eheerl."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "Ehevtr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "Aufg."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "alt. verh."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "o"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "gesch."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "Scheinr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "annul."

#: ../gramps/gen/lib/family.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1845
msgid "Father"
msgstr "Vater"

#: ../gramps/gen/lib/family.py:158
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1858
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"

#: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1951
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457
msgid "Children"
msgstr "Kinder"

#: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1739
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1921
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:148
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"

#: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:218
msgid "LDS ordinances"
msgstr "HLT Ordinationen"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49
msgid "Civil Union"
msgstr "Eingetragene Partnerschaft"

#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1060
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1379
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2454
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:183
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264
msgid "Type"
msgstr "Art"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Begabung"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Versiegelung zu Eltern (HLT)"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Versiegelung zu Ehepartner (HLT)"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Kein Status>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Geboren im Bündnis (HLT)"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Aufgehoben"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Kind"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Freigegeben"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "Nicht versiegeln"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Kleinkind"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Vor 1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifiziert"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Nicht versiegeln/Abbrechen"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Totgeburt"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Eingereicht"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Nicht freigegeben"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "HLT Ordination"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625
msgid "Location"
msgstr "Lokation"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619
msgid "Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:700
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "OffenePunkte"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:145
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:149
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665
msgid "Media ref"
msgstr "Medienref"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571
#: ../gramps/gui/configure.py:604
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:473
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:227
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2070
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1789
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1792
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1913
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:149
msgid "Surnames"
msgstr "Nachnamen"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:866
#: ../gramps/gui/configure.py:868 ../gramps/gui/configure.py:870
#: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:876
#: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883
#: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143
#: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1613
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3111
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:225
msgid "Group as"
msgstr "Gruppieren als"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:171
msgid "Sort as"
msgstr "Sortieren als"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:173
msgid "Display as"
msgstr "Anzeigen als"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "Call name"
msgstr "Rufname"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:177
msgid "Nick name"
msgstr "Spitzname"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:179
msgid "Family nick name"
msgstr "Spitzname der Familie"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1024
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:493
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Übernommen"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Gegeben"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Angenommen"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:877
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronymisch"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronymisch"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Feudal"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineal"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50
msgid "Married Name"
msgstr "Ehenamen"

#: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375
#: ../gramps/gui/configure.py:676 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2407
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1043
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1670
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76
msgid "Research"
msgstr "Forschung"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77
msgid "Transcript"
msgstr "Abschrift"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
msgid "Source text"
msgstr "Quellentext"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174
msgid "Report"
msgstr "Bericht"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Html code"
msgstr "HTML Quelltext"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Anmerkung zur Person"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Namensnotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attributnotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Adressnotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Verbindungsnotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "HLT-Notiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127
msgid "Family Note"
msgstr "Familiennotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Ereignisnotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Ereignisreferenz Notiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Quellennotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Quellenreferenz Notiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Ortsnotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Aufbewahrungsortnotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz Notiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Media Note"
msgstr "Mediennotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Medienreferenznotiz"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Kindreferenzen Notiz"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:728
#: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:187
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:195
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1392
msgid "Person"
msgstr "Person"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:184 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1637
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:188
msgid "Alternate names"
msgstr "Alternative Namen"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:190
msgid "Death reference index"
msgstr "Tod Referenzindex"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:192
msgid "Birth reference index"
msgstr "Geburt Referenzindex"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:195
msgid "Event references"
msgstr "Ereignisreferenzen"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:199 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1914
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105
msgid "Families"
msgstr "Familien"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:203
msgid "Parent families"
msgstr "Elternfamilien"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:103
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1190
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:215
msgid "Urls"
msgstr "URLs"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:237
msgid "Person references"
msgstr "Personreferenzen"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:537
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Zusammengeführte Gramps ID"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685
msgid "Person ref"
msgstr "Personref"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:115
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68
msgid "Association"
msgstr "Verbindung"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:136
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:223
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:134
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2883
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:222
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1806
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1922
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:346
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2936
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
msgid "Code"
msgstr "Kennung"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2960
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative Standorte"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106
msgid "URLs"
msgstr "URLs"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:103
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1852
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2938
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552
msgid "Place ref"
msgstr "Orts ref"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2908
msgid "Province"
msgstr "Provinz"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
msgid "Department"
msgstr "Gebiet"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591
msgid "Neighborhood"
msgstr "Viertel"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
msgid "District"
msgstr "Bezirk"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593
msgid "Borough"
msgstr "Bezirk"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625
msgid "Municipality"
msgstr "Gemeinde"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623
msgid "Town"
msgstr "Kleinstadt"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595
msgid "Village"
msgstr "Dorf"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597
msgid "Hamlet"
msgstr "Weiler"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599
msgid "Farm"
msgstr "Hof"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
msgid "Building"
msgstr "Gebäude"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3109
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790
#: ../gramps/gui/configure.py:673 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:250
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835
msgid "Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514
msgid "Repository ref"
msgstr "Aufbewahrungsortref"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Standortnummer/Signatur"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Cemetery"
msgstr "Friedhof"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Church"
msgstr "Kirche"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Web site"
msgstr "Internetauftritt"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Bookstore"
msgstr "Buchhandlung"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Safe"
msgstr "Safe"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:269
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:110
msgid "Publication info"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:270
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1803
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1924
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3100
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133
msgid "Repositories"
msgstr "Aufbewahrungsorte"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7
msgid "Book"
msgstr "Buch"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Card"
msgstr "Karte"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofiche"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Film"
msgstr "Film"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Magazine"
msgstr "Zeitschrift"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Map"
msgstr "Landkarte"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Newspaper"
msgstr "Zeitung"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Tombstone"
msgstr "Grabstein"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318
msgid "Styled Text"
msgstr "Gestalteter Text"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Gestaltete Textmarkierungen"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/views/tags.py:61 ../gramps/gui/views/tags.py:71
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914
msgid "Tag"
msgstr "Schlagwort"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
msgid "Fontface"
msgstr "Schriftart"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
msgid "Fontsize"
msgstr "Schriftgröße"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
msgid "Fontcolor"
msgstr "Schriftfarbe"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"

#: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605
#: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:866
#: ../gramps/gui/configure.py:868 ../gramps/gui/configure.py:870
#: ../gramps/gui/configure.py:873 ../gramps/gui/configure.py:874
#: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:876
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:148
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"

#: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"

#: ../gramps/gen/lib/surname.py:95
msgid "Primary"
msgstr "Primär"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:474
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: ../gramps/gen/lib/tag.py:128
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418
msgid "Url"
msgstr "URL"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50
msgid "Web Home"
msgstr "Web Startseite"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51
msgid "Web Search"
msgstr "Websuche"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:106
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Unterschiede im Stammbaum"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:107
msgid "Searching..."
msgstr "Suche..."

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Fundstellen zusammenführen"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Ereignisobjekte zusammenführen"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Ein Elternteil sollte ein Vater oder eine Mutter sein."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengeführt werden. Um diese "
"Personen zusammenzuführen, müsst du zunächst die Beziehung zwischen ihnen "
"auflösen."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Familien zusammenführen"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Medienobjekte zusammenführen"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66
msgid "Merge Notes"
msgstr "Notizen zusammenführen"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ehegatten können nicht zusammengeführt werden. Um diese Personen "
"zusammenzuführen, müsst du zunächst die Beziehung zwischen ihnen auflösen."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121
msgid "Merge Person"
msgstr "Personen zusammenführen"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenführen"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Aufbewahrungsorte zusammenführen"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61
msgid "Merge Source"
msgstr "Quelle zusammenführen"

#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:342
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5457
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6776
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:789
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:456
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s hat einen Fehler verursacht"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62
msgid "No description was provided"
msgstr "Es wurde keine Beschreibung angegeben"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"Option '%(opt_name)s' ist in %(file)s vorhanden\n"
"  ist dem Modul aber nicht bekannt. Ignorieren..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Unstable"
msgstr "Instabil"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Schnellbericht"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Importeur"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Exporteur"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Dokumentersteller"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Zusatzmodul-Bibliothek"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Kartendienst"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Grampsansicht"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/plugins/view/relview.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:434
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:650
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:92
msgid "Rule"
msgstr "Regel"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:528
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1981
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:153
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1204
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1209
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FEHLER: Lesen der Zusatzmodulregistrierung fehlgeschlagen %(filename)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1187
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"WARNUNG: Zusatzmodul %(plugin_name)s hat keine Übersetzung für eine der "
"konfigurierten Sprachen und verwendet stattdessen US-Englisch"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1224
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"FEHLER: Die Zusatzmoduldatei %(filename)s hat eine Version von "
"\"%(gramps_target_version)s\", die für Gramps \"%(gramps_version)s\" "
"ungültig ist."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1245
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "ERROR: Falsche Python-Datei %(filename)s in Registerdatei %(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1253
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"FEHLER: Python-Datei %(filename)s in Registerdatei %(regfile)s existiert "
"nicht"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Datei zuerst schließen"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Datei %s bereits geöffnet, schließe sie zuerst."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:265
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1607
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:109
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:113
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:127
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:360
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s konnte nicht erstellt werden"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:76
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertikal (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertikal (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontal (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontal (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Bottom, left"
msgstr "Unten, links"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Bottom, right"
msgstr "Unten, rechts"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Top, left"
msgstr "Oben, links"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top, Right"
msgstr "Oben, rechts"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Right, bottom"
msgstr "Rechts, unten"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Right, top"
msgstr "Rechts, oben"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Left, bottom"
msgstr "Links, unten"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Left, top"
msgstr "Links, oben"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Auf minimale Größe komprimieren"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Fill the given area"
msgstr "Den angegebenen Bereich ausfüllen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Gleichmäßig erweitern"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98
msgid "Straight"
msgstr "Gerade"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99
msgid "Curved"
msgstr "Gebogen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Graphviz Layout"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Wähle die Schriftfamilie. Wenn die internationalen Zeichen nicht angezeigt "
"werden, verwende die Schriftart FreeSans. FreeSans ist erhältlich unter: "
"http://www.nongnu.org/freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157
msgid "The font size, in points."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Graph Direction"
msgstr "Grafik Richtung"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Ob das Diagramm von oben nach unten oder von links nach rechts verläuft."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Anzahl der horizontalen Seiten"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz kann sehr große Diagramme erstellen, indem das Diagramm über ein "
"rechteckiges Feld von Seiten verteilt wird. Dies steuert die Anzahl der "
"Seiten in der horizontalen Anordnung. Gilt nur für Dot und PDF über "
"Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Anzahl der vertikalen Seiten"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz kann sehr große Diagramme erstellen, indem es das Diagramm über ein "
"rechteckiges Feld von Seiten verteilt. Dies steuert die Anzahl der Seiten in "
"dem Array vertikal. Gilt nur für Dot und PDF über Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183
msgid "Paging Direction"
msgstr "Seitenwechsel Richtung"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Die Reihenfolge, in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option "
"gilt nur, wenn die horizontalen oder die vertikalen Seitenanzahl größer als "
"1 ist."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Connecting lines"
msgstr "Verbindungslinien"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Wie die Linien zwischen Objekten gezeichnet werden."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Alternative Linienbefestigung"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Ob Linien unterschiedliche an Knoten angehängt werden"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Graphviz-Optionen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Beeinflusst die Knotenabstände und die Skalierung des Diagramms.\n"
"Wenn das Diagramm kleiner als der Druckbereich ist:\n"
"  Durch Komprimieren wird der Knotenabstand nicht verändert. \n"
"  Füllen vergrößert den Knotenabstand, so dass er sowohl in der Breite als "
"auch in der Höhe in den Druckbereich passt.\n"
"  Erweitern vergrößert die Knotenabstände gleichmäßig, um das "
"Seitenverhältnis beizubehalten.\n"
"Wenn das Diagramm größer als der Druckbereich ist:\n"
"  Komprimieren schrumpft das Diagramm, um eine enge Packung auf Kosten der "
"Symmetrie zu erreichen.\n"
"  Füllen schrumpft das Diagramm so, dass es in den Druckbereich passt, "
"nachdem zuvor der Knotenabstand vergrößert wurde.\n"
"  Erweitern schrumpft das Diagramm gleichmäßig, um es an den Druckbereich "
"anzupassen."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Punkte pro Zoll.  Wenn du Bilder wie .gif- oder .png-Dateien für das Web "
"erstellst, versuche es mit Zahlen wie 100 oder 300 DPI.  PostScript- und PDF-"
"Dateien verwenden immer 72 DPI."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "Node spacing"
msgstr "Knotenabstand"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Der Mindestabstand in Zoll zwischen den einzelnen Knotenpunkten.  Bei "
"vertikalen Diagrammen entspricht dies dem Abstand zwischen den Spalten.  Bei "
"horizontalen Diagrammen entspricht dies dem Abstand zwischen den Zeilen."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253
msgid "Rank spacing"
msgstr "Reihenabstand"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Der Mindestabstand zwischen den Reihen in Zoll.  Bei vertikalen Diagrammen "
"entspricht dies dem Abstand zwischen den Zeilen.  Bei horizontalen "
"Diagrammen entspricht dies dem Abstand zwischen den Spalten."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notiz zum Hinzufügen zum Diagramm"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Dieser Text wird dem Diagramm hinzugefügt."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215
msgid "Note location"
msgstr "Position der Notiz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ob die Notiz oben oder unten auf der Seite erscheinen soll."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
msgid "Note size"
msgstr "Notizgröße"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Die Größe des Notiztextes in Punkt."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturierte Vektorgrafiken (SVG)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimierte strukturierte Vektorgrafiken (SVGZ)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Bild"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Bild"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Bild"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-Datei"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65
msgid "Short"
msgstr "Kurz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "Vorname Spitzname Nachname"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68
msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "Nachname Vorname Spitzname"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71
msgid "Above"
msgstr "Über"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
msgid "Below"
msgstr "Unter"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
msgid "Not shown"
msgstr "Wird nicht angezeigt"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:99
#: ../gramps/gui/configure.py:166 ../gramps/gui/configure.py:2077
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:599
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Down (↓)"
msgstr "Nach unten (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80
msgid "Up (↑)"
msgstr "Nach oben (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81
msgid "Right (→)"
msgstr "Rechts (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82
msgid "Left (←)"
msgstr "Links (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84
msgid "Perpendicular"
msgstr "Senkrecht"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85
msgid "Rounded"
msgstr "Gerundet"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
msgid "Swing"
msgstr "Schwingen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
msgid "Mesh"
msgstr "Netz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93
msgid "Script"
msgstr "Skript"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94
msgid "Footnote"
msgstr "Fußnote"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Very large"
msgstr "Sehr groß"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Extra large"
msgstr "Besonders groß"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101
msgid "Extra huge"
msgstr "Besonders riesig"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144
msgid "Node Options"
msgstr "Knotenoptionen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147
msgid "Node detail"
msgstr "Knotendetails"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Detail der Informationen, die in einem Knoten angezeigt werden sollen."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153
msgid "Name Format"
msgstr "Namensformat"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Wähle das Format für die Anzeige von Namen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Position der Heiratsinformation."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165
msgid "Node size"
msgstr "Knotengröße"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Eine Dimension eines Knotens in mm. Geht der Zeitfluss nach oben oder unten, "
"ist dies die Breite, andernfalls die Höhe."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171
msgid "Level size"
msgstr "Ebenengröße"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Eine Dimension eines Knotens in mm. Geht der Zeitablauf hoch oder runter, "
"ist dies die Höhe, sonst ist es die Breite."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180
msgid "Node color."
msgstr "Knotenfarbe."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Tree Options"
msgstr "Baumoptionen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187
msgid "Timeflow"
msgstr "Zeitablauf"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Richtung, in der das Diagramm mit der Zeit wächst."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193
msgid "Edge style"
msgstr "Format der Kante"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Format der Kanten zwischen den Knoten."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199
msgid "Level distance"
msgstr "Ebenenabstand"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Der Mindestfreiraum in mm zwischen den Ebenen.  Bei vertikalen Diagrammen "
"entspricht dies dem Abstand zwischen den Zeilen.  Bei horizontalen "
"Diagrammen entspricht dies dem Abstand zwischen den Spalten."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Notiz zum hinzufügen zum Baum"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Dieser Text wird dem Baum hinzugefügt."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225
msgid "The size of note text."
msgstr "Die Größe des Notiztextes."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:709
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:715
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Diagrammdatei für Stammbaum"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:720
msgid "LaTeX File"
msgstr "LaTeX-Datei"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Wert '%(val)s' nicht gefunden für Option '%(opt)s'"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300
msgid "Valid values: "
msgstr "Gültige Werte: "

#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Textberichte"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische Berichte"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Code-Generatoren"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Webseiten"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91
msgid "Books"
msgstr "Bücher"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Schaubilder"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Trees"
msgstr "Bäume"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Das für die Überschrift der Generation verwendete Format."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Das grundlegende Format, das für die Anzeige der Endnnotenquelle verwendet "
"wird."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Das grundlegende Format, das für die Anzeige der Endnnotennotizen verwendet "
"wird."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Das grundlegende Format, das für die Anzeige der Endnnotenreferenz verwendet "
"wird."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Das grundlegende Format, das für die Anzeige der Endnnotenreferenznotizen "
"verwendet wird."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:58
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Die Übersetzung, die für den Bericht verwendet werden soll."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:80
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr ""
"Die zusätzliche Übersetzung, die für den Bericht verwendet werden soll."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89 ../gramps/gui/configure.py:1239
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803
msgid "Name format"
msgstr "Namensformat"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:122
msgid "Include data marked private"
msgstr "Als vertraulich gekennzeichnete Daten einbeziehen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Ob vertrauliche Daten einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:188
msgid "Living People"
msgstr "Lebende Personen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:190
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Eingeschlossen, und alle Daten"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:194
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Vollständige Namen, aber Daten entfernt"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:196
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Vornamen ersetzt und Daten entfernt"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:198
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Vollständige Namen ersetzt, und Daten entfernt"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:201
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Nicht enthalten"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgid "How to handle living people"
msgstr "Wie man mit lebenden Personen umgeht"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:206
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Jahre nach dem Tod, um als lebend zu betrachten"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:209
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr ""
"Ob Daten über kürzlich verstorbene Personen eingeschränkt werden sollen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:274
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:277
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "Format und Sprache für Daten, mit Beispielen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357
msgid "Do not include"
msgstr "Nicht einschließen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:363
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1716
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:863
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1113
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Include"
msgstr "Einbeziehen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Ob Schlagwörter einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:359
msgid "Share an existing line"
msgstr "Eine bestehende Linie teilen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360
msgid "On a line of its own"
msgstr "Auf einer eigenen Linie"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Ob (und wo) Gramps-IDs einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Ob Gramps-IDs einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:372
msgid "Place format"
msgstr "Orteformat"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:376
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Wähle das Format für die Anzeige der Orte"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2085
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2328
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Foto konnte nicht zur Seite hinzugefügt werden"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288
msgid "PERSON"
msgstr "PERSON"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:364
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Nachkommenfamilien von %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren mit %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898
msgid "unknown father"
msgstr "unbekannter Vater"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904
msgid "unknown mother"
msgstr "unbekannte Mutter"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s und %(mother_name)s (%(family_id)s)"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMILIE"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Vorfahrenfamilien von %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:249
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:261
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "„%s“ kann nicht geöffnet werden"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:305
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\""

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:320
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Fehler: unbekannter Dateityp: '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:326
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Prüfung von '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:353
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' ist für diese Version von Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:357
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' ist NICHT für diese Version von Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:358
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Es ist für die Version %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:368
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Fehler: fehlende gramps_target_version in '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:380
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installation von '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:385
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registriert '%s'"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:184
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"Liste der letzten DBs kann nicht gespeichert werden Datei {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:243
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"Liste der letzten DBs kann nicht geöffnet werden Datei {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Fehler bei der Syntaxsanalyse der Liste der letzten DBs aus der Datei "
"{fname}: {error}.\n"
"Dies könnte auf einen Schaden an deinen Dateien hinweisen.\n"
"Wenn du sicher bist, dass es kein Problem mit anderen Dateien gibt, lösche "
"die Datei und starte Gramps neu."

#: ../gramps/gen/relationship.py:1273
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Beziehungsschleife entdeckt"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1332
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Der Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten "
"Generationen.\n"
"Es ist möglich, dass Beziehungen übersehen wurden"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1406
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Beziehungsschleife entdeckt:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1407
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Person %(person)s verbindet sich mit sich selbst über %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2174
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "Partner(in)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2181
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "Ex-Partner(in)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2184
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "Partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2186
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "Partnerin"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2188
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "Partner(in)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2191
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "Ex-Partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2193
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "Ex-Partnerin"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2195
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "Ex-Partner(in)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2198
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "eingetragener Lebenspartner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2200
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "eingetragene Lebenspartnerin"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2202
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2205
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "ehemaliger eingetragener Lebenspartner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2207
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "ehemalige eingetragene Lebenspartnerin"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2209
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "ehemalige(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2212
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "Partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2214
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "Partnerin"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2216
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "Partner(in)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2221
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "ehemaliger Partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2223
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "ehemalige Partnerin"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2225
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "ehemalige(r) Partner(in)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2318
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Familienbeziehungen Übersetzer nicht verfügbar für Sprache „%s“. Stattdessen "
"„Englisch“ verwenden."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "death date"
msgstr "Sterbedatum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "birth date"
msgstr "Geburtsdatum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:185
msgid "sibling birth date"
msgstr "Geburtsdatum des Geschwisters"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:197
msgid "sibling death date"
msgstr "Todesdatum des Geschwisters"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:211
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "Geschwister geburtsbezogenes Datum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:222
msgid "sibling death-related date"
msgstr "Geschwister todesbezogenes Datum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "Partner(in) geburtsbezogenes Datum, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "Partner(in) todesbezogenes Datum, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:270
msgid "event with spouse"
msgstr "Ereignisse mit Partner(in)"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:297
msgid "descendant birth date"
msgstr "Nachkomme Geburtsdatum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:306
msgid "descendant death date"
msgstr "Nachkomme Sterbedatum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:322
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "Nachkomme geburtsbezogenes Datum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:330
msgid "descendant death-related date"
msgstr "Nachkomme todesbezogenes Datum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:343
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Datenbankfehler: Schleife in den Nachkommen von %s"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418
msgid "ancestor birth date"
msgstr "Geburtsdatum des Vorfahren"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428
msgid "ancestor death date"
msgstr "Todesdatum des Vorfahren"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "Vorfahre geburtsbezogenes Datum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "Vorfahre todesbezogenes Datum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:462
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Datenbankfehler: Schleife in den Vorfahren von %s"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:509
msgid "no evidence"
msgstr "kein Nachweis"

#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "True"
msgstr "Wahr"

#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "true"
msgstr "wahr"

#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"WARNUNG: konnte Datei nicht analysieren:\n"
"%(file)s\n"
"weil %(error)s -- erstelle sie neu\n"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:531
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "German (Austria)"
msgstr "Deutsch (Österreich)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "English (USA)"
msgstr "Englisch (USA)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Gaelic"
msgstr "Gälisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norwegisches Bokmal"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch Nynorsk"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugiesisch (Portugal)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinesisch (Hongkong)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:900
msgid "the person"
msgstr "die Person"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902
msgid "the family"
msgstr "die Familie"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904
msgid "the place"
msgstr "der Ort"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906
msgid "the event"
msgstr "das Ereignis"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908
msgid "the repository"
msgstr "der Aufbewahrungsort"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910
msgid "the note"
msgstr "die Notiz"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912
msgid "the media"
msgstr "das Medium"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914
msgid "the source"
msgstr "die Quelle"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916
msgid "the filter"
msgstr "der Filter"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918
msgid "the citation"
msgstr "die Fundstelle"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920
msgid "See details"
msgstr "Siehe Details"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"WARNUNG: PIL-Modul nicht geladen.  Das Zuschneiden von Bildern in "
"Berichtsdateien wird beeinträchtigt."

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "VORNAME"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:871
#: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880
#: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:882
#: ../gramps/gui/configure.py:883 ../gramps/gui/configure.py:884
msgid "SURNAME"
msgstr "NACHNAME"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "RUFNAME"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Rufname"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "ÜBLICH"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:865
#: ../gramps/gui/configure.py:868 ../gramps/gui/configure.py:870
#: ../gramps/gui/configure.py:873 ../gramps/gui/configure.py:874
#: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/gui/configure.py:880
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Üblich"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALEN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÄR"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÄR[PRÄ]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primär[Prä]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÄR[NACH]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primär[Nach]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÄR[VERB]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primär[Verb]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONYMIKON[PRÄ]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronymikon[Prä]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONYMIKON[NACH]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronymikon[Nach]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONYMIKON[VERB]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronymikon[Verb]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "ORIGINALNACHNAMEN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:885
msgid "Rawsurnames"
msgstr "OriginalNachnamen"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NICHTPATRONYMISCH"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nichtpatronymisch"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÄFIX"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "SPITZNAME"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILIENSPITZNAME"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Familienspitzname"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:49
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:454
msgid "male"
msgstr "männlich"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:455
msgid "female"
msgstr "weiblich"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine rechtliche oder eheähnliche Beziehung zwischen einem Ehemann und einer "
"Ehefrau"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Keine rechtliche oder eheähnliche Beziehung zwischen Mann und Frau"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr ""
"Eine etablierte Beziehung zwischen Mitgliedern des gleichen Geschlechts"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr ""
"Eine nicht näher bezeichnete Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Die Daten können nur durch Rückgängigmachen oder durch Beenden mit Abbrechen "
"der Änderungen wiederhergestellt werden."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Asexualität, ungeschlechtlich, geschlechtslos"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lesbischsein"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Männliche Homosexualität"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heterosexualität"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Transgender, Hermaphrodit (in der Entomologie)"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "Transgender"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "geschlechtslos"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92
msgid "Illegitimate"
msgstr "Illegitim"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Taufe/Kindstaufe"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2232
msgid "Engaged"
msgstr "Verlobt"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "Unverheiratete Partnerschaft"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2238
msgid "Buried"
msgstr "Begraben"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2239
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Einäscherung/Bestattung Urne"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104
msgid "Killed in action"
msgstr "Im Kampf gefallen"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105
msgid "Extinct"
msgstr "Ausgestorben"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109
msgid "Nothing"
msgstr "Keins"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Totenkopf und gekreuzte Knochen"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Ankh"
msgstr "Ankh"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Orthodoxes Kreuz"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "Chi rho"
msgstr "Chi Rho (konstantinisches Kreuz)"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Lothringerkreuz"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Jerusalemkreuz"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star and crescent"
msgstr "Stern und Halbmond"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Westsyrisches Kreuz"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Ostsyrisches Kreuz"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Dickes griechisches Kreuz"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131
msgid "Latin cross"
msgstr "Lateinisches Kreuz"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Schattiertes weißes lateinisches Kreuz"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135
msgid "Maltese cross"
msgstr "Tatzenkreuz (bzw. Malteserkreuz)"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137
msgid "Star of David"
msgstr "Davidstern"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139
msgid "Dead"
msgstr "Tot"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Unbekannt, wurde erstellt, um ein fehlendes Notizobjekt zu ersetzen."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Unbekannt, fehlte %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"In einer Datei, die am %s importiert wurde, fehlten Objekte, auf die diese "
"Notiz verweist."

#: ../gramps/grampsapp.py:189
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Deine Pythonversion erfüllt nicht die Vorgaben. Mindestens Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d wird benötigt, um Gramps zu starten.\n"
"\n"
"Gramps wird nun beendet."

#: ../gramps/grampsapp.py:445 ../gramps/grampsapp.py:452
#: ../gramps/grampsapp.py:505
msgid "Configuration error:"
msgstr "Konfigurationsfehler:"

#: ../gramps/grampsapp.py:449
msgid "Could not read configuration"
msgstr "Konnte Konfiguration nicht lesen"

#: ../gramps/grampsapp.py:453
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"Eine Definition für den Medientyp %s konnte nicht gefunden werden\n"
"\n"
" Möglicherweise war die Installation von Gramps unvollständig. Stelle "
"sicher, dass etwas installiert ist, das mit den Medientypen von Gramps "
"umgehen kann."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:97
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Viele von Gramps' Grafiken sind entweder aus\n"
"dem Tango-Projekt oder abgeleitet aus dem Tango\n"
"Projekt. Diese Grafiken sind veröffentlicht unter der\n"
"Creative Commons Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.5\n"
"Lizenz veröffentlicht."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps-Homepage"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:117
msgid "Contributions by"
msgstr "Mitwirkung von"

#. Translators: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120
msgid "translator-credits"
msgstr "Mirko Leonhäuser"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Verteilung: %s"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:142
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "Betriebssystem: %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Die_Zwischenablage_verwenden"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:401
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126
msgid "Family Event"
msgstr "Familie Ereignis"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:451
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familienattribut"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:484
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "NV"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:493
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:533
msgid "Event ref"
msgstr "Ereignisref"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:705
msgid "Child ref"
msgstr "Kind ref"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:715
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Siehe %s Details"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "%s aktivieren"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1541
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Filter erstellen aus %s ausgewählt..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Baumansicht: erste Spalte \"%s\" kann nicht geändert werden"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Durch Ziehen und Ablegen der Spalten kannst du die Reihenfolge ändern"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1973
#: ../gramps/gui/configure.py:1997 ../gramps/gui/configure.py:2023
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1787
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1024
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1387
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:128
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"

#: ../gramps/gui/configure.py:86
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"

#: ../gramps/gui/configure.py:88
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination von Mutter's und Vater's Nachname"

#: ../gramps/gui/configure.py:89
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländische Art"

#: ../gramps/gui/configure.py:114 ../gramps/gui/configure.py:115
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Anzeigename-Editor"

#: ../gramps/gui/configure.py:116 ../gramps/gui/configure.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308
#: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 ../gramps/gui/plug/_windows.py:691
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:747
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1651 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298
#: ../gramps/gui/views/tags.py:495 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:657
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"

#: ../gramps/gui/configure.py:119
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
"  <b>Given</b>   - given name (first name)     <b>Surname</b>  - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>   - title (Dr., Mrs.)           <b>Suffix</b>   - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>    - call name                   <b>Nickname</b> - nick name\n"
"  <b>Initials</b>- first letters of given      <b>Common</b>   - nick name, "
"call, or first of given\n"
"  <b>Prefix</b>  - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
"  <b>Rest</b>      - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Familynick</b>- family nick name        <b>Rawsurnames</b>  - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
"     <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den entsprechenden Namensteil "
"ersetzt:<tt>\n"
"  <b>Vorname</b>      - Vorname  <b>Nachname</b>      - Nachnamen (mit "
"Präfix und Verbindungen)\n"
"  <b>Titel</b>      - Titel (Dr., Mrs.)       <b>Suffix</b>       - Suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Rufname</b>       - Rufname              <b>Spitzname</b>     - "
"Spitzname\n"
"  <b>Initialen</b>   - erste Buchstabe der Vornamen  <b>Üblich</b>       - "
"Spitzname sonst erster Vorname\n"
"Nachnamen:\n"
"  <b>Rest</b>       - nicht primäre Nachnamen    <b>Kein Patronymikon</b>- "
"alle Nachnamen außer pa/matronymic &amp; primär\n"
"  <b>Familienspitzname</b> - Familienspitzname        <b>Präfix</b>       - "
"alle Präfixes (von, de)  \n"
"  <b>Primär, Primär[Prä] oder [Nach] oder [Verb]</b>- voller primärer "
"Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung   \n"
"  <b>Patronymikon oder [Prä] oder [Nach] oder [Verb]</b> - voller Pa/"
"Matronymikon Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung \n"
"  <b>unbearbeitete Nachnamen</b>- Nachnamen (keine Präfixe und "
"Verbindungen)\n"
"</tt>\n"
"GROSSGESCHRIEBENE Schlüsselwörter erzwingen Großschreibung. Zusätzliche "
"Klammern und Kommas werden entfernt. Anderer Text erscheint buchstäblich.\n"
"\n"
"<b>Beispiele</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith und Weston Wilson Sr (\"Ed"
"\") - Underhills'\n"
"      <i>Edwin Jose</i> ist der Vorname, <i>von der</i> ist das Präfix, "
"<i>Smith</i> und <i>Weston</i> Nachnamen, <i>und</i> eine Verbindung, "
"<i>Wilson</i> Patronymikon Nachname,\n"
"      <i>Dr.</i> Titel, <i>Sr</i> Suffix, <i>Ed</i> Spitzname, "
"<i>Underhills</i> Familienspitzname, <i>Jose</i> Rufname.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:148
msgid " Name Editor"
msgstr " Namenseditor"

#: ../gramps/gui/configure.py:242 ../gramps/gui/configure.py:248
#: ../gramps/gui/configure.py:1027
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatdefinition."

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:386 ../gramps/gui/configure.py:413
#: ../gramps/gui/configure.py:435 ../gramps/gui/configure.py:451
#: ../gramps/gui/configure.py:482 ../gramps/gui/configure.py:519
#: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/configure.py:708
#: ../gramps/gui/configure.py:1192 ../gramps/gui/configure.py:1239
#: ../gramps/gui/configure.py:1274 ../gramps/gui/configure.py:1296
#: ../gramps/gui/configure.py:1310 ../gramps/gui/configure.py:1323
#: ../gramps/gui/configure.py:1341 ../gramps/gui/configure.py:1360
#: ../gramps/gui/configure.py:1373 ../gramps/gui/configure.py:1699
#: ../gramps/gui/configure.py:1717 ../gramps/gui/configure.py:1799
#: ../gramps/gui/configure.py:1857 ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: ../gramps/gui/configure.py:577 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159
#: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299
#: ../gramps/gui/views/tags.py:496 ../gramps/gui/views/tags.py:710
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:662
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../gramps/gui/configure.py:599 ../gramps/gui/configure.py:638
msgid "Researcher"
msgstr "Forscher"

#: ../gramps/gui/configure.py:616
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Bundesland/Kreis"

#: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Postleitzahl"

#: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: ../gramps/gui/configure.py:633
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree."
msgstr ""
"Gib Informationen über dich ein, damit andere Personen dich kontaktieren "
"können, wenn du deinen Familienstammbaum verteilst."

#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:687
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-Formate"

#: ../gramps/gui/configure.py:667 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:248
msgid "Media Object"
msgstr "Medienobjekt"

#: ../gramps/gui/configure.py:680
#, python-format
msgid ""
"Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical "
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
"Standard-Gramps-ID-Formate mit einem Buchstabenpräfix gefolgt von einer "
"numerischen Zeichenfolge. \"I%04d\" erstellt IDs von I0000 bis I9999. Große "
"Datenbanken benötigen möglicherweise größere IDs. \"I%06d\" erstellt IDs von "
"I000000 bis I999999.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:696
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Farben für Felder in den grafischen Ansichten"

#: ../gramps/gui/configure.py:702
msgid "Light colors"
msgstr "Helle Farben"

#: ../gramps/gui/configure.py:703
msgid "Dark colors"
msgstr "Dunkle Farben"

#: ../gramps/gui/configure.py:708
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"

#: ../gramps/gui/configure.py:712 ../gramps/gui/configure.py:2248
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Standardwerte wiederherstellen"

#: ../gramps/gui/configure.py:714
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Setzt die Farben für das aktuelle Design auf die Standardwerte zurück."

#: ../gramps/gui/configure.py:720
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Farben für Männliche Personen"

#: ../gramps/gui/configure.py:721
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Farben für Weibliche Personen"

#: ../gramps/gui/configure.py:722
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Farben für Unbekannte Personen"

#: ../gramps/gui/configure.py:723
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Farben für Familienknoten"

#: ../gramps/gui/configure.py:724
msgid "Other colors"
msgstr "Andere Farben"

#: ../gramps/gui/configure.py:726
msgid "Background for Alive"
msgstr "Hintergrund für Lebend"

#: ../gramps/gui/configure.py:727
msgid "Background for Dead"
msgstr "Hintergrund für Tote"

#: ../gramps/gui/configure.py:728
msgid "Border for Alive"
msgstr "Rahmen für „Lebend“"

#: ../gramps/gui/configure.py:729
msgid "Border for Dead"
msgstr "Rahmen für Verstorben"

#: ../gramps/gui/configure.py:749
msgid "Default background"
msgstr "Standardhintergrund"

#: ../gramps/gui/configure.py:750
msgid "Background for Married"
msgstr "Hintergrund für verheiratet"

#: ../gramps/gui/configure.py:751
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Hintergrund für Unverheiratete"

#: ../gramps/gui/configure.py:753
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Hintergrund für Eingetragene Partnerschaft"

#: ../gramps/gui/configure.py:755
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Hintergrund für „Unbekannt“"

#: ../gramps/gui/configure.py:756
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Hintergrund für Geschiedene"

#: ../gramps/gui/configure.py:757
msgid "Default border"
msgstr "Standardrahmen"

#: ../gramps/gui/configure.py:758
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Rahmen für Geschieden"

#: ../gramps/gui/configure.py:761
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Hintergrund für Hauptperson"

#: ../gramps/gui/configure.py:781 ../gramps/gui/configure.py:2245
#, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../gramps/gui/configure.py:794
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: ../gramps/gui/configure.py:814
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Warnungen und Fehlerdialoge"

#: ../gramps/gui/configure.py:820
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Warnung beim Hinzufügen von Eltern zu einem Kind unterdrücken"

#: ../gramps/gui/configure.py:824
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Warnung beim Abbrechen mit geänderten Daten unterdrücken"

#: ../gramps/gui/configure.py:828
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Warnung vor fehlendem Forscher beim Export nach GEDCOM unterdrücken"

#: ../gramps/gui/configure.py:833
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Zusatzmodul-Status-Dialog bei Zusatzmodul-Ladefehler anzeigen"

#: ../gramps/gui/configure.py:836
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"

#: ../gramps/gui/configure.py:872 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "Call"
msgstr "Rufname"

#: ../gramps/gui/configure.py:877
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Nichtpatronymisch"

#: ../gramps/gui/configure.py:955
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Eingabe zum Speichern, Esc zum Abbrechen der Bearbeitung"

#: ../gramps/gui/configure.py:1004
msgid "This format exists already."
msgstr "Dieses Format existiert bereits."

#: ../gramps/gui/configure.py:1053
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"

#: ../gramps/gui/configure.py:1074
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:487
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2022
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2064
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1077
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:488
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1811
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../gramps/gui/configure.py:1081
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:489
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1173
msgid "Display Options"
msgstr "Anzeigeoptionen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1189 ../gramps/gui/configure.py:1243
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../gramps/gui/configure.py:1192
msgid "Automate Place format"
msgstr "Automatisches Orteformat"

#: ../gramps/gui/configure.py:1195
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr ""
"Aktiviert die automatische Generierung von Ortsbezeichnungen im angegebenen "
"Format."

#: ../gramps/gui/configure.py:1252
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr ""
"Die Optionen für die Anzeige benutzerdefinierter Namen sind für jeden "
"Familienstammbaum individuell."

#: ../gramps/gui/configure.py:1260
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Einzelnes Pa/Matronym als Nachname betrachten"

#: ../gramps/gui/configure.py:1274
msgid "Date format *"
msgstr "Datumsformat *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Years"
msgstr "Jahre"

#: ../gramps/gui/configure.py:1283
msgid "Years, Months"
msgstr "Jahre, Monate"

#: ../gramps/gui/configure.py:1284
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Jahre, Monate, Tage"

#: ../gramps/gui/configure.py:1297
msgid "Age display precision *"
msgstr "Genauigkeit der Altersanzeige *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1310
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender für Berichte"

#: ../gramps/gui/configure.py:1323
msgid "Calendar on input"
msgstr "Kalender bei Eingabe"

#: ../gramps/gui/configure.py:1330
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Name und ID der aktiven Person"

#: ../gramps/gui/configure.py:1331
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Beziehung zur Hauptperson"

#: ../gramps/gui/configure.py:1341
msgid "Status bar"
msgstr "Statusleiste"

#: ../gramps/gui/configure.py:1347
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Eingabeoptionen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1360
msgid "Surname guessing"
msgstr "Nachname erraten"

#: ../gramps/gui/configure.py:1373
msgid "Default family relationship"
msgstr "Standard-Familienbeziehung"

#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr "HLT-Registerkarte in Personen- und Familieneditoren ausblenden"

#: ../gramps/gui/configure.py:1384 ../gramps/gui/configure.py:1666
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* Erfordert einen Neustart"

#: ../gramps/gui/configure.py:1388
msgid "Data"
msgstr "Daten"

#: ../gramps/gui/configure.py:1405
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "Bedingte Textersetzungen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1410
msgid "Missing surname"
msgstr "Fehlender Nachname"

#: ../gramps/gui/configure.py:1413
msgid "Missing given name"
msgstr "Fehlender Vorname"

#: ../gramps/gui/configure.py:1416
msgid "Missing record"
msgstr "Fehlender Datensatz"

#: ../gramps/gui/configure.py:1419
msgid "Private surname"
msgstr "Vertraulicher Nachname"

#: ../gramps/gui/configure.py:1423
msgid "Private given name"
msgstr "Vertraulicher Vorname"

#: ../gramps/gui/configure.py:1427
msgid "Private record"
msgstr "Vertraulicher Datensatz"

#: ../gramps/gui/configure.py:1496
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Veränderung ist nicht unmittelbar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1497
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Die Änderung des Datumsformats wird erst beim nächsten Start von Gramps "
"wirksam."

#: ../gramps/gui/configure.py:1528
msgid "Calculation limits"
msgstr "Berechnungsgrenzen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1534
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "Datum „um“ Jahresbereich: (Datum ± #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1538
msgid "Date 'after' year range:  (date + #)"
msgstr "Datum „nach“ Jahresbereich:  (Datum + #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1542
msgid "Date 'before' year range: (date - #)"
msgstr "Datum „vor“ Jahresbereich: (Datum - #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1546
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Höchstalter wahrscheinlich lebend"

#: ../gramps/gui/configure.py:1550
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximaler Altersunterschied zwischen den Geschwistern"

#: ../gramps/gui/configure.py:1554
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mindestjahre zwischen den Generationen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1558
msgid "Average years between generations"
msgstr "Durchschnittliche Jahre zwischen den Generationen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1562
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maximale Generationen für Beziehungen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1566
msgid "Limits"
msgstr "Grenzwerte"

#: ../gramps/gui/configure.py:1575
msgid "Environment Settings"
msgstr "Umgebungseinstellungen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1580
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1582
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Nützliche Informationen zur Verwendung von Gramps beim Start anzeigen."

#: ../gramps/gui/configure.py:1585
msgid "Remember last Family Tree"
msgstr "Letzten Stammbaum merken"

#: ../gramps/gui/configure.py:1587
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"Dialog zur Auswahl des Stammbaums, der beim Start geladen werden soll, nicht "
"öffnen, sondern nur den zuletzt verwendeten laden."

#: ../gramps/gui/configure.py:1591
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zuletzt angezeigte Ansicht speichern"

#: ../gramps/gui/configure.py:1593
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Die zuletzt angezeigte Ansicht speichern und beim nächsten Mal öffnen."

#: ../gramps/gui/configure.py:1596
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"

#: ../gramps/gui/configure.py:1598
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "Aktiviere die Rechtschreibprüfung für Notizen."

#: ../gramps/gui/configure.py:1607
#, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"GtkSpell nicht geladen. Die Rechtschreibprüfung wird nicht verfügbar sein.\n"
"Um es für Gramps zu bauen siehe %(gramps_wiki_build_spell_url)s"

#: ../gramps/gui/configure.py:1615
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr "Textbeschriftung neben Navigator-Schaltflächen anzeigen *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1617
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Ein- oder Ausblenden von Text neben den Navigationsschaltflächen (Personen, "
"Familien, Ereignisse...).\n"
"Erfordert einen Neustart von Gramps zur Aktivierung."

#: ../gramps/gui/configure.py:1624
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Schließen-Schaltfläche in Registerkarten der Gramplet-Leiste anzeigen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr ""
"Schaltfläche \"Schließen\" anzeigen, um das Entfernen von Gramplets aus den "
"Leisten zu vereinfachen."

#: ../gramps/gui/configure.py:1633
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Kennzeichnung für ungültiges Datumsformat"

#: ../gramps/gui/configure.py:1638
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Beliebte Hervorhebungen sind:\n"
"<b>&lt;b&gt;Fett&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Macht Schrift relativ größer&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Kursiv&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Durchgestrichen&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Tiefgestellt&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Hochgestellt&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Macht Schrift relativ kleiner&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Konstantschrift&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Unterstrichen&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Zum Beispiel: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"zeigt <u><b>Unterstrichenes fettes Datum</b></u>\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:1656
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "Höhe des Felds mit mehreren Nachnamen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1660
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"Gib die Höhe in Pixel ein. Wenn mehrere Nachnamen eingegeben werden, werden "
"diese Namen in einem Kasten angezeigt. Mit dieser Einstellung wird die Größe "
"dieses Kastens festgelegt."

#: ../gramps/gui/configure.py:1680
msgid ""
"Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party "
"Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed "
"Addons and Plugins and their activation status.\n"
msgstr ""
"Konfigurationseinstellungen, um Gramps nach neuen oder aktualisierten "
"Erweiterungen und Zusatzmodulen von Drittanbietern suchen zu lassen. Die "
"Zusatzmodulverwaltung enthält die vollständige Liste der installierten "
"Erweiterungen und Zusatzmodule und deren Aktivierungsstatus.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:1691
msgid "Once a month"
msgstr "Einmal im Monat"

#: ../gramps/gui/configure.py:1692
msgid "Once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"

#: ../gramps/gui/configure.py:1693
msgid "Once a day"
msgstr "Einmal am Tag"

#: ../gramps/gui/configure.py:1694
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Nach Zusatzmodul Aktualisierungen suchen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1705
msgid "Updated addons only"
msgstr "Nur aktualisierte Zusatzmodule"

#: ../gramps/gui/configure.py:1706
msgid "New addons only"
msgstr "Nur neue Zusatzmodule"

#: ../gramps/gui/configure.py:1707
msgid "New and updated addons"
msgstr "Neue und aktualisierte Zusatzmodule"

#: ../gramps/gui/configure.py:1717
msgid "What to check"
msgstr "Was zu prüfen ist"

#: ../gramps/gui/configure.py:1722
msgid "Where to check"
msgstr "Wo ist zu prüfen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1727
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Nicht nach bereits benachrichtigten Zusatzmodulen fragen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1732
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Jetzt nach aktualisierten Zusatzmodulen suchen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1738
msgid "Addons"
msgstr "Erweiterungen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1744
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Überprüfung von Zusatzmodulen fehlgeschlagen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1745
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Der Zusatzmodul-Aufbewahrungsort scheint nicht verfügbar zu sein. Bitte "
"versuche es später noch einmal."

#: ../gramps/gui/configure.py:1758
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Es gibt keine verfügbaren Erweiterungen dieses Typs"

#: ../gramps/gui/configure.py:1759
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Geprüft auf '%s'"

#: ../gramps/gui/configure.py:1760
msgid "' and '"
msgstr "' und '"

#: ../gramps/gui/configure.py:1765
msgid "new"
msgstr "neu"

#: ../gramps/gui/configure.py:1765
msgid "update"
msgstr "aktualisieren"

#: ../gramps/gui/configure.py:1794
msgid "Database Setting"
msgstr "Datenbankeinstellung"

#: ../gramps/gui/configure.py:1799
msgid "Database backend"
msgstr "Datenbank-Backend"

#: ../gramps/gui/configure.py:1806
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Datenbankspeicherort"

#: ../gramps/gui/configure.py:1812
msgid "Host"
msgstr "Wirtsrechner"

#: ../gramps/gui/configure.py:1817
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../gramps/gui/configure.py:1825
msgid "Database path"
msgstr "Datenbankpfad"

#: ../gramps/gui/configure.py:1831
msgid ""
"\n"
"Backup Management"
msgstr ""
"\n"
"Verwaltung der Datensicherung"

#: ../gramps/gui/configure.py:1837
msgid "Backup path"
msgstr "Sicherungspfad"

#: ../gramps/gui/configure.py:1842
msgid "Backup on exit"
msgstr "Sicherung beim Beenden"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"Sichert deinen Familienstammbaum beim Beenden im oben angegebenen "
"Sicherungspfad."

#: ../gramps/gui/configure.py:1850
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"

#: ../gramps/gui/configure.py:1851
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"

#: ../gramps/gui/configure.py:1852
msgid "Every hour"
msgstr "Jede Stunde"

#: ../gramps/gui/configure.py:1857
msgid "Autobackup"
msgstr "Automatische Sicherung"

#: ../gramps/gui/configure.py:1863
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Medienpfad des Stammbaums"

#: ../gramps/gui/configure.py:1870
msgid "Base media path"
msgstr "Basismedienpfad"

#: ../gramps/gui/configure.py:1876
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"Die Basis relativer Medienpfad ist spezifisch für den aktiven Stammbaum. Es "
"handelt sich nicht um eine globale Einstellung. Jeder Stammbaum kann einen "
"eigenen relativen Medienpfad haben, der in der Datenbank gespeichert wird."

#: ../gramps/gui/configure.py:1892
msgid "Tag Records"
msgstr "Schlagwort Datensätze"

#: ../gramps/gui/configure.py:1912
msgid "Add tag on import"
msgstr "Schlagwort beim Import hinzufügen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1915
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"Das angegebene Schlagwort wird beim Import zu allen Datensätzen "
"hinzugefügt.\n"
"Leeren um auf Standardwert zu setzen."

#: ../gramps/gui/configure.py:1921
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"Quelle GEDCOM-Import"

#: ../gramps/gui/configure.py:1926
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Standardquelle beim GEDCOM-Import hinzufügen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1929 ../gramps/gui/dbloader.py:380
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: ../gramps/gui/configure.py:1968
msgid "Select media directory"
msgstr "Medienverzeichnis auswählen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1971 ../gramps/gui/configure.py:1996
#: ../gramps/gui/configure.py:2021 ../gramps/gui/dbloader.py:345
#: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1786 ../gramps/gui/views/listview.py:1151
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:711
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1023
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1386
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1993
msgid "Select database directory"
msgstr "Datenbankverzeichnis auswählen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2018 ../gramps/gui/viewmanager.py:1783
msgid "Select backup directory"
msgstr "Sicherungsverzeichnis auswählen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2088
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Standard-Genealogie-Symbole "
"verwendet (das Sterbesymbol kann vom Benutzer ausgewählt werden).\n"
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist, kannst du die Symbole in der unteren "
"Leiste selbst anpassen."

#: ../gramps/gui/configure.py:2094
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Dies kann hilfreich sein um phonetisch in einer Notiz zu verwenden um zu "
"zeigen wie ein Name ausgesprochen wird wenn du verschiedene Sprachen mischt "
"wie Griechisch und Russisch."

#: ../gramps/gui/configure.py:2098
msgid "Use symbols"
msgstr "Symbole verwenden"

#: ../gramps/gui/configure.py:2108
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Standardsymbol für den Tod auswählen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2116
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Genealogische Symbole"

#: ../gramps/gui/configure.py:2148 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398
msgid "Death:"
msgstr "Tod:"

#: ../gramps/gui/configure.py:2234
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2685
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2687
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:239
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150
msgid "Partner"
msgstr "Partner"

#: ../gramps/gui/configure.py:2237
msgid "Killed"
msgstr "Getötet"

#: ../gramps/gui/configure.py:2241
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr "Standard-Ersetzung von Genealogie-Symbolen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2253
msgid ""
"You can set any text you want for this field.\n"
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
"Du kannst jeden beliebigen Text für dieses Feld eingeben.\n"
"Du kannst ein Symbol aus der obigen Symbolliste ziehen und ablegen.\n"
"Es wird nur sichtbar, wenn deine Schriftart dieses Zeichen enthält."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid "Undo history warning"
msgstr "Warnung: Zurücksetzen des Bearbeitungsverlaufs"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Wenn du mit dem Import fortfährst, wird der Bearbeitungsverlauf dieser "
"Sitzung gelöscht. Insbesondere kannst du weder den Import noch zuvor "
"vorgenommene Änderungen rückgängig machen.\n"
"\n"
"Falls du den Import rückgängig machen möchtest, brich bitte hier ab und "
"erstelle eine Sicherungskopie deiner Datenbank."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:122
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Import beginnen"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:207
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diesen Stammbaum aktualisieren möchtest?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:210
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Ich habe eine Sicherung erstellt,\n"
" bitte aktualisiere meinen Stammbaum"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:629
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:253
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:301
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch erkannt"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:310
msgid "Select file _type:"
msgstr "Datei_typ auswählen:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:332
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername: "

#: ../gramps/gui/dbloader.py:337
msgid "Password: "
msgstr "Kennwort: "

#: ../gramps/gui/dbloader.py:369
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Stammbaum importieren"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:387
msgid "All supported files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:442
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Der Dateityp \"%s\" ist Gramps unbekannt.\n"
"\n"
"Gültige Typen sind: Gramps Datenbank, Gramps XML, Gramps Paket, GEDCOM, und "
"andere."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:466
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr ""
"Bei der ausgewählten Datei handelt es sich um ein Verzeichnis, nicht um eine "
"Datei.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:473
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:483
msgid "Cannot create file"
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:506
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht importiert werden: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:507
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Diese Datei gibt ihren Zeichensatz nicht korrekt an, so dass sie nicht "
"korrekt importiert werden kann. Bitte korrigiere die Kodierung, und "
"importiere erneut"

#: ../gramps/gui/dbman.py:97
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Stammbäume_Verwalten"

#: ../gramps/gui/dbman.py:98
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Stammbaumverwaltungsfenster"

#: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"

#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahieren"

#: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140
msgid "Database Information"
msgstr "Datenbankinformationen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1653 ../gramps/gui/views/tags.py:712
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gramps/gui/dbman.py:125
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"

#: ../gramps/gui/dbman.py:200
msgid "Family Trees"
msgstr "Stammbäume"

#: ../gramps/gui/dbman.py:381
msgid "Family Tree name"
msgstr "Stammbaumname"

#: ../gramps/gui/dbman.py:401
msgid "Database Type"
msgstr "Datenbanktyp"

#: ../gramps/gui/dbman.py:508
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Die Sperre für die Datenbank \"%s\" aufheben?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:509
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps glaubt, dass jemand anderes diese Datenbank aktiv bearbeitet. Du "
"kannst diese Datenbank nicht bearbeiten, solange sie gesperrt ist. Wenn die "
"Datenbank von niemandem bearbeitet wird, kannst du die Sperre gefahrlos "
"aufheben. Wenn jedoch jemand anderes die Datenbank bearbeitet und du die "
"Sperre aufhebst, kannst du die Datenbank beschädigen."

#: ../gramps/gui/dbman.py:515
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"

#: ../gramps/gui/dbman.py:607
msgid "Rename failed"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:608
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, eine Version umzubenennen, schlug mit der folgenden Meldung "
"fehl:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:626
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen."

#: ../gramps/gui/dbman.py:627
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Stammbaum existiert bereits, wähle einen eindeutigen Namen."

#: ../gramps/gui/dbman.py:674
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Archiv entpacken..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:679
msgid "Importing archive..."
msgstr "Archiv importieren..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:695
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Den Stammbaum \"%s\" entfernen?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:696
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"Das Entfernen dieses Stammbaums führt zur endgültigen Zerstörung der Daten."

#: ../gramps/gui/dbman.py:698
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Stammbaum entfernen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:703
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von '%(database)s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:707
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Das Entfernen dieser Version verhindert, dass du sie in Zukunft extrahierst."

#: ../gramps/gui/dbman.py:709
msgid "Remove version"
msgstr "Version entfernen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:764
msgid "Deletion failed"
msgstr "Löschung fehlgeschlagen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:765
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Meldung "
"fehl:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:783
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Die Datenbank \"%s\" umwandeln?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:784
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"Möchtest du diesen Stammbaum in eine %(database_type)s Datenbank umwandeln?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:786
msgid "Convert"
msgstr "Umwandeln"

#: ../gramps/gui/dbman.py:796
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Öffnen der '%s' Datenbank"

#: ../gramps/gui/dbman.py:797
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Ein Versuch, die Datenbank umzuwandeln, ist fehlgeschlagen. Vielleicht muss "
"sie aktualisiert werden."

#: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Umwandlung der Datenbank '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:809
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Ein Versuch, die Datenbank zu exportieren, ist fehlgeschlagen."

#: ../gramps/gui/dbman.py:813
msgid "Converting data..."
msgstr "Daten umwandeln..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "( Umgewandelt #%d)"

#: ../gramps/gui/dbman.py:835
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Ein Importversuch in die Datenbank ist fehlgeschlagen."

#: ../gramps/gui/dbman.py:892
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Stammbaum reparieren?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:893
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Wenn du auf %(bold_start)sFortfahren%(bold_end)s klickst, wird Gramps "
"versuchen, deinen Stammbaum aus der letzten guten Sicherung "
"wiederherzustellen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie dies zu unerwünschten "
"Effekten führen kann, also %(bold_start)ssichere%(bold_end)s zuerst den "
"Stammbaum.\n"
"Der von die ausgewählte Stammbaum wird in %(dirname)s gespeichert.\n"
"\n"
"Stelle vor einer Reparatur sicher, dass der Stammbaum wirklich nicht mehr "
"geöffnet werden kann, da das Datenbank-Backend einige Fehler automatisch "
"beheben kann.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Das Reparieren eines Stammbaums verwendet "
"tatsächlich die letzte Sicherung des Stammbaums, die Gramps bei der letzten "
"Verwendung gespeichert hat. Wenn du mehrere Stunden/Tage gearbeitet hast, "
"ohne Gramps zu schließen, gehen all diese Informationen verloren! Wenn die "
"Reparatur fehlschlägt, geht der ursprüngliche Stammbaum für immer verloren, "
"daher ist eine Sicherungskopie erforderlich. Wenn die Reparatur fehlschlägt "
"oder zu viele Informationen verloren gehen, kannst du den ursprünglichen "
"Stammbaum manuell reparieren. Einzelheiten findest du auf der Webseite\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Versuche vor einer Reparatur, den Stammbaum auf die übliche Weise zu öffnen. "
"Mehrere Fehler, die die Reparatur-Schaltfläche auslösen, können automatisch "
"behoben werden. Wenn dies der Fall ist, kannst du die Schaltfläche "
"„Reparieren“ deaktivieren, indem du die Datei %(recover_file)s im "
"Stammbaumverzeichnis entfernst."

#: ../gramps/gui/dbman.py:924
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Fortfahren, ich habe eine Sicherung erstellt"

#: ../gramps/gui/dbman.py:925
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../gramps/gui/dbman.py:944
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Wiederherstellung der Datenbank aus Sicherungsdateien"

#: ../gramps/gui/dbman.py:949
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen von Sicherungsdaten"

#: ../gramps/gui/dbman.py:988
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Stammbaum konnte nicht erstellt werden"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1109
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Abrufen fehlgeschlagen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1110
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein Versuch, die Daten abzurufen, schlug mit folgender Meldung fehl:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivierung fehlgeschlagen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1150
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein Versuch, das Archiv zu erstellen, schlug mit folgender Meldung fehl:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1155
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Erstellen von zu archivierenden Daten..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1164
msgid "Saving archive..."
msgstr "Archiv speichern..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1176
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein Versuch, die Daten zu archivieren, schlug mit folgender Meldung fehl:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560
#: ../gramps/gui/utils.py:309
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"

#: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Bitte erzwinge nicht das Schließen dieses wichtigen Dialogs.\n"
"Wähle stattdessen eine der verfügbaren Optionen"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:282
msgid "Cannot load database"
msgstr "Datenbank kann nicht geladen werden"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:400
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174
msgid "No active person"
msgstr "Keine aktive Person"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:401
msgid "No active family"
msgstr "Keine aktive Familie"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:402
msgid "No active event"
msgstr "Kein aktives Ereignis"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:403
msgid "No active place"
msgstr "Kein aktiver Ort"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:404
msgid "No active source"
msgstr "Keine aktive Quelle"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:405
msgid "No active citation"
msgstr "Keine aktive Fundstelle"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:406
msgid "No active repository"
msgstr "Kein aktiver Aufbewahrungsort"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:407
msgid "No active media"
msgstr "Kein aktives Medium"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:408
msgid "No active note"
msgstr "Keine aktive Notiz"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:675 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200
msgid "No active object"
msgstr "Kein aktives Objekt"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:711
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Gefahr! Dies ist ein instabiler Code!"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:712
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Dieses Gramps ('%s') ist eine Entwicklungsversion.\n"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:714
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Diese Version ist nicht für den normalen Gebrauch bestimmt. Die Verwendung "
"erfolgt auf eigene Gefahr.\n"
"\n"
"Diese Version kann:\n"
"1) anders funktionieren, als du erwartst.\n"
"2) Kann überhaupt nicht ausgeführt werden.\n"
"3) Häufig abstürzen.\n"
"4) Deine Daten beschädigen.\n"
"5) Daten in einem Format speichern, das nicht mit der offiziellen Version "
"kompatibel ist.\n"
"\n"
"%(bold_start)sSICHERE%(bold_end)s deine bestehenden Datenbanken, bevor du "
"sie mit dieser Version öffnest, und stelle sicher, dass du deine Daten hin "
"und wieder in XML exportierst."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Medienobjekt_wählen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Wähle ein Medienobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Select media object"
msgstr "Medienobjekt wählen"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158
msgid "Import failed"
msgstr "Import fehlgeschlagen"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kann %s nicht importieren"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"In den Einstellungen angegebenes Verzeichnis: Basispfad für relative "
"Medienpfade: %s existiert nicht. Ändere die Einstellungen oder verwende beim "
"Importieren keinen relativen Pfad"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kann %s nicht anzeigen"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps ist nicht in der Lage, die Bilddatei anzuzeigen. Dies kann durch eine "
"beschädigte Datei verursacht werden."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Erstellen und Hinzufügen einer neuen Adresse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Die bestehende Adresse entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Die ausgewählte Adresse bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Die ausgewählte Adresse nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Die ausgewählte Adresse nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
msgid "Postal"
msgstr "Postalisch"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Erstellen und Hinzufügen eines neuen Attributs"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Entfernen des vorhandenen Attributs"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Bearbeiten des ausgewählten Attributs"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Das ausgewählte Attribut nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Das ausgewählte Attribut nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attribute"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referenzen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107
msgid "Edit reference"
msgstr "Referenz bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Share"
msgstr "Teilen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Jump To"
msgstr "Springen zu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Left"
msgstr "Nach links verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Erstellen und Hinzufügen einer neuen Fundstelle und einer neuen Quelle"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Die vorhandene Fundstelle entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Die ausgewählte Fundstelle bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Eine vorhandene Fundstelle oder Quelle hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Die ausgewählte Fundstelle nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Die ausgewählte Fundstelle nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88
msgid "Confidence Level"
msgstr "Vertrauensniveau"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88
msgid "Sorted date"
msgstr "Sortiertes Datum"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Quellennachweise"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:589
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:610
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Kann diese Referenz nicht teilen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:618
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Diese Fundstelle kann zu diesem Zeitpunkt nicht erstellt werden. Entweder "
"wird das zugehörige Quellenobjekt bereits bearbeitet oder eine andere "
"Fundstelle, die mit der gleichen Quelle verknüpft ist, wird gerade "
"bearbeitet.\n"
"\n"
"Um diese Quellenangabe zu bearbeiten, musst du das Objekt schließen."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Ein neues Familienereignis hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Das ausgewählte Familienereignis entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr ""
"Das ausgewählte Familienereignis oder die ausgewählte Person bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Ein bestehendes Ereignis teilen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Das ausgewählte Ereignis nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Das ausgewählte Ereignis nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99
msgid "_Events"
msgstr "_Ereignisse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Diese Ereignisreferenz kann zu diesem Zeitpunkt nicht bearbeitet werden. "
"Entweder wird das zugehörige Ereignis bereits bearbeitet oder ein anderer "
"Ereignisverweis, der mit demselben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
"bearbeitet.\n"
"\n"
"Um diese Ereignisreferenz zu bearbeiten, musst du das Ereignis schließen."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Diese Referenz kann nicht bearbeitet werden"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kann Person nicht ändern"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kannst Personenereignisse im Familieneditor nicht ändern"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"

#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Anschauen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Enthaltenen _Ordner öffnen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_Medium aktivieren"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Nicht vorhandene Medien in der Galerie gefunden"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Dieser Medienverweis kann zur Zeit nicht bearbeitet werden. Entweder wird "
"die zugehörige Medienobjekt bereits bearbeitet oder ein anderer "
"Medienverweis, der mit demselben Medienobjekt verbunden ist, wird gerade "
"bearbeitet.\n"
"\n"
"Um diese Medienreferenz zu bearbeiten, musst du das Medienobjekt schließen."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Medienobjekt ziehen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Einen neuen HLT-Ritus erstellen und hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Den ausgewählten HLT-Ritus nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Den ausgewählten HLT-Ritus nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72
msgid "_LDS"
msgstr "H_LT"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _Ortsangaben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Den bestehenden Namen entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Den ausgewählten Namen bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Den ausgewählten Namen nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Den ausgewählten Namen nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614
msgid "Group As"
msgstr "Gruppieren als"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Notizenvorschau"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Namen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Als Standardname festlegen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1038
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1038
#: ../gramps/gui/views/tags.py:562
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Bevorzugter Name"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternative Namen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Eine neue Notiz erstellen und hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Die bestehende Notiz entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Die ausgewählte Notiz bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Eine bestehende Notiz hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Die ausgewählte Notiz nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Die ausgewählte Notiz nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notizen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1967
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Ein neues persönliches Ereignis hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Das ausgewählte persönliche Ereignis entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr ""
"Das ausgewählte persönliche Ereignis bearbeiten oder die Familie bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Verschiebe das ausgewählte Ereignis nach oben oder ändere die Reihenfolge "
"der Familie"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Das ausgewählte Ereignis nach unten verschieben oder die Reihenfolge der "
"Familie ändern"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Familie kann nicht geändert werden"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kannst Familienereignisse nicht im Personeneditor ändern"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Erstellen und Hinzufügen einer neuen Verbindung"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Die bestehende Verbindung entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Ausgewählte Verbindung bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Ausgewählte Verbindung nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Ausgewählte Verbindung nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77
msgid "_Associations"
msgstr "_Verbindungen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469
msgid "Godfather"
msgstr "Pate"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Einen neuen Ortsnamen erstellen und hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Den bestehenden Ortsnamen entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Den ausgewählten Ortsnamen bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Den ausgewählten Ortsnamen nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Den ausgewählten Ortsnamen nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:146
msgid "Alternative Names"
msgstr "Alternative Namen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2997
msgid "Enclosed By"
msgstr "Teil von"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Ort Schleife gefunden"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "Der Ort, den du hinzufügst, ist bereits Bestandteil dieses Ortes"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Einen neuen Aufbewahrungsort erstellen und hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Bestehenden Aufbewahrungsort entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Ausgewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Einen bestehenden Aufbewahrungsort hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Den ausgewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Den ausgewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "Aufbewah_rungsorte"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Diese Aufbewahrungsortreferenz kann derzeit nicht bearbeitet werden. "
"Entweder wird der zugehörige Aufbewahrungsort schon bearbeitet, oder eine "
"andere Aufbewahrungsortreferenz, die mit dem selben Aufbewahrungsort "
"verknüpft ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Aufbewahrungsortreferenz zu bearbeiten, musst du den Aufbewahrungsort "
"schließen."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Einen neuen Nachnamen erstellen und hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Den ausgewählten Nachnamen entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Den ausgewählten Nachnamen bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Den ausgewählten Nachnamen nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Den ausgewählten Nachnamen nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:714
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Mehrere Nachnamen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familiennamen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Eine neue Webadresse erstellen und hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Die bestehende Webadresse entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Die ausgewählte Webadresse bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Die ausgewählte Webadresse nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Die ausgewählte Webadresse nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Zur ausgewählten Webadresse springen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springen zu"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Adresseditor_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Attributeditor_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Neues Attribut"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Der Attributtyp darf nicht leer sein"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Kindreferenzeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Kindreferenzeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Neue_Fundstelle_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134
msgid "New Citation"
msgstr "Neue Fundstelle"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299
msgid "Edit Citation"
msgstr "Fundstelle bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Eine Quelle ist alles (persönliches Zeugnis, Videoaufnahme, Foto, "
"Zeitungsartikel, Grabstein...), aus dem Informationen abgeleitet werden "
"können. Um eine Fundstelle zu erstellen, wähle zunächst die gewünschte "
"Quelle aus und gib dann im Feld 'Band/Seite' den Ort der Information an, auf "
"die in der Quelle verwiesen wird."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Fundstelle kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du hast versucht, eine existierende Gramps-ID mit dem Wert %(id)s zu "
"verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' verwendet. Bitte "
"gib eine andere ID ein oder lasse sie leer, um den nächsten verfügbaren ID-"
"Wert zu erhalten."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Fundstelle hinzufügen (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Fundstelle bearbeiten (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:86
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "Before"
msgstr "Vor"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "After"
msgstr "Nach"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "About"
msgstr "Um"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "Range"
msgstr "Zeitraum"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Span"
msgstr "Zeitspanne"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:100
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Daten_bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:127 ../gramps/gui/editors/editdate.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Datum auswählen"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:274
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Datum korrigieren oder von `{cur_mode}' zu `{text_mode}' wechseln"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Neues_Ereignis_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Ereignis: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563
msgid "Edit Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Für dieses Ereignis sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder "
"breche die Bearbeitung ab."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Die Ereignisart darf nicht leer sein"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Ereignis hinzufügen (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Ereignisreferenzeditor_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Ereignisreferenzeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Allgemeines"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275
msgid "Modify Event"
msgstr "Ereignis ändern"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280
msgid "Add Event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Familieneditordialog"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Eine neue Person anlegen und das Kind zur Familie hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Das Kind aus der Familie entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Die Kindreferenz bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Eine vorhandene Person als Kind der Familie hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Das Kind in der Kinderliste nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Das Kind in der Kinderliste nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Paternal"
msgstr "Väterlicherseits"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Maternal"
msgstr "Mütterlicherseits"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476
msgid "Death Date"
msgstr "Sterbedatum"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
msgid "Birth Place"
msgstr "Geburtsort"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
msgid "Death Place"
msgstr "Sterbeort"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146
msgid "Chil_dren"
msgstr "Kin_der"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195
msgid "Edit child"
msgstr "Kind bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197
msgid "Add an existing child"
msgstr "Vorhandenes Kind hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198
msgid "Edit relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750
msgid "Select Child"
msgstr "Kind auswählen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass man aus Versehen mehrere Familien mit denselben Eltern "
"erstellt. Um dieses Problem zu vermeiden, sind nur die Schaltflächen zur "
"Auswahl der Eltern verfügbar, wenn du eine neue Familie erstellst. Die "
"übrigen Felder werden erst verfügbar, nachdem du versucht hast, ein "
"Elternteil auszuwählen."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie hat sich verändert"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Das %(object)s, das du bearbeitest, hat sich außerhalb dieses Editors "
"geändert. Dies kann auf eine Änderung in einer der Hauptansichten "
"zurückzuführen sein, z. B. wurde eine hier verwendete Quelle in der "
"Quellansicht gelöscht.\n"
"Um sicherzustellen, dass die angezeigten Informationen noch korrekt sind, "
"wurden die angezeigten Daten aktualisiert. Einige Änderungen, die du "
"vorgenommen hast, sind möglicherweise verloren gegangen."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:370
msgid "family"
msgstr "Familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564
msgid "New Family"
msgstr "Neue Familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Eine Person als Mutter auswählen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Eine neue Person als Mutter hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Die Person als Mutter entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Eine Person als Vater auswählen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Eine neue Person als Vater hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Die Person als Vater entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65
msgid "Select Mother"
msgstr "Mutter auswählen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63
msgid "Select Father"
msgstr "Vater auswählen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Doppelte Familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in der Datenbank. Wenn du "
"speicherst, wirst du eine doppelte Familie erstellen. Es wird empfohlen, die "
"Bearbeitung dieses Fensters abzubrechen und die vorhandene Familie "
"auszuwählen"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s ist sowohl als Vater als auch als Kind der Familie aufgeführt."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s ist sowohl als Mutter als auch als Kind der Familie aufgeführt."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135
msgid "Cannot save family"
msgstr "Familie kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Für diese Familie sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder brich "
"die Bearbeitung ab."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Familie kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du hast versucht, die bestehende Gramps-ID mit dem Wert %(id)s zu verwenden. "
"Dieser Wert wird bereits verwendet. Bitte gib eine andere ID ein oder lasse "
"sie leer, um den nächsten verfügbaren ID-Wert zu erhalten."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160
msgid "Add Family"
msgstr "Familie hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "HLT_Ordinantionseditor"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "HLT Ordinationseditor"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Verkn.C3.BCpfungeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250
msgid "Link Editor"
msgstr "Verknüpfungeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetadresse"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortseditor"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Neues_Medium_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414
msgid "New Media"
msgstr "Neues Medium"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Medienobjekt kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Für dieses Medienobjekt sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder "
"breche die Bearbeitung ab."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Medienobjekt kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Es gibt kein Medium, das dem aktuellen Pfadwert entspricht!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Du hast versucht, den Pfad mit dem Wert '%(path)s' zu verwenden. Dieser Pfad "
"existiert nicht! Bitte gib einen anderen Pfad ein"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Medienobjekt hinzufügen (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Medienobjekt bearbeiten (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Medienreferenzeditor_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Medienreferenzeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314
msgid "Name Editor"
msgstr "Namenseditor"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Namenseditor"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Der Rufname muss der normalerweise verwendete Name sein."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Globale Namensgruppierung aufheben?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht mehr mit dem Namen "
"%(group_name)s gruppiert."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:386
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:387
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Zurück zum Namenseditor"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle Personen mit dem gleichen Namen gruppieren?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:414
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du hast die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s mit dem Namen "
"%(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen bestimmten Namen zuzuordnen."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:419
msgid "Group all"
msgstr "Alle gruppieren"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:420
msgid "Group this name only"
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Informationen_.C3.BCber_Notizen_bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2400
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2403
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notiz: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Neue Notiz - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Neue Notiz"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188
msgid "_Note"
msgstr "_Notiz"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318
msgid "Cannot save note"
msgstr "Notiz kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Für diese Notiz sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder breche "
"die Bearbeitung ab."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Notiz kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338
msgid "Add Note"
msgstr "Notiz hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Neue Person: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Informationen_.C3.BCber_Personen_bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:602
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:645
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:647
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688
msgid "Make Active Person"
msgstr "Zur aktiven Person machen"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688
msgid "Make Home Person"
msgstr "Als Hauptperson setzen"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Die Änderung des Geschlechts führte zu Problemen mit den "
"Heiratsinformationen.\n"
"Bitte prüfe die Eheschließungen der Person."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person"
msgstr "Person kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Für diese Person sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder breche "
"die Bearbeitung ab."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Person kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Person hinzufügen (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Person bearbeiten (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1097
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1099
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Das Geschlecht der Person ist derzeit unbekannt. Normalerweise ist dies ein "
"Fehler. Bitte gib das Geschlecht an."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1102
msgid "_Male"
msgstr "_Männlich"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103
msgid "_Female"
msgstr "_Weiblich"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104
msgid "_Unknown"
msgstr "_Unbekannt"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Personenreferenzeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personenreferenzeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferenz"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:230
msgid "No person selected"
msgstr "Keine Person ausgewählt"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:231
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du musst entweder eine Person auswählen oder die Bearbeitung abbrechen"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Orteditor_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Ortsname:"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Ort: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99
msgid "New Place"
msgstr "Neuer Ort"

#. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Ungültiger Breitengrad\n"
"(Syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 oder -18:9:48.21)"

#. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Ungültiger Längengrad\n"
"(Syntax: 18\\u00b09'48.21\"O, -18.2412 oder -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:918
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520
msgid "Edit Place"
msgstr "Ort bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Ort kann nicht gespeichert werden. Name nicht eingegeben."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Du musst vor dem Speichern einen Namen eingeben."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Ort kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ort hinzufügen (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Ortsformateditor"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Ortsnamenseditor_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Ortsnameneditor"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Ungültiger ISO-Kode"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Ortsname kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Der Ortsname darf nicht leer sein"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Ortsreferenzeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325
msgid "Modify Place"
msgstr "Ort ändern"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330
msgid "Add Place"
msgstr "Ort hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Wenn du das Fenster schließt, ohne zu speichern, gehen die vorgenommenen "
"Änderungen verloren"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Aufbewahrungsort kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Element kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81
msgid "New Repository"
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort ändern"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200
msgid "Add Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "Neuer_Aufbewahrungsort_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92
msgid "Edit Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Aufbewahrungsort kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Für diesen Aufbewahrungsort sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein "
"oder breche die Bearbeitung ab."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Neue_Quelle_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
msgstr "Neue Quelle"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source"
msgstr "Quelle kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Für diese Quelle sind keine Daten vorhanden. Bitte gib Daten ein oder breche "
"die Bearbeitung ab."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Quelle kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Quelle hinzufügen (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Quelle bearbeiten (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Schlagwortauswahldialog"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Schlagwortauswahl"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Internetadresseneditor"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadresseditor"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Regel_hinzuf.C3.BCgen_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Filter_definieren_Dialog"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Benutzerdefinierte_Filter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Person Filters"
msgstr "Personenfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Family Filters"
msgstr "Familienfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Event Filters"
msgstr "Ereignisfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Place Filters"
msgstr "Ortsfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Source Filters"
msgstr "Quellenfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Media Filters"
msgstr "Medienfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Repository Filters"
msgstr "Aufbewahrungsortefilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Note Filters"
msgstr "Notizenfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Citation Filters"
msgstr "Fundstellenfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "equal to"
msgstr "gleich"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "greater than"
msgstr "größer als"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "less than"
msgstr "weniger als"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Keine gültige ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wähle %s aus einer Liste"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Gib eine Quellen-ID an oder wähle eine aus, lasse sie leer, um Objekte ohne "
"Quelle zu finden."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Family filter name:"
msgstr "Familienfiltername:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Ausgewählte Gramps-ID einbeziehen"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Die exakten Groß- und Kleinbuchstaben verwenden"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Use regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Auch Familienereignisse, bei denen die Person der Partner ist"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Nur primäre Teilnehmer einbeziehen"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "degrees"
msgstr "Grad"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "kilometers"
msgstr "Kilometer"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "miles"
msgstr "Meilen"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
"?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous "
"character or group.\n"
"*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n"
"+\tA plus sign will match one or more occurences.\n"
"()\tUse parentheses to group expressions.\n"
"|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n"
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Interpretiert den Inhalt von Stringfeldern als reguläre Ausdrücke:\n"
".\tEin Dezimalpunkt passt auf jedes Zeichen.\n"
"?\tEin Fragezeichen entspricht null oder einem Vorkommen des vorherigen "
"Zeichens oder der vorherigen Gruppe.\n"
"* Ein Sternchen passt auf null oder mehr Vorkommen.\n"
"+ Ein Pluszeichen stimmt mit einem oder mehreren Vorkommen überein.\n"
"() Verwende Klammern, um Ausdrücke zu gruppieren.\n"
"| Gib Alternativen mit einem vertikalen Balken an.\n"
"^ Ein Caret passt auf den Anfang einer Zeile.\n"
"$ Ein Dollarzeichen steht am Ende einer Zeile."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelname"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914
msgid "No rule selected"
msgstr "Keine Regel ausgewählt"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Benutzerdefinierter Filter-Editor"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter löschen?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird derzeit als Basis für andere Filter verwendet. Das "
"Löschen dieses Filters hat zur Folge, dass alle anderen Filter, die von ihm "
"abhängen, entfernt werden."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter löschen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:291
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Um einen Ort auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder verwende die "
"Schaltflächen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Kein Ort angegeben, klicke auf die Schaltfläche, um einen auszuwählen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294
msgid "Edit place"
msgstr "Ort bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295
msgid "Select an existing place"
msgstr "Einen bestehenden Ort auswählen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
msgid "Add a new place"
msgstr "Einen neuen Ort hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
msgid "Remove place"
msgstr "Ort entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Um eine Quelle auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder verwende die "
"Schaltflächen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Füge zuerst über die Schaltfläche eine Quelle hinzu"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344
msgid "Edit source"
msgstr "Quelle bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
msgid "Select an existing source"
msgstr "Wähle eine vorhandene Quelle"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Eine neue Quelle hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347
msgid "Remove source"
msgstr "Quelle entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Um ein Medienobjekt auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder verwende "
"die Schaltflächen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Kein Bild angegeben, klicke auf die Schaltfläche, um eines auszuwählen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390
msgid "Edit media object"
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vorhandene Medienobjekte auswählen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ein neues Medienobjekt hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
msgid "Remove media object"
msgstr "Medienobjekt entfernen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Um eine Notiz auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder verwende die "
"Schaltflächen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr ""
"Keine Notiz angegeben, klicke auf die Schaltfläche, um eine auszuwählen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990
msgid "Select an existing note"
msgstr "Wähle eine vorhandene Notiz"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Add a new note"
msgstr "Eine neue Notiz hinzufügen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440
msgid "Remove note"
msgstr "Notiz entfernen"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60
msgid "_Find"
msgstr "_Finden"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s ist"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s enthält"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s ist nicht"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s enthält nicht"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1279
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1299 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:193
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aktualisiert..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Citation:"
msgstr "Fundstelle:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97
msgid "Volume/Page"
msgstr "Band/Seite"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Min. Vert."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
msgid "Custom filter"
msgstr "Benutzerdefinierter Filter"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347
msgid "Participants"
msgstr "Beteiligte"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1393
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
msgid "any"
msgstr "alle"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1694
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2071
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "Beispiel: \"%(msg1)s\" oder \"%(msg2)s\""

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1702
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2072
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "Dies aktualisiert die Ansicht mit den aktuellen Filterparametern."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:65
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state.  The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"Hiermit werden die Filtereinstellungen auf leer zurückgesetzt. Die "
"Schaltfläche \"Suchen\" sollte verwendet werden um die Ansicht zu "
"aktualisieren."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:88
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "In einen relativen Pfad umwandeln"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580
msgid "Loading items..."
msgstr "Elemente laden..."

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:51
msgid "Book _name:"
msgstr "Buch_name:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:90
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636
msgid "Clear the book"
msgstr "Das Buch leeren"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:112
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Speichern der aktuell eingestellten Auswahlen"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Open previously created book"
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:157
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Bereits erstellte Bücher verwalten"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:327
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ein Element zum Buch hinzufügen"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:350
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Aktuell ausgewähltes Element aus dem Buch entfernen"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:372
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:394
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:416
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Aktuell ausgewähltes Element konfigurieren"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266
#: ../gramps/gui/views/listview.py:561
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alles löschen"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78
msgid "Format _name:"
msgstr "Format _name:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definition:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Es werden die folgenden Konventionen verwendet: \n"
"<tt>  <b>%f</b> - Vorname          <b>%F</b> - VORNAME\n"
"  <b>%l</b> - Nachname     <b>%L</b> - NACHNAME\n"
"  <b>%t</b> - Titel            <b>%T</b> - TITEL\n"
"  <b>%p</b> - Präfix           <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Rufname          <b>%C</b> - RUFNAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymikon     <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155
msgid "Format definition details"
msgstr "Details zur Formatdefinition"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisionsbemerkung - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Versionsbeschreibung"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Stammbäume - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Stammbaum _laden"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "_Umwandeln"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parieren"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254
msgid "_Remove Object"
msgstr "Objekt entfe_rnen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Objekt und alle Verweise darauf aus der Datenbank entfernen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referenz _behalten"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Verweis auf die fehlende Datei beibehalten"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286
msgid "_Select File"
msgstr "Datei au_swählen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Verwende diese A_uswahl für alle fehlenden Mediendateien"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Wenn du diese Schaltfläche aktivierst, werden alle fehlenden Mediendateien "
"automatisch entsprechend der aktuell ausgewählten Option behandelt. Es "
"werden keine weiteren Dialoge für fehlende Mediendateien angezeigt."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Die restlichen Operationen abbrechen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:666
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21
msgid "_No"
msgstr "_Nein"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Den Arbeitsschritt nicht auf dieses Element anwenden"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:666
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Den Arbeitsschritt auf dieses Element anwenden"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Diese Antwort für den Rest der Elemente verwenden"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Wenn du diese Schaltfläche anklickst, gilt deine nächste Antwort für den "
"Rest der ausgewählten Elemente"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172
msgid "label"
msgstr "Etikett"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1152
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:399
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht mehr fragen"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Gramps Warnungen"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108
msgid "St_reet:"
msgstr "St_raße:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stadt:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Der Ort oder die Stadt der Adresse"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192
msgid "_State/County:"
msgstr "Bundesland/Kre_is:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PL_Z/Postleitzahl:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Mit der Adresse verknüpfte Telefonnummer."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Das Bundesland oder der Landkreis der Adresse, wenn eine Postadresse diese "
"enthalten muss."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250
msgid "Country of the address"
msgstr "Land der Adresse"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Postanschrift. \n"
"\n"
"Hinweis: Verwende Wohnortereignis für genealogische Adressdaten."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237
msgid "Privacy"
msgstr "Vertraulichkeit"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datumseditor aufrufen"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Datum, an dem die Adresse gültig ist."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358
msgid "_Locality:"
msgstr "_Ortschaft:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374
msgid "The locality of the address"
msgstr "Der Ort der Adresse"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Der Wert des Attributs. Z.B. 1,8; Sonnig oder Blauäugig."

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Der Name eines Attributs, das du verwenden möchtest. Zum Beispiel: Größe "
"(für eine Person), Wetter an diesem Tag (für ein Ereignis), ...\n"
"Verwende dies, um Informationsschnipsel zu speichern, die du sammeln und die "
"du korrekt mit Quellen verknüpfen möchtest. Attribute können für Personen, "
"Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n"
" \n"
"Hinweis: Mehrere vordefinierte Attribute beziehen sich auf Werte, die im "
"GEDCOM-Standard enthalten sind."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Verwandtschaft mit _Mutter:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Verwandtschaft mit _Vater:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195
msgid "Name Child:"
msgstr "Name Kind:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Personeneditor dieses Kindes öffnen"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896
msgid "Edition"
msgstr "Ausgabe"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Spezifische Stelle innerhalb der referenzierten Information. Bei einem "
"veröffentlichten Werk könnte dies den Band eines mehrbändigen Werks und die "
"Seitenzahl(en) umfassen. Bei einer Zeitschrift könnten dies Band, Ausgabe "
"und Seitenzahl sein. Bei einer Zeitung können Spalten- und Seitenzahl "
"angegeben werden. Bei einer unveröffentlichten Quelle kann es sich um eine "
"Blatt-, Seiten-, Rahmennummer usw. handeln. Ein Volkszählungsdatensatz kann "
"neben der Seitenzahl auch eine Zeilennummer oder Wohnungs- und "
"Familiennummern enthalten. "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Band/Seite:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Vertraulichkeit:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum, "
"an dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum, an "
"dem ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative "
"Glaubwürdigkeitsbewertung einer Information, basierend auf den Belegen. Dies "
"befreit den Datenempfänger nicht von der Notwendigkeit, die Daten für sich "
"selbst zu bewerten.\n"
"-Sehr niedrig = Unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n"
"-Niedrig = Fragwürdige Zuverlässigkeit, also Belege, wo die Möglichkeit für "
"Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, Volkszählungen, mündliche "
"Genealogien, eine Autobiographie.\n"
"-Hoch = Sekundäre Belege, z.B. Daten, die nach dem Ereignis offiziell "
"aufgezeichnet wurden.\n"
"-Sehr hoch = Direkte, primäre Belege oder logische Ableitungen."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Fundstelle"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229
msgid "Tags:"
msgstr "Schlagwörter:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dua_l datiert"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Alter Stil/Neuer Stil"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "Das _neue Jahr beginnt:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Monat-Tag des ersten Tag im neuen Jahr (z.B. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261
msgid "Q_uality"
msgstr "Q_ualität"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293
msgid "_Type"
msgstr "_Art"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338
msgid "_Day"
msgstr "_Tag"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Year"
msgstr "_Jahr"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420
msgid "Second date"
msgstr "Zweites Datum"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434
msgid "D_ay"
msgstr "T_ag"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_nat"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460
msgid "Y_ear"
msgstr "_Jahr"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Kommentar zum Te_xt:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223
msgid "_Event type:"
msgstr "_Ereignisart:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Datumseditor anzeigen"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_schreibung:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Beschreibung des Ereignisses. Leer lassen, wenn du diese mit dem Werkzeug "
"'Ereignisbeschreibung extrahieren' automatisch generieren möchtest."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Was für eine Art Ereignis es ist. Z.B. \"Beerdigung\", \"Promotion\",... ."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Datum des Ereignisses. Dies kann ein genaues Datum, ein Bereich (von ... "
"bis, zwischen, ...) oder ein ungenaues Datum (um, ...) sein."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Ereignisses"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97
msgid "Reference information"
msgstr "Referenzinformationen"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Jegliche Änderungen in den gemeinsam genutzten "
"Ereignisinformationen werden in dem Ereignis selbst für alle Teilnehmer des "
"Ereignisses wiedergegeben."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460
msgid "Shared information"
msgstr "Gemeinsame Informationen"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385
msgid "Birth:"
msgstr "Geburt:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160
msgid "Father/partner1"
msgstr "Vater/Partner1"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mutter/Partner2"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Gibt an, ob der Datensatz vertraulich ist"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informationen zur Beziehung"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Eine eindeutige ID für die Familie"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126
msgid "_Type:"
msgstr "_Art:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Der Beziehungsart z.B. \"Verheiratet\" oder \"Unverheiratet\". Verwende "
"Ereignisse für genauere Informationen."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "_Tags:"
msgstr "Schlagwör_ter:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Schlagwortliste bearbeiten"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "HLT-Tempel:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Familie wählen"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps Element:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetadresse:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Verknüpfungsart:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Der Ort oder die Stadt, in der sich der Ort befindet."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121
msgid "S_treet:"
msgstr "S_traße:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Kirchengemeinde:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Unterste kirchliche Gliederung des Ortes. Wird in der Regel für kirchliche "
"Quellen verwendet, in denen nur die Gemeinde erwähnt wird."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Kreis:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Dritte Ebene der Ortseinteilung. Z.B. in den USA ein County."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "_State:"
msgstr "_Staat:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Zweite Ebene der Ortseinteilung. Z.B. in Deutschland ein Bundesland, in den "
"USA ein Staat."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234
msgid "The country where the place is."
msgstr "Das Land, in dem sich der Ort befindet."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Niedrigste Ebene einer Ortseinteilung. Z.B. der Straßenname."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
"Ein Bezirk innerhalb einer Stadt oder eine Siedlung in der Nähe einer Stadt."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Pfad des Medienobjekts auf deinem Computer.\n"
"Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! "
"Stelle den 'Relativen Pfad' in den Voreinstellungen ein, um die erneute "
"Eingabe des gemeinsamen Basisverzeichnisses, in dem alle deine Medien "
"gespeichert sind, zu vermeiden. Das Werkzeug 'Medienverwaltung' kann bei der "
"Verwaltung der Pfade einer Sammlung von Medienobjekten helfen."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beschreibender Titel für dieses Medienobjekt."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Öffne den Dateibrowser, um eine Mediendatei auf Deinem Computer auszuwählen."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Medienobjekts."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Ein mit dem Medium verbundenes Datum, z. B. bei einem Bild das Aufnahmedatum."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "E_cke 2:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem Medium um ein Bild handelt, wähle den Teil des Bildes "
"aus, den du referenzieren möchtest.\n"
"Du kannst die Maus auf dem Bild verwenden, um einen Bereich auszuwählen, "
"oder diese Drehknöpfe verwenden, um die obere linke und untere rechte Ecke "
"des referenzierten Bereichs festzulegen. Der Punkt (0,0) ist die obere linke "
"Ecke des Bildes und (100,100) die untere rechte Ecke."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Referenzierter Bereich des Bildmedienobjekts.\n"
"Wähle einen Bereich aus, indem du auf die linke obere Ecke des gewünschten "
"Bereichs klickst und die Maustaste gedrückt hältst, die Maus bis zur rechten "
"unteren Ecke des Bereichs ziehst und dann die Maustaste loslässt."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "E_cke 1:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem Medium um ein Bild handelt, wähle den Teil des Bildes "
"aus, den du referenzieren möchtest.\n"
"Du kannst die Maus auf dem Bild verwenden, um einen Bereich auszuwählen, "
"oder diese Drehknöpfe verwenden, um die obere linke und untere rechte Ecke "
"des referenzierten Bereichs festzulegen. Der Punkt (0,0) ist die linke obere "
"Ecke des Bildes, und (100,100) die rechte untere Ecke.\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Alle Änderungen an den Informationen der gemeinsam genutzten "
"Medienobjekte werden in den Medienobjekten selbst wiedergegeben."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Doppelklick auf das Bild zur Anzeige in einem externen Anzeigeprogramm"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Art des Medienobjekts, wie vom Computer angegeben, z. B. Bild, Video, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei auswählen"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771
msgid "Shared Information"
msgstr "Gemeinsame Informationen"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Angabe, um welche Art von Namen es sich handelt, z. B. Geburtsname, Ehename."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134
msgid "_Given:"
msgstr "_Vorname:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itel:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235
msgid "C_all Name:"
msgstr "Rufn_ame:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150
msgid "The person's given names"
msgstr "Die Vornamen der Person"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Spitz_name:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Teil des Vornamens, der normalerweise der verwendete Name ist. Ist der "
"Hintergrund rot, ist der Rufname nicht Teil des Vornamens und wird in "
"einigen Berichten nicht unterstrichen gedruckt."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Ein Titel, der sich auf die Person bezieht, wie 'Dr.' oder 'Rev.'"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ein optionales Suffix für den Namen, z. B. \"Jun.\" oder \"III\""

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Ein beschreibender Name, der anstelle des offiziellen Vornamens oder "
"zusätzlich zu diesem vergeben wird."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Vorname(n)"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familienspitzname:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Ein nicht offizieller Name, der einer Familie gegeben wird, um sie von "
"Personen mit demselben Familiennamen zu unterscheiden. Oft auch als Hofname "
"bezeichnet."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424
msgid "Family Names "
msgstr "Familiennamen "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppieren als:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortieren als:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490
msgid "_Display as:"
msgstr "_Anzeigen als:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personen werden gemäß dem in den Einstellungen angegebenen Namensformat "
"angezeigt (Standardeinstellung).\n"
"Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person gemäß einem "
"benutzerdefinierten Namensformat angezeigt wird (zusätzliche Formate können "
"in den Einstellungen festgelegt werden)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personen werden nach dem in den Einstellungen angegebenen Namensformat "
"sortiert (Standardeinstellung).\n"
"Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem "
"benutzerdefinierten Namensformat sortiert wird (zusätzliche Formate können "
"in den Einstellungen festgelegt werden)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"In der Personenstrukturansicht werden Personen unter dem primären Nachnamen "
"gruppiert. Du kannst dies außer Kraft setzen, indem du hier einen "
"Gruppenwert einstellst. \n"
"Du wirst gefragt, ob du nur diese Person oder alle Personen mit diesem "
"speziellen primären Nachnamen gruppieren möchtest."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615
msgid "O_verride"
msgstr "_Überschreiben"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Ein mit diesem Namen verbundenes Datum. Z. B. bei einem Ehenamen das Datum "
"der ersten Verwendung des Namens oder das Heiratsdatum."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Gestalteter Texteditor"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Eine Ar zur Klassifizierung der Notiz."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Notiz."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Vorformatiert"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, wird der Leerraum in deinen Notiz in "
"Berichten berücksichtigt. Verwende dies, um ein Layout mit Leerzeichen "
"hinzuzufügen, z. B. eine Tabelle.\n"
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist, werden die Notizen in den Berichten "
"automatisch bereinigt, was das Layout der Berichte verbessert.\n"
"Verwende eine Konstantschrift Schriftart, um die Vorformatierung "
"beizubehalten."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:"
msgstr "_Rufname:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245
msgid "_Nick:"
msgstr "_Spitzname:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Klicke auf eine Tabellenzelle, um sie zu bearbeiten."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Mehrere Nachnamen verwenden\n"
"Gibt an, dass der Nachname aus verschiedenen Teilen besteht. Jeder Nachname "
"hat sein eigenes Präfix und einen möglichen Konnektor zum nächsten "
"Nachnamen. So kann z. B. der Nachname Ramón y Cajal als Ramón, der vom Vater "
"vererbt wird, der Konnektor y und Cajal, der von der Mutter vererbt wird, "
"gespeichert werden."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399
msgid "Set person as private data"
msgstr "Person als vertrauliche Daten kennzeichnen"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450
msgid "_Surname:"
msgstr "_Nachname:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Ein optionales Präfix für die Familie, das bei der Sortierung nicht "
"verwendet wird, wie \"de\" oder \"van\"."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Teil des Namens einer Person, der auf die Familie hinweist, zu der die "
"Person gehört"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Gehe zum Namenseditor, um weitere Informationen zu diesem Namen hinzuzufügen"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536
msgid "O_rigin:"
msgstr "U_rsprung:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"Der Ursprung dieses Familiennamens für diese Familie, z.B. 'Vererbt' oder "
"'Patronymisch'."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585
msgid "G_ender:"
msgstr "G_eschlecht:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Eine eindeutige ID für die Person."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708
msgid "Preferred Name"
msgstr "Bevorzugter Name"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111
msgid "_Association:"
msgstr "_Verbindung:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Beschreibung der Verbindung z.B. Pate, Freund, ....\n"
"\n"
"Hinweis: Verwende stattdessen Ereignisse für Beziehungen, die an bestimmte "
"Zeiträume oder Anlässe gebunden sind. Ereignisse können zwischen Personen "
"geteilt werden, wobei jede Person ihre Rolle bei dem Ereignis angibt."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Verwende die Auswahlschaltfläche, um eine Person auszuwählen, die mit der "
"bearbeiteten Person in Verbindung steht."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
"Wähle eine Person aus, die mit der bearbeiteten Person in Verbindung steht."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"Verwende entweder die beiden Felder unten, um die Koordinaten (Längen- und "
"Breitengrad) einzugeben,"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breitengr_ad:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Längengrad:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446
msgid "Full title of this place."
msgstr "Vollständiger Titel dieses Ortes."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in Dezimal oder Grad- "
"Notation.\n"
"Z.B. gültige Werte sind 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50°52'21.92\" oder "
"50:52:21.92\n"
"Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch Suchen des Ortes oder "
"über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Längengrad (Position relativ zum Nullmeridian oder Greenwich-Meridian) des "
"Ortes in Dezimal oder Grad Notation.\n"
"Z.B. gültige Werte sind -124.3647, 124°52'21.92\"O, O124°52'21.92\" oder "
"124:52:21.92\n"
"Du kannst diesen Wert über die Geografieansicht durch Suchen des Ortes oder "
"über einen Kartenservice in der Orteansicht setzen."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"oder verwende Kopieren/Einfügen von deinem bevorzugten Kartenanbieter "
"(Format: Breitengrad, Längengrad) in das folgende Feld:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Feld zum Einfügen von Informationen aus einer Webseite wie Google, "
"OpenStreetMap..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Ortes"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
"Kennung, die mit diesem Ort in verbunden ist, z.B. Länderkennung oder "
"Postleitzahl."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "Um welche Art von Ort es sich handelt. Z.B. 'Land', 'Stadt', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599
msgid "The name of this place."
msgstr "Der Name dieses Ortes."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Aufruf des Ortsnamen-Editors."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124
msgid "Levels:"
msgstr "Ebenen:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136
msgid "Street format:"
msgstr "Straßenformat:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168
msgid "Reverse display order"
msgstr "Umgekehrte Anzeigereihenfolge"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186
msgid "Number Street"
msgstr "Nummer Straße"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Street Number"
msgstr "Straße Nummer"

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2934
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Datumsbereich, in dem der Name gültig ist."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169
msgid "The name of the place."
msgstr "Der Name des Ortes."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example:  en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"Sprache, in der der Name des Ortes geschrieben ist. Gültige Werte sind "
"zweistellige ISO-Schlüssel. Zum Beispiel: en, fr, de, nl  ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Alle Änderungen in der Information über den umschließenden "
"Ort werden für die Orte, die er umschließt, im Ort selbst wiedergegeben."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medienart:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Standortn_ummer/Signatur:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
"Auf welcher Art von Medien diese Quelle im Aufbewahrungsort verfügbar ist."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "ID-Nummer der Quelle im Aufbewahrungsort."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Name des Aufbewahrungsortes (wo die Quellen gespeichert sind)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Alle Änderungen an den Informationen des gemeinsamen "
"Aufbewahrungsortes werden im Aufbewahrungsort selbst für alle Elemente, die "
"auf den Aufbewahrungsort verweisen, wiedergegeben."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Aufbewahrungsortes."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Art des Aufbewahrungsorts, z.B. 'Bibliothek', 'Album',..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Titel der Quelle."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autoren der Quelle."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Veröff.info.:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Veröffentlichungsinformationen wie Stadt und Jahr der Veröffentlichung, Name "
"des Herausgebers, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Gib einen Kurztitel an, der zum Sortieren, Ablegen und Auffinden von "
"Quellendatensätzen verwendet wird."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bkürzung:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Quelle"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webadresse:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Art der Internetadresse, z. B. E-Mail, Webseite, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Die Internetadresse, die zum Navigieren dorthin benötigt wird, z. B. http://"
"gramps-project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Öffne die Webadresse im Standardbrowser."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Ein beschreibender Titel für den Internet-Speicherort, den du speicherst."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Ziehen zum Verschieben; Klicken zum Lösen"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Konfigurieren"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Zum Erweitern/Kollabieren klicken"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klicke, um Gramplet aus der Ansicht zu löschen"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144
#: ../gramps/gui/views/listview.py:591
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Wähle die Fundstelle aus, die die Primärdaten\n"
"für das zusammengeführte Fundstelle liefert."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186
msgid "Source 1"
msgstr "Quelle 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200
msgid "Source 2"
msgstr "Quelle 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-ID:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Notizen, Medienobjekte und Datenelemente der beiden Fundstellen werden "
"kombiniert."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detaillierte Auswahl"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Wähle die Person aus, die die Primärdaten für die zusammengeführte Person "
"liefern soll."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564
msgid "Title selection"
msgstr "Titelauswahl"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Wähle das Ereignis aus, das die Primärdaten\n"
"für das zusammengeführte Ereignis liefert."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186
msgid "Event 1"
msgstr "Ereignis 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200
msgid "Event 2"
msgstr "Ereignis 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte der beiden Ereignisse werden "
"kombiniert."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Wähle die Familie aus, die die Primärdaten\n"
"für die zusammengeführte Familie liefert."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203
msgid "Father:"
msgstr "Vater:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Mother:"
msgstr "Mutter:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269
msgid "Relationship:"
msgstr "Beziehung:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417
msgid "Family 1"
msgstr "Familie 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431
msgid "Family 2"
msgstr "Familie 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Ereignisse, HLT-_Ord, Medienobjekte, Attribute, Notizen, Quellen und "
"Schlagwörter beider Familien werden kombiniert."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Wähle das Objekt aus, das die Primärdaten\n"
"für das zusammengeführte Objekt liefert."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186
msgid "Object 1"
msgstr "Objekt 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200
msgid "Object 2"
msgstr "Objekt 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Attribute, Quellen, Notizen und Schlagwörter der beiden Objekte werden "
"kombiniert."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Wähle die Notiz aus, die die Primärdaten\n"
"für die zusammengeführte Notiz liefert."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186
msgid "Note 1"
msgstr "Notiz 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200
msgid "Note 2"
msgstr "Notiz 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1156
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Wähle die Person aus, die die Primärdaten\n"
"für die zusammengeführte Person liefern soll."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268
msgid "Person 1"
msgstr "Person 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266
msgid "Person 2"
msgstr "Person 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Ereignisse, Medienobjekte, Adressen, Attribute, URLs, Notizen, Quellen und "
"Schlagwörter der beiden Personen werden kombiniert."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500
msgid "Context Information"
msgstr "Kontextinformation"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Wähle den Ort aus, der die Primärdaten\n"
"für den zusammengeführten Ort liefert."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternative Namen, Quellen, URLs, Medienobjekte und Notizen der beiden Orte "
"werden kombiniert."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Wähle den Aufbewahrungsort, der die Primärdaten\n"
"für den zusammengeführte Aufbewahrungsort bereitstellt."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186
msgid "Repository 1"
msgstr "Aufbewahrungsort 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200
msgid "Repository 2"
msgstr "Aufbewahrungsort 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
"Adressen, URLs und Notizen der beiden Aufbewahrungsorte werden kombiniert."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Wähle die Quelle aus, die die Primärdaten\n"
"für die zusammengeführte Quelle liefert."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notizen, Medienobjekte, Datenelemente und Aufbewahrungsortreferenzen aus "
"beiden Quellen werden kombiniert."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papiereinstellungen"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Papierformat"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44
msgid "Perform selected action"
msgstr "Ausgewählte Aktion ausführen"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Run"
msgstr "Ausführen."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr ""
"Wähle einen Bericht aus den verfügbaren Berichten auf der linken Seite aus."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206
msgid "Author's email:"
msgstr "Autor's E-Mail:"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87
msgid "Parent relationships"
msgstr "Elternbeziehungen"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260
msgid "Arrow top"
msgstr "Pfeil nach oben"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124
msgid "Move parent up"
msgstr "Elternteil nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Pfeil unten"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154
msgid "Move parent down"
msgstr "Elternteil nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205
msgid "Family relationships"
msgstr "Familienbeziehungen"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267
msgid "Move family up"
msgstr "Familie nach oben verschieben"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297
msgid "Move family down"
msgstr "Familie nach unten verschieben"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Einen neuen Filter hinzufügen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Den ausgewählten Filter bearbeiten"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Den ausgewählten Filter kopieren"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Den ausgewählten Filter testen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Den ausgewählten Filter löschen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr ""
"Hinweis: Änderungen werden erst wirksam, wenn dieses Fenster geschlossen wird"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle Regeln müssen gelten"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Mindestens eine Regel muss gelten"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Es muss genau eine Regel gelten"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Eine weitere Regel zum Filter hinzufügen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Die ausgewählte Regel bearbeiten"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Die ausgewählte Regel löschen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536
msgid "Rule list"
msgstr "Regelliste"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551
msgid "Definition"
msgstr "Definition"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Werte liefern, die nicht mit den Filterregeln übereinstimmen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895
msgid "Selected Rule"
msgstr "Ausgewählte Regel"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "_Name der Formatvorlage:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193
msgid "Style name"
msgstr "Name des Formats"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302
msgid "Type face"
msgstr "Schriftbild"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542
msgid "Font options"
msgstr "Schriftartoptionen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603
msgid "First li_ne:"
msgstr "Erste Zei_le:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ü_ber:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725
msgid "Belo_w:"
msgstr "Unte_r:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856
msgid "_Padding:"
msgstr "_Füllung:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940
msgid "_Left"
msgstr "_Links"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976
msgid "J_ustify"
msgstr "_Blocksatz"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994
msgid "Cen_ter"
msgstr "Zen_triert"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042
msgid "Righ_t"
msgstr "Re_chts"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140
msgid "Paragraph options"
msgstr "Absatzoptionen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177
msgid "Column widths"
msgstr "Spaltenbreiten"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247
msgid "Table options"
msgstr "Tabellenoptionen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303
msgid "Padding:"
msgstr "Füllung:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403
msgid "Cell options"
msgstr "Zellenoptionen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428
msgid "Line"
msgstr "Linie"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468
msgid "Style:"
msgstr "Format:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494
msgid "Line:"
msgstr "Linie:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507
msgid "Fill:"
msgstr "Füllen:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643
msgid "Draw shadow"
msgstr "Schatten zeichnen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685
msgid "Draw options"
msgstr "Zeichnungsoptionen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855
msgid "Add a new style"
msgstr "Einen neues Format hinzufügen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Das ausgewählte Format bearbeiten"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Das ausgewählte Format löschen"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Beim Start anzeigen"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiter"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "_Ausgewählte Zusatzmodule installieren"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Verfügbare Gramps-Aktualisierungen für Zusatzmodule"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps wird mit einem Kernsatz von Zusatzmodulen geliefert, die alle "
"notwendigen Funktionen bieten. Du kannst diese Funktionalität jedoch mit "
"zusätzlichen Zusatzmodulen erweitern. Diese Zusatzmodule bieten Berichte, "
"Auflistungen, Ansichten, Gramplets und mehr. Hier kannst du unter den "
"verfügbaren zusätzlichen Zusatzmodulen auswählen. Diese werden dann aus dem "
"Internet von der Gramps-Website abgerufen und lokal auf deinem Computer "
"installiert. Wenn du diesen Dialog jetzt schließt, kannst du später über das "
"Menü unter Bearbeiten -> Einstellungen Zusatzmodule installieren."

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105
msgid "_Select All"
msgstr "Alle au_swählen"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120
msgid "Select _None"
msgstr "_Nichts auswählen"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Books..."
msgstr "Bücher..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Clip_board"
msgstr "Zwischena_blage"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Configure the active view"
msgstr "Die aktive Ansicht konfigurieren"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Verbindung zu einer aktuellen Datenbank"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _Homepage"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _Mailinglisten"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Make Backup..."
msgstr "Sicherung erstellen..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Manage databases"
msgstr "Datenbanken verwalten"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Das Dialogfeld Zwischenablage öffnen"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Öffnet den Berichtsdialog"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Den Werkzeugdialog öffnen"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/tipofday.py:67
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:121
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/undohistory.py:73
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungsverlauf"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Änderungen _aufgeben und beenden"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportieren..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Zusätzliche Berichte/Werkzeuge"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Stammbäume"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tastenbelegungen"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Sta_mmbäume verwalten..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigator"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Zusatzmodulverwaltung"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Fehler melden"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werkzeugleis_te"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_User Manual"
msgstr "_Benutzerhandbuch"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:423
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Deine Version von gi (gnome-introspection) scheint zu alt zu sein. Du "
"brauchst eine Version, die die Funktion 'require_version' hat, um Gramps zu "
"starten"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Deine pygobject Version entspricht nicht den Anforderungen.\n"
"Mindestens pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d wird benötigt, um "
"Gramps mit einer GUI zu starten.\n"
"\n"
"Gramps wird jetzt beendet."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:455
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk, Pango oder PangoCairo typelib nicht installiert.\n"
"Installiere Gnome Introspection und pygobject Version 3.12 oder höher.\n"
"Dann installiere die Introspektionsdaten für Gdk, Gtk, Pango und PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps wird nun beendet."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Deine Gtk-Version entspricht nicht den Anforderungen.\n"
"Es wird mindestens %(major)d.%(minor)d benötigt, um Gramps mit einer GUI zu "
"starten.\n"
"\n"
"Gramps wird jetzt beendet."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:477
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"cairo python Unterstützung nicht installiert. Installiere cairo für deine "
"Version von Python\n"
"\n"
"Gramps wird jetzt beendet.."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:497
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps hat eine unvollständige GTK-Installation entdeckt"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:499
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Es fehlen GTK-Übersetzungen für die aktuelle Sprache (%(language)s).\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s wird trotzdem ausgeführt.\n"
"Die GUI wird dadurch wahrscheinlich kaputt gehen, besonders bei RTL-"
"Sprachen!\n"
"\n"
"Siehe die Gramps README Dokumentation für die Installationsvoraussetzungen,\n"
"die sich normalerweise in /usr/share/doc/gramps befindet.\n"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:613
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fehler beim Analysieren von Argumenten"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:632
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps abgebrochen, weil kein DISPLAY"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:655 ../gramps/gui/grampsgui.py:729
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps konnte nicht gestartet werden. Bitte melde einen Fehler in diesem "
"Fall.\n"
"Dies könnte auf einen Fehler in einer (fremden) Ansicht beim Start "
"zurückzuführen sein.\n"
"Um eine andere Ansicht zu verwenden, lade keinen Stammbaum, wechsle die "
"Ansicht und lade dann deinen Stammbaum.\n"
"Du kannst die Startansicht auch manuell in der Datei gramps.ini ändern, \n"
"indem du den Parameter last-view änderst.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:97
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Fehlerbericht-Assistent"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259
msgid "Report a bug"
msgstr "Einen Fehler melden"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:266
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dies ist der Assistent für Fehlerberichte. Er hilft dir, einen möglichst "
"detaillierten Fehlerbericht an die Gramps-Entwickler zu senden.\n"
"\n"
"Der Assistent wird dir einige Fragen stellen und einige Informationen über "
"den aufgetretenen Fehler und die Betriebsumgebung sammeln. Am Ende des "
"Assistenten wirst du gebeten, einen Fehlerbericht im Gramps Bug Tracking "
"System einzureichen. Der Assistent wird den Fehlerbericht in die "
"Zwischenablage legen, so dass du ihn in das Formular auf der "
"Fehlerverfolgungs-Website einfügen und genau prüfen kannst, welche "
"Informationen du einfügen möchtest."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:283
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Wenn du siehst, dass der Fehler persönliche Informationen enthält, entferne "
"diese bitte."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:328
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:356
msgid "Error Details"
msgstr "Fehlerdetails"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dies ist die detaillierte Gramps-Fehlerinformation, mach dir keine Sorgen, "
"wenn du sie nicht verstehst. Du hast die Möglichkeit, auf den folgenden "
"Seiten des Assistenten weitere Details zu dem Fehler hinzuzufügen."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:363
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Bitte überprüfe die unten stehenden Informationen und korrigiere alles, von "
"dem du weist, dass es falsch ist, oder entferne alles, was du lieber nicht "
"in den Fehlerbericht aufgenommen hättest."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:435
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:414
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dies sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen, "
"den Fehler zu beheben."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:442
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Bitte gib so viele Informationen wie möglich darüber an, was du getan hast, "
"als der Fehler aufgetreten ist."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:507
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:487
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr ""
"Hier hast du die Möglichkeit zu beschreiben, was du getan hast, als der "
"Fehler auftrat."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:514
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Bitte überprüfe, ob die Informationen korrekt sind. Mach dir keine Sorgen, "
"wenn du die Details der Fehlerinformationen nicht verstehst. Stelle nur "
"sicher, dass sie nichts enthält, was du nicht an die Entwickler schicken "
"möchtest."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:547
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:574
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Fehlerberichtzusammenfassung"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:552
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Dies ist der fertige Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird "
"dir helfen, einen Fehler auf der Gramps Bug Tracking System Website zu "
"melden."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:583
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Mit den beiden Schaltflächen unten kannst du den Fehlerbericht zunächst in "
"die Zwischenablage kopieren und dann einen Webbrowser öffnen, um einen "
"Fehlerbericht unter "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:593
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Verwende diese Schaltfläche, um einen Webbrowser zu starten und einen "
"Fehlerbericht im Gramps-Fehlerverfolgungssystem einzureichen."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Verwende diese Schaltfläche, um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu "
"kopieren. Gehe dann zur Fehlerverfolgungs-Website, indem du die Schaltfläche "
"unten verwendest, füge den Bericht ein und klicke auf Bericht senden"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:649
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:676
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht senden"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:654
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Dies ist der letzte Schritt. Verwende die Schaltflächen auf dieser Seite, um "
"einen Webbrowser zu starten und einen Fehlerbericht im Gramps "
"Fehlerverfolgungssystem einzureichen."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:683
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps ist ein Open-Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von seinen Benutzern "
"ab. Benutzer-Feedback ist wichtig. Danke, dass du dir die Zeit genommen "
"hast, einen Fehlerbericht einzureichen."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Fehlerbericht"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107
msgid "Error Report"
msgstr "Fehlerbericht"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "In Gramps ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Deine Daten sind sicher, aber es wäre ratsam, Gramps sofort neu zu starten. "
"Wenn du das Problem an das Gramps-Team melden möchtest, klicke bitte auf "
"Melden und der Assistent für Fehlerberichte wird dir helfen, einen "
"Fehlerbericht zu erstellen."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167
msgid "Error Detail"
msgstr "Fehlerdetail"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filter %s aus der Zwischenablage"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Erstellt am %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Fundstellen_zusammenf.C3.BChren"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
msgid "Merge Citations"
msgstr "Fundstellen zusammenführen"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Ereignisse_zusammenf.C3.BChren"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67
msgid "Merge Events"
msgstr "Ereignisse zusammenführen"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Familien_zusammenf.C3.BChren"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68
msgid "Merge Families"
msgstr "Familien zusammenführen"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3240
msgid "and"
msgstr "und"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Personen können nicht zusammengeführt werden"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Medienobjekte_zusammenf.C3.BChren"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Notizen_zusammenf.C3.BChren"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "fließend"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "vorformatiert"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Personen_zusammenf.C3.BChren"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenführen"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1988
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2052
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120
msgid "Family ID"
msgstr "Familien-ID"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
msgid "No parents found"
msgstr "Keine Eltern gefunden"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1851
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776
msgid "Spouses"
msgstr "Ehegatten"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Keine Ehegatten oder Kinder gefunden"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle.  We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Die Personen sind zusammengeführt worden.\n"
"Allerdings waren die Familien für diese Zusammenführung zu komplex, um sie "
"automatisch zu verarbeiten. Wir empfehlen dir, die Ansicht \"Beziehungen\" "
"aufzurufen und zu prüfen, ob eine zusätzliche manuelle Zusammenführung von "
"Familien erforderlich ist."

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Orte_zusammenf.C3.BChren"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Aufbewahrungsorte_zusammenf.C3.BChren"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Quellen_zusammenf.C3.BChren"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67
msgid "Merge Sources"
msgstr "Quellen zusammenführen"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl des Berichts"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "Generate selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht generieren"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "_Generate"
msgstr "_Erstellen"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Tool Selection"
msgstr "Werkzeugauswahl"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Wähle ein Werkzeug aus der Liste auf der linken Seite."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144
msgid "_Run"
msgstr "Ausfüh_ren"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166
msgid "Select surname"
msgstr "Nachname auswählen"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Nachnamen Finden"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Nachnamen finden"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687
msgid "Select a different person"
msgstr "Eine andere Person auswählen"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Eine Person für den Bericht auswählen"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797
msgid "Select a different family"
msgstr "Eine andere Familie auswählen"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Auch %s einbeziehen?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83
msgid "Select Person"
msgstr "Person auswählen"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Farbe auswählen für %s"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329
msgid "Style Editor"
msgstr "Formateditor"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90
msgid "Hidden"
msgstr "Verdeckt"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Zusatzmodulverwaltung"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ausblenden/Einblenden"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrierte Zusatzmodule"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Geladene Zusatzmodule"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235
msgid "Addon Name"
msgstr "Name der Erweiterung"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Pfad zur Erweiterung:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270
msgid "Install Addon"
msgstr "Erweiterung installieren"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273
msgid "Install All Addons"
msgstr "Alle Erweiterungen installieren"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Zusatzmodul-Liste aktualisieren"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Aktualisieren der Zusatzmodul-Liste"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lese gramps-project.org..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Checking addon..."
msgstr "Überprüfe Erweiterung..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Unbekannte Hilfe-URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360
msgid "Unknown URL"
msgstr "Unbekannte URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Install all Addons"
msgstr "Alle Erweiterungen installieren"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Installing..."
msgstr "Installiere..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installiere Erweiterung"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438
msgid "Load Addon"
msgstr "Erweiterung laden"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188
msgid "Fail"
msgstr "Fehlschlag"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:563
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
msgid "Plugin name"
msgstr "Zusatzmodulname"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627
msgid "Detailed Info"
msgstr "Ausführliche Informationen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686
msgid "Plugin Error"
msgstr "Zusatzmodul Fehler"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221
msgid "Main window"
msgstr "Hauptfenster"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Herunterladen und Installieren der ausgewählten Erweiterungen..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215
msgid "Installation Errors"
msgstr "Fehler bei der Installation"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Bei den folgenden Erweiterungen traten Fehler auf: "

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Fertig mit dem Herunterladen und Installieren von Erweiterungen"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "{number_of} Erweiterung wurde installiert."
msgstr[1] "{number_of} Erweiterungen wurden installiert."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227
msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps."
msgstr ""
"Wenn du eine \"Gramps-Ansicht\" installiert hast, musst du Gramps neu "
"starten."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231
msgid "No addons were installed."
msgstr "Es wurden keine Erweiterungen installiert."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exportassistent"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181
msgid "Saving your data"
msgstr "Deine Daten speichern"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227
msgid "Choose the output format"
msgstr "Ausgabeformat wählen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241
msgid "Export options"
msgstr "Exportoptionen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313
msgid "Select save file"
msgstr "Wähle Speicherdatei"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endgültige Bestätigung"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt exportiert:\n"
"\n"
"Format: %s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470
msgid ""
"Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed"
msgstr ""
"Drücke Abbrechen, um abzubrechen, Zurück, um deine Optionen erneut "
"aufzurufen, oder Übernehmen, um fortzufahren"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s"
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
"\n"
"Format: %(format)s\n"
"Name: %(name)s\n"
"Ordner: %(folder)s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468
msgctxt "name"
msgid "format"
msgstr "Format"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475
msgid ""
"The selected file and folder to save cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei und der Ordner zum Speichern können nicht erstellt "
"oder gefunden werden.\n"
"\n"
"Klicke auf Zurück, um zurückzukehren und einen gültigen Dateinamen "
"auszuwählen."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Deine Daten wurden gespeichert"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Die Kopie deiner Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf "
"Schließen klicken, um fortzufahren.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem Gramps-Fenster geöffnet ist, "
"ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen "
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Beim Speichern deiner Daten ist ein Fehler aufgetreten. Du kannst versuchen, "
"den Export erneut zu starten.\n"
"\n"
"Hinweis: Deine aktuell geöffnete Datenbank ist sicher. Es war nur eine Kopie "
"Ihrer Daten, die nicht gespeichert werden konnte."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Unter normalen Umständen verlangt Gramps nicht, dass du deine Änderungen "
"direkt speicherst. Alle Änderungen, die du vornimmst, werden sofort in der "
"Datenbank gespeichert.\n"
"\n"
"Dieser Prozess hilft dir, eine Kopie deiner Daten in einem der verschiedenen "
"von Gramps unterstützten Formate zu speichern. Damit kannst du eine Kopie "
"deiner Daten erstellen, deine Daten sichern oder sie in ein Format "
"umwandeln, mit dem du sie in ein anderes Programm übertragen kannst.\n"
"\n"
"Solltest du deine Meinung während dieses Vorgangs ändern, kannst du "
"jederzeit auf die Schaltfläche Abbrechen klicken und deine aktuelle "
"Datenbank bleibt erhalten."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Fehler beim Exportieren deines Stammbaums"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Bitte warte, während deine Daten ausgewählt und exportiert werden"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Vorschaudaten auswählen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72
msgid "Selecting..."
msgstr "Auswählen..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ungefilterter Stammbaum:"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} Person"
msgstr[1] "{number_of} Personen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau der ungefilterten Daten zu sehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr ""
"_Datensätze, die als vertraulich gekennzeichnet sind nicht berücksichtigen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394
msgid "Change order"
msgstr "Reihenfolge ändern"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Vorschauen berechnen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personenfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Personenfilter zu sehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notizenfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Notizenfilter zu sehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Vertraulichkeitsfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr ""
"Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Vertraulichkeitsfilter zu sehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330
msgid "Living Filter"
msgstr "Lebendfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Lebendfilter zu sehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referenzfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Hier klicken, um eine Vorschau nach dem Referenhzfilter zu sehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401
msgid "Hide order"
msgstr "Reihenfolge ausblenden"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtere vertrauliche Daten"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtern von lebenden Personen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Anwenden des ausgewählten Personenfilters"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Anwenden des ausgewählten Notizenfilters"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Referenzierte Datensätze filtern"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Kann einen Systemfilter nicht bearbeiten"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Bitte wähle einen anderen Filter zum Bearbeiten"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738
msgid "Include all selected people"
msgstr "Alle ausgewählten Personen einbeziehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Alle ausgewählten Notizen einbeziehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Vornamen lebender Personen ersetzen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Vollständigen Namen lebender Personen ersetzen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741
msgid "Do not include living people"
msgstr "Lebende Personen nicht einbeziehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750
msgid "Include all selected records"
msgstr "Alle ausgewählten Datensätze einbeziehen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr ""
"Datensätze, die nicht mit einer ausgewählten Person verknüpft sind, nicht "
"berücksichtigen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772
msgid "Use Compression"
msgstr "Komprimierung verwenden"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:98
msgid "Web Connection"
msgstr "Webverbindung"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:144
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224
msgid "Quick View"
msgstr "Schnellansicht"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113
msgid "Copy all"
msgstr "Kopiere alles"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Siehe Daten, die nicht im Filter sind"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "Buch_erstellen_Dialog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172
msgid "Available Books"
msgstr "Verfügbare Bücher"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen verwerfen"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Du hast Änderungen vorgenommen, die nicht gespeichert wurden."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Name des Buches. PFLICHTFELD"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331
msgid "Manage Books"
msgstr "Bücher verwalten"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
msgid "New Book"
msgstr "Neues Buch"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375
msgid "_Available items"
msgstr "Verfügbare _Artikel"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuelles _Buch"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312
msgid "Item name"
msgstr "Artikelname"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390
msgid "Subject"
msgstr "Thema"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404
msgid "Book selection list"
msgstr "Buchauswahlliste"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456
msgid "Different database"
msgstr "Andere Datenbank"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dieses Buch wurde mit den Verweisen auf die Datenbank %s erstellt.\n"
"\n"
" Dadurch werden Verweise auf die im Buch gespeicherte zentrale Person "
"ungültig.\n"
"\n"
"Daher wird die zentrale Person für jeden Artikel auf die aktive Person der "
"aktuell geöffneten Datenbank gesetzt."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563
msgid "No selected book item"
msgstr "Kein ausgewähltes Buchelement"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Bitte wähle einen zu konfigurierenden Buchartikel aus."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:485
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:486
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733
msgid "No items"
msgstr "Keine Artikel"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "This book has no items."
msgstr "Dieses Buch enthält keine Artikel."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740
msgid "No book name"
msgstr "Kein Buchname"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Du bist dabei, ein Buch ohne Namen zu speichern.\n"
"\n"
"Bitte gib ihm einen Namen, bevor du es abspeicherst."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747
msgid "Book name already exists"
msgstr "Buchname existiert bereits"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr ""
"Du bist dabei, ein Buch mit einem bereits existierenden Namen zu speichern."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938
msgid "Generate Book"
msgstr "Buch erstellen"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps Buch"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-Optionen"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Mit Standard-Anzeigeprogramm öffnen"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-Datei"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "in."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270
msgid "Style"
msgstr "Format"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:843
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:366
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1065
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1943
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1739
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530
msgid "Permission problem"
msgstr "Berechtigungsproblem"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du hast keine Schreibberechtigung für das Verzeichnis %s \n"
"\n"
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kannst wählen, ob du die Datei überschreiben oder den ausgewählten "
"Dateinamen ändern willst."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid "_Change filename"
msgstr "_Dateinamen ändern"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du hast keine Berechtigung zum Erstellen von %s \n"
"\n"
"Bitte wähle einen anderen Pfad oder korrigiere die Berechtigungen."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146
msgid "No directory"
msgstr "Kein Verzeichnis"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"Es gibt kein Verzeichnis %s. \n"
"\n"
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder erstelle es."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktive Person wurde nicht festgelegt"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Du musst eine aktive Person auswählen, damit dieser Bericht richtig "
"funktioniert."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731
msgid "Report could not be created"
msgstr "Bericht konnte nicht erstellt werden"

#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12
msgid "default"
msgstr "Standard"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentformate"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Dokumentenstile_Editor_Dialog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147
msgid "New Style"
msgstr "Neues Format"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Speichern der Formatvorlage"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161
msgid "Missing information"
msgstr "Fehlende Informationen"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188
msgid "Select a style"
msgstr "Wähle ein Format"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309
msgid "Style editor"
msgstr "Formateditor"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr "Stileditor_Dialog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Eingebettetes Format '%s' muss separat editiert werden)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Spalte %d:"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:55
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:56
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Stammbaumverarbeitung"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Stammbaumreparatur"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisionskontrolle"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Utilities"
msgstr "Dienstprogramme"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:110
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Wenn du mit diesem Werkzeug fortfährst, wird der Bearbeitungsverlauf dieser "
"Sitzung gelöscht. Insbesondere kannst du weder die mit diesem Werkzeug "
"vorgenommenen Änderungen noch die davor vorgenommenen Änderungen rückgängig "
"machen.\n"
"\n"
"Falls du die Ausführung dieses Werkzeugs rückgängig machen möchtest, brich "
"bitte hier ab und erstelle eine Sicherungskopie deiner Datenbank."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Du musst eine aktive Person auswählen, damit dieses Werkzeug richtig "
"funktioniert."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Quelle oder Fundstelle auswählen"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Quelle: Titel oder Fundstelle: Band/Seite"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Quelle_oder_Fundstelle_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Ereignis auswählen"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Ereignis_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Familie_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64
msgid "Select Note"
msgstr "Notiz auswählen"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Notiz_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67
msgid "Select Media Object"
msgstr "Medienobjekt auswählen"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Medien_Objekt_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "Vater_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "Mutter_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "Kind_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "Person_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Ort auswählen"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Ort_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Aufbewahrungsort_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59
msgid "Select Source"
msgstr "Quelle auswählen"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "Quelle_w.C3.A4hlen_Auswahl"

#: ../gramps/gui/spell.py:92
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: ../gramps/gui/spell.py:95
msgid "On"
msgstr "An"

#: ../gramps/gui/spell.py:149
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
"Du hast keine Wörterbücher installiert. Entweder installiere eines oder "
"deaktiviere die Rechtschreibprüfung"

#: ../gramps/gui/spell.py:153
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr "Initialisierung der Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Tipp des Tages konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Tipps können nicht aus externer Datei gelesen werden..\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1088
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig machen"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1108
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:113
msgid "Original time"
msgstr "Ursprüngliche Zeit"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:116
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:197
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Löschen bestätigen"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:198
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Möchtest du den Bearbeitungsverlauf wirklich leeren?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:236
msgid "Database opened"
msgstr "Datenbank geöffnet"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:238
msgid "History cleared"
msgstr "Verlauf gelöscht"

#: ../gramps/gui/utils.py:230
msgid "Canceling..."
msgstr "Abbruch..."

#: ../gramps/gui/utils.py:310
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Bitte schließe diesen wichtigen Dialog nicht mit Gewalt."

#: ../gramps/gui/utils.py:374
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr ""
"Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder es ist ein Fehler "
"aufgetreten"

#: ../gramps/gui/utils.py:384
msgid "Error from external program"
msgstr "Fehler von externem Programm"

#: ../gramps/gui/utils.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Datei %s existiert nicht"

#: ../gramps/gui/utils.py:607
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Zur Zeit kann kein neuer Fundstelleneditor geöffnet werden. Entweder wird "
"die Fundstelle bereits bearbeitet, oder die zugehörige Quelle wird bereits "
"bearbeitet, und das Öffnen eines Fundstelleneditors (der auch die "
"Bearbeitung der Quelle ermöglicht) würde zu Unklarheiten führen, da zwei "
"Editoren für dieselbe Quelle geöffnet werden.\n"
"\n"
"Um die Fundstelle zu bearbeiten, schließe den Quelleneditor und öffne einen "
"Editor nur für die Fundstelle"

#: ../gramps/gui/utils.py:620
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Neuer Fundstelleneditor kann nicht geöffnet werden"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:336 ../gramps/gui/viewmanager.py:1065
msgid "No Family Tree"
msgstr "Kein Stammbaum"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrierung von Zusatzmodulen..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:570
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:625
msgid "Abort changes?"
msgstr "Änderungen rückgängig machen?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:626
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Wenn du die Änderungen zurücknimmst, kehrt die Datenbank in den Zustand "
"zurück, in dem sie sich befand, bevor du die Bearbeitungssitzung begonnen "
"hast."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:628
msgid "Abort changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:639
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Änderungen der Sitzung können nicht abgebrochen werden"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:640
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Änderungen können nicht vollständig zurückgenommen werden, weil die Anzahl "
"der in der Sitzung vorgenommenen Änderungen das Limit überschritten hat."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:807
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Ansicht konnte nicht geladen werden. Prüfe die Fehlerausgabe."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:956
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importstatistiken"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1032
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1036
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "Gramps hatte ein Problem, als es das letzte Mal ausgeführt wurde."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1037
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "Möchtest du das Werkzeug zum Prüfen und Reparieren ausführen?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1183
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatische Sicherung..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1188
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fehler beim Speichern von Sicherungsdaten"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1475
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Laden der Ansicht fehlgeschlagen"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1476
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen und meldete einen Fehler.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Wenn du den Fehler nicht selbst beheben kannst, kannst du einen Fehler unter "
"%(gramps_bugtracker_url)s melden oder den Autor der Ansicht kontaktieren "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Wenn du nicht möchtest, dass Gramps versucht, diese Ansicht erneut zu laden, "
"kannst du sie über die Zusatzmodulverwaltung im Hilfemenü ausblenden."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1568
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Fehler beim Laden des Zusatzmoduls"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1569
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Das Zusatzmodul %(name)s konnte nicht geladen werden und hat einen Fehler "
"gemeldet.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Wenn du den Fehler nicht selbst beheben kannst, kannst du einen Fehler unter "
"%(gramps_bugtracker_url)s melden oder den Autor des Zusatzmoduls "
"kontaktieren (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Wenn du nicht möchtest, dass Gramps versucht, dieses Zusatzmodul erneut zu "
"laden, kannst du es mit der Zusatzmodulverwaltung im Hilfe-Menü ausblenden."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1649
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML-Sicherung"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1678
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1710
msgid "Media:"
msgstr "Medien:"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1717
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:147
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1719
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1739
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Sicherungsdatei existiert bereits! Überschreiben?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1740
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Die Datei '%s' existiert."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1741
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Fortfahren und überschreiben"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1742
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Abbrechen der Sicherung"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1757
msgid "Making backup..."
msgstr "Sicherung erstellen..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1770
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Sicherung gespeichert auf '%s'"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1773
msgid "Backup aborted"
msgstr "Sicherung abgebrochen"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen organisieren"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Diese Referenz kann nicht mit einem Lesezeichen versehen werden"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:441
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktives Objekt ist nicht sichtbar"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:451
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:231
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:248
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:452
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen gesetzt werden, weil nichts ausgewählt war."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:578 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "{type} [{gid}] löschen?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:585 ../gramps/gui/views/listview.py:661
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Elements entfernt es aus der Datenbank."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:612
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:625
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Mehrfachauswahl Löschen"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:657
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Dieses Element wird derzeit verwendet. Wenn es gelöscht wird, wird es aus "
"der Datenbank und aus allen anderen Elementen, die auf es verweisen, "
"entfernt."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:665
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:370
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:703
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Spalte angeklickt, Sortierung..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1148
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Ansicht als Tabellenblatt exportieren"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1161
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1162
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument Tabelle"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1347
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s wurde mit einem Lesezeichen versehen"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Ein Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, weil niemand ausgewählt wurde."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "Keine Hauptperson"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Du musst eine „Hauptperson“ festlegen, zu der du gehst. Wähle die "
"Personenansicht, wähle die Person, die du als „Hauptperson“ festlegen "
"möchtest, und bestätige deine Wahl über das Menü „Bearbeiten → Hauptperson "
"festlegen“."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Springe zu mit Gramps ID"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige Gramps ID"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:103
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Fußleiste"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:103
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:570
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfiguriere %(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:587
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:607
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Konfiguriere %s Ansicht"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:621
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Ansicht %(name)s: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:71
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen markieren"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:93
msgid "New Tag..."
msgstr "Neues Schlagwort..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:93
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Schlagwörter organisieren...."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:112
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Schlagwörter_Organisieren_Fenster"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:113
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "Neues_Schlagwort_Dialog"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:250
#, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "Schlagwort hinzufügen '%s'"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:255
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "Schlagwort entfernen '%s'"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:313
msgid "Adding Tags"
msgstr "Schlagwörter hinzufügen"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:318 ../gramps/gui/views/tags.py:340
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Schlagwortauswahl (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:335 ../gramps/gui/views/tags.py:591
msgid "Removing Tags"
msgstr "Entferne Schlagwörter"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:389 ../gramps/gui/views/tags.py:397
#: ../gramps/gui/views/tags.py:465
msgid "Organize Tags"
msgstr "Schlagwörter organisieren"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:416
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Schlagwort-Priorität ändern"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:558
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Schlagwort entfernen '%s'?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:559
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Die Schlagwortdefinition wird entfernt. Das Schlagwort wird auch von allen "
"Objekten in der Datenbank entfernt."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:596
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Schlagwort löschen (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:621
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Schlagwort: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:623
msgid "New Tag"
msgstr "Neues Schlagwort"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:670
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Schlagwort kann nicht gespeichert werden"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:671
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Der Schlagwortname darf nicht leer sein"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:676
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Schlagwort hinzufügen (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:682
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Schlagwort bearbeiten (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:697
msgid "Tag Name:"
msgstr "Schlagwortname:"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:704
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:704
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wähle eine Farbe"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Fehler im Format"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159
msgid "Record is private"
msgstr "Datensatz ist vertraulich"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is public"
msgstr "Datensatz ist öffentlich"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Diesen Abschnitt erweitern"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Diesen Abschnitt einklappen"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1819 ../gramps/plugins/view/relview.py:979
msgid "Edit family"
msgstr "Familie bearbeiten"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1835 ../gramps/plugins/view/relview.py:980
msgid "Reorder families"
msgstr "Familien neu ordnen"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1841
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1885
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081
msgid "Siblings"
msgstr "Geschwister"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2031
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937
msgid "Related"
msgstr "Verwandt"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2079
msgid "Add partner to person"
msgstr "Partner zur Person hinzufügen"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2086
msgid "Add a person"
msgstr "Eine Person hinzufügen"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2176
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:120
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "Gramplet-Leistemenü"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:209
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Unbenanntes Gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:361
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Grampletleiste"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Wähle den Pfeil nach unten in der rechten Ecke, um Gramplets hinzuzufügen, "
"zu entfernen oder wiederherzustellen."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:486
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1453
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Ein Gramplet hinzufügen"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:496
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Ein Gramplet entfernen"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:506
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Standard-Gramplets wiederherstellen"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:516
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "Grampletleiste Hilfe"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:521
msgid "About Gramplets"
msgstr "Über Gramplets"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:561
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Die Gramplet-Leiste wird wiederhergestellt und enthält ihre Standard-"
"Gramplets. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Ziehe die Schaltfläche Eigenschaften, um sie zu verschieben, und klicke zum "
"Einrichten darauf"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Rechtsklick zum Hinzufügen von Gramples"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet ohne Titel"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1453
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Ein Gramplet wiederherstellen"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585
msgid "Number of Columns"
msgstr "Spaltenanzahl"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1590
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet-Layout"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1620
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Maximale verfügbare Höhe verwenden"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1626
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Höhe, wenn nicht maximiert"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klicken, um diese Person zu aktivieren,\n"
"Klicke mit der rechten Maustaste, um das Bearbeitungsmenü anzuzeigen\n"
"Klicke auf das Symbol \"Bearbeiten\" (im Konfigurationsdialog aktivieren), "
"um zu bearbeiten"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628
msgid "Bad Date"
msgstr "Ungültiges Datum"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum liegt mehr als ein Jahr in der Zukunft"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Doppelklick auf das Bild, um es in der Standard-Bildbetrachtungsanwendung "
"anzuzeigen."

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Make Active Media"
msgstr "Zum aktiven Medium machen"

#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Passt auf Orte innerhalb einer bestimmten Entfernung vom aktiven Ort. Du "
"hast keinen aktiven Ort."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298
msgid "Progress Information"
msgstr "Fortschrittsinformationen"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "Beziehungen_neu_ordnen_Dialog"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Beziehungen neu ordnen"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Clear Markup"
msgstr "Markierung löschen"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Command-Klick um der Verknüpfung zu folgen"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:402
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"STRG-Klick um der Verknüpfung zu folgen"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:455
msgid "Search selection on web"
msgstr "Suchauswahl im Web"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Mail _senden an..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "_Open Link"
msgstr "_Verknüpfung öffnen"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse _kopieren"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "_Edit Link"
msgstr "Verknüpfung _bearbeiten"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:699
msgid "Select font color"
msgstr "Schriftfarbe auswählen"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:703
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Datumswert"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_BSDDB Datenbank"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "_SQLite Database"
msgstr "_SQLite Datenbank"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "SQLite Database"
msgstr "SQLite-Datenbank"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61
msgid "Database version"
msgstr "Datenbankversion"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62
msgid "Database module version"
msgstr "Datenbankmodulversion"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63
msgid "Database module location"
msgstr "Speicherort des Datenbankmoduls"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469
msgid "Characters per line"
msgstr "Zeichen pro Zeile"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen pro Zeile"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Erzeugt Dokumente im reinen Textformat (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:90 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:81
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:88
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:81
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:90 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:84
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Erzeugt Dokumente und druckt sie direkt aus."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Erzeugt Dokumente im HTML-Format."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Erzeugt Dokumente im LaTeX-Format."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Erzeugt Dokumente im OpenDocument Text-Format (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-Dokument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Erzeugt Dokumente im PDF-Format (.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Erzeugt Dokumente im PostScript-Format (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-Dokument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Erzeugt Dokumente im Rich-Text-Format (.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-Dokument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Erzeugt Dokumente im Format Scalable Vector Graphics (.svg)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Schließt das Druckvorschaufenster"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zeigt die erste Seite an"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zeigt die vorherige Seite an"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zeigt die nächste Seite an"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zeigt die letzte Seite an"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Auf Seitenbreite zoomen"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Auf Seitengröße zoomen"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoomt die Seite hinein"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoomt aus der Seite heraus"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "von %d"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274
msgid "Possible destination error"
msgstr "Möglicher Zielfehler"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Du scheinst dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis gesetzt zu haben, das "
"zur Datenspeicherung verwendet wird. Dies könnte zu Problemen bei der "
"Dateiverwaltung führen. Es wird empfohlen, dass du ein anderes Verzeichnis "
"für die Speicherung deiner generierten Webseiten verwendest."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:567
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Konnte keine jpeg-Version des Bildes %(name)s erstellen"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (Python Imaging Library) nicht geladen."

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"Die Erzeugung von jpg-Bildern aus nicht-jpg-Bildern in LaTeX-Dokumenten wird "
"nicht möglich sein. Verwende deinen Paketmanager, um python-imaging oder "
"python-pillow oder python3-pillow zu installieren"

#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "SVG background color"
msgstr "SVG-Hintergrundfarbe"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "transparent background"
msgstr "transparenter Hintergrund"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731
msgid "white"
msgstr "weiß"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353
msgid "black"
msgstr "schwarz"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354
msgid "red"
msgstr "rot"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355
msgid "green"
msgstr "grün"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356
msgid "blue"
msgstr "blau"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359
msgid "yellow"
msgstr "gelb"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "Die Farbe des SVG-Hintergrunds, falls vorhanden"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:115
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Ahnendiagramm"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:133
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Ahnendiagramm für %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:364
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Person %s ist nicht in der Datenbank"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:613
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:700
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Ahnentafel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:614
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Erstelle den Baum..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:701
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Drucke den Baum..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:801
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:473
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:368
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204
msgid "Center Person"
msgstr "Zentrale Person"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:802
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Die zentrale Person für den Baum"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:806
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Geschwister der Hauptperson einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:808
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr ""
"Ob nur die zentrale Person oder auch alle ihre Geschwister angezeigt werden "
"sollen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:813
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Die Anzahl der Generationen, die in den Baum aufgenommen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:817
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Anzeige unbekannter\n"
"Generationen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:819
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Die Anzahl der Generationen von leeren Kästchen, die angezeigt werden"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:826
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid "Compress tree"
msgstr "Baum komprimieren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:828
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Ob zusätzliche Leerzeichen entfernt werden sollen, die für unbekannte "
"Personen reserviert sind"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "Report Title"
msgstr "Berichtstitel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:846
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid "Do not include a title"
msgstr "Keinen Titel einfügen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847
msgid "Include Report Title"
msgstr "Berichtstitel einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Wähle einen Titel für den Bericht"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594
msgid "Include a border"
msgstr "Einen Rahmen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:852
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Ob ein Rahmen um den Bericht gezogen werden soll."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Seitenzahlen einschließen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:856
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Ob Seitenzahlen auf jeder Seite gedruckt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:859
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Baum passend skalieren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Baum nicht skalieren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:861
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Baum nur auf Seitenbreite skalieren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:862
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Baum an die Seitengröße anpassen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:864
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Ob der Baum an eine bestimmte Papiergröße angepasst werden soll"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Größe der Seite an Baumgröße anpassen\n"
"\n"
"Hinweis: Hat Vorrang vor den Optionen auf der \"Papieroptionen\" "
"Registerkarte"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Ob die Größe der Seite an die Größe des Baums angepasst \n"
"werden soll.  Hinweis:  Die Seite hat dann eine nicht Standardgröße.\n"
"\n"
"Wenn diese Option ausgewählt ist, geschieht Folgendes:\n"
"\n"
"Mit der Option \"Baum nicht skalieren\" wird die \n"
"Seite auf die Höhe/Breite des Baums skaliert\n"
"\n"
"Bei der Option \"Baum nur auf Seitenbreite skalieren\" \n"
"wird die Höhe der Seite an die Höhe des Baums angepasst\n"
"\n"
"Mit der Option 'Baum an die Seitengröße anpassen' wird \n"
"die Größe der Seite so angepasst, dass keine Lücke \n"
"in Höhe oder Breite entsteht"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Leere Seiten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ob leere Seiten einbezogen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:903
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:491
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1072
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:404
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:845
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1094
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1792
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Berichtsoptionen (2)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:918
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Vater\n"
"Anzeigeformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:922
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Anzeigeformat für die Vaterbox."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mutter\n"
"Anzeigeformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Anzeigeformat für die Mutterbox."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Zentrale Person verwendet\n"
"welches Format"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Anzeigeformat für Väter verwenden"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:944
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Anzeigeformat für Mütter verwenden"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945
msgid "The display format for the center person"
msgstr "Das Anzeigeformat für die zentrale Person"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Heiratsbox einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:950
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr ""
"Ob ein separates Feld für den Familienstand in den Bericht aufgenommen "
"werden soll"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:954
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Heirat\n"
"Anzeigeformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Anzeigeformat für die Ehebox."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:964
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Anzeigeformat austauschen:\n"
"'Ersetze dies'/'durch dieses'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"d.h.\n"
"Vereinigte Staaten von Amerika/U.S.A."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702
msgid "Include a note"
msgstr "Eine Notiz aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Ob eine Notiz in den Bericht aufgenommen werden soll."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Hinzufügen einer Notiz\n"
"\n"
"$T fügt das heutige Datum ein"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713
msgid "Note Location"
msgstr "Notiz Position"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:991
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716
msgid "Where to place the note."
msgstr "Wo die Notiz platziert werden soll."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor zwischen den Boxen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Vergrößern oder Verkleinern der Abstände zwischen den Boxen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor des Boxschattens"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Den Boxschatten vergrößern oder verkleinern"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Keine Generierung von leeren Feldern für unbekannte Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Eine Generation von leeren Boxen für unbekannte Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generationen von leeren Boxen für unbekannte Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1057
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1248
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Das grundlegende Format, das für die Textanzeige verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1067
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Das grundlegende Format, das für die Notizenanzeige verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1157
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1216
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945
msgid "The style used for the title."
msgstr "Das für den Titel verwendete Format."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74
msgid "My Calendar"
msgstr "Mein Kalender"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Erstellt mit Gramps"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:316
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderbericht"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatiere Monate..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "Reading database..."
msgstr "Datenbank wird gelesen..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:362
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, Geburt"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:366
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s und\n"
" %(person)s, Heirat"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{spouse} und\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{spouse} und\n"
" {person}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1756
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Filter auswählen, um Personen einzuschränken, die im Kalender erscheinen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
msgid "The center person for the report"
msgstr "Die zentrale Person für den Bericht"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textbereich 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Erste Textzeile am unteren Rand des Kalenders"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textbereich 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Zweite Textzeile am unteren Rand des Kalenders"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497
msgid "Text Area 3"
msgstr "Textbereich 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:487
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dritte Textzeile am unteren Rand des Kalenders"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812
msgid "Include only living people"
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:503
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2855
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1813
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Nur lebende Personen in den Kalender aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:515
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjahr"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1849
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land für Feiertage"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Wähle das Land, um die zugehörigen Feiertage zu sehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2818
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2821
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1870
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Wähle den ersten Tag der Woche für den Kalender"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:543
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2825
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1874
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nachname bei Geburtstagen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2826
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Ehefrauen verwenden den Nachnamen des Ehemanns (aus der ersten aufgeführten "
"Familie)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2828
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Ehefrauen verwenden den Nachnamen des Ehemanns (aus der zuletzt aufgeführten "
"Familie)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:550
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1879
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ehefrauen verwenden ihren eigenen Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1880
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Wähle den anzuzeigenden Nachnamen für verheiratete Frauen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2841
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1958
msgid "Include birthdays"
msgstr "Geburtstage einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Ob Geburtstage einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2845
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1962
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Jahrestage einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Ob Jahrestage einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:632
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalendertagszahlen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
msgid "Daily text display"
msgstr "Tagestextanzeige"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:637
msgid "Holiday text display"
msgstr "Feiertagstextanzeige"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640
msgid "Days of the week text"
msgstr "Wochentagstext"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text unten, Zeile 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text unten, Zeile 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:648
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text unten, Zeile 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Nachkommentafel für %(person)s und %(father1)s, %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Nachkommentafel für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Nachkommentafel für %(father1)s, %(father2)s und %(mother1)s, %(mother2)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Nachkommentafel für %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Nachkommentafel für %(father)s und %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Nachkommenschaftsdiagramm"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Familiendiagramm für %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Familiendiagramm für %(father1)s und %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Cousin-Diagramm für %(names)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Familie %s ist nicht in der Datenbank"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540
msgid "Report for"
msgstr "Bericht für"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537
msgid "The main person for the report"
msgstr "Die Hauptperson für den Bericht"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541
msgid "The main family for the report"
msgstr "Die Hauptfamilie für den Bericht"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Ebene der Partner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=keine Ehegatten, 1=Ehegatten einbeziehen, 2=Ehegatten des Ehegatten "
"einbeziehen, usw"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Beginne mit dem/den Elternteil(en) des ausgewählten ersten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Zeigt die Eltern, Brüder und Schwestern der ausgewählten Person an."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Ob die Personen nach Möglichkeit nach oben versetzt werden sollen, so dass "
"ein kleinerer Baum entsteht"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Direkte Nachkommen fett gedruckt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Ob die Personen, die direkte Nachkommen (nicht Stief- oder Halbnachkommen) "
"sind, fett gedruckt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Ehegatten einrücken"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Ob die Ehegatten im Baum eingerückt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Nachfahrentafel für [ausgewählte Person(en)]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Familiendiagramm für [Namen der gewählten Familie]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Cousin-Diagramm für [Namen der Kinder]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Ob die Seitenzahlen auf jeder Seite angegeben werden sollen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Nachkomme\n"
"Anzeigeformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Anzeigeformat für einen Nachkomme."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Ehegatten\n"
"Anzeigeformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Anzeigeformat für einen Ehepartner."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "Y-Skalierungsfaktor zwischen den Boxen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Vergrößere oder verkleinern des Y-Abstand zwischen Boxen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Das für die Textanzeige verwendete Fettdruckformat."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "Das Format für die Hochzeitsbox."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "Das Format für die Ehepartner-Box."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "Das Format für die direkte Nachkommenschaft Box."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844
msgid "The style for the note box."
msgstr "Das Format für das Notizfeld."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849
msgid "The style for the connection lines and report border."
msgstr "Das Format für die Verbindungslinien und den Berichtsrahmen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Erzeugt eine grafische Ahnentafel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Erzeugt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Erzeugt einen grafischen Kalender"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Nachfahrentafel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Erzeugt ein grafisches Nachfahrendiagramm"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Nachkommenbaum"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Erzeugt einen grafischen Nachkommenbaum"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Abstammungstafel der Familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Erzeugt ein grafisches Nachkommendiagramm um eine Familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Familie Nachkommenbaum"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Erzeugt einen grafischen Nachkommenbaum um eine Familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "Fan Chart"
msgstr "Fächerdiagramm"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Erzeugt Fächerdiagramme"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:822
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:856
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:857
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik-Diagramme"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Erzeugt statistische Balken- und Tortendiagramme der Personen in der "
"Datenbank"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Zeitachsendiagramm"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Erzeugt ein Zeitachsendiagramm."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Generationsfächerdiagramm für %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d Generationsfächerdiagramm für\n"
"%(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr ""
"Die Anzahl der Generationen, die in den Bericht aufgenommen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721
msgid "Type of graph"
msgstr "Art der Grafik"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722
msgid "full circle"
msgstr "Vollkreis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723
msgid "half circle"
msgstr "Halbkreis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
msgid "overhang"
msgstr "Überhang"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725
msgid "quarter circle"
msgstr "Viertelkreis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr ""
"Die Form des Diagramms: Vollkreis, Halbkreis, Halbkreis mit Überhang oder "
"Viertelkreis."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732
msgid "generation dependent"
msgstr "generationsabhängig"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder generationsabhängig"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ausrichtung von Radialtexten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739
msgid "upright"
msgstr "aufrecht"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740
msgid "roundabout"
msgstr "umlaufend"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Radialtexte hochkant oder umlaufend drucken"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Leere Felder zeichnen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Den Hintergrund zeichnen, obwohl es keine Informationen gibt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Einen Schriftstil für alle Generationen verwenden"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Du kannst Schriftart und die Farbe für jede Generation im Formateditor "
"anpassen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "Das für die Textanzeige der Generation \"%d\" verwendete Format"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311
msgid "Item count"
msgstr "Stückzahl"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:419
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:794
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645
msgid "Men"
msgstr "Männer"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:796
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525
msgid "Women"
msgstr "Frauen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
msgid "Death year"
msgstr "Todesjahr"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
msgid "Birth month"
msgstr "Geburtsmonat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Death month"
msgstr "Todesmonat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
msgid "Birth place"
msgstr "Geburtsort"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
msgid "Death place"
msgstr "Sterbeort"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358
msgid "Marriage place"
msgstr "Ort der Eheschließung"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgid "Number of relationships"
msgstr "Anzahl der Beziehungen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371
msgid "Number of children"
msgstr "Anzahl der Kinder"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alter bei der Heirat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "Age at death"
msgstr "Alter beim Tod"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379
msgid "Event type"
msgstr "Ereignisart"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:928
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geschlecht unbekannt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:451
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:558
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fehlende(s) Datum(e)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474
msgid "Place missing"
msgstr "Ort fehlt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482
msgid "Already dead"
msgstr "Bereits tot"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:489
msgid "Still alive"
msgstr "Noch am Leben"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:497
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509
msgid "Events missing"
msgstr "Ereignisse fehlen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:517
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:932
msgid "Children missing"
msgstr "Kinder fehlen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:547
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:931
msgid "Birth missing"
msgstr "Geburt fehlt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:648
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:930
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:789
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Lebende Personen: %(option_name)s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s geboren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:803
msgid "Persons born"
msgstr "Personen geboren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sammeln von Daten..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:823
msgid "Sorting data..."
msgstr "Daten sortieren..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:858
msgid "Saving charts..."
msgstr "Diagramme speichern..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:911
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:960
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (Personen):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Legt fest, welche Personen in den Bericht aufgenommen werden."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1074
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1760
msgid "Filter Person"
msgstr "Person filtern"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1075
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Die zentrale Person für den Filter."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Diagrammelemente sortieren nach"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1027
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wähle aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1030
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1031
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Aktiviere diese Option, um die Sortierreihenfolge umzukehren."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035
msgid "People Born After"
msgstr "Personen geboren nach"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1037
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Geburtsjahr, ab dem Personen aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040
msgid "People Born Before"
msgstr "Personen geboren vor"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Geburtsjahr, bis zu dem die Personen einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen ohne bekannte Geburtsjahre einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr einbezogen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1051
msgid "Genders included"
msgstr "Geschlechter eingeschlossen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1055
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr ""
"Wähle aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximale Stückzahl für eine Torte"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Bei einer geringeren Anzahl von Einträgen wird anstelle eines "
"Balkendiagramms ein Kreisdiagramm mit Legende verwendet."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "Anzahl fehlender Informationen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1066
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr ""
"Ob die Anzahl der Personen, denen die angegebenen Informationen fehlen, "
"eingeschlossen werden soll."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1100
msgid "Charts 3"
msgstr "Diagramme 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1102
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramme 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1104
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramme 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1106
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Diagramme mit angegebenen Daten einbeziehen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Das Format, das für die Elemente und Werte verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Daten sortieren..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Berechnung der Zeitleiste..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortiert nach %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7916
msgid "No Date Information"
msgstr "Keine Datumsangaben"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339
msgid "Finding date range..."
msgstr "Datumsbereich finden..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Legt fest, welche Personen in den Bericht aufgenommen werden"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1976
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1761
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Die zentrale Person für den Filter"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Zu verwendende Sortiermethode"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1228
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Das Format, das für die Abschnittsüberschriften verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tabellenkalkulation mit durch Kommata getrennten Werten (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tabellenkalkulation mit durch _Kommata getrennten Werten (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV ist ein gängiges Tabellenkalkulationsformat."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:44
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV-Tabellenoptionen"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:55
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:56
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree Format"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:65
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree Exportoptionen"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:77
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM wird verwendet, um Daten zwischen Genealogieprogrammen zu übertragen. "
"Die meisten Genealogieprogramme akzeptieren eine GEDCOM-Datei als Eingabe."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:87
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-Exportoptionen"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:99
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb ist ein webbasiertes Genealogieprogramm."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:108
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb-Exportoptionen"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:119
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML-Paket (Stammbaum und Medien)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:120
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML-Paket (Stammbaum und Medien)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Das Gramps-Paket ist ein archivierter XML-Stammbaum zusammen mit den "
"Medienobjektdateien."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:130
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Exportoptionen für Gramps-Pakete"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:141
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (Stammbaum)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:142
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (Stammbaum)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Der Gramps XML-Export ist eine vollständige archivierte XML-Sicherung eines "
"Gramps-Stammbaums ohne die Medienobjektdateien. Geeignet für "
"Sicherungszwecke."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:153
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Gramps XML-Exportoptionen"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:164
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:165
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar wird in vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar-Exportoptionen"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:186
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wird in vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard-Exportoptionen"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:136
msgid "Include people"
msgstr "Personen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137
msgid "Include marriages"
msgstr "Eheschließungen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087
msgid "Include children"
msgstr "Kinder einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Orte einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140
msgid "Translate headers"
msgstr "Kopfzeilen übersetzen"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Teil_von"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
"CSV-Export unterstützt keine nicht-primären Nachnamen, {count} weggelassen"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
msgid "Birth source"
msgstr "Geburt Quelle"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Baptism date"
msgstr "Taufdatum"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Baptism place"
msgstr "Taufort"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Baptism source"
msgstr "Taufe Quelle"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
msgid "Death source"
msgstr "Tod Quelle"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
msgid "Burial date"
msgstr "Bestattungsdatum"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
msgid "Burial place"
msgstr "Begräbnisstätte"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
msgid "Burial source"
msgstr "Beerdigung Quelle"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2683
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2681
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:398
msgid "Writing individuals"
msgstr "Schreibe Einzelpersonen"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:790
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1077
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1169
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4162
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5936
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7077
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Writing families"
msgstr "Schreibe Familien"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:971
msgid "Writing sources"
msgstr "Schreibe Quellen"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1011
msgid "Writing notes"
msgstr "Schreibe Notizen"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1054
msgid "Writing repositories"
msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1171
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5948
msgid "EMAIL"
msgstr "E-MAIL"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1173
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1436
msgid "Writing media"
msgstr "Schreibe Medien"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1610
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "GEDCOM-Export fehlgeschlagen"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:97
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Keine Familien, die mit dem ausgewählten Filter übereinstimmen"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:140
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine "
"Schreibberechtigung für das Verzeichnis hast. Bitte vergewissere dich, dass "
"du Schreibrechte für das Verzeichnis hast und versuche es erneut."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:156
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine "
"Schreibberechtigung für die Datei hast. Bitte vergewissere dich, dass du "
"Schreibrechte für die Datei hast und versuche es erneut."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Gib ein Datum ein und klicke auf Ausführen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Gib ein gültiges Datum (z. B. JJJJ-MM-TT) in das Feld unten ein und klicke "
"auf Ausführen. Dadurch wird das Alter für alle Personen in deinem "
"Familienstammbaum an diesem Datum berechnet. Du kannst dann nach der "
"Altersspalte sortieren und auf die Zeile doppelklicken, um sie anzuzeigen "
"oder zu bearbeiten."

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
msgid "Max age"
msgstr "Höchstalter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Höchstalter der Mutter bei der Geburt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Höchstalter des Vaters bei der Geburt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Lebensspanne Altersverteilung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Vater - Kind Altersunterschiedsverteilung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Mutter - Kind Altersunterschiedsverteilung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1821
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235
msgid "Median"
msgstr "Median"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Doppelklicke, um %d Personen zu sehen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Doppelklicke auf eine Zeile, um einen Schnellbericht anzuzeigen, der alle "
"Personen mit dem ausgewählten Attribut enthält."

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1128
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Doppelklick auf einen Tag für Details"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Doppelklicke auf eine Zeile, um das ausgewählte Kind zu bearbeiten."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr ""
"Doppelklicke auf eine Zeile, um die ausgewählte Quelle/Fundstellet zu "
"bearbeiten."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86
msgid "Source/Date"
msgstr "Quelle/Datum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167
msgid "<No Volume/Page>"
msgstr "<Kein Band/Seite>"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Klicke mit der rechten Maustaste auf eine Zeile, um das ausgewählte Ereignis "
"oder den zugehörigen Ort zu bearbeiten."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142
msgid "Edit the event"
msgstr "Das Ereignis bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147
msgid "Edit the place"
msgstr "Den Ort bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72
msgid "Evaluation"
msgstr "Auswertung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Doppelklicke auf eine Zeile, um das ausgewählte Ereignis zu bearbeiten."

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Zum Erweitern/Verkleinern der Person anklicken\n"
"Rechtsklick für Optionen\n"
"Zum Drehen in den offenen Bereich klicken und ziehen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sHäufig gestellte Fragen"
"%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(benötigt eine Verbindung zum Internet)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Ehegatten bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie kann ich die Reihenfolge "
"der Ehegatten ändern?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie kann ich einen weiteren "
"Ehepartner hinzufügen?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie entferne ich einen "
"Ehepartner?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Sicherungen und Aktualisierungen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie erstelle ich eine sichere "
"Sicherung?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, python-format
msgid ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIst es notwendig, Gramps jedes "
"Mal zu aktualisieren, wenn eine Aktualisierung veröffentlicht wird?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Dateneingabe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sWie sollten Informationen über "
"Eheschließungen eingegeben werden?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, python-format
msgid ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWas ist der Unterschied "
"zwischen einem Wohnsitz und einer Adresse?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Mediendateien"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, python-format
msgid ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie fügt man ein Foto einer "
"Person/Quelle/Ereignis hinzu?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie findet man unbenutzte "
"Medienobjekte?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie kann ich eine Website mit "
"Gramps und meinem Baum erstellen?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr " 11. %(web_html_start)sWie erfasst man einen Beruf?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWas tue ich, wenn ich einen "
"Fehler gefunden habe?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sGibt es ein Handbuch für "
"Gramps?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sGibt es Tutorien?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sWie kann ich ...?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sWie kann ich bei Gramps "
"helfen?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Doppelklicke auf einen Vornamen Namen für Details"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Kein Stammbaum geladen."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150
msgid "Total unique given names"
msgstr "Eindeutige Vornamen insgesamt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152
msgid "Total given names showing"
msgstr "Gesamtzahl der angezeigten Vornamen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113
msgid "Total people"
msgstr "Personen insgesamt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35
msgid "Age on Date"
msgstr "Alter am Datum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet zeigt das Alter lebender Personen an einem bestimmten Datum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Age Stats"
msgstr "Altersstatistik"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet mit Diagrammen verschiedener Altersstufen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet zeigt Kalender und Ereignisse an bestimmten Daten in der Geschichte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Nachkommen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet zeigt die Nachkommenschaft der aktiven Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1320
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet zeigt die Vorfahren der aktiven Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet, das die direkten Vorfahren der aktiven Person als Fächergrafik "
"zeigt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Nachkommenfächergrafik"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet, das die direkten Nachkommen der aktiven Person als Fächergrafik "
"zeigt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Nachfahrenfächer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "2-Wege-Fächergrafik"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Gramplet, das die direkten Vorfahren und Nachkommen der aktiven Person als "
"Fächergrafik zeigt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "2-Way Fan"
msgstr "2-Wege-Fächer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet zeigt häufig gestellte Fragen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Vornamenwolke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet zeigt alle Vornamen als Textwolke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1500
msgid "Pedigree"
msgstr "Ahnentafel"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet zeigt eine aktives Element Schnellansicht"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239
msgid "Relatives"
msgstr "Verwandte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet zeigt Verwandte der aktiven Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Session Log"
msgstr "Sitzungsprotokoll"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet zeigt alle Aktivitäten für diese Sitzung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet zeigt eine Zusammenfassung der Daten des Stammbaums"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nachnamenwolke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet zeigt alle Nachnamen in einer Textwolke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet zum Anzeigen einer Aufgabenliste"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "Top Surnames"
msgstr "Häufigste Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet zeigt die häufigsten Nachnamen in diesem Baum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet zeigt eine Willkommensnachricht"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Willkommen bei Gramps!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333
msgid "What's Next"
msgstr "Was als Nächstes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet schlägt Gegenstände für die Forschung vor"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340
msgid "What's Next?"
msgstr "Was als Nächstes?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350
msgid "Person Details"
msgstr "Personendetails"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet zeigt Details zu einer Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364
msgid "Repository Details"
msgstr "Aufbewahrungsortdetails"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet zeigt Details eines Aufbewahrungsorts"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Place Details"
msgstr "Ortsdetails"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet zeigt Details eines Ortes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400
msgid "Media Preview"
msgstr "Medienvorschau"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet zeigt eine Vorschau eines Medienobjekts an"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Image Metadata"
msgstr "Bild-Metadaten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet zeigt Metadaten für ein Medienobjekt an"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "GExiv2-Modul nicht geladen."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Die Funktionalität der Bildmetadaten wird nicht verfügbar sein.\n"
"Um sie für Gramps zu erstellen, siehe %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
msgid "Person Residence"
msgstr "Person Wohnsitz"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet zeigt Wohnortereignisse für eine Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
msgid "Person Events"
msgstr "Person Ereignisse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse für eine Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
msgid "Family Events"
msgstr "Familiäre Ereignisse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse für eine Familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
msgid "Person Gallery"
msgstr "Person Galerie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für eine Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
msgid "Family Gallery"
msgstr "Familie Galerie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für eine Familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Event Gallery"
msgstr "Ereignis Galerie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für ein Ereignis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
msgid "Place Gallery"
msgstr "Ort Galerie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für einen Ort"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
msgid "Source Gallery"
msgstr "Quelle Galerie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für eine Quelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Fundstelle Galerie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte für eine Fundstelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
msgid "Person Attributes"
msgstr "Personenattribute"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
msgid "Event Attributes"
msgstr "Ereignisattribute"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Ereignis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familienattribute"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
msgid "Media Attributes"
msgstr "Medienattribute"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Medienobjekts"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Quellenobjekts"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Fundstellenattribute"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Fundstellenobjekts"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
msgid "Person Notes"
msgstr "Person Notizen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für eine Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Notes"
msgstr "Ereignis Notizen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für ein Ereignis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:784
msgid "Family Notes"
msgstr "Familie Notizen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für eine Familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
msgid "Place Notes"
msgstr "Ort Notizen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für einen Ort"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
msgid "Source Notes"
msgstr "Quelle Notizen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für eine Quelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
msgid "Citation Notes"
msgstr "Fundstelle Notizen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für eine Fundstelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
msgid "Repository Notes"
msgstr "Aufbewahrungsort Notizen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet zeigt die Notizen für einen Aufbewahrungsort"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
msgid "Media Notes"
msgstr "Medium Notizen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet zeigt die Noten für ein Medienobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "Gramplet zeigt die ausgewählte Notiz"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Person Citations"
msgstr "Person Fundstellen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für eine Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
msgid "Event Citations"
msgstr "Ereignis Fundstellen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für ein Ereignis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
msgid "Family Citations"
msgstr "Familie Fundstellen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für eine Familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
msgid "Place Citations"
msgstr "Ort Fundstelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für einen Ort"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
msgid "Media Citations"
msgstr "Medium Fundstelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen für ein Medienobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
msgid "Person Children"
msgstr "Person Kinder"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
msgid "Family Children"
msgstr "Familie Kinder"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
msgid "Person References"
msgstr "Person Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3336
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:919
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168
msgid "References"
msgstr "Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Event References"
msgstr "Ereignis Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für ein Ereignis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
msgid "Family References"
msgstr "Familie Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
msgid "Place References"
msgstr "Ort Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für einen Ort"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2550
msgid "Source References"
msgstr "Quelle Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Quelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
msgid "Citation References"
msgstr "Fundstelle Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Fundstelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Repository References"
msgstr "Aufbewahrungsort Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für einen Aufbewahrungsort"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
msgid "Media References"
msgstr "Medium Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für ein Medienobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
msgid "Note References"
msgstr "Notiz Referenzen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplet zeigt die Rückverweise für eine Notiz"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person Filter"
msgstr "Personenfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet stellt einen Personenfilter zur Verfügung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
msgid "Family Filter"
msgstr "Familienfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet stellt einen Familienfilter zur Verfügung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
msgid "Event Filter"
msgstr "Ereignisfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet stellt einen Ereignisfilter zur Verfügung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058
msgid "Source Filter"
msgstr "Quellenfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet stellt einen Quellenfilter zur Verfügung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
msgid "Citation Filter"
msgstr "Fundstellenfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet stellt einen Fundstellenfilter zur Verfügung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086
msgid "Place Filter"
msgstr "Ortsfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet stellt einen Ortsfilter zur Verfügung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100
msgid "Media Filter"
msgstr "Medienfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet stellt einen Medienfilter zur Verfügung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114
msgid "Repository Filter"
msgstr "Aufbewahrungsortfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet stellt einen Aufbewahrungsortfilter zur Verfügung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Note Filter"
msgstr "Notizenfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet stellt einen Notizenfilter zur Verfügung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118
msgid "Records"
msgstr "Rekorde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Zeigt einige interessante Rekorde von Personen und Familien"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
msgid "Person To Do"
msgstr "Person 'zu erledigen'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für eine Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
msgid "Event To Do"
msgstr "Ereignis 'zu erledigen'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für ein Ereignis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186
msgid "Family To Do"
msgstr "Familie 'zu erledigen'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für eine Familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200
msgid "Place To Do"
msgstr "Ort 'zu erledigen'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für einen Ort"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
msgid "Source To Do"
msgstr "Quelle 'zu erledigen'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für eine Quelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228
msgid "Citation To Do"
msgstr "Fundstelle 'zu erledigen'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für eine Fundstelle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242
msgid "Repository To Do"
msgstr "Aufbewahrungsort 'zu erledigen'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für einen Aufbewahrungsort"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media To Do"
msgstr "Medium 'zu erledigen'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet zeigt die Aufgaben Notizen für ein Medienobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Gramplet zur Erzeugung von SoundEx-Codes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Ort Teil von"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplet zeigt die Orte, die Teil des aktiven Ortes sind"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3037
msgid "Place Encloses"
msgstr "Ort Schließt ein"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplet zeigt die Orte, die der aktive Ort umschließt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331
msgid "Encloses"
msgstr "Enthält"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Geographische Koordinaten für Personenereignisse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Ereignisse Koordinaten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Geografische Koordinaten für Familienereignisse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse für die ganze Familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nicht erfasste Objekte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "Drücke Aktualisieren, um die ersten Ergebnisse zu sehen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referrer von %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d bezieht sich auf"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:198
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nicht erfasste Objekte: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:239
msgid "Reference Error"
msgstr "Referenzfehler"

#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Doppelklicke auf eine Zeile, um den ausgewählten Ort zu bearbeiten."

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d von %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Maus über Verknüpfungen bewegen für Optionen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378
msgid "Max generations"
msgstr "Max. Generationen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
msgid "Show dates"
msgstr "Daten anzeigen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Line type"
msgstr "Linienart"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Zum Aktivieren anklicken\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Rechtsklick zum Bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(geb. %(birthdate)s, gest. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(geb. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(gest. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufschlüsselung nach Generationen:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doppelklick, um Personen in der Generation zu sehen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " hat 1 von 1 Person (%(percent)s komplett)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Doppelklick, um Personen in der Generation zu sehen %d"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" enthält {count_person} von {max_count_person} Personen ({percent} "
"komplett)\n"
msgstr[1] ""
" enthält {count_person} von {max_count_person} Personen ({percent} "
"komplett)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "All generations"
msgstr "Alle Generationen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Doppelklicke, um alle Generationen zu sehen"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " enthält {number_of} Person\n"
msgstr[1] " enthält {number_of} Personen\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "View Type"
msgstr "Ansichtsart"

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145
msgid "Quick Views"
msgstr "Schnellansichten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Doppelklick auf den Namen für Details"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klicke auf den Namen, um die Person zu aktivieren\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Rechtsklick auf den Namen zum Bearbeiten der Person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktive Person: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109
msgid "Parents:"
msgstr "Eltern:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a Mutter: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b Vater: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klicke auf Name, um ihn aktiv zu ändern\n"
"Doppelklick auf den Namen zum Bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48
msgid "Log for this Session"
msgstr "Protokoll für diese Sitzung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Geöffnete Datenbank -----------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-Code:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Doppelklicke auf das Element, um Übereinstimmungen zu sehen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:311
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:108
msgid "less than 1"
msgstr "weniger als 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:140
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1912
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:191
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:142
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:122
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
msgid "Number of individuals"
msgstr "Anzahl der Personen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:128
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
msgid "Incomplete names"
msgstr "Unvollständige Namen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen mit fehlendem Geburtsdatum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nicht verbundene Personen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:217
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:132
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformationen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135
msgid "Unique surnames"
msgstr "Einzelne Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:179
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:139
msgid "Media Objects"
msgstr "Medienobjekte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Medienobjekten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:141
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Verweise auf Medienobjekte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl einzelner Medienobjekte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:145
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:149
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Medienobjekte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Doppelklick auf den Nachnamen für Details"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189
msgid "Number of surnames"
msgstr "Anzahl der Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190
msgid "Min font size"
msgstr "Minimale Schriftgröße"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191
msgid "Max font size"
msgstr "Maximale Schriftgröße"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Gesamte einzelne Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Gesamtzahl der angezeigten Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Vorherige 'zu erledigen' Notiz"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Next To Do note"
msgstr "Nächste 'zu erledigen' Notiz"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Bearbeite die ausgewählte 'zu erledigen' Notiz"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Eine neue 'zu erledigen' Notiz hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "Wähle zunächst das Objekt aus, an das du eine Notiz anhängen möchtest"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149
msgid "Unattached"
msgstr "Ungebunden"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "Intro"
msgstr "Einleitung"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ist ein Softwarepaket, das für die Ahnenforschung entwickelt wurde. "
"Obwohl es anderen Ahnenforschungsprogrammen ähnelt, bietet Gramps einige "
"einzigartige und leistungsstarke Funktionen.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Wer erstellt Gramps?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps wurde von Genealogen für Genealogen entwickelt und ist im Gramps-"
"Projekt organisiert. Gramps ist ein Open-Source-Softwarepaket, was bedeutet, "
"dass du frei bist, Kopien zu erstellen und es an jeden weiterzugeben, den du "
"magst. Es wird von einem weltweiten Team von Freiwilligen entwickelt und "
"gepflegt, deren Ziel es ist, Gramps leistungsfähig und dennoch einfach zu "
"bedienen zu machen.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128
msgid ""
"There is an active community of users available on the mailing lists and "
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
"Auf den Mailinglisten und im Discourse-Forum gibt es eine aktive "
"Gemeinschaft von Nutzern, die Ideen und Techniken austauschen.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps Online-Handbuch"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Stelle Fragen auf der Mailingliste gramps-users"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr "Gramps Discourse Forum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138
msgid ""
"The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very "
"few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n"
"\n"
"To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family "
"Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name "
"your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to "
"accept data by entering your first family, or importing a family tree. For "
"more details, please read the information at the links below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Gramps zum ersten Mal gestartet wird, sind alle Ansichten leer. Es gibt "
"nur sehr wenige Menüoptionen. Ein Familienstammbaum wird benötigt, damit "
"irgendeine Aktivität stattfinden kann.\n"
"\n"
"Um einen neuen Stammbaum (manchmal auch \"Datenbank\" genannt) zu erstellen, "
"wähle \"Stammbäume\" aus dem Menü, wähle \"Stammbäume verwalten\", drücke "
"\"Neu\" und benenne deinen Stammbaum. Wähle \"Stammbaum laden\", um den "
"Stammbaum aktiv und bereit für die Aufnahme von Daten zu machen, indem du "
"deine erste Familie eingibst oder einen Stammbaum importierst. Für weitere "
"Details lies bitte die Informationen unter den unten stehenden "
"Verknüpfungen.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Beginne mit Genealogie und Gramps"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149
msgid "Enter your first Family"
msgstr "Gib deine erste Familie ein"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150
msgid ""
"You will now want to start entering your first Family and that starts with "
"the first Person.\n"
"\n"
"Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then "
"clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to "
"enter a person. Entering the basic information and saving the record gives "
"you a starting point. Select this Person's record and now switch to the "
"\"Relationships\" view.\n"
"\n"
"With this first person, all of the menu options and icon functions have "
"become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your "
"cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's "
"function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse "
"cursor over an item will tell you what it will do.\n"
"\n"
"You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once "
"started, you will be able to add Events to People and Families. You can "
"provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n"
"\n"
"As you start using Gramps, you will find that information can be entered "
"from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities "
"in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du möchtest nun mit der Eingabe deiner ersten Familie beginnen und das "
"beginnt mit der ersten Person.\n"
"\n"
"Wechsele zur Ansicht \"Personen\" und klicke im Menü auf \"Hinzufügen\" und "
"dann auf \"Person\" (oder verwende das [+]-Symbol), um das Fenster zur "
"Eingabe einer Person aufzurufen. Wenn du die grundlegenden Informationen "
"eingibst und den Datensatz speicherst, hast du einen Ausgangspunkt. Wähle "
"den Datensatz dieser Person aus und wechsle nun in die Ansicht \"Beziehungen"
"\".\n"
"\n"
"Bei dieser ersten Person sind nun alle Menüoptionen und Symbolfunktionen "
"verfügbar. Fahre mit der Maus über die Symbole. Wenn dein Mauszeiger über "
"ein Symbol fährt, erscheint eine Meldung, die dir die Funktion des Symbols "
"erklärt. Das Gleiche gilt für alle Bearbeitungsfenster. Wenn du den "
"Mauszeiger über ein Element bewegst, wird dir gesagt, welche Funktion es "
"hat.\n"
"\n"
"Du kannst nun Familien erstellen, indem du Eltern, einen Ehepartner und "
"Kinder hinzufügst. Sobald du damit begonnen hast, kannst du Ereignisse zu "
"Personen und Familien hinzufügen. Du kannst Quellen und Zitate angeben, um "
"deine Einträge zu dokumentieren.\n"
"\n"
"Wenn du beginnst, Gramps zu benutzen, wirst du feststellen, dass "
"Informationen aus allen verschiedenen Ansichten eingegeben werden können. Es "
"gibt mehrere Möglichkeiten, die meisten Aktivitäten in Gramps durchzuführen. "
"Diese Flexibilität erlaubt es dir, diejenige zu wählen, die zu deinem "
"Arbeitsstil passt.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "Daten eingeben und bearbeiten (Kurz)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "Importieren eines Stammbaums"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175
msgid ""
"To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other "
"data) file from the previous program.\n"
"\n"
"Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option "
"under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um einen Stammbaum aus einem anderen Programm zu importieren, erstelle "
"zunächst eine GEDCOM-Datei (oder andere Daten) aus dem vorherigen Programm.\n"
"\n"
"Sobald du eine neue Gramps-Datenbankdatei erstellt hast, benutze die Option "
"\"Importieren\" im Menü \"Stammbäume\", um die GEDCOM-Daten zu importieren.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "Import aus einem anderen Genealogieprogramm"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181
msgid "Dashboard View"
msgstr "Übersicht Ansicht"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Du liest gerade in der Ansicht \"Übersicht\", wo du deine eigenen Gramplets "
"hinzufügen kannst. Du kannst auch Gramplets zu jeder Ansicht hinzufügen, "
"indem du eine Seitenleiste und/oder eine Bodenleiste hinzufügst und mit der "
"rechten Maustaste auf die Registerkarte klickst.\n"
"\n"
"Du kannst auf das Konfigurationssymbol in der Symbolleiste klicken, um "
"zusätzliche Spalten hinzuzufügen, und mit einem Rechtsklick auf den "
"Hintergrund kannst du Gramplets hinzufügen. Du kannst auch die Schaltfläche "
"Eigenschaften ziehen, um das Gramplet auf dieser Seite neu zu positionieren, "
"und das Gramplet abtrennen, damit es über Gramps schwebt."

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192
msgid "Gramps View Categories"
msgstr "Gramps Ansicht Kategorien"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199
msgid "Addons and \"Gramplets\""
msgstr "ZUsatzmodule und \"Gramplets\""

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195
msgid ""
"There many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in data "
"entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already "
"available to you. Many more are available to download and install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Es gibt viele Zusatzmodule oder \"Gramplets\", die dich bei der Dateneingabe "
"und der Visualisierung deines Stammbaums unterstützen. Viele dieser "
"Werkzeuge sind bereits für dich verfügbar. Viele weitere kannst du "
"herunterladen und installieren.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201
msgid "Example Database"
msgstr "Beispiel Datenbank"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid ""
"Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n"
"\n"
"Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the "
"Family Tree “EXAMPLE”.\n"
"\n"
"Import the Gramps file example.gramps.\n"
"\n"
"Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps "
"program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du möchtest Gramps im Einsatz sehen. Erstellen und importieren Sie die "
"Beispieldatenbank.\n"
"\n"
"Erstelle einen neuen Stammbaum wie oben beschrieben. Schlage vor, den "
"Stammbaum \"BEISPIEL\" zu nennen.\n"
"\n"
"Importiere die Gramps-Datei example.gramps.\n"
"\n"
"Befolge die Anweisungen für den Speicherort der Datei, die mit dem Gramps-"
"Programm gespeichert wurde.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
msgid "Example.gramps"
msgstr "Beispiel.gramps"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Mindestanzahl der anzuzeigenden Elemente"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Nachkommengenerationen pro Vorfahrengeneration"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Verzögerung, bevor die Nachkommen eines Vorfahren verarbeitet werden"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Schlagwort, um anzuzeigen, dass eine Person vollständig ist"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Schlagwort, um anzuzeigen, dass eine Familie vollständig ist"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr ""
"Schlagwort, um anzuzeigen, dass eine Person oder Familie ignoriert werden "
"sollte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Keine Hauptperson eingestellt."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "Vorname unbekannt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "Nachname unbekannt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(Person mit unbekanntem Namen)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "Geburtsereignis fehlt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "Person nicht vollständig"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459
msgid "(unknown person)"
msgstr "(unbekannte Person)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s und %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434
msgid "marriage event missing"
msgstr "Hochzeitsereignis fehlt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436
msgid "relation type unknown"
msgstr "Beziehungsart unbekannt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "Familie nicht vollständig"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484
msgid "date unknown"
msgstr "Datum unbekannt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486
msgid "date incomplete"
msgstr "Datum unvollständig"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490
msgid "place unknown"
msgstr "Ort unbekannt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502
msgid "spouse missing"
msgstr "Ehepartner fehlt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506
msgid "father missing"
msgstr "Vater fehlt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "mother missing"
msgstr "Mutter fehlt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514
msgid "parents missing"
msgstr "Eltern fehlen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Diagramm der Familienlinien"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Erzeugt Familienliniendiagramme mit Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Sanduhrdiagramm"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Erzeugt ein Sanduhrdiagramm mit Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:208
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Beziehungsdiagramm"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Erzeugt Beziehungsdiagramme mit Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "B&W outline"
msgstr "S/W-Umriss"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Colored outline"
msgstr "Farbige Umrandung"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Color fill"
msgstr "Farbige Füllung"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Eltern folgen, um \"Familienlinien\" zu bestimmen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Die Eltern und ihre Vorfahren werden bei der Bestimmung der \"Familienlinien"
"\" berücksichtigt."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Den Kindern folgen, um \"Familienlinien\" zu bestimmen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Die Kinder werden bei der Bestimmung der \"Familienlinien\" berücksichtigt."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Versuchen, zusätzliche Personen und Familien zu entfernen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personen und Familien, die nicht direkt mit den Personen von Interesse "
"verwandt sind, werden bei der Ermittlung der \"Familienlinien\" entfernt."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:816
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Richtung der Pfeilspitze"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:385
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:819
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Wählen die Richtung, in die die Pfeile zeigen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:388
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagrammfärbung"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Männer werden mit blau, Frauen mit rot dargestellt, es sei denn, oben wurde "
"etwas anderes für die Füllung festgelegt. Wenn das Geschlecht einer Person "
"unbekannt ist, wird sie grau dargestellt."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160
msgid "Rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Verwende abgerundete Ecken, um z. B. zwischen Frauen und Männern zu "
"unterscheiden."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Verwende Unterdiagramme"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Untergraphen können Graphviz helfen, Ehepartner zusammen zu positionieren, "
"aber bei nicht-trivialen Graphen führen sie zu längeren Linien und größeren "
"Graphen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192
msgid "People of Interest"
msgstr "Personen von Interesse"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195
msgid "People of interest"
msgstr "Personen von Interesse"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Die Personen von Interesse werden als Ausgangspunkt für die Bestimmung der "
"\"Familienlinien\" verwendet."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren begrenzen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Ob die Anzahl der Vorfahren begrenzt werden soll."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Die maximale Anzahl der einzubeziehenden Vorfahren."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Anzahl der Nachkommen begrenzen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Ob die Anzahl der Nachkommen begrenzt werden soll."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Die maximale Anzahl von Nachkommen, die einbezogen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Daten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ob Daten für Personen und Familien aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Daten nur auf Jahre beschränken"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Druckt nur das Jahr des Datums, es werden weder Monat oder Tag noch eine "
"Annäherung an das Datum oder ein Intervall angezeigt."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ob Ortsnamen für Personen und Familien aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247
msgid "Include the number of children"
msgstr "Anzahl der Kinder einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als 1 Kind einbezogen werden "
"soll."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:908
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Miniaturbilder von Personen einfügen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Ob Miniaturbilder von Personen aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Position der Miniaturansicht"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:915
msgid "Above the name"
msgstr "Über dem Namen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916
msgid "Beside the name"
msgstr "Neben dem Namen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Wo das Miniaturbild relativ zum Namen erscheinen soll"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniaturbildgröße"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Größe des Miniaturbilds"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276
msgid "Family Colors"
msgstr "Familienfarben"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279
msgid "Family colors"
msgstr "Familienfarben"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Farben, die für verschiedene Familienlinien zu verwenden sind."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:422
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:945
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Die Farbe, die verwendet werden soll, um Männer anzuzeigen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Die Farbe, die verwendet werden soll, um Frauen anzuzeigen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr ""
"Die Farbe, die verwendet werden soll, wenn das Geschlecht unbekannt ist."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Die Farbe, die zum Anzeigen von Familien verwendet werden soll."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831
msgid "Empty report"
msgstr "Leerer Bericht"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Du hast niemanden angegeben"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:473
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Anzahl der Personen in der Datenbank:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:476
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Anzahl der Personen von Interesse:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Anzahl der Familien in der Datenbank:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Anzahl der Familien von Interesse:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:486
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Weitere Personen entfernt:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:489
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Weitere Familien entfernt:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Initiale Liste von Personen von Interesse:"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:989
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} Kind"
msgstr[1] "{number_of} Kinder"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1064
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "Vater: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1074
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "Mutter: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1087
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "Kind: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63
msgid "Center -> Others"
msgstr "Zentrum -> Andere"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64
msgid "Center <- Others"
msgstr "Zentrum <- Andere"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Zentrum <-> Andere"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
msgid "Center - Other"
msgstr "Zentrum - Andere"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:369
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Die zentrale Person für das Diagramm"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max Nachkommengenerationen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr ""
"Die Anzahl der Generationen von Nachkommen, die in das Diagramm aufgenommen "
"werden sollen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max Vorfahrengenerationen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr ""
"Die Anzahl der Generationen von Vorfahren, die in das Diagramm aufgenommen "
"werden sollen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:391
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Männer werden mit blau, Frauen mit rot dargestellt.  Wenn das Geschlecht "
"einer Person unbekannt ist, wird sie grau dargestellt."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken verwenden"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:398
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:832
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Verwende abgerundete Ecken, um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:418
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagrammstil"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:438
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "Ahnentafel Reihenfolge erzwingen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"Erzwinge Sosa /Sosa-Stradonitz / Ahnentafel Layout Reihenfolge für alle "
"Ahnen, so das Väter sich immer auf dem linken Zweig und Mütter auf dem "
"rechten Zweig befinden."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:443
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "Ahnentafelnummer sichtbar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
msgid ""
"Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others "
"informations."
msgstr ""
"Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafelnummer unter allen anderen Informationen "
"anzeigen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:209
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
msgid "Generating report"
msgstr "Bericht generieren"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Legt fest, welche Personen in das Diagramm aufgenommen werden"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837
msgid "Use hexagons"
msgstr "Sechsecke verwenden"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr ""
"Verwende Sechsecke, um die Personen unbekannten Geschlechts zu unterscheiden."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:866
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Daten und/oder Orte"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:867
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Keine Daten oder Orte aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:868
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -daten, aber keine Orte"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:870
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -daten, und Orte"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr ""
"Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -daten, und Orte falls keine Daten "
"vorliegen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -jahre, aber keine Orte"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -jahre, und Orte"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -orte, aber keine Daten"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr ""
"Aufnehmen (Geburts-, Heirats-, Todes-) -daten und -orte in derselben Zeile"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:883
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Ob Daten und/oder Orte einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
msgid "Show all family nodes"
msgstr "Alle Familienknoten anzeigen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:887
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr ""
"Familienknoten anzeigen, auch wenn die Ausgabe nur ein Mitglied der Familie "
"enthält."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:891
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Füge in jeden Diagrammknoten eine URL ein, so dass PDF- und Imagemap-Dateien "
"erzeugt werden können, die aktive Verknüpfungen zu den vom Bericht "
"„Erzählende Website“ erzeugten Dateien enthalten."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1156
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Beziehung zur zentralen Person einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Ob die Beziehung jeder Person zur Hauptperson gezeigt werden soll"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:910
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Ob Miniaturansichten von Personen aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Position der Miniaturansicht"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922
msgid "Include occupation"
msgstr "Beruf einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:923
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Keinen Beruf aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Beschreibung der letzten Beschäftigung aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:926
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Datum, Beschreibung und Ort aller Tätigkeiten aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Ob der letzte Beruf einbezogen werden soll"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Auch Zahlen zur Beziehungsanalyse einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:935
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Ob 'Ga' und 'Gb' mit einbezogen werden sollen, um den Beziehungsrechner zu "
"debuggen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Angeben von Nichtgeburtsbeziehungen mit gepunkteten Linien"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-Geburtsbeziehungen werden als gepunktete Linien im Diagramm angezeigt."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:968
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Die Familien werden als Ellipsen angezeigt, die mit Eltern und Kindern "
"verbunden sind."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:973
msgid "Parent grouping"
msgstr "Gruppierung der Eltern"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
msgid "Parents together"
msgstr "Eltern zusammen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:976
msgid "Parents offset"
msgstr "Eltern versetzt"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:978
msgid ""
"In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n"
"The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n"
"The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, "
"however they will be offset from each other.  This will tend to make graphs "
"with many people in a generation more square."
msgstr ""
"In der Einstellung \"Normal\" werden die Eltern so platziert, dass die "
"meisten Zeilen kurz bleiben.\n"
"Die Einstellung \"Eltern zusammen\" kann helfen, Ehepartner nebeneinander zu "
"positionieren, führt aber bei nicht-trivialen Diagrammen zu längeren Linien "
"und größeren Diagrammen.\n"
"Mit der Einstellung \"Eltern versetzt\" wird ebenfalls versucht, die "
"Ehepartner nahe beieinander zu platzieren, allerdings sind sie dann versetzt "
"zueinander.  Dies führt dazu, dass Diagramme mit vielen Personen in einer "
"Generation quadratischer werden."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Daten aus CSV-Dateien importieren"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Daten aus GeneWeb-Dateien importieren"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-Paket (portables XML)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files)."
msgstr ""
"Importiere Daten von einem Gramps-Paket (ein archivierter XML-Stammbaum "
"zusammen mit den Medienobjektdateien)."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML-Stammbaum"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Das Gramps XML-Format ist eine Textversion eines Stammbaums. Es ist lesend "
"und schreibend mit dem derzeitigen Gramps-Datenbankformat kompatibel."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x Datenbank"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Daten aus Gramps 2.x-Datenbankdateien importieren"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Daten aus Pro-Gen-Dateien importieren"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Daten aus vCard-Dateien importieren"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125
msgid "Bad references"
msgstr "Falsche Referenzen"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:159
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "done"
msgstr "fertig"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given name"
msgstr "Vorname"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "call"
msgstr "Rufname"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgid "title"
msgstr "Titel"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "Titel"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
msgid "gender"
msgstr "Geschlecht"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
msgid "source"
msgstr "Quelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
msgid "note"
msgstr "Notiz"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
msgid "birth place"
msgstr "Geburtsort"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "birth place id"
msgstr "Geburtsort-ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "birth source"
msgstr "Geburt Quelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "baptism place"
msgstr "Taufort"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "baptism place id"
msgstr "Taufort-ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "baptism date"
msgstr "Taufdatum"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "baptism source"
msgstr "Taufe Quelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "burial place"
msgstr "Bestattungsort"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "burial place id"
msgstr "Bestattungsort-ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "burial date"
msgstr "Bestattungsdatum"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "burial source"
msgstr "Bestattungsquelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200
msgid "death place"
msgstr "Sterbeort"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "death place id"
msgstr "Sterbeort-ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "death source"
msgstr "Sterbequelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "death cause"
msgstr "Todesursache"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
msgid "person"
msgstr "Person"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Occupation description"
msgstr "Beschreibung des Berufes"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "occupationdescr"
msgstr "Berufsbeschreibung"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "Occupation date"
msgstr "Beruf Datum"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "occupationdate"
msgstr "Berufdatum"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Occupation place"
msgstr "Beruf Ort"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "occupationplace"
msgstr "Berufort"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "Occupation place id"
msgstr "Beruf Ort ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "occupationplace_id"
msgstr "Berufort_ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Occupation source"
msgstr "Beruf Quelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "occupationsource"
msgstr "berufquelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "residence date"
msgstr "Wohnort Datum"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "residencedate"
msgstr "Wohnortdatum"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "residence place"
msgstr "Wohnort"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "residenceplace"
msgstr "Wohnort"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "residence place id"
msgstr "Wohnort-ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "residenceplace_id"
msgstr "Wohnort_ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "residence source"
msgstr "Wohnort Quelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "residencesource"
msgstr "Wohnortquelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "attribute type"
msgstr "Attributart"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "attributetype"
msgstr "Attributart"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "attribute value"
msgstr "Attributwert"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "attributevalue"
msgstr "Attributwert"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "attribute source"
msgstr "Attributquelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "attributesource"
msgstr "Attributquelle"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "child"
msgstr "Kind"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "Mutter"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "wife"
msgstr "Ehefrau"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "parent2"
msgstr "Elternteil2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "Vater"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "Ehemann"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "parent1"
msgstr "Elternteil1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "marriage"
msgstr "Hochzeit"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "date"
msgstr "Datum"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "place"
msgstr "Ort"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "place id"
msgstr "Orts-ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190
msgid "name"
msgstr "Name"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
msgid "type"
msgstr "Art"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194
msgid "latitude"
msgstr "Breitengrad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198
msgid "longitude"
msgstr "Längengrad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
msgid "code"
msgstr "Code"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "enclosed by"
msgstr "Teil von"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248
msgid "enclosed_by"
msgstr "Teil_von"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "Formatfehler: Zeile %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:356
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-Import"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
msgid "Reading data..."
msgstr "Daten lesen..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:365
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-Import"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:274
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Import abgeschlossen: {number_of} Sekunde"
msgstr[1] "Import abgeschlossen: {number_of} Sekunden"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:395
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr "Die folgenden IDs wurden referenziert, aber nicht gefunden:\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM-Kodierung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "GEDCOM-Kodierung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Diese GEDCOM-Datei hat sich selbst als mit ANSEL kodiert identifiziert. "
"Manchmal ist dies ein Irrtum. Wenn die importierten Daten ungewöhnliche "
"Zeichen enthalten, mach den Import rückgängig und überschreibe den "
"Zeichensatz, indem du unten eine andere Kodierung auswählst."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodierung: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80
msgid "Accomplishment"
msgstr "Erledigung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81
msgid "Acquisition"
msgstr "Akquisition"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82
msgid "Adhesion"
msgstr "Haftung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95
msgid "Award"
msgstr "Auszeichnung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89
msgid "Change Name"
msgstr "Name ändern"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:90
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:699
msgid "Circumcision"
msgstr "Beschneidung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Militärische Demobilisierung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100
msgid "Dotation"
msgstr "Dotation"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:705
msgid "Excommunication"
msgstr "Exkommunikation"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "LDS Family Link"
msgstr "HLT Familienverknüpfung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:707
msgid "Funeral"
msgstr "Beerdigung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Krankenhausaufenthalt"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107
msgid "Illness"
msgstr "Krankheit"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109
msgid "List Passenger"
msgstr "Liste Passagier"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Military Distinction"
msgstr "Militärische Auszeichnung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Militärische Mobilisierung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112
msgid "Military Promotion"
msgstr "Militärische Beförderung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:120
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "HLT Siegelung zum Kind"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:123
msgid "Sold property"
msgstr "Verkauftes Eigentum"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "No mention"
msgstr "Keine Erwähnung"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Separated"
msgstr "Getrennt"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:197
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-Import"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:912
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Ungültiges Datum {date} in {gw_snippet}, wobei das Datum als Text erhalten "
"bleibt."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Medienverzeichnis konnte nicht erstellt werden %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Das Medienverzeichnis %s ist nicht beschreibbar"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Das Medienverzeichnis %s existiert. Lösche es zuerst und starte dann den "
"Importprozess neu"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fehler beim Extrahieren in %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Basispfad für relativen Mediensatz"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Der Basismedienpfad dieses Stammbaums wurde auf %s gesetzt. Du solltest "
"einen einfacheren Pfad wählen. Du kannst dies in den Voreinstellungen "
"ändern, während du deine Mediendateien an die neue Position verschiebst, und "
"mit dem Medienverwaltungswerkzeug die Option \"Teilzeichenfolge im Pfad "
"ersetzen\" verwenden, um korrekte Pfade in deinen Medienobjekten festzulegen."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Basismedienpfad kann nicht festgelegt werden"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Der Stammbaum, in den du importiert hast, hat bereits einen Basis-"
"Medienpfad: %(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind jedoch "
"relativ zum Pfad %(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Voreinstellungen "
"ändern oder die importierten Dateien in den bestehenden Basis-Medienpfad "
"überführen. Um das zu tun, verschiebe deine Mediendateien an die neue "
"Position, und verwende im Medienmanager die Option \"Teilzeichenfolge im "
"Pfad ersetzen\", um die korrekten Pfade in deinen Medienobjekten festzulegen."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:435
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:438
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"Die Datenbankversion wird von dieser Version von Gramps nicht unterstützt. "
"Du solltest eine alte Kopie von Gramps in der Version 3.0.x verwenden und "
"deine Datenbank in diese Version importieren. Anschließend solltest du eine "
"Kopie deiner Daten nach Gramps XML ( Stammbaum) exportieren. Dann solltest "
"du auf die neueste Version von Gramps aktualisieren (z.B. diese Version), "
"eine neue leere Datenbank erstellen und das Gramps XML in diese Version "
"importieren. Bitte beachte:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"Quellenreferenz\n"
"(aus den Einstellungen)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"Quellenreferenztext\n"
"(Text & Importdateiname)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325
msgid "Attribut"
msgstr "Attribut"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Quellenattributtext\n"
"(Text, Importdateiname & (System-)Datum)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207
msgid "Citation reference."
msgstr "Fundstellenreferenz."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"Fundstellenvertrauensniveau\n"
"(Sehr niedrig - sehr hoch)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"Fundstelle Band/Seite Text\n"
"(Text & (System-)Datum)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Fundstellenattributtext\n"
"(Text, Importdateiname & (System-)Datum)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362
msgid "Import Text"
msgstr "Text importieren"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"Standard-Schlagworttext\n"
"(aus den Einstellungen)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443
msgid "Import Filename."
msgstr "Dateiname importieren."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "Standard-(System-)Datum."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "Kombiniert Standardtext + Dateiname + Datum."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"Standardtext kopieren\n"
"zu allen Schlagworttexten'."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiere Standard-Dateiname\n"
"auf alle sensiblen Schlagworttexte."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiere Standard-Datum\n"
"auf alle sensiblen Schlagworttexte."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164
msgid "  Objects"
msgstr "  Objekte"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"Aktiviere/Deaktiviere\n"
"alle Objekt Schlagwörter."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198
msgid "Tag Text"
msgstr "Schlagworttext"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217
msgid "Import Objects"
msgstr "Objekte importieren"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"Aktivieren/Deaktivieren\n"
"Personenimport."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"Aktivieren/Deaktivieren\n"
"Familie importieren."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"Aktivieren/Deaktivieren\n"
"Kinderimport."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Verwende die originale Personen\n"
"Kennung als Gramps ID."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Verwende die originale Familien\n"
"Kennung als Gramps ID."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369
msgid "Identifier"
msgstr "Kennung"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400
msgid "Name change"
msgstr "Namensänderung"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461
msgid "Event date"
msgstr "Ereignisdatum"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Geburtsdatum speichern in\n"
"Ereignisbeschreibung."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Sterbedatum speichern in\n"
"Ereignisbeschreibung."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515
msgid "Diverse"
msgstr "Verschiedenes"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526
msgid "REFN"
msgstr "REFN"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"REFN Nummer speichern\n"
"in Ereignisbeschreibung."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595
msgid ""
"Use death information\n"
"as cause of death event."
msgstr ""
"Verwende Todesinformationen\n"
"als Todesursachenereignis."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598
msgid "(-cause)"
msgstr "(-ursache)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610
msgid "Male surname"
msgstr "Männlicher Nachname"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"Name des Mannes ändern\n"
"in z. B. Name der Ehefrau."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629
msgid "Female surname"
msgstr "Weiblicher Nachname"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"Name der Frau ändern\n"
"z. B. in den Namen des Ehemannes."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr "Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Importieren von Pro-Gen (%s)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen Datenfehler"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen importieren"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Linie %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-Import"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254
msgid "VCARD import report: No errors detected"
msgstr "vCard-Importbericht: Keine Fehler festgestellt"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256
#, python-format
msgid "VCARD import report: %s errors detected\n"
msgstr "vCard-Importbericht: %s-Fehler festgestellt\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Token >%(token)s< unbekannt. Zeile übersprungen: %(line)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested VCards."
msgstr ""
"BEGIN-Eigenschaft wurde von END-Eigenschaft nicht ordnungsgemäß geschlossen, "
"Gramps kann mit verschachtelte vCards nicht umgehen."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr ""
"Das Importieren von vCards der Version %s wird von Gramps nicht unterstützt."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366
msgid ""
"VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no name; "
"skip it."
msgstr ""
"vCard ist fehlerhaft, da die obligatorische Eigenschaft N fehlt; daher gibt "
"es keinen Namen; überspringe sie."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371
msgid ""
"VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N alone."
msgstr ""
"vCard ist fehlerhaft, da die obligatorische FN-Eigenschaft fehlt, Name nur "
"aus N ermitteln."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375
msgid "VCard is malformed wrong number of name components."
msgstr "vCard ist fehlerhaft, falsche Anzahl von Namensbestandteilen."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Ungültiges Datum in BDAY {vcard_snippet}, Datum als Text beibehalten."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Datum {vcard_snippet} nicht im geeigneten Format JJJJ-MM-TT, Datum als Text "
"beibehalten."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s von %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s von %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Die Datei ist wahrscheinlich entweder beschädigt oder keine gültige Gramps-"
"Datenbank."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:255
#, python-brace-format
msgid "  {id1} - {text} with {id2}"
msgstr "  {id1} - {text} mit {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:262
#, python-brace-format
msgid "  {obj} {id1} with {id2}"
msgstr "  {obj} {id1} mit {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
msgid "People"
msgstr "Personen"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1247
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1800
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1923
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1395
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283
msgid "Number of new objects imported:"
msgstr "Anzahl von neu importierten Objekten:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:297
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s."
msgstr ""
"\n"
"Die importierte Datei war nicht in sich geschlossen.\n"
"Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt und\n"
"ihr typisierendes Attribut wurde auf 'Unbekannt' gesetzt.\n"
"Die Aufschlüsselung nach Kategorien wird durch die\n"
"Zahl in Klammern dargestellt. Wo möglich wurden diese\n"
"'Unbekannt' Objekte durch die Anmerkung %(unknown)s referenziert."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory."
msgstr ""
"\n"
"Es wurden Medienobjekte mit relativen Pfaden\n"
"importiert. Diese Pfade werden als relativ zu\n"
"dem Medienverzeichnis, das du in den Einstellungen festlegen kannst,\n"
"oder, falls nicht festgelegt, relativ zum Verzeichnis des Benutzers."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
msgid ""
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:"
msgstr ""
"\n"
"Objekte, die zusammengeführt werden sollen:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:804
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1284
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1556
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1977
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr ""
"Die Gramps-Xml-Datei, die du zu importieren versuchst, ist fehlerhaft "
"geformt."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:805
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Es fehlen Attribute, die die Daten miteinander verbinden."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:914
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps-XML Import"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:948
msgid "Could not change media path"
msgstr "Medienpfad konnte nicht geändert werden"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:949
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, der mit dem Medienpfad des "
"Stammbaums, in den du importierst, in Konflikt steht. Der ursprüngliche "
"Medienpfad wurde beibehalten. Kopiere die Dateien in ein korrektes "
"Verzeichnis oder ändere den Medienpfad in den Voreinstellungen."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1008
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Die .gramps-Datei, die du importierst, enthält keine Informationen über die "
"Version von Gramps, mit der sie erstellt wurde.\n"
"\n"
"Die Datei wird nicht importiert."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1011
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importdatei fehlt Gramps-Version"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1013
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Die .gramps-Datei, die du importierst, wurde von einer Version %(newer)s von "
"Gramps erstellt, während du eine ältere Version %(older)s benutzt. Die Datei "
"kann nicht importiert werden. Bitte aktualisiere auf die neueste Version von "
"Gramps und versuche es erneut."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1021
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"Die .gramps-Datei, die du importierst, wurde mit der Version %(oldgramps)s "
"von Gramps erstellt, während du eine neuere Version %(newgramps)s "
"verwendest.\n"
"\n"
"Die Datei kann nicht importiert werden. Bitte verwende eine ältere Version "
"von Gramps, die die Version %(xmlversion)s der xml unterstützt.\n"
"Siehe\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" für weitere Informationen."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1032
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Die Datei wird nicht importiert"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1034
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"Die .gramps-Datei, die du importierst, wurde von der Version %(oldgramps)s "
"von Gramps erstellt, während du eine viel aktuellere Version %(newgramps)s "
"verwendest.\n"
"\n"
"Stelle nach dem Import sicher, dass alles korrekt importiert wird. Sollten "
"Probleme auftreten, melde bitte einen Fehler und verwende in der "
"Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps, um diese Datei zu importieren, "
"die der Version %(xmlversion)s der xml entspricht.\n"
"Siehe\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"für weitere Informationen."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1047
msgid "Old xml file"
msgstr "Alte xml-Datei"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1202
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2700
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Zeugenname: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1285
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Jeder Ereignisverweis muss ein 'hlink' Attribut haben."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1557
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Jede Personenreferenz muss ein 'hlink' Attribut haben."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1746
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Dein Familienstammbaum gruppiert den Namen \"%(key)s\" zusammen mit \""
"%(parent)s\", hat diese Gruppierung aber nicht in \"%(value)s\" geändert."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1749
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ignorierte eine Namensgruppierung"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1808
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Unbekannt beim Import"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1978
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Jeder Notizverweis muss ein 'hlink' Attribut haben."

#. Translators: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2518
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Ungültiges Datum {date} in XML {xml}, Erhaltung von XML als Text"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2570
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Kommentar des Zeugen: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223
#, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Fehler: Familie '%(family)s' Vater '%(father)s' verweist nicht auf die "
"Familie zurück. Referenz hinzugefügt."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3239
#, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Fehler: Familie '%(family)s' Mutter '%(mother)s' verweist nicht auf die "
"Familie zurück. Referenz hinzugefügt."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3261
#, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Fehler: Familie '%(family)s' Kind '%(child)s' verweist nicht auf die Familie "
"zurück. Referenz hinzugefügt."

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Nichtübereinstimmung zwischen der gewählten Erweiterung %(ext)s und dem "
"tatsächlichen Format.\n"
"Schreiben in %(filename)s im Format %(impliedext)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:700
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Eheähnliche Gemeinschaft"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:701
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1956
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:702
msgid "DNA"
msgstr "DNA"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:703
msgid "Cause of Death"
msgstr "Todesursache"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:704
msgid "Employment"
msgstr "Beschäftigung"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:706
msgid "Eye Color"
msgstr "Augenfarbe"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:708
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:709
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Initiation (HLT)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:710
msgid "Military ID"
msgstr "Militär-ID"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:711
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Mission (HLT)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:712
msgid "Namesake"
msgstr "Namensgeber"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:713
msgid "Ordinance"
msgstr "Ritus"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:715
msgid "Separation"
msgstr "Trennung"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:716
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:928
msgid "Line ignored "
msgstr "Zeile ignoriert "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1542
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Unzulässiges Zeichen%s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1822
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr ""
"Deine GEDCOM-Datei ist beschädigt. Sie scheint abgeschnitten worden zu sein."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1906
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import aus GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2744
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3201
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-Import"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2772
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM-Importbericht: Keine Fehler entdeckt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2774
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM-Importbericht: %s Fehler entdeckt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3094
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3119
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3132
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Zeile ignoriert, da nicht verstanden"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3121
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Schlagwort erkannt, aber nicht unterstützt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3157
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Untergeordnete Zeile übersprungen"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3190
msgid "Records not imported into "
msgstr "Nicht importierte Datensätze "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3229
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Fehler: %(msg)s '%(gramps_id)s' (Eingabe als @%(xref)s@) nicht in Eingabe "
"GEDCOM. Datensatz synthetisiert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3238
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Fehler: %(msg)s '%(gramps_id)s' (Eingabe als @%(xref)s@) nicht in Eingabe "
"GEDCOM. Datensatz mit typisierendem Attribut 'Unbekannt' erstellt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3282
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Fehler: Familie '%(family)s' (Eingabe als @%(orig_family)s@) Person "
"%(person)s (Eingabe als %(orig_person)s) ist kein Mitglied der "
"referenzierten Familie. Familienreferenz von Person entfernt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3360
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die importierte Datei war nicht in sich geschlossen.\n"
"Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt und\n"
"ihr typisierendes Attribut wurde auf 'Unbekannt' gesetzt.\n"
"Wo möglich, werden diese 'Unbekannt' Objekte\n"
"durch den Hinweis %(unknown)s referenziert.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3434
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "ADDR-Element ignoriert '%s'"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3455
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (Anhang)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3484
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Einreicher):"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3508
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7333
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM-Daten"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3553
msgid "Unknown tag"
msgstr "Unbekanntes Schlagwort"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3555
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3569
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3594
msgid "Top Level"
msgstr "Oberste Ebene"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3669
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (Individuum) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3797
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Leerer Alias <PERSÖNLICHER NAME> wird ignoriert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5028
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (Familie) Gramps-ID: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5399
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766
msgid "Filename omitted"
msgstr "Dateiname ausgelassen"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5433
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6819
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Konnte nicht importieren %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5499
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6906
msgid "Media-Type"
msgstr "Medienart"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5523
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Mehrere FILE in einem einzigen OBJE werden ignoriert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5662
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Ein zweites PLAC ignoriert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5801
msgid "Detail"
msgstr "Detail"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5814
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Ort bereits ausgefüllt; ADDR wird ignoriert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6215
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7114
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Warnung: ADDR überschrieben"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6380
msgid "Citation Justification"
msgstr "Fundstelle Begründung"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6418
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignoriert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Kein Titel - ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6522
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (Quelle) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6784
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (Multimediaobjekt) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7002
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (Aufbewahrungsort) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7063
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8075
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Nur eine Rufnummer unterstützt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7249
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (Kopfzeile)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7270
msgid "Approved system identification"
msgstr "Genehmigte Systemidentifikation"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7282
msgid "Generated By"
msgstr "Erstellt von"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7298
msgid "Name of software product"
msgstr "Name des Softwareprodukts"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7312
msgid "Version number of software product"
msgstr "Versionsnummer des Softwareprodukts"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7330
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Unternehmen, das das Produkt hergestellt hat: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7352
msgid "Name of source data"
msgstr "Name der Quelldaten"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Urheberrecht der Quelldaten"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7386
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Veröffentlichungsdatum der Quelldaten"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7400
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importieren von %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7439
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Kennung des Einreichungsdatensatzes"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7452
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Sprache des GEDCOM-Textes"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7474
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Der Import der GEDCOM-Datei %(filename)s mit ZIEL=%(by)s, kann zu Fehlern in "
"der resultierenden Datenbank führen!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7477
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Suche nach namenlosen Ereignissen."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7500
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7505
msgid "Character set and version"
msgstr "Zeichensatz und Version"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7522
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM-Version nicht unterstützt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7526
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM-Version"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7535
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM FORM sollte in Großbuchstaben geschrieben werden"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7538
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM FORM wird nicht unterstützt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7541
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM-Formular"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7592
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Erstellungsdatum von GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7597
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Datum und Uhrzeit der Erstellung von GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7638
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7680
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Leere Notiz ignoriert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7697
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps-ID: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7748
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Einreichung: Einreicher"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7750
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Einreichung: Familiendatei"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7752
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Einreichung: Tempelcode"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7754
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Einreichung: Generationen von Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7756
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Einreichung: Generationen von Nachkommen"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7758
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Einreichung: Ordinance process flag"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8013
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Ungültiger Tempelcode"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8109
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Deine GEDCOM-Datei ist beschädigt. Die Datei scheint mit dem Zeichensatz "
"UTF16 kodiert zu sein, aber es fehlt die BOM-Markierung."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8112
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist leer."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (empfohlen)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard-Urheberrecht"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Mit Namensnennung"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Mit Namensnennung, keine Ableitungen"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Mit Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Mit Namensnennung, Nicht kommerziell"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - Mit Namensnennung, Nicht-kommerziell, Keine Bearbeitungen"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Mit Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter "
"gleichen Bedingungen"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Kein Urheberrechtshinweis"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
msgid "Invalid format"
msgstr "Ungültiges Format"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren in %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s ( %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Diese Person starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Er starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb %(death_date)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Sie starb %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Starb %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Starb %(death_date)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s starb %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s starb %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Diese Person starb %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Diese Person starb %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Er starb %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Er starb %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Sie starb %(death_date)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Diese Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Starb %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Starb %(month_year)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Diese Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Starb in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Diese Person starb im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Starb (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(burial_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben"
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde in %(burial_place)s begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begraben%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)"
"s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde am %(christening_date)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(christening_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde im %(month_year)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde %(modified_date)s in %(christening_place)s "
"getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde in %(christening_place)s getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Getauft%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Kind von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sohn von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Tochter von %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Kind von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sohn von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Tochter von %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
msgid "Number of Parents"
msgstr "Anzahl der Eltern"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Anzahl der 'zu erledigen' Notizen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Zuletzt geändert"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122
msgid "Add a new person"
msgstr "Eine neue Person hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Die ausgewählte Person bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Die ausgewählte Person löschen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Die ausgewählten Personen zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:184
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:271
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:133
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:147
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Export View..."
msgstr "Ansicht exportieren..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:192
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:98 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:89 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:98
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:92
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:248
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:678
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:141
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "_Home"
msgstr "_Anfang"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Merge..."
msgstr "_Zusammenführen..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:526
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:447
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Personenfiltereditor"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Hauptperson setzen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "Go to the home person"
msgstr "Zur Hauptperson gehen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Zum nächsten Objekt in der Historie wechseln"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Zum vorherigen Objekt in der Historie wechseln"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 ../gramps/plugins/view/relview.py:391
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Das Löschen der Person entfernt diese aus der Datenbank."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Person löschen (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Es müssen genau zwei Personen ausgewählt werden, um eine Zusammenführung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann ausgewählt werden, indem du die "
"Steuerungstaste gedrückt hältst, während du auf die gewünschte Person "
"klicken."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Den ausgewählten Ort bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Die ausgewählten Orte zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231
msgid "No map service is available."
msgstr "Es ist kein Kartendienst verfügbar."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232
msgid "Check your installation."
msgstr "Überprüfe deine Installation."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240
msgid "No place selected."
msgstr "Kein Ort ausgewählt."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Du musst einen Ort auswählen, um ihn auf einer Karte anzeigen zu können. "
"Einige Kartendienste unterstützen möglicherweise eine Mehrfachauswahl."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:325
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Ortsfiltereditor"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Nachsch_lagen mit Kartenservice"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Versuche, ausgewählte Orte mit einem Kartendienst zu sehen (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Wähle einen Kartendienst"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Ort kann nicht gelöscht werden."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Dieser Ort wird derzeit von einem anderen Ort referenziert. Entferne zuerst "
"die Orte, die er enthält."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Orte können nicht zusammengeführt werden."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Es müssen genau zwei Orte ausgewählt werden, um eine Zusammenführung "
"durchzuführen. Ein zweiter Ort kann ausgewählt werden, indem du die "
"Steuerungstaste gedrückt hältst und auf den gewünschten Ort klickst."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr ""
"Die Zusammenführung dieser Orte würde zu einer Schleife in der "
"Ortshierarchie führen."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Bietet eine Bibliothek für die Verwendung von Cairo zur Erstellung von "
"Dokumenten."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Bietet GEDCOM-Verarbeitungsfunktionalität"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Bietet rekursive Routinen für Berichte"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Bietet allgemeine Funktionen für Gramps XML-Import/Export."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Liefert Feiertagsinformationen für verschiedene Länder."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Verwaltet eine HTML-Datei, die DocBackend implementiert."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Allgemeine Konstanten für HTML-Dateien."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Verwaltet einen HTML-DOM-Baum."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Bietet Basisfunktionen für Kartendienste."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Bietet eine textuelle Erzählung."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Verwaltet eine ODF-Datei, die DocBackend implementiert."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr ""
"Stellt die für die Personenlistenansichten benötigte Basis zur Verfügung."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "Bietet allgemeine Funktionen für den Pro-Gen-Import"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Stellt die für die Ortslistenansichten benötigte Basis zur Verfügung."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Ermöglicht die Ersetzung von Variablen in Anzeigezeilen."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Stellt die Basis für die grafischen Berichte über Vorfahren und Nachkommen "
"bereit."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Feld '%(fldname)s' nicht gefunden"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "Keine (korrekte) DEF Datei: %(dname)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Aus Pro-Gen importieren"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "Keine unterstützte Sprache für Pro-Gen-Importdateien"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen-Import"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539
msgid "Saving."
msgstr "Speichern."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "Pro-Gen Import"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "Datum passt nicht: '%(text)s' (%(msg)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153
#, python-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Zeit: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207
msgid "Importing persons."
msgstr "Importiere Personen."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414
msgid "see address on "
msgstr "siehe Adresse auf "

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417
msgid "see also address"
msgstr "siehe auch Adresse"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517
msgid "Death cause"
msgstr "Todesursache"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586
msgid "Importing families."
msgstr "Importiere Familien."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691
msgid "Civil union"
msgstr "Eingetragene Partnerschaft"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796
msgid "Wedding"
msgstr "Hochzeit"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831
msgid "future"
msgstr "Zukunft"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903
msgid "Adding children."
msgstr "Kinder hinzufügen."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "Kann den Vater für I%(person)s nicht finden (Vater=%(father))"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "Kann Mutter für I%(person)s nicht finden (Mutter=%(mother))"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Youngest living person"
msgstr "Jüngste lebende Person"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Oldest living person"
msgstr "Älteste lebende Person"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Person starb im jüngsten Alter"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Person starb im höchsten Alter"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Person im jüngsten Alter verheiratet"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Person im höchsten Alter verheiratet"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Im jüngsten Alter geschiedene Person"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Im höchsten Alter geschiedene Person"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest father"
msgstr "Jüngster Vater"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest mother"
msgstr "Jüngste Mutter"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest father"
msgstr "Ältester Vater"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest mother"
msgstr "Älteste Mutter"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Father with most children"
msgstr "Vater mit den meisten Kindern"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Mother with most children"
msgstr "Mutter mit den meisten Kindern"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Vater mit den meisten Enkelkindern"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Mutter mit den meisten Enkelkindern"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Couple with most children"
msgstr "Paar mit den meisten Kindern"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Zuletzt verheiratetes lebendes Paar"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Lebendes Paar, welches am längsten verheiratet ist"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Kürzeste zurückliegende Ehe"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Längste zurückliegende Ehe"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Paar mit dem geringsten Altersunterschied"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Paar mit dem größten Altersunterschied"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161
msgid "Tile path"
msgstr "Kachelpfad"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:162
#, python-format
msgid ""
"The tile directory doesn't exist anymore:\n"
"%s\n"
"Trying to create a new one failed.\n"
"Configure the view for the tile path and restart gramps."
msgstr ""
"Das Kachelverzeichnis existiert nicht mehr:\n"
"%s\n"
"Der Versuch, ein neues Verzeichnis zu erstellen, ist fehlgeschlagen.\n"
"Konfiguriere die Ansicht für den Kachelpfad und starte Gramps neu."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:396
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Fadenkreuz entfernen"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:398
msgid "Add cross hair"
msgstr "Fadenkreuz hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:404
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Zoom und Position entriegeln"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:406
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Zoom und Position sperren"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:412
msgid "Add place"
msgstr "Ort hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:416
msgid "Link place"
msgstr "Ort verknüpfen"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:420
msgid "Add place from kml"
msgstr "Ort aus kml hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:424
msgid "Center here"
msgstr "Hier zentrieren"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:434
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Ersetze '%(map)s' durch =>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:447
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Lade alle sichtbaren Kacheln für '%(map)s' neu."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:454
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Leert den '%(map)s'-Kachel-Cache."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:878
msgid "You can't use the print functionality"
msgstr "Du kannst die Druckfunktion nicht nutzen"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:879
msgid "Your Gtk version is too old."
msgstr "Deine Gtk-Version ist zu alt."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:922
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524
msgid "Center on this place"
msgstr "Auf diesen Ort zentrieren"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1020
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Wähle eine kml-Datei, um Orte hinzuzufügen"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1053
msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n"
msgstr "Du musst jeden Ort manuell bearbeiten, um den Ortstyp, ...\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1055
#, python-brace-format
msgid "You have {places_nb} place to edit."
msgid_plural "You have {places_nb} places to edit."
msgstr[0] "Du hast {places_nb} Ort zu bearbeiten."
msgstr[1] "Du hast {places_nb} Orte zu bearbeiten."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1059
msgid "You have more than 5 places in this kml file."
msgstr "Du hast mehr als 5 Orte in dieser kml-Datei."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1127
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Du hast mindestens zwei Orte mit demselben Titel."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1128
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Der Titel der Orte lautet:\n"
"%(title)s\n"
"Die folgenden Orte sind ähnlich: %(gid)s\n"
"Du solltest entweder die Orte umbenennen oder sie zusammenführen.\n"
"\n"
"%(bold_start)s Ich kann deiner Anfrage nicht nachkommen%(bold_end)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1282
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nichts für diese Ansicht."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1283
msgid "Specific parameters"
msgstr "Spezifische Parameter"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Wo die Kacheln für den Offline-Modus gespeichert werden."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1308
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Wenn du keinen Platz mehr in deinem Dateisystem hast. Du kannst alle Kacheln "
"entfernen, die sich in dem oben genannten Pfad befinden.\n"
"Sei vorsichtig! Wenn du kein Internet hast, bekommst du keine Karte."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Beim Zentrieren verwendeter Zoom"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1316
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Orte"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1320
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Tastatur für Tastenkombinationen verwenden:\n"
"Entweder wählen wir das + und - von der Tastatur, wenn wir dies auswählen,\n"
"oder wir verwenden die Zeichen der Tastatur."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1328
msgid ""
"If you want to use a specific map provider, You can set the following field "
"to the provider's url.\n"
"i.e:\n"
"http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
"http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
msgstr ""
"Um einen bestimmten Kartendienst zu verwenden, kann die URL des Dienstes in "
"das folgende Feld eingetragen werden.\n"
"z.B.:\n"
"http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
"http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1343
msgid "Personal map"
msgstr "Persönliche Karte"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1347
msgid "The map"
msgstr "Die Karte"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1383
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Kachelcacheverzeichnis für den Onlinemodus auswählen"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Kachel-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden %s"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141
#, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tiles cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n"
"\n"
"The next errors will be normal"
msgstr ""
"Du musst den Kachel-Cache überprüfen und ändern\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path = 'ungültiger/Pfad'\n"
"...\n"
"in der Datei gramps.ini:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bevor du die Datei gramps.ini änderst, musst du Gramps schließen\n"
"\n"
"Die nächsten Fehler werden normal sein"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Kachelcacheverzeichnis für '%s' kann nicht erstellt werden."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Ort Auswahl in einer Region"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Wähle den Radius der Auswahl.\n"
"Auf der Karte solltest du je nach Breitengrad einen Kreis oder ein Oval "
"sehen."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"In der folgenden Tabelle steht möglicherweise:\n"
" - Eine grüne Zeile, die sich auf einen ausgewählten Ort bezieht."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - eine rote Zeile, die sich auf ein Geokodierungsergebnis bezieht."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Die grünen Werte in der Zeile entsprechen den aktuellen Ortswerten."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Neuer Ort mit leeren Feldern"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "du hast einen falschen Breitengrad für:"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "Bitte korrigiere dies vor der Verknüpfung"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "du hast einen falschen Längengrad für:"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " parish"
msgstr " Kirchengemeinde"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87
msgid " state"
msgstr " Staat"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Breitengrad nicht zwischen '54,55' und '69,05'.\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Längengrad nicht zwischen '8.05' und '24.15'"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro-Karte nicht verfügbar"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Braucht Koordinaten in Dänemark"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Breitengrad und Längengrad,\n"
"oder Straße und Stadt benötigt"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Öffnet auf kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Auf maps.google.com öffnen"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Öffnen auf openstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Personen und ihr Alter die %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Personen und ihr Alter am %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Lebendig: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Verstorben: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Lebende Übereinstimmungen: %(alive)d, Verstorbene Übereinstimmungen: %(dead)"
"d\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sortierte Ereignisse von %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Date"
msgstr "Ereignisdatum"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Place"
msgstr "Ereignisort"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:935
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignisart"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sortierte Ereignisse der Familie\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
msgid "Family Member"
msgstr "Familienmitglied"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Hauptperson nicht eingestellt."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind dieselbe Person."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s und %(active_person)s haben folgende verschwägerte Beziehungen:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Beziehungen von %(person)s zu %(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaillierter Pfad von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Name Gemeinsamer Vorfahre"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Teilweise"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Bemerkungen zur Schwiegerfamilie"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Folgende Probleme traten auf:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personen, die das Attribut '%s' besitzen"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Es gibt %d Personen mit einem passenden Attributnamen.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "Gegenteilig Person"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "Gegenteilig Familie"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "Gegenteilig Ereignis"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "Gegenteilig Ort"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "Gegenteilig Quelle"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "Gegenteilig Aufbewahrungsort"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "Gegenteilig Medium"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "Gegenteilig Notiz"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "alle Personen"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "alle Familien"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "alle Ereignisse"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "alle Orte"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "alle Quellen"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "alle Aufbewahrungsorte"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "alle Medien"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "alle Notizen"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "männlich"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "weiblich"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "unvollständige Namen"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "Personen mit fehlenden Geburtsdaten"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "Nicht verbundene Personen"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "einmalige Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "Personen mit Medien"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "Medienreferenzen"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "einzelne Medien"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "fehlende Medien"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "Medien nach Größe"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "Liste von Personen"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Zusammenfassende Zählungen der aktuellen Auswahl"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Klicke mit der rechten Maustaste auf die Zeile (oder drücke ENTER), um die "
"ausgewählten Elemente anzuzeigen."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Count/Total"
msgstr "Anzahl/Gesamt"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtern nach %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Namensart"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332
msgid "birth event but no date"
msgstr "Geburtsereignis, aber kein Datum"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335
msgid "missing birth event"
msgstr "fehlendes Geburtsereignis"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
msgid "Media count"
msgstr "Medienanzahl"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377
msgid "media"
msgstr "Medien"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381
msgid "Unique Media"
msgstr "Einzelne Medien"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388
msgid "Missing Media"
msgstr "Fehlende Medien"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
msgid "Size in bytes"
msgstr "Größe in Bytes"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Filter passt auf {number_of} Datensatz."
msgstr[1] "Filter passt auf {number_of} Datensätze."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Abstammung väterlicherseits für %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt die väterliche Abstammungslinie, auch patronymische "
"Abstammungslinie oder Y-Linie genannt. Die Personen in dieser Linie haben "
"alle das gleiche Y-Chromosom."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Name Vater"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Bemerkung"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Männliche Nachkommen in direkter Linie"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Abstammung mütterlicherseits für %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt die mütterliche Linie, auch matronymische Linie "
"genannt, die mtDNA-Linie. Die Menschen in dieser Linie haben alle die "
"gleiche mitochondriale DNA (mtDNA)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Name Mutter"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Weibliche Nachkommen in direkter Linie"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen im Baum (vielleicht eine Schleife?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Keine Geburtsbeziehung zum Kind"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1066
msgid "Unknown gender"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Verknüpfung zu dieser Notiz"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Verknüpfung prüfen"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Fehlgeschlagen: fehlendes Objekt"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Keine Verknüpfungsreferenzen für diese Notiz"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Ereignisse von %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Ereignisse an genau diesem Datum"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Kein Ereignis an genau diesem Datum"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Personen und Alter an einem bestimmten Datum anzeigen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55
msgid "Attribute Match"
msgstr "Attributübereinstimmung"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Personen mit demselben Attribut anzeigen."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75
msgid "All Events"
msgstr "Alle Ereignisse"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zeige die persönlichen und familiären Ereignisse einer Person an."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle Familienereignisse"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zeige die Ereignisse der Familie und der Familienmitglieder an."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Beziehung zur Hauptperson"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Alle Beziehungen zwischen Person und Hauptperson anzeigen."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131
msgid "Display filtered data"
msgstr "Gefilterte Daten anzeigen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150
msgid "Father lineage"
msgstr "Väterliche Abstammung"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151
msgid "Display father lineage"
msgstr "Väterliche Abstammung anzeigen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Mother lineage"
msgstr "Mütterliche Abstammung"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mütterliche Abstammung anzeigen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184
msgid "On This Day"
msgstr "An diesem Tag"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Ereignisse an einem bestimmten Tag anzeigen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Quelle oder Fundstelle"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referenzen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Referenzen anzeigen für ein(e) %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid "Link References"
msgstr "Verknüpfung Referenzen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Verknüpfungsreferenzen für eine Notiz anzeigen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Anzeige der Aufbewahrungsort-Referenz für Quellen, die mit dem aktiven "
"Aufbewahrungsort verbunden sind"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272
msgid "Same Surnames"
msgstr "Gleiche Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Anzeige von Personen mit dem gleichen Nachnamen wie eine Person."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286
msgid "Same Given Names"
msgstr "Gleiche Vornamen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Anzeige von Personen mit dem gleichen Vornamen wie eine Person."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Gleiche Vornamen - alleinstehend"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Geschwister einer Person anzeigen."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referenzen für diese %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Keine Referenzen für diese %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3115
msgid "Call number"
msgstr "Standortnummer/Signatur"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Art der Medien"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Passt auf Personen mit fehlendem Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personen, die dem <Nachnamen> entsprechen"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Passt auf Personen, mit demselben Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personen, die den <Vornamen> entsprechen"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Passt auf Personen mit demselben Vornamen"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Vornamen"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Passt auf Personen, bei denen der Vorname fehlt"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personen mit dem Nachnamen '%s'"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Es gibt {number_of} Person mit einem passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
msgstr[1] ""
"Es gibt {number_of} Personen mit einem passenden Namen oder alternativ Namen."
"\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Geschwister von %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Geschwister"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "selbst"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Katalanischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Berechnet Beziehungen zwischen Personen"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tschechischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dänischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Deutscher Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
msgid "Austrian Relationship Calculator"
msgstr "Österreichischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spanischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finnischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Französischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungarischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Isländischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italienischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Niederländischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norwegischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polnischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugiesischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slowakischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slowenischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Schwedischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330
msgid "Turkish Relationship Calculator"
msgstr "Türkischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331
msgid "Calculates relationship between people"
msgstr "Berechnet die Beziehung zwischen Personen"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Ukrainischer Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164
msgid "Click to select a view"
msgstr "Klicke, um eine Ansicht auszuwählen"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategorie Seitenleiste"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
"Eine Seitenleiste, um die Auswahl von Ansichtskategorien zu ermöglichen"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Ausklappbare Seitenleiste"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Auswahl von Kategorien und Ansichten aus Aufklapplisten"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57
msgid "Drop-Down"
msgstr "Aufklappen"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Erweiterungs-Seitenleiste"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Auswahl von Ansichten aus Listen mit Erweiterungen"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72
msgid "Expander"
msgstr "Erweiterung"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Alphabetischer Index"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88
msgid "Entire Book"
msgstr "Ganzes Buch"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel Bericht für %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenwechsel zwischen den Generationen"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen werden soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Ob dem Namen ein Zeilenumbruch folgen soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Geburtstags- und Jahrestagsbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Mein Geburtstagsbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68
msgid "✝"
msgstr "✝"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Die dargestellten Beziehungen beziehen sich auf %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334
#, python-format
msgid "* %(person)s, birth %(relation)s"
msgstr "* %(person)s, Geburt %(relation)s"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s und\n"
" %(person)s, Hochzeit"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} und\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} und\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, tot {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Den Filter auswählen, der auf den Bericht angewendet werden soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486
msgid "Title of report"
msgstr "Titel des Berichts"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Erste Textzeile am Ende des Berichts"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Zweite Textzeile am Ende des Berichts"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Dritte Textzeile am Ende des Berichts"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Nur lebende Personen in den Bericht einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512
msgid "Dead Symbol"
msgstr "Todessymbol"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr ""
"Dies wird nach dem Namen angezeigt, um anzuzeigen, dass die Person tot ist"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520
msgid "Show event year"
msgstr "Ereignisjahr anzeigen"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr ""
"Druckt das Jahr, in dem das Ereignis stattgefunden hat, in den Bericht ein"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528
msgid "Year of report"
msgstr "Jahr des Berichts"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "Todestage einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "Ob Todestage einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Ob Beziehungen zur zentralen Person einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
msgid "Title text style"
msgstr "Formatierung des Titeltextes"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643
msgid "Data text display"
msgstr "Anzeige des Datentextes"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645
msgid "Day text style"
msgstr "Textformat Tag"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
msgid "Month text style"
msgstr "Textformar Monat"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81
msgid "Custom Text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Initial Text"
msgstr "Einleitungstext"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Oben anzuzeigener Text"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Middle Text"
msgstr "Mittlerer Text"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "In der Mitte anzuzeigender Text"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142
msgid "Final Text"
msgstr "Schlusstext"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Text, der unten angezeigt werden soll"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "Part. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "Part. siehe %(reference)s : %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s Part."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummerierungssystem"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528
msgid "Simple numbering"
msgstr "Einfache Nummerierung"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville-Nummerierung"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-Nummerierung"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Modifizierte Henry-Nummerierung"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama Nummerierung"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny Nummerierung"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Das zu verwendende Nummerierungssystem"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543
msgid "Show marriage info"
msgstr "Heiratsinfo anzeigen"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Ob im Bericht Informationen zur Ehe angezeigt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548
msgid "Show divorce info"
msgstr "Scheidungsinformationen anzeigen"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Ob Informationen zur Scheidung im Bericht angezeigt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Doppelte Bäume anzeigen"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Ob doppelte Stammbäume im Bericht angezeigt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Das Format, das für die Anzeige der Ebene %d verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr ""
"Das Format, das für die Anzeige der Ehepartner-Ebene %d verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnenbericht für %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s ist dieselbe Person wie [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen für %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr ""
"%(event_role)s bei %(event_name)s von %(primary_person)s: %(event_text)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137
msgid "; "
msgstr "; "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Partner(in): %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Beziehung zu: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Kekule-Nummer"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "Die Kekule-Nummer der zentralen Person."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1083
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Seitenumbruch vor Endnoten"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Ob eine neue Seite vor den Endnoten beginnen soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Vollständige Sätze verwenden"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ob vollständige Sätze oder prägnante Sprache verwendet werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Vollständige Datumsangaben statt nur der Jahreszahl verwenden"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr ""
"Ob vollständige Datumsangaben anstelle von nur Jahreszahlen verwendet werden "
"sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Compute death age"
msgstr "Sterbealter berechnen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr ""
"Ob das Alter einer Person zum Zeitpunkt ihres Todes berechnet werden soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren auslassen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ob doppelte Vorfahren weggelassen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Rufname für allgemeinen Namen verwenden"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ob der Rufname als Vorname verwendet werden soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Ehepartner von Kindern einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Ob die Ehegatten der Kinder aufgeführt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
msgid "Include events"
msgstr "Ereignisse einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ob Ereignisse einbezogen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
msgid "Include other events"
msgstr "Andere Ereignisse einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr ""
"Ob andere Ereignisse einbezogen werden sollen, an denen Personen "
"teilgenommen haben."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachkommen in die Kindliste aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Ob Verweise auf Nachkommen in der Kinderliste hinzugefügt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1133
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Foto/Bilder aus der Galerie einfügen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1134
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1138
msgid "Include (2)"
msgstr "Einbeziehen (2)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Include sources"
msgstr "Quellen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ob Quellenangaben enthalten sein sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1125
msgid "Include sources notes"
msgstr "Quellennotizen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Ob Quellnotizen in den Abschnitt Endnoten aufgenommen werden sollen. "
"Funktioniert nur, wenn Quellen einschließen ausgewählt ist."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136
msgid "Include attributes"
msgstr "Attribute einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:769
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1148
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ob Attribute einbezogen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140
msgid "Include addresses"
msgstr "Adressen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ob Adressen einbezogen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternative Namen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Ob fehlende Orte durch Leerzeichen ersetzt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Ob fehlende Daten durch Leerzeichen ersetzt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Das Format, das für den Titel der Kinderliste verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:896
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Das Format, das für den Text zu den Kindern verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224
msgid "The style used for the note header."
msgstr "Das Format, das für die Kopfzeile der Notiz verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Das Format, das für Überschriften der ersten Ebene verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:403
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Das Format, das für Überschriften der zweiten Ebene verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545
msgid "The style used for details."
msgstr "Das Format, das für die Details verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Nachkommenbericht für %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notizen für %(mother_name)s und %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Datensatz (Modifizierte Register) Nummerierung"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021
msgid "Report structure"
msgstr "Berichtsstruktur"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024
msgid "show people by generations"
msgstr "zeige Personen nach Generationen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025
msgid "show people by lineage"
msgstr "zeige Personen nach Abstammung"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Wie die Personen im Bericht organisiert sind"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
msgid "Include spouses"
msgstr "Ehepartner einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr ""
"Ob detaillierte Informationen über den Ehepartner aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Referenz des Ehepartners einschließen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Ob eine Referenz zum Ehepartner aufgenommen werden soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Zeichen der Nachfolge ('+') in die Kinderliste aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste eingefügt "
"werden soll, um anzuzeigen, dass ein Kind Nachkommen hat."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Pfad zur Startperson einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Ob der Abstammungspfad von der Startperson zu jedem Nachkommen einbezogen "
"werden soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Linienendebericht für %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle Vorfahren von %s, denen ein Elternteil fehlt"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Das Format, das für Untertitel verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403
#, python-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "Beziehung: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dU"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:614
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familiengruppenbericht - Generation %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familiengruppenbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:716
msgid "Center Family"
msgstr "Zentrale Familie"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
msgid "The center family for the filter"
msgstr "Die zentrale Familie für den Filter"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:721
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Rekursiv (nach unten)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:751
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Heirat der Eltern"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ob Heiratsinformationen für die Eltern aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:756
msgid "Parent Events"
msgstr "Ereignisse der Eltern"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ob Ereignisse für Eltern aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen der Eltern"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ob die Adressen der Eltern angegeben werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notizen der Eltern"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ob Notizen für Eltern hinzugefügt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Eltern Attribute"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:772
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative Namen der Eltern"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ob alternative Namen für die Eltern angegeben werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:785
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Ob Notizen für Familien aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:788
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daten von Verwandten"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:789
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr ""
"Ob Daten für Verwandte (Vater, Mutter, Ehepartner) angegeben werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Children Marriages"
msgstr "Kinder Eheschließungen"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ob Heiratsinformationen für Kinder aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:798
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationsnummern (nur rekursiv)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Angabe, ob die Generation in jeden Bericht aufgenommen werden soll (nur "
"rekursiv)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:906
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Das Format, das für den Namen der Eltern verwendet wird"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s in %(str2)s. "

#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, Beziehung: %(rel-type)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1378
msgid "Associations"
msgstr "Verbindungen"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollständiger Individuum Bericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
msgid "(image)"
msgstr "(Bild)"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1079
msgid "List events chronologically"
msgstr "Ereignisse chronologisch auflisten"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1080
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr ""
"Ob die Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1088
msgid "Use name of person as title"
msgstr "Name der Person als Titel verwenden"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1089
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr ""
"Ob der Titel der Name der Person oder \"Vollständiger Individuum Bericht\" "
"sein soll"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1116
msgid "Include Notes"
msgstr "Notizen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1117
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Ob Notizen zu Person und Familie aufgenommen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1120
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellenangaben einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ob Quellen zitiert werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1143
msgid "Include Tags"
msgstr "Schlagwörter einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1144
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Ob Schlagwörter einbezogen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1147
msgid "Include Attributes"
msgstr "Attribute einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Include Census Events"
msgstr "Volkszählungsereignisse einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1152
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Ob Volkszählungsereignisse einbezogen werden sollen."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1165
msgid "Event groups"
msgstr "Ereignisgruppen"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1166
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Prüfen, ob ein separater Abschnitt erforderlich ist."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1239
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Das Format, das für den Namen des Partners verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1258
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Das grundlegende Format, das für Tabellenüberschriften verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1268
msgid "The style used for image notes."
msgstr "Das Format, das für Bildnotizen verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "Das Format, das für Bildbeschreibungen verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Verwandtschaftsbericht für %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Die maximale Anzahl von Nachkommengenerationen"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Die maximale Anzahl von Vorfahrengenerationen"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ob Ehepartner einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374
msgid "Include cousins"
msgstr "Cousins und Cousinen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ob Cousins und Cousinen einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Notizverknüpfung Prüfbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77
msgid "Note ID"
msgstr "Notiz-ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83
msgid "Link Type"
msgstr "Verknüpfungsart"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89
msgid "Links To"
msgstr "Verknüpfungen zu"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Anzahl der Vorfahren für %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Generation {number} enthält {count} Person. {percent}"
msgstr[1] "Generation {number} enthält {count} Personen. {percent}"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %(second_generation)d bis "
"%(last_generation)d beträgt %(count)d. %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303
msgid "Place Report"
msgstr "Ortsbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Bitte wähle mindestens einen Ort aus, bevor du dies ausführst."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Alle Namen: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Ereignisse, die an diesem Ort passiert sind"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
msgid "Type of Event"
msgstr "Art des Ereignis"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s und %(name)s (%(id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personen, die mit diesem Ort verbunden sind"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) und %(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445
msgid "Select using filter"
msgstr "Mit Filter auswählen"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Orte mit Hilfe eines Filters auswählen"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453
msgid "Select places individually"
msgstr "Orte einzeln auswählen"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste der Orte, über die berichtet werden soll"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457
msgid "Center on"
msgstr "Zentrieren auf"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Ob der Bericht ereignis- oder personenzentriert ist"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ränge"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231
msgid "Use call name"
msgstr "Rufname verwenden"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
msgid "Don't use call name"
msgstr "Rufnamen nicht verwenden"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Vornamen durch Rufnamen ersetzen"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Rufname in Vornamen unterstreichen / Rufname zum Vornamen hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
msgid "Footer text"
msgstr "Fußzeilentext"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Das Format, das für Fußzeilen verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel des Buches"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titelzeichenfolge für das Buch."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Untertitel des Buches"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Untertitelzeichenfolge für das Buch."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Urheberrecht %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Fußzeilenzeichenfolge für die Seite."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID des Medienobjekts, das als Bild verwendet werden soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Größe des Bildes in cm. Ein Wert von 0 bedeutet, dass das Bild in die Seite "
"eingepasst werden soll."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Datenbankzusammenfassungsbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:173
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Anzahl der Personen: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:177
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Männlich: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:181
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Weiblich: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:185
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Unvollständige Namen: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personen, bei denen das Geburtsdatum fehlt: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:199
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nicht verbundene Personen: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Einzelne Nachnamen: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:208
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personen mit Medienobjekten: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:221
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Anzahl der Familien: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:230
msgid "Event Information"
msgstr "Ereignisinformation"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:234
#, python-format
msgid "Number of events: %d"
msgstr "Anzahl der Ereignisse: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243
msgid "Place Information"
msgstr "Ortsinformationen"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247
#, python-format
msgid "Number of places: %d"
msgstr "Anzahl der Orte: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:256
msgid "Source Information"
msgstr "Quelleninformation"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260
#, python-format
msgid "Number of sources: %d"
msgstr "Anzahl der Quellen: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:269
msgid "Citation Information"
msgstr "Fundstelleninformation"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:273
#, python-format
msgid "Number of citations: %d"
msgstr "Anzahl der Fundstellen: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282
msgid "Repository Information"
msgstr "Aufbewahrungsortinformation"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:286
#, python-format
msgid "Number of repositories: %d"
msgstr "Anzahl der Aufbewahrungsorte: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Anzahl einzelner Medienobjekte: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:323
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:342
msgid "Note Information"
msgstr "Notizinformation"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:346
#, python-format
msgid "Number of notes: %d"
msgstr "Anzahl der Notizen: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:374
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Ob vertrauliche Daten gezählt werden sollen"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Das Format, das für Überschriften der dritten Ebene verwendet wird."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258
msgid "Tag Report"
msgstr "Schlagwortbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
"Du musst zuerst ein Schlagwort erstellen, bevor du diesen Bericht ausführen "
"kannst."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Schlagwortbericht für %s Objekte"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Das für den Bericht zu verwendende Schlagwort"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel Bericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erzeugt einen Ahnenbericht in Textform"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Benutzerdefinierten Text zum Buchbericht hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103
msgid "Descendant Report"
msgstr "Nachkommenbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Erzeugt eine Liste der Nachkommen der aktiven Person"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaillierter Ahnenbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt einen detaillierten Ahnenbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaillierter Nachkommenbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erzeugt einen detaillierten Nachkommenschaftsbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169
msgid "End of Line Report"
msgstr "Linienendebericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Erzeugt einen textlichen Linienendebericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familiengruppenbericht mit Informationen über eine Gruppe von "
"Eltern und deren Kinder."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die ausgewählten Personen"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236
msgid "Kinship Report"
msgstr "Verwandtschaftsbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr ""
"Erzeugt einen textlichen Bericht über die Verwandtschaft einer bestimmten "
"Person"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Erzeugt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Schlagwort"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Anzahl der Vorfahren Bericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der ausgewählten Person"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Erzeugt einen textlichen Ortsbericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Erstellt ein Titelblatt für Buchberichte."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Liefert eine Zusammenfassung der aktuellen Datenbank"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Erstellt ein Inhaltsverzeichnis für Buchberichte."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Erzeugt einen alphabetischen Index für Buchbesprechungen."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415
msgid "Records Report"
msgstr "Rekordebericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437
msgid "Note Link Report"
msgstr "Notiz Verknüpfung Bericht"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Zeigt den Status von Verknüpfungen in Notizen an"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Im Folgenden findest du eine Liste der Familiennamen, die \n"
"Gramps in die korrekte Großschreibung umwandeln kann. \n"
"Wähle die Namen aus, die Gramps umwandeln soll. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Gro.C3.9Fschreibung_von_Nachnamen_korrigieren"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Änderungen der Groß-/Kleinschreibung"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Überprüfung von Familiennamen"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Suche nach Familiennamen"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368
msgid "No modifications made"
msgstr "Keine Änderungen vorgenommen"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Es wurden keine Änderungen in der Großschreibung festgestellt."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Änderung der Groß-/Kleinschreibung"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:304
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424
msgid "Building display"
msgstr "Anzeige wird erstellt"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Mit diesem Werkzeug kannst du alle Ereignisse einer Art in eine andere Art "
"umbenennen. Die Umbenennung kann nicht mehr mit der normalen Rückgängig-"
"Funktion rückgängig gemacht werden."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112
msgid "Original event type:"
msgstr "Ursprüngliche Ereignisart:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124
msgid "New event type:"
msgstr "Neue Ereignisart:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ereignisarten ändern"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141
msgid "Change types"
msgstr "Arten ändern"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analysiere Ereignisse"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Es wurde kein Ereignisdatensatz geändert."

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} Ereignisdatensatz wurde geändert."
msgstr[1] "{number_of} Ereignisdatensätze wurden geändert."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292
msgid "Checking Database"
msgstr "Datenbank prüfen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:120
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Suche nach Kreuztabellenduplikaten"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:177
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Dein Familienstammbaum enthält doppelte Kreuztabellen-Handles.\n"
" Das ist schlecht und kann behoben werden, indem du eine Sicherung deines\n"
"Stammbaums erstellst und diese Sicherung in einen leeren Stammbaum\n"
"importierst. Der Rest der Prüfung wird übersprungen, das Werkzeug Prüfen "
"und\n"
"Reparieren sollte für diesen neuen Stammbaum erneut ausgeführt werden."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:187
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrität prüfen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:233
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Wiederherstellung der Referenzkarten..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:295
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Objekte, auf die in dieser Notiz verwiesen wird, waren zwar referenziert, "
"fehlten aber. Deshalb wurden sie erstellt, als du Prüfen und Reparieren für "
"%s ausgeführt hast."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:317
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Suche nach ungültigen Namensformatreferenzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:369
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Suche nach doppelten Ehegatten"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:391
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Suche nach Zeichenkodierungsfehlern"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:431
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Suche nach Strg-Zeichen in Notizen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:458
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Suche nach unzulässigen alternativen Ortsnamen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:487
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Suche nach defekten Familienverknüpfungen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:697
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Suche nach unbenutzten Objekten"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:775
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:807
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medienobjekt konnte nicht gefunden werden"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:808
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Die Datei:\n"
"%(file_name)s\n"
"wird in der Datenbank referenziert, ist aber nicht mehr vorhanden.\n"
"Die Datei wurde möglicherweise gelöscht oder an einen anderen Ort "
"verschoben.\n"
"Du hast die Wahl, entweder den Verweis aus der Datenbank zu entfernen,\n"
"den Verweis auf die fehlende Datei beibehalten oder eine neue Datei "
"auswählen."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:891
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:898
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:905
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:912
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:919
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Suche nach leeren Fundstellendatensätzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:926
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Suche nach leeren Ortsdatensätzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:933
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:940
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortdatensätzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:991
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Suche nach leeren Familien"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Suche nach zerbrochenen Elternbeziehungen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Suche nach Ereignisproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "Suche nach Rückverweisproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Suche nach Personenbezugsproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Suche nach Familie Referenzproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Suche nach Aufbewahrungsort-Referenzproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Auf der Suche nach Ortsreferenzproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Suche nach Fundstelle Referenzproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Suche nach Quelle Referenzproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Medienobjektreferenzen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Suche nach Referenzproblemen für Notizen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Aktualisieren von Prüfsummen auf Medien"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Suche nach Schlagwortreferenzproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Suche nach Medienquellen-Referenzproblemen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit doppelten Gramps ID"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296
msgid "Checking for bad links in Notes"
msgstr "Überprüfung auf fehlerhafte Verknüpfungen in Notizen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447
msgid "No errors were found"
msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Die Datenbank hat die internen Prüfungen bestanden"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"Es wurden keine Fehler gefunden: Die Datenbank hat die internen Prüfungen "
"bestanden."

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} defekte Verknüpfung von Kind/Familie wurde repariert\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} defekte Verknüpfungen von Kind/Familie wurden repariert\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466
msgid "Non existing child"
msgstr "Nicht existierendes Kind"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s wurde aus der Familie von %(family)s entfernt\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} defekte Ehepartner/Familienverbindung wurde repariert\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} defekte Ehepartner/Familienverbindungen wurden repariert\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520
msgid "Non existing person"
msgstr "Nicht existierende Person"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s wurde wieder in die Familie von %(family)s aufgenommen\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "{quantity} doppelte Ehepartner/Familienverbindung wurde gefunden\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} doppelte Ehepartner/Familienverbindungen wurden gefunden\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} Familie, in der keine Eltern oder Kinder gefunden wurden, "
"entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} Familien, in der keine Eltern oder Kinder gefunden wurden, "
"entfernt.\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} beschädigte Familienbeziehung korrigiert\n"
msgstr[1] "{quantity} beschädigte Familienbeziehungen korrigiert\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} alternative Ortsname wurde korrigiert\n"
msgstr[1] "{quantity} alternative Ortsnamen wurden korrigiert\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} Person wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "{quantity} Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} Familie wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "{quantity} Familien wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} Datum wurde korrigiert\n"
msgstr[1] "{quantity} Daten wurden korrigiert\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "{quantity} Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "{quantity} Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n"
msgstr[0] "Verweis auf {quantity} fehlendes Medienobjekt wurde beibehalten\n"
msgstr[1] "Verweis auf {quantity} fehlende Medienobjekte wurde beibehalten\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} fehlendes Medienobjekt wurde ersetzt\n"
msgstr[1] "{quantity} fehlende Medienobjekte wurden ersetzt\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} fehlendes Medienobjekt wurde entfernt\n"
msgstr[1] "{quantity} fehlende Medienobjekte wurden entfernt\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} Ereignis wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "{quantity} Ereignisse wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} ungültiger Geburtsereignisname wurde korrigiert\n"
msgstr[1] "{quantity} ungültige Geburtsereignisnamen wurden korrigiert\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} ungültiger Todesereignisname wurde korrigiert\n"
msgstr[1] "{quantity} ungültige Todesereignisnamen wurden korrigiert\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "{quantity} Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} Fundstelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "{quantity} Fundstellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "{quantity} Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} Notizobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "{quantity} Notizobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} Schlagwortobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} Schlagwortobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} ungültige Namensformatreferenz wurde entfernt\n"
msgstr[1] "{quantity} ungültige Namensformatreferenzen wurden entfernt\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} ungültige Quellenfundstelle wurde korrigiert\n"
msgstr[1] "{quantity} ungültige Quellenfundstellen wurden korrigiert\n"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} doppelte Gramps-ID wurde korrigiert\n"
msgstr[1] "{quantity} doppelte Gramps-IDs wurden korrigiert\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d leere Objekte entfernt:\n"
"   %(person)d Personenobjekte\n"
"   %(family)d Familienobjekte\n"
"   %(event)d Ereignisobjekte\n"
"   %(source)d Quellenobjekte\n"
"   %(media)d Medienobjekte\n"
"   %(place)d Ortsobjekte\n"
"   %(repo)d Aufbewahrungsorteobjekte\n"
"   %(note)d Notizobjekte\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "%d fehlerhafte Rückverweise wurden repariert;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle Referenzkarten sind neu erstellt worden."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784
#, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "%d fehlerhafte Notizverknüpfungen wurden repariert;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Ergebnisse der Integritätsprüfung"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
msgid "Check and Repair"
msgstr "Prüfen und Reparieren"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67
msgid "Start date test?"
msgstr "Datentest starten?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Dieser Test wird viele Personen und Ereignisse in der aktuellen Datenbank "
"erstellen. Willst du diesen Test wirklich durchführen?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71
msgid "Run test"
msgstr "Test durchführen"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80
msgid "Running Date Test"
msgstr "Laufender Datentest"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183
msgid "Generating dates"
msgstr "Erzeuge Daten"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Datentest Erweiterung"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187
msgid "Pass"
msgstr "Bestanden"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Gender-Statistik-Werkzeug"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
msgid "Guess"
msgstr "Erraten"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm für den Ereignisvergleich verwendet die im Editor für "
"benutzerdefinierte Filter definierten Filter."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Benutzerdefinierter Filter _Editor"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Einzelne_Ereignisse_vergleichen"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Ereignis Vergleich Filterauswahl"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Werkzeug für den Ereignisvergleich"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterauswahl"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Vergleich von Ereignissen"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Personen auswählen"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "Es wurden keine Treffer gefunden"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:278
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Ergebnisse des Ereignisvergleichs"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:255
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Datum"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Ort"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:312
msgid "Comparing Events"
msgstr "Vergleich von Ereignissen"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313
msgid "Building data"
msgstr "Konstruiere Daten"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:395
msgid "Select filename"
msgstr "Dateiname auswählen"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Änderungen des Ereignisnamens"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Ereignisbeschreibung extrahieren"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} Ereignisbeschreibung wurde hinzugefügt"
msgstr[1] "{quantity} Ereignisbeschreibungen wurden hinzugefügt"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123
msgid "Modifications made"
msgstr "Änderungen vorgenommen"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
msgid "No event description has been added."
msgstr "Es wurde keine Ereignisbeschreibung hinzugefügt."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117
msgid "Match Threshold"
msgstr "Vergleichsschwellwert"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Vergleichen"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Finde_m.C3.B6gliche_doppelte_Personen"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Mögliche doppelte Personen finden"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finde Duplikate Werkzeug"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347
msgid "Tool settings"
msgstr "Werkzeugeinstellungen"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Es wurden keine potenziellen doppelten Personen gefunden"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Duplikate finden"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Suche nach doppelten Personen"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Durchgang 1: Erstellung vorläufiger Listen"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Durchgang 2: Berechnung der potenziellen Übereinstimmungen"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten zum Zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585
msgid "Merge persons"
msgstr "Personen zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "Finde_Datenbankschleife"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465
msgid "Find database loop"
msgstr "Datenbankschleife finden"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115
msgid "Starting"
msgstr "Start"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Suche nach möglicher Schleife für jede Person"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Medienverwaltung"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176
msgid "Media Manager"
msgstr "Medienverwaltung"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1910
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht Batch-Operationen auf in Gramps gespeicherten "
"Medienobjekten. Es muss ein wichtiger Unterschied zwischen einem Gramps-"
"Medienobjekt und seiner Datei gemacht werden.\n"
"\n"
"Das Gramps-Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die Datei des "
"Medienobjekts: sein Dateiname und/oder Pfad, seine Beschreibung, seine ID, "
"Anmerkungen, Quellenangaben usw. Diese Daten %(bold_start)s umfassen nicht "
"die Datei selbst%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Die Dateien, die Bild, Ton, Video usw. enthalten, existieren separat auf "
"deiner Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps verwaltet und sind "
"nicht in der Gramps-Datenbank enthalten. Die Gramps-Datenbank speichert nur "
"den Pfad und die Dateinamen.\n"
"\n"
"Mit diesem Werkzeug kann man nur die Einträge in der Gramps-Datenbank "
"ändern. Wenn du die Dateien verschieben oder umbenennen willst, musst du das "
"selbst tun, außerhalb von Gramps. Dann kannst du die Pfade mit diesem "
"Werkzeug anpassen, damit die Medienobjekte die richtigen Dateispeicherorte "
"speichern."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344
msgid "Affected path"
msgstr "Betroffener Pfad"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Drücke auf Anwenden, um fortzufahren, auf Abbrechen, um abzubrechen, oder "
"auf Zurück, um deine Optionen erneut aufzurufen."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Der von dir angeforderte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Du kannst "
"jetzt auf Schließen drücken, um fortzufahren."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394
msgid "Operation failed"
msgstr "Operation fehlgeschlagen"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Bei der Durchführung des angeforderten Vorgangs ist ein Fehler aufgetreten. "
"Du kannst versuchen, das Werkzeug erneut zu starten."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion ist auszuführen:\n"
"\n"
"Operation:%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Ersetze _Teilzeichenfolge in dem Pfad"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Mit diesem Werkzeug kannst du eine bestimmte Teilzeichenkette im Pfad von "
"Medienobjekten durch eine andere Teilzeichenkette ersetzen. Dies kann "
"nützlich sein, wenn du deine Mediendateien von einem Verzeichnis in ein "
"anderes verschiebst"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Teilzeichenfolge ersetzen Einstellungen"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ersetzen:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518
msgid "_With:"
msgstr "_Mit:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion ist auszuführen:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Ersetzen:\t%(src_fname)s\n"
"Mit:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Pfade von relativ nach _absolut umwandeln"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht die Umwandlung relativer Medienpfade in absolute "
"Pfade. Dabei wird der in den Einstellungen angegebene Basispfad "
"vorangestellt, oder, wenn dieser nicht festgelegt ist, das "
"Benutzerverzeichnis vorangestellt."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Pfade von absolut in r_elativ umwandeln"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Mit diesem Werkzeug können absolute Medienpfade in einen relativen Pfad "
"umgewandelt werden. Der relative Pfad ist relativ zum Basispfad, wie er in "
"den Voreinstellungen angegeben ist, oder, wenn dieser nicht festgelegt ist, "
"zum Benutzerverzeichnis. Ein relativer Pfad ermöglicht es, den Speicherort "
"der Datei an einen Basispfad zu binden, der sich nach deinen Bedürfnissen "
"ändern kann."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Bilder hinzufügen, die nicht in der Datenbank enthalten sind"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Verzeichnisse auf nicht in der Datenbank enthaltene Bilder prüfen"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug fügt Bilder in Verzeichnissen hinzu, auf die von vorhandenen "
"Bildern in der Datenbank verwiesen wird."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Nicht zusammenführen, wenn die Fundstelle Notizen enthält"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Entspricht Seite/Band, Datum und Vertrauen"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Datum ignorieren"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Vertrauen ignorieren"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Datum und Vertrauen ignorieren"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Fundstellen_zusammenf.C3.BChren"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notizen, Medienobjekte und Datenelemente von übereinstimmenden Fundstellen "
"werden kombiniert."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Werkzeug zum Zusammenführen von Fundstellen"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Checking Sources"
msgstr "Prüfe Quellen"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Suche nach Fundstellenfeldern"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233
msgid "Number of merges done"
msgstr "Anzahl der durchgeführten Zusammenführungen"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} Fundstelle zusammengeführt"
msgstr[1] "{number_of} Fundstellen zusammengeführt"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162
msgid "_Tag"
msgstr "_Schlagwort"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "Nicht_verwandt"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\""

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "NotRelated"
msgstr "NichtVerwandt"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Jeder in der Datenbank ist verwandt mit %s"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Setze Schlagwort für {number_of} Person"
msgstr[1] "Setze Schlagwort für {number_of} Personen"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Suche nach Beziehungen zwischen {number_of} Person"
msgstr[1] "Suche nach Beziehungen zwischen {number_of} Personen"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Suche nach {number_of} Person"
msgstr[1] "Suche nach {number_of} Personen"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Nachschlagen des Namens von {number_of} Person"
msgstr[1] "Nachschlagen des Namens von {number_of} Personen"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Von der DB in die Einstellungen kopieren"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Aus den Einstellungen in die DB kopieren"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164
msgid "_Street:"
msgstr "_Straße:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178
msgid "_City:"
msgstr "_Stadt:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_PLZ:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248
msgid "_Email:"
msgstr "_E-Mail:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383
msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
msgstr ""
"Klicke mit der rechten Maustaste, um von/nach Forschereinstellungen zu "
"kopieren"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Datenbank-Eigentümer-Editor"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informationen zum Datenbankbesitzer bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akzeptieren und schließen"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Nachstehend findest du eine Liste der Spitznamen, Titel, Präfixe und "
"zusammengesetzten Nachnamen, die Gramps aus dem Stammbaum extrahieren kann.\n"
"Wenn du die Änderungen akzeptierst, wird Gramps die ausgewählten Einträge "
"ändern.\n"
"\n"
"Zusammengesetzte Nachnamen werden als Listen von [Präfix, Nachname, "
"Verbinder] angezeigt.\n"
"Mit den Standardeinstellungen wird zum Beispiel der Name \"de Mascarenhas da "
"Silva e Lencastre\" angezeigt als:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Führe dieses Werkzeug mehrmals aus, um Namen zu korrigieren, die mehrere "
"Informationen enthalten, die extrahiert werden können."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Informationen_aus_Namen_extrahieren"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Werkzeug zur Extraktion von Namen und Titeln"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Standardeinstellungen für Präfix und Konnektoren"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Präfixe, nach denen zu suchen ist:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Verbinder, die Nachnamen aufteilen:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Konnektoren teilen Nachnamen nicht auf:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extrahieren von Informationen aus Namen"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175
msgid "Analyzing names"
msgstr "Namen analysieren"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Es wurden keine Titel, Spitznamen oder Präfixe gefunden"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "Current Name"
msgstr "Aktueller Name"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Präfix im Vornamen"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469
msgid "Compound surname"
msgstr "Zusammengesetzter Nachname"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496
msgid "Extract information from names"
msgstr "Informationen aus Namen extrahieren"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Wiederherstellung von Sekundärindizes..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Sekundärindizes neu aufgebaut"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Alle sekundären Indizes wurden neu erstellt."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Wiederherstellung der Geschlechterstatistik für das Raten von Namen..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Geschlechterstatistik neu aufgebaut"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"Die Geschlechterstatistiken für das Raten des Namensgeschlechts wurden neu "
"erstellt."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenzkarten neu erstellt"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wähle eine Person aus, um die Beziehung zu bestimmen"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Beziehungsrechner"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Beziehungsrechner: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Beziehung zu %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Beziehungsrechnerwerkzeug"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ihr gemeinsamer Vorfahre ist %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %(ancestor1)s und %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr "Eingabedaten_bereinigen"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489
msgid "Clean input data"
msgstr "Eingabedaten bereinigen"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108
msgid ""
"Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma "
"or bad sign in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"Suche nach führenden und/oder nachgestellten Leerzeichen für Personen und "
"Orte. Suche nach Komma oder falschem Vorzeichen in Koordinatenfeldern.\n"
"Doppelklicke auf eine Zeile, um deren Inhalt zu bearbeiten."

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr ""
"Suche nach möglichen Feldern mit führenden oder nachgestellten Leerzeichen"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185
msgid "handle"
msgstr "Ziehpunkt"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140
msgid "firstname"
msgstr "Vorname"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "alternate name"
msgstr "alternativer Name"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "group as"
msgstr "gruppieren als"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199
msgid "tooltip"
msgstr "Kurzinfo"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297
msgid "leading and/or trailing spaces"
msgstr "führende und/oder nachgestellte Leerzeichen"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294
msgid "invalid format"
msgstr "ungültiges Format"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300
msgid "comma instead of dot"
msgstr "Komma anstelle von Punkt"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr "Ungültiges Zeichen anstelle von '-'"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92
msgid "Search for events"
msgstr "Suche nach Ereignissen"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110
msgid "Search for sources"
msgstr "Suche nach Quellen"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128
msgid "Search for citations"
msgstr "Suche nach Fundstellen"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143
msgid "Search for places"
msgstr "Suche nach Orten"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161
msgid "Search for media"
msgstr "Suche nach Medien"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179
msgid "Search for repositories"
msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197
msgid "Search for notes"
msgstr "Suche nach Notizen"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929
msgid "_Mark all"
msgstr "Alles _markieren"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Alle Markierungen entfernen"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961
msgid "In_vert marks"
msgstr "Markierungen in_vertieren"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Doppelklick auf eine Zeile zum Anzeigen/Bearbeiten von Daten"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69
msgid "Unused Objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Ermögliche ID-Neuordnung."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420
msgid ""
"List next ID available\n"
"(maynot be continuous)."
msgstr ""
"Nächste verfügbare ID auflisten\n"
"( muss nicht fortlaufend sein)."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1424
msgid "  Actual"
msgstr "  Aktuell"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1436
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Menge der verwendeten ID."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1438
msgid " Quantity"
msgstr " Anzahl"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1452
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Aktuelles / künftiges ID-Format."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1465
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1470
msgid ""
"Enable ID reordering\n"
"with Start / Step sequence."
msgstr ""
"ID-Neuanordnung aktivieren\n"
"mit Start / Schritt-Sequenz."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1483
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1488
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "ID-Startnummer neu ordnen."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1501
msgid "Step"
msgstr "Schritt"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1506
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "ID-Schrittweite neu ordnen."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1518
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1523
msgid ""
"Keep IDs with alternate\n"
"prefixes untouched."
msgstr ""
"Lass IDs mit alternativen\n"
"Präfixen unangetastet."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Gramps-IDs_neu_ordnen"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "%s-IDs neu ordnen …"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "Möchtest du %s ersetzen?"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Auffinden und Zuweisen von nicht verwendeten IDs."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ereignisse sortieren"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ereignisänderungen sortieren"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Persönliche Ereignisse sortieren..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sortieren von Familienereignissen..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Werkzeugoptionen"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Wähle die zu sortierenden Personen aus"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Festlegen der Sortierreihenfolge"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Familienereignisse einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Familienereignisse der Person sortieren"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Testfälle_für_Personen_und_Familien_generieren"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280
msgid "Generate testcases"
msgstr "Testfälle generieren"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Generierung von Datenbankfehlern auf niedriger Ebene\n"
"Korrektur erfordert Neuladen der Datenbank"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290
msgid "Generate database errors"
msgstr "Datenbankfehler generieren"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Scheindaten generieren"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299
msgid "Generate long names"
msgstr "Lange Namen generieren"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304
msgid "Add special characters"
msgstr "Sonderzeichen hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308
msgid "Add serial number"
msgstr "Seriennummer hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312
msgid "Add line break"
msgstr "Zeilenumbruch hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Anzahl der zu generierenden Personen\n"
"(Die Zahl ist annähernd, da Familien generiert werden)"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393
msgid "Generating testcases"
msgstr "Erzeugen von Testfällen"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Generierung von Datenbankfehlern auf niedriger Ebene"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388
msgid "Generating database errors"
msgstr "Erzeugen von Datenbankfehlern"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394
msgid "Generating families"
msgstr "Familien generieren"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1554
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1660
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1685
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testfallgeneratorschritt %d"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht, die Großschreibung der Namen "
"zu korrigieren."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Ereignisarten umbenennen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Ermöglicht die Umbenennung aller Ereignisse mit einem bestimmten Namen in "
"einen neuen Namen."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Überprüft die Datenbank auf Integritätsprobleme und behebt die Probleme, "
"soweit es möglich ist"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse von Daten, indem es die Entwicklung "
"benutzerdefinierter Filter ermöglicht, die auf die Datenbank angewendet "
"werden können, um ähnliche Ereignisse zu finden"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibungen aus den Ereignisdaten"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach einzelnen Einträgen, die "
"möglicherweise dieselbe Person darstellen."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Verwaltet Stapelverarbeitungsvorgänge für Mediendateien"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Not Related"
msgstr "Nicht verwandt"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Personen finden, die in keiner Weise mit der ausgewählten Person verwandt "
"sind"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Datenbank-Eigentümerinformationen bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Erlaubt die Bearbeitung von Datenbankbesitzerinformationen."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Informationen aus Namen extrahieren"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extrahiert Titel, Präfixe und zusammengesetzte Nachnamen aus dem Vornamen "
"oder Familiennamen."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Sekundäre Indizes wiederherstellen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Baut sekundäre Indizes neu auf"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Referenzkarten wiederherstellen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Baut Referenzkarten neu auf"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Geschlechterstatistik wieder herstellen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Erstellt die Geschlechtsstatistiken für das Erraten des Geschlechts von "
"Namen neu..."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Berechnet die Beziehung zwischen zwei Personen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Nicht verwendete Objekte entfernen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Entfernt unbenutzte Objekte aus der Datenbank"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Ordnet die Gramps-IDs gemäß den Standardregeln von Gramps neu an."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399
msgid "Sort events"
msgstr "Ereignisse sortieren"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420
msgid "Verify the Data"
msgstr "Die Daten überprüfen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Überprüft die Daten anhand benutzerdefinierter Tests"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Fundstellen, die denselben Band/Seite, "
"dasselbe Datum und dasselbe Vertrauen aufweisen."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank auf der Suche nach einer möglichen Schleife."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach nachgestellten oder führenden "
"Leerzeichen für Orte und Personen. Suche nach Kommas in Koordinatenfeldern "
"in Orten."

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Geschlechterstatistik leeren"

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr ""
"Wird die Statistik für das Erraten des Geschlechts anhand des Vornamens "
"löschen."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximales _Alter"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_ndestalter für die Eheschließung"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximales Heiratsalter"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von _Ehepartnern für eine Person"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Höchstzahl der aufeinander folgenden Jahre der _Witwenschaft vor der "
"nächsten Heirat"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Höchstalter für eine _unverheiratete Person"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Schätzung fehlender oder ungenauer Daten"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Ungültige Daten _identifizieren"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_ndestalter, um ein Kind zu gebären"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximales Alter, um ein Kind zu gebären"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximale Anzahl von Kin_dern"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_ndestalter, um ein Kind zu zeugen"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximales Alter, um ein Kind zu zeugen"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximaler Altersunterschie_d zwischen Ehemann und Ehefrau"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximale Anzahl von Jahren _zwischen den Kindern"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximale _Spanne von Jahren für alle Kinder"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Markierte ausblenden"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Die_Daten_.C3.BCberpr.C3.BCfen"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Datenüberprüfungswerkzeug"

#. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Ergebnisse der Datenüberprüfung"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667
msgid "_Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Taufe vor der Geburt"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965
msgid "Death before baptism"
msgstr "Tod vor der Taufe"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981
msgid "Burial before birth"
msgstr "Beerdigung vor der Geburt"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997
msgid "Burial before death"
msgstr "Beerdigung vor dem Tod"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013
msgid "Death before birth"
msgstr "Tod vor der Geburt"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Beerdigung vor der Taufe"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052
msgid "Old age at death"
msgstr "Sehr alt verstorben"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1079
msgid "Multiple parents"
msgstr "Mehrere Eltern"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1101
msgid "Married often"
msgstr "Oft verheiratet"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Alt und unverheiratet"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1157
msgid "Too many children"
msgstr "Zu viele Kinder"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1175
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Gleichgeschlechtliche Ehe"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1188
msgid "Female husband"
msgstr "Weiblicher Ehemann"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1201
msgid "Male wife"
msgstr "Männliche Ehefrau"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1231
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit demselben Nachnamen"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehegatten"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1297
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Heirat vor der Geburt"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1333
msgid "Marriage after death"
msgstr "Heirat nach dem Tod"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Early marriage"
msgstr "Frühe Heirat"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1413
msgid "Late marriage"
msgstr "Späte Heirat"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1462
msgid "Old father"
msgstr "Alter Vater"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1466
msgid "Old mother"
msgstr "Alte Mutter"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1515
msgid "Young father"
msgstr "Junger Vater"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1519
msgid "Young mother"
msgstr "Junge Mutter"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1563
msgid "Unborn father"
msgstr "Ungeborener Vater"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1567
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ungeborene Mutter"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1618
msgid "Dead father"
msgstr "Toter Vater"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1622
msgid "Dead mother"
msgstr "Tote Mutter"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1648
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Große Jahresspanne für alle Kinder"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1675
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen Kindern"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1688
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nicht verbundene Person"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1715
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ungültiges Geburtsdatum"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1742
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ungültiges Sterbedatum"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1762
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Heiratsdatum, aber nicht verheiratet"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1790
msgid "Old age but no death"
msgstr "Hohes Alter, aber kein Tod"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1806
msgid "Birth equals death"
msgstr "Geburt ist gleich Tod"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1824
msgid "Birth equals marriage"
msgstr "Geburt ist gleich Heirat"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1842
msgid "Death equals marriage"
msgstr "Tod ist gleich Heirat"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Title"
msgstr "Quelle: Titel"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: ID"
msgstr "Quelle: ID"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
msgid "Source: Author"
msgstr "Quelle: Autor"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Quelle: Abkürzung"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Quelle: Informationen zur Veröffentlichung"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
msgid "Source: Private"
msgstr "Quelle: Vertraulich"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Quelle: Letzte Änderung"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Eine neue Fundstelle und eine neue Quelle hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Fundstelle zu einer vorhandenen Quelle"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Löschen der ausgewählten Fundstelle"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Die ausgewählten Fundstellen zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
msgid "Citation View"
msgstr "Fundstellenansicht"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:364
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Fundstellenfiltereditor"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Diese Fundstelle kann zur Zeit nicht bearbeitet werden. Entweder wird die "
"zugehörige Fundstelle bereits bearbeitet oder ein anderes Objekt, das mit "
"derselben Fundstelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um diese Fundstelle zu bearbeiten, musst du das Objekt schließen."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:641
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:654
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Fundstellen können nicht zusammengeführt werden."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:642
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Es müssen genau zwei Fundstellen ausgewählt werden, um eine Zusammenführung "
"durchzuführen. Eine zweite Fundstelle kann ausgewählt werden, indem du die "
"Strg-Taste gedrückt hältst, während du auf die gewünschte Fundstelle klickst."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:655
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Die beiden ausgewählten Fundstellen müssen dieselbe Quelle haben, damit eine "
"Zusammenführung möglich ist. Wenn du diese beiden Fundstellen zusammenführen "
"willst, musst du zuerst die Quellen zusammenführen."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Bearbeiten der ausgewählten Fundstelle oder der Quelle"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Löschen der ausgewählten Fundstelle oder der Quelle"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Die ausgewählten Fundstellen oder Quellen zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Fundstellenbaumansicht"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474
msgid "Add citation..."
msgstr "Fundstelle hinzufügen..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
msgid "Add source..."
msgstr "Quelle hinzufügen..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Alle Knoten einklappen"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Alle Knoten erweitern"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:628
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Diese Quelle kann zur Zeit nicht bearbeitet werden. Entweder wird das "
"zugehörige Quellenobjekt bereits bearbeitet oder eine andere Fundstelle, die "
"mit derselben Quelle verknüpft ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um diese Quelle zu bearbeiten, musst du das Objekt schließen."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:667
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Die Zusammenführung kann nicht durchgeführt werden."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:668
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Beide Objekte müssen von der gleichen Art sein, entweder müssen beide "
"Quellen sein, oder beide müssen Fundstellen sein."

#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95
msgid "Add a new event"
msgstr "Ein neues Ereignis hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Das ausgewählte Ereignis löschen"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Die ausgewählten Ereignisse zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:228
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Ereignisfiltereditor"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Ereignisobjekte können nicht zusammengeführt werden."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Es müssen genau zwei Ereignisse ausgewählt werden, um eine Zusammenführung "
"durchzuführen. Ein zweites Objekt kann ausgewählt werden, indem du die "
"Steuerungstaste gedrückt hältst, während du auf das gewünschte Ereignis "
"klickst."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Hochzeitsdatum"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Eine neue Familie hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Die ausgewählte Familie bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Die ausgewählte Familie löschen"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Die ausgewählten Familien zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:188
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familienfiltereditor"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Vater zur aktiven Person machen"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Mutter zur aktiven Person machen"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:396
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Familien können nicht zusammengeführt werden."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:397
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Es müssen genau zwei Familien ausgewählt werden, um eine Zusammenführung "
"durchzuführen. Eine zweite Familie kann ausgewählt werden, indem du die "
"Steuerungstaste gedrückt hältst und auf die gewünschte Familie klickst."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Maximale Vorfahrengenerationen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Max. Nachkommengenerationen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381
msgid "Text Font"
msgstr "Text Schriftart"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386
msgid "Gender colors"
msgstr "Geschlechtsfarben"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Generationsbasierter Gradient"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Altersabhängiger Gradient (0-100)"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Einzelne Haupt(filter)farbe"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradient auf der Grundlage des Zeitraums"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Farbschema klassischer Bericht"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Farbschema klassische Ansicht"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Globalen Hintergrundfarbverlauf hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Start Farbverlauf/Primärfarbe"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Ende Farbverlauf/Sekundärfarbe"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Farbe für Duplikate"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Verteilung der Fächergrafik"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Homogene Verteilung der Kinder"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Größe proportional zur Anzahl der Nachkommen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Namen auf zwei Zeilen anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Name auf der linken Seite des Fächers umdrehen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343
msgid "Show the gramps id"
msgstr "Die Gramps ID anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666
msgid "No preview available"
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411
msgid "Fan chart type"
msgstr "Art der Fächergrafik"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
msgid "Full Circle"
msgstr "Voller Kreis"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
msgid "Half Circle"
msgstr "Halbkreis"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414
msgid "Quadrant"
msgstr "Quadrant"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430
msgid "Show gramps id"
msgstr "Gramps-ID anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Drucken oder Speichern der Fächerdiagrammansicht"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "Show children ring"
msgstr "Kinderring anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Wähle die Person, die die Referenz für Lebenswege ist"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "Referenz _Person"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Drucken oder Speichern der Karte"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Konnten sie sich treffen?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referenz : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Die andere: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Die andere Person ist unbekannt"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Du musst eine Referenzperson wählen."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Gehe zur Personenansicht und wähle die Personen aus, die du vergleichen "
"möchtest. Kehre zu dieser Ansicht zurück und verwende den Verlauf."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Wähle die Person, die unsere Referenz sein wird."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Wähle die neue Bezugsperson und setze ein Lesezeichen"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Der Wahrscheinlichkeitsradius der Begegnungszone.\n"
"Die farbige Zone ist ein Näherungswert.\n"
"Die Begegnungszone wird nur für die Bezugsperson angezeigt.\n"
"Der Wert 9 bedeutet etwa 42 Meilen oder 67 km.\n"
"Der Wert 1 bedeutet etwa 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n"
"Der Wert ist in Zehntelgraden angegeben."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869
msgid "The selection parameters"
msgstr "Die Auswahlparameter"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165
msgid "Events places map"
msgstr "Karte der Ereignisorte"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEreignisse"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "unvollständiges oder nicht referenziertes Ereignis ?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363
msgid "Selecting all events"
msgstr "Alle Ereignisse auswählen"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Mit Rechtsklick auf die Karte und Auswahl von \"Alle Ereignisse anzeigen\" "
"werden alle bekannten Ereignisse mit Koordinaten angezeigt. Du kannst den "
"Verlauf verwenden, um auf der Karte zu navigieren. Du kannst die Filterung "
"verwenden."

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Dieses Ereignis als Lesezeichen setzen"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454
msgid "Show all events"
msgstr "Alle Ereignisse anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547
msgid "Centering on Place"
msgstr "Zentrierung auf den Ort"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Wähle die Familie aus, die die Referenz für Lebenswege ist"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "Referenz _Familie"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Konnten sich diese beiden Familien treffen?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamNah"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s und %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Familienreferenz : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Die andere Familie : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Du musst eine Referenzfamilie auswählen."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Gehe zur Familienansicht und wähle die Familien aus, die du vergleichen "
"möchtest. Kehre zu dieser Ansicht zurück und verwende den Verlauf."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Vater : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mutter : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Person : %(id)s %(name)s hat keine Familie."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Wähle die neue Referenzfamilie aus und setze ein Lesezeichen"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Der Wahrscheinlichkeitsradius der Begegnungszone.\n"
"Die farbige Zone ist ein Näherungswert.\n"
"Die Begegnungszone wird nur für die Referenzfamilie angezeigt.\n"
"Der Wert 9 bedeutet etwa 42 Meilen oder 67 km.\n"
"Der Wert 1 bedeutet etwa 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n"
"Der Wert ist in Zehntelgraden angegeben."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164
msgid "Family places map"
msgstr "Karte der Familienorte"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamilie"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Familienorte für %s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "OsmGpsMap-Modul nicht geladen."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"Die Geografiefunktionalität wird nicht verfügbar sein.\n"
"Versuche folgendes zu installieren:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 für fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 für openSuse\n"
" ...\n"
"Um es für Gramps zu erstellen, schau im Wiki (<F1>)\n"
" und suche nach 'build from source'"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Alle bekannten Orte für eine Person"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Eine Ansicht, die die von einer Person im Laufe ihres Lebens besuchten Orte "
"zeigt."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Alle bekannten Orte für eine Familie"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Eine Ansicht, die die Orte zeigt, die eine Familie während ihres ganzen "
"Lebens besucht hat."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Jeder Wohnsitz oder Umzug einer Person und ihrer Nachkommen"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von allen Personen während ihres "
"Lebens besucht wurden.\n"
"Dies gilt für eine Person und alle Nachkommen.\n"
"Du kannst die dem Zeitraum entsprechenden Daten sehen."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Eine Übersicht über die Orte, die alle Familienmitglieder im Laufe ihres "
"Lebens besucht haben: Haben sich diese beiden Personen treffen können?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Eine Ansicht, die die Orte zeigt, die zwei Personen im Laufe ihres Lebens "
"besucht haben: Haben sich diese beiden Personen treffen können?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178
msgid "All known Places"
msgstr "Alle bekannten Orte"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Eine Ansicht, die alle Orte in der Datenbank zeigt."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194
msgid "All places related to Events"
msgstr "Alle Orte im Zusammenhang mit Ereignissen"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Eine Ansicht, die alle Ereignisorte der Datenbank zeigt."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210
msgid "Descendants of the active person."
msgstr "Nachkommen der aktiven Person."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoUmzüge"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573
#, python-format
msgid "All descendants for %s"
msgstr "Alle Nachkommen für %s"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Diese Person als Lesezeichen setzen"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Die maximale Anzahl der Generationen.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen dem Zeichnen zweier Generationen.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Die Parameter für Umzüge"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Karte der Personenorte"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPerson"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Personenorte für %s"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"Animationsgeschwindigkeit in Millisekunden (großer Wert bedeutet langsamer)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
"Wie viele Schritte liegen zwischen zwei Markierungen, wenn wir großräumig "
"unterwegs sind?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Der minimale Breitengrad/Längengrad für die Auswahl der großräumigen "
"Wanderung.\n"
"Der Wert wird in Zehntelgraden angegeben."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619
msgid "The animation parameters"
msgstr "Die Animationsparameter"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209
msgid "Places map"
msgstr "Karte der Orte"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoOrte"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423
msgid "Selecting all places"
msgstr "Alle Orte auswählen"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Mit Rechtsklick auf die Karte und Auswahl von \"Alle Orte anzeigen\" werden "
"alle bekannten Orte mit Koordinaten angezeigt. Du kannst die Farbe der "
"Markierungen je nach Ortstyp ändern. Du kannst die Filterung verwenden."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Mit Rechtsklick auf die Karte und Auswahl von \"Alle Orte anzeigen\" werden "
"alle bekannten Orte mit Koordinaten angezeigt. Du kannst den Verlauf "
"verwenden, um auf der Karte zu navigieren. Du kannst die Farbe der "
"Markierungen je nach Ortstyp ändern. Du kannst die Filterung verwenden."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Der Ortsname in der Statusleiste ist deaktiviert."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Die maximale Anzahl von Orten ist erreicht (%d)."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471
msgid "Some information are missing."
msgstr "Einige Informationen fehlen."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Bitte verwende die Filterung, um diese Zahl zu verringern."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Du kannst diesen Wert in der Option Geografie ändern."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr ""
"In diesem Fall kann es einige Zeit dauern, bis alle Markierungen angezeigt "
"werden."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Diesen Ort als Lesezeichen setzen"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Show all places"
msgstr "Alle Orte anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629
msgid "Custom places name"
msgstr "Benutzerdefinierter Ortsname"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637
msgid "The places marker color"
msgstr "Die Farbe der Ortsmarkierung"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Ausgewähltes Medienobjekt bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Das ausgewählte Medienobjekt löschen"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Die ausgewählten Medienobjekte zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:294
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Medienfiltereditor"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ansicht im Standardanzeigeprogramm"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:480
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Medienobjekte können nicht zusammengeführt werden."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:481
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Es müssen genau zwei Medienobjekte ausgewählt sein, um eine Zusammenführung "
"durchzuführen. Ein zweites Objekt kann ausgewählt werden, indem du die "
"Steuerungstaste gedrückt hältst und auf das gewünschte Objekt klickst."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Die ausgewählte Notiz löschen"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Die ausgewählten Notizen zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:187
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Notenfiltereditor"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Notizen können nicht zusammengeführt werden."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Es müssen genau zwei Notizen ausgewählt werden, um eine Zusammenführung "
"durchzuführen. Eine zweite Notiz kann ausgewählt werden, indem du die "
"Steuerungstaste gedrückt hältst, während du auf die gewünschte Notiz klickst."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "geb"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "gest."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "get."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "get."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "begr."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216
msgid "Jump to child..."
msgstr "Zum Kind springen…"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230
msgid "Jump to father"
msgstr "Zum Vater springen"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244
msgid "Jump to mother"
msgstr "Zur Mutter springen"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Es wurde festgestellt, dass eine Person ihr eigener Vorfahre ist."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorherige"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657
msgid "_Next"
msgstr "_Nächste"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Bildlaufrichtung der Maus"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Oben ↔ Unten"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Links <-> Rechts"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715
msgid "About Pedigree View"
msgstr "Über Ahnentafelansicht"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Neue Eltern hinzufügen..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121
msgid "Show images"
msgstr "Bilder anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124
msgid "Show marriage data"
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127
msgid "Show unknown people"
msgstr "Unbekannte Personen anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130
msgid "Show tags"
msgstr "Schlagwörter anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133
msgid "Tree style"
msgstr "Baumart"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137
msgid "Expanded"
msgstr "Erweitert"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140
msgid "Tree direction"
msgstr "Baumrichtung"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147
msgid "Tree size"
msgstr "Baumgröße"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Personenansicht"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Personenbaumansicht"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Orteansicht"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55
msgid "Place Tree View"
msgstr "Ortebaumansicht"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Diese komplette Gruppe einklappen"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Diese gesamte Gruppe erweitern"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:370
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen organisieren..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Vorhandene Eltern hinzufügen..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Add Partner..."
msgstr "Partner hinzufügen..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "_Reorder"
msgstr "_Neu anordnen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:977
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Eine neue Familie mit Person als Elternteil hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:971
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Ein neues Elternpaar hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:972
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Person als Kind zu einer bestehenden Familie hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Reihenfolge der Eltern und Familien ändern"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Edit the active person"
msgstr "Die aktive Person bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:782
msgid "Alive"
msgstr "Lebend"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:973
msgid "Edit parents"
msgstr "Eltern bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:974
msgid "Reorder parents"
msgstr "Eltern neu ordnen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:975
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Person als Kind dieser Eltern entfernen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:981
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Person als Elternteil in dieser Familie entfernen"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} Geschwister)"
msgstr[1] " ({number_of} Geschwister)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 Bruder)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 Schwester)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 Geschwister)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109
msgid " (only child)"
msgstr " (Einzelkind)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
msgid "Add new child to family"
msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Vorhandenes Kind zur Familie hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Beziehungsart: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537
msgid "Broken family detected"
msgstr "Beschädigte Familie entdeckt"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Bitte führe das Werkzeug Datenbank prüfen und reparieren aus"

#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} Kind)"
msgstr[1] " ({number_of} Kinder)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611
msgid " (no children)"
msgstr " (keine Kinder)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868
msgid "Use shading"
msgstr "Schattierung verwenden"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Bearbeitungsschaltflächen anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872
msgid "View links as website links"
msgstr "Verknüpfungen als Website-Links anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890
msgid "Show Siblings"
msgstr "Geschwister anzeigen"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Startseite URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Such-URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Einen neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Ausgewählten Aufbewahrungsort löschen"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Die ausgewählten Aufbewahrungsort zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:201
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Aufbewahrungsortefiltereditor"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Aufbewahrungsorte können nicht zusammengeführt werden."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Es müssen genau zwei Aufbewahrungsorte ausgewählt werden, um eine "
"Zusammenführung durchzuführen. Ein zweiter Aufbewahrungsort kann ausgewählt "
"werden, indem du die Steuerungstaste gedrückt hältst und auf den gewünschten "
"Aufbewahrungsort klickst."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle löschen"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Die ausgewählten Quellen zusammenführen"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:187
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Quellenfiltereditor"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Quellen können nicht zusammengeführt werden."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Es müssen genau zwei Quellen ausgewählt werden, um eine Zusammenführung "
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann ausgewählt werden, indem du die "
"Steuerungstaste gedrückt hältst, während du auf die gewünschte Quelle "
"klickst."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Ereignisse"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53
msgid "The view showing all families"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Familien"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Die Ansicht zeigt Gramplets"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Medienobjekte"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Notizen"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Beziehungen der ausgewählten Person"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Die Ansicht zeigt eine Ahnentafel der gewählten Person"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Eine Ansicht, die die Eltern durch ein Fächerdiagramm zeigt"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Zeigt die Nachkommen in einem Fächerdiagramm"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "Zeigt Vorfahren und Nachkommen in einem Fächerdiagramm an"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Grouped People"
msgstr "Gruppierte Personen"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Die Ansicht zeigt alle Personen im Familienstammbaum gruppiert nach "
"Familiennamen"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum in einer flachen Liste"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Orte des Stammbaums"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
msgid "Place Tree"
msgstr "Ortsbaum"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Eine Ansicht, die Orte in einem Baumformat anzeigt."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Aufbewahrungsorte"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Quellen"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Fundstellen"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298
msgid "Citation Tree"
msgstr "Fundstellenbaum"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Eine Ansicht, die Fundstellen und Quellen in einem Baumformat anzeigt."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1815
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1940
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, sortiert "
"nach ihrem Nachnamen, mit einer der folgenden Angaben: Adresse, Wohnort oder "
"Weblinks. Wenn du den Namen einer Person auswählst, gelangst du zu deren "
"individueller Adressbuchseite."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2439
msgid "Web Links"
msgstr "Weblinks"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446
msgid "Narrative"
msgstr "Erzählend"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2905
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971
msgid "State/ Province"
msgstr "Staat/Provinz"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1423
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Generiert von %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1433
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Die letzte Änderung war am %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1436
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " am %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1466
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sErstellt für %(subject_url)s"

#. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1680
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basisblau"

#. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1681
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Sehbehindert"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1696
msgid "Go to top"
msgstr "Nach oben gehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1731
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1786
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1963
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1932
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturansichten"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1939
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2285
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1947
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1984
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1751
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1818
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1824
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webkalender"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1885
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2489
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Klickee zum Fortfahren]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2515
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Heilige der letzten Tage/ HLT Ritus"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2660
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2661
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:409
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:730
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1066
msgid "Family Map"
msgstr "Familienkarte"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2902
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2969
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2924
msgid "Locations"
msgstr "Orte"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3239
msgid "between"
msgstr "zwischen"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3250
msgid "circa"
msgstr "zirka"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3252
msgid "around"
msgstr "um"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können die Benutzer/Ersteller dieser Stammbaum-/Narrativ-"
"Website ein paar Dateien über ihre Familie mit dir teilen.  Wenn unten "
"Dateien aufgeführt sind, kannst du sie durch Anklicken herunterladen. Die "
"Download-Seite und die Dateien haben das gleiche Copyright wie der Rest "
"dieser Webseiten."

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178
msgid "No file to download"
msgstr "Keine Datei zum Herunterladen"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:117
msgid "Creating event pages"
msgstr "Erstellen von Ereignisseiten"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:155
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Ereignisse in der Datenbank, sortiert "
"nach Art und Datum (falls vorhanden). Wenn du auf die Gramps-ID eines "
"Ereignisses klickst, wird eine Seite für dieses Ereignis geöffnet."

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:141
msgid "Letter"
msgstr "Buchstabe"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:258
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Ereignisarten, die mit dem Buchstaben %s beginnen"

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Familienseiten erstellen..."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:148
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Verwandtschaften in der Datenbank, "
"sortiert nach Familien-/Nachnamen. Wenn du auf den Namen einer Person "
"klickst, kommst du zur Seite der Familie/des Verwandtschaftsverhältnisses."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:239
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Familien mit Anfangsbuchstaben "

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:464
#, python-format
msgid "Family Map for %s"
msgstr "Familienkarte für %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79
msgid "Home"
msgstr "Startseite"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120
msgid "Creating media pages"
msgstr "Medienseiten erstellen"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Medienobjekte in der Datenbank, "
"sortiert nach ihrem Titel. Wenn du auf den Titel klickst, gelangst du zur "
"Seite des jeweiligen Medienobjekts.  Wenn du die Größe der Medien über einem "
"Bild siehst, klicke auf das Bild, um die Version in voller Größe zu sehen.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Name"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-Typ"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "Liste der Medienseiten erstellen"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Erzählerischer Websitebericht"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Unterhalb nicht verwendeter Medienobjekte"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s von "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:575
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:702
msgid "Missing media object:"
msgstr "Fehlendes Medienobjekt:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:312
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Weder %(current)s noch %(parent)s sind Verzeichnisse"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:327
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:340
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:346
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:353
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Die Archivdatei muss eine Datei sein, kein Verzeichnis"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:546
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, Pfad=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:551
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Fehlende Medienobjekte:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:587
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Aufbau einer Liste anderer Objekte..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:844
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Familie von %(husband)s und %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:850
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:854
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familie von %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1207
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Erstellung der GENDEX-Datei"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1267
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Erstelle Nachnamensseiten"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1294
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Erstellung einer Miniaturvorschauseite..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1304
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Statistikseite erstellen..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1314
msgid "Creating updates page..."
msgstr "Erstellen von Aktualisierungen Seite..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1355
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Erstellen von Adressbuchseiten ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1831
#, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "Erzählerischer Websitebericht für die Sprache %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1833
msgid "Narrative Website Report"
msgstr "Erzählerischer Websitebericht"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1946
msgid "Store website in .tar.gz archive"
msgstr "Website in .tar.gz Archiv speichern"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1948
msgid "Whether to store the website in an archive file"
msgstr "Ob die Website in einer Archivdatei gespeichert werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1959
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mein Stammbaum"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965
msgid "Website title"
msgstr "Titel der Website"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1966
msgid "The title of the website"
msgstr "Der Titel der Website"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971
msgid "Select filter to restrict people that appear on the website"
msgstr ""
"Wähle einen Filter, um die Personen einzuschränken, die auf der Website "
"erscheinen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr ""
"Zeige die Beziehung zwischen der aktuellen Person und der aktiven Person"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1983
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr ""
"Zeige für jede Personenseite die Beziehung zwischen dieser Person und der "
"aktiven Person an."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2003
msgid "Html options"
msgstr "Html-Optionen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2006
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1767
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2009
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1770
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Die Erweiterung, die für die Webdateien verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2013
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2016
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Das Urheberrecht, das für die Webdateien verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2019
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1782
msgid "StyleSheet"
msgstr "Formatvorlage"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2026
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "Die Standard-Formatvorlage, die für die Seiten verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2032
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal -- Standard"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2033
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "Vertikal -- Linke Seite"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Überblenden  -- Nur WebKit Browser"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2035
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Aufklappen  -- Nur WebKit-Browser"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2037
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Navigationsmenülayout"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Wähle das Layout für die Navigationsmenüs."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Üblich Gliederungsstil"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Fundstellenreferenzenlayout"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Bestimmt das Standardlayout für den Abschnitt Fundstellenreferenzabschnitt "
"auf der Quellenseite"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2060
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Stammbaum der Vorfahren einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2061
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ob auf jeder einzelnen Seite ein Ahnendiagramm enthalten sein soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2066
msgid "Add previous/next"
msgstr "Vorherige/Nächste hinzufügen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "Hinzufügen von Vorherige/Nächste in der Navigationsleiste."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2070
msgid "This is a secure site (HTTPS)"
msgstr "Dies ist eine sichere Website (HTTPS)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2072
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Ob http:// oder https:// zu verwenden ist"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075
msgid "Toggle sections"
msgstr "Abschnitte umschalten"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr "Überprüfe, ob ein Abschnitt geöffnet oder geschlossen werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2086
msgid "Extra pages"
msgstr "Zusätzliche Seiten"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2089
msgid "Extra page name"
msgstr "Zusätzliche Seite Name"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2092
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "Dein zusätzlicher Seitenname, wie er in der Menüleiste angezeigt wird"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2097
msgid "Your extra page path"
msgstr "Der Pfad zu deiner Zusatzseite"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2100
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "Der Pfad deiner Zusatzseite ohne Erweiterung"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2117
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "Verwenden wir mehrere Übersetzungen?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2119
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"Ob das erzählende Web in mehreren Sprachen angezeigt werden soll.\n"
"Siehe die Registerkarte \"Übersetzung\", um neue Sprachen zu der im nächsten "
"Feld definierten Standardsprache hinzuzufügen."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2133
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Alle Kinder in der Reihenfolge ihrer Geburt sortieren"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2135
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr ""
"Ob die Kinder in der Reihenfolge der Geburt oder in der Reihenfolge der "
"Einträge angezeigt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2139
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "Zeigen wir Koordinaten in der Ortsliste an?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2141
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "Ob Breitengrad/Längengrad in der Ortsliste angezeigt werden sollen."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2145
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "Sortieren von Ortsangaben entweder nach Datum oder nach Name"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2147
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Sortiert die Ortsangaben nach Datum oder nach Name. Nicht eingestellt "
"bedeutet nach Datum."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151
msgid "Graph generations"
msgstr "Grafik Generationen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2152
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr ""
"Die Anzahl der Generationen, die in das Ahnendiagramm aufgenommen werden "
"sollen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2158
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "Erzählerische Notizen direkt nach Namen, Geschlecht aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Erzählnotizen direkt nach Name, Geschlecht und Alter beim Tod "
"(Standardeinstellung) oder direkt vor Attributen einfügen."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2171
msgid "Page Generation"
msgstr "Seitengenerierung"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174
msgid "Home page note"
msgstr "Notiz zur Startseite"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Eine Notiz, die auf der Startseite verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
msgid "Home page image"
msgstr "Bild der Startseite"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2179
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Ein Bild, das auf der Startseite verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2182
msgid "Introduction note"
msgstr "Einleitungsnotiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2183
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Eine Notiz, die als Einleitung verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186
msgid "Introduction image"
msgstr "Einleitungsbild"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2187
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Ein Bild, das als Einleitung verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktnotiz des Herausgebers"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2191
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Eine Notiz, die als Kontakt zum Herausgeber verwendet werden soll.\n"
"Wenn keine Herausgeberinformationen angegeben werden,\n"
"wird keine Kontaktseite erstellt"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Kontaktbild des Herausgebers"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Ein Bild, das als Herausgeberkontakt verwendet werden soll.\n"
"Wenn keine Herausgeberinformationen angegeben werden,\n"
"wird keine Kontaktseite erstellt"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-Benutzerkopfzeile"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr ""
"Eine Notiz, die als Seitenkopf verwendet werden soll, oder ein PHP-Code zum "
"Einfügen."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2209
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-Benutzerfußzeile"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Eine Notiz, die als Fußzeile der Seite verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2215
msgid "PHP user session"
msgstr "PHP-Benutzersitzung"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2216
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"Ein Hinweis zum Starten der PHP-Sitzung.\n"
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn die Dateierweiterung .php ausgewählt "
"ist."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid "Images Generation"
msgstr "Bilder Generierung"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Bilder und Medienobjekte einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2232
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ob eine Galerie mit Medienobjekten hinzugefügt werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2238
msgid "Create the images index"
msgstr "Erstelle den Bilderindex"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "Mit dieser Option kannst du den Bilderindex erstellen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2246
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Nicht verwendete Bilder und Medienobjekte einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr ""
"Ob ungenutzte oder nicht referenzierte Medienobjekte einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Erstelle und verwende nur Bilder in Miniaturbildgröße"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Mit dieser Option kannst du nur Miniaturbilder anstelle der Bilder in voller "
"Größe auf der Medienseite erstellen. Dadurch kann die Gesamtgröße des "
"Hochladens auf deine Webhosting-Website deutlich reduziert werden."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "Erstellung des Miniaturbildindexes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2265
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "Mit dieser Option kannst du den Miniaturansichtsindex erstellen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2271
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maximale Breite des Ausgangsbildes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2273
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr ""
"Hier kannst du die maximale Breite des Bildes festlegen, das auf der "
"Medienseite angezeigt wird."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288
msgid "Include download page"
msgstr "Downloadseite einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ob eine Option zum Herunterladen der Datenbank enthalten sein soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2294
msgid "How many downloads"
msgstr "Wie viele Downloads"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296
msgid "The number of download files to include in the download page"
msgstr ""
"Die Anzahl der Downloaddateien, die in die Downloadseite aufgenommen werden "
"sollen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "Herunterladen Dateiname #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2308
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Für das Herunterladen der Datenbank zu verwendende Datei"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312
msgid "Description for download"
msgstr "Beschreibung für Herunterladen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2313
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "Stammbaum #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Gib eine Beschreibung für diese Datei an."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1946
msgid "Character set encoding"
msgstr "Zeichensatzkodierung"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2333
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1950
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Die Kodierung, die für die Webdateien verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2337
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Verknüpfung zur aktiven Person auf jeder Seite einfügen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr ""
"Eine Verknüpfung zur aktiven Person einfügen (falls sie eine Webseite hat)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2343
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Einfügen einer Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ob eine Geburtsspalte aufgenommen werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Aufnahme einer Spalte für Sterbedaten in die Indexseiten"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2349
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ob eine Sterbespalte eingefügt werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Eine Spalte für Partner auf den Indexseiten einfügen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ob eine Partnerspalte eingefügt werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Eine Spalte für Eltern auf den Indexseiten einfügen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ob eine Elternspalte eingefügt werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Halb- und/oder Stiefgeschwister auf den persönlichen Seiten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Ob Halb- und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und Geschwistern "
"einbezogen werden sollen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid "Include family pages"
msgstr "Familienseiten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2380
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Ob Familienseiten aufgenommen werden sollen oder nicht."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2383
msgid "Include event pages"
msgstr "Ereignisseiten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2385
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Hinzufügen einer vollständigen Ereignisliste und relevanter Seiten oder nicht"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2388
msgid "Include place pages"
msgstr "Ortsseiten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2390
msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "Ob die Ortsseiten einbezogen werden sollen oder nicht."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2393
msgid "Include unused place pages"
msgstr "Ungenutzte Ortsseiten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395
msgid "Whether or not to include the unused place pages."
msgstr "Ob die ungenutzten Ortsseiten einbezogen werden sollen oder nicht."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398
msgid "Include source pages"
msgstr "Quellenseiten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400
msgid "Whether or not to include the source pages."
msgstr "Ob die Quellenseiten einbezogen werden sollen oder nicht."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "Include repository pages"
msgstr "Aufbewahrungsortseiten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405
msgid "Whether or not to include the repository pages."
msgstr "Ob Aufbewahrungsortseiten einbezogen werden sollen oder nicht."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2409
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "GENDEX-Datei einbinden (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Ob eine GENDEX-Datei aufgenommen werden soll oder nicht"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413
msgid "Include address book pages"
msgstr "Adressbuchseiten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2414
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Ob Adressbuchseiten hinzugefügt werden sollen oder nicht, die E-Mail- und "
"Website-Adressen sowie persönliche Adressen und Ereignisse am Wohnort "
"enthalten können."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420
msgid "Include the statistics page"
msgstr "Einbindung der Statistikseite"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2421
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "Ob eine Statistikseite hinzugefügt werden soll oder nicht"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2430
msgid "Place Map Options"
msgstr "Optionen der Ortskarte"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435
msgid "Stamen Map"
msgstr "Stamen Karte"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2437
msgid "Map Service"
msgstr "Kartendienst"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2441
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Wähle einen Kartendienst deiner Wahl für die Erstellung der Ortskartenseiten."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2447
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Ortskarte auf Ortsseiten einbinden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Ob eine Ortskarte auf den Ortsseiten eingefügt werden soll, wenn Längen- und "
"Breitengrad verfügbar sind."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2454
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Familienkartenseiten mit allen auf der Karte gezeigten Orten einschließen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2458
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Ob eine individuelle Seitenkarte mit allen Orten auf dieser Seite "
"hinzugefügt werden soll oder nicht. Auf diese Weise kannst du sehen, wie "
"deine Familie durch das Land gereist ist."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2466
msgid "Family Links"
msgstr "Familienverknüpfungen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2467
msgid "Drop"
msgstr "Ablegen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ FamilienKarte Option"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2474
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps family-"
"map pages..."
msgstr ""
"Wähle aus, welche Option du für die Google Maps-Familien-Kartenseiten haben "
"möchtest..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2478
msgid "Google maps API key"
msgstr "GoogleMaps API Schlüssel"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2479
msgid "The API key used for the Google maps"
msgstr "Der für Google Maps verwendete API-Schlüssel"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483
msgid "Toner"
msgstr "Toner"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484
msgid "Terrain"
msgstr "Gelände"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2485
msgid "WaterColor"
msgstr "Aquarell"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2486
msgid "Stamen Option"
msgstr "Stamen Option"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2491
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Stamen map map-"
"pages..."
msgstr ""
"Wähle die Option aus, die du für die Stamen Karten-Seiten haben möchtest..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2503
msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)"
msgstr "Sonstige Einbindung (CMS, Webkalender, PHP)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2507
msgid "Do we include these pages in a CMS web?"
msgstr "Binden wir diese Seiten in ein CMS-Web ein?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2512
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB"
msgstr "Wo speicherst du deine Website? Voreinstellung = /NAVWEB"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2526
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "Die Seite für Neuigkeiten und Aktualisierungen einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "Ob eine Seite mit den letzten Aktualisierungen eingefügt werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2533
msgid "Max days for updates"
msgstr "Maximale Tage für Aktualisierungen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2534
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "Du willst die letzten Aktualisierungen für wie viele Tage sehen?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2538
msgid "Max number of updates per object to show"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl von Aktualisierungen pro Objekt"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "Wie viele Änderungen sollen maximal angezeigt werden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2556
msgid "second language"
msgstr "zweite Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Site name for your second language"
msgstr "Sitename für deine zweite Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2577
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2585
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2593
msgid "This site title"
msgstr "Titel dieser Website"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2562
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2578
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2586
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "Gib einen Titel in der jeweiligen Sprache ein"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "third language"
msgstr "dritte Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2568
msgid "Site name for your third language"
msgstr "Sitename für deine dritte Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "fourth language"
msgstr "vierte Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr "Sitename für deine vierte Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580
msgid "fifth language"
msgstr "fünfte Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2584
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr "Sitename für deine fünfte Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2588
msgid "sixth language"
msgstr "sechste Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2592
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr "Sitename für deine sechste Sprache"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2805
msgid "Calendar Options"
msgstr "Kalenderoptionen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2812
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Wird der Webkalender einbezogen?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2813
#, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "Ob ein Kalender für das Jahr %s eingefügt werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Eintägige Ereignisseiten für den Kalender \"Jahr auf einen Blick\" erstellen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2838
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1955
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Ob Eintagesseiten erstellt werden sollen oder nicht"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1959
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Geburtstage in den Kalender aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2846
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1963
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Jahrestage in Kalender aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2849
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1966
msgid "Include death dates"
msgstr "Todesdaten einbeziehen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1967
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "Todestage in den Kalender aufnehmen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1977
msgid "Show data only after year"
msgstr "Daten nur nach Jahr anzeigen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2862
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1980
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year -  'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Daten nur nach diesem Jahr anzeigen. Standard ist das aktuelle Jahr - "
"\"Höchstalter wahrscheinlich lebend\", das in der Registerkarte \"Daten\" "
"definiert ist."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:150
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Erstelle Personenseiten"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:200
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, sortiert "
"nach ihren Nachnamen. Wenn du den Namen einer Person auswählst, gelangst du "
"zur individuellen Seite dieser Person."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:193
msgid "<absent>"
msgstr "<fehlt>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:293
#, python-format
msgctxt "letter"
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Nachnamen %(surname)s beginnend mit Buchstabe %(letter)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:877
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Verfolgung von %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:882
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Kartenseite stellt diese Person mit ihren Nachkommen und all ihren "
"Ereignissen/Orten dar. Wenn du mit der Maus über die Markierung fährst, wird "
"der Ortsname angezeigt. Die Markierungen und Referenzliste sind nach Datum "
"sortiert (falls vorhanden?). Wenn du auf den Namen eines Ortes in der "
"Referenzliste klickst, gelangst du auf die Seite dieses Ortes."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934
msgid "Place Title"
msgstr "Ortstitel"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1037
msgid "Drop Markers"
msgstr "Markierungen verteilen"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1596
msgid "Call Name"
msgstr "Rufname"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1614
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1669
msgid "Age at Death"
msgstr "Alter beim Tod"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1848
msgid "Stepfather"
msgstr "Stiefvater"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1861
msgid "Stepmother"
msgstr "Stiefmutter"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1886
msgid "Not siblings"
msgstr "Keine Geschwister"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2028
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Beziehung zur zentralen Person"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2069
msgid "Relation to main person"
msgstr "Beziehung zur Hauptperson"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2073
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Beziehung innerhalb dieser Familie (wenn nicht durch Geburt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:124
msgid "Creating place pages"
msgstr "Erstellen von Ortsseiten"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:189
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Orte in der Datenbank, sortiert nach "
"ihrem Titel. Wenn du auf den Titel eines Ortes klickst, kommst du zur Seite "
"des Ortes."

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:219
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:231
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:220
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:232
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provinz"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:272
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Orte mit Anfangsbuchstaben %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:438
msgid "Place Map"
msgstr "Ortskarte"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Aufbewahrungsorteseiten erstellen"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, "
"sortiert nach ihrem Titel. Wenn du auf den Titel eines Aufbewahrungsorts "
"klickst, kommst du auf die Seite des Aufbewahrungsortes."

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105
msgid "Creating source pages"
msgstr "Erstellen von Quellenseiten"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, sortiert "
"nach ihrem Titel. Wenn du auf den Titel einer Quelle klickst, gelangst du "
"zur Seite dieser Quelle."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:272
msgid "Publication information"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "Datenbankübersicht"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:181
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Erzählerischer Bericht über Webinhalte für"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank mit dem "
"Nachnamen %s. Wenn du den Namen einer Person auswählst, gelangst du zur "
"individuellen Seite dieser Person."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:102
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nachnamen nach Anzahl der Personen"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Nachnamen in der Datenbank. Die "
"Auswahl eines Links führt zu einer Liste von Personen in der Datenbank mit "
"demselben Nachnamen."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:156
msgid "Number of People"
msgstr "Anzahl der Personen"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:206
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Nachnamen mit Anfangsbuchstaben %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s "
"page."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte in dieser "
"Datenbank an. Sie ist nach Medientitel sortiert. Es gibt einen Index für "
"alle Medienobjekte in dieser Datenbank. Wenn du auf ein Vorschaubild "
"klickst, gelangst du zur Seite des Bildes."

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78
msgid "New and updated objects"
msgstr "Neue und aktualisierte Objekte"

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"Diese Seite enthält die zuletzt aktualisierten Objekte in der Datenbank in "
"den letzten %(days)d Tagen und für maximal %(nb)d Objekte pro Objektart."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Erzählende Website Startseite"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Webkalenderbericht"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Berechnung der Feiertage für das Jahr %04d"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Das ganze Jahr auf einen Blick"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatiere Monate ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Kalender \"Das Jahr auf einen Blick\" erstellen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Auf einen Blick"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Dieser Kalender soll dir den Zugang zu all deinen Daten auf einen Blick und "
"komprimiert auf einer Seite ermöglichen. Wenn du auf ein Datum klickst, "
"gelangst du zu einer Seite, die alle Ereignisse für dieses Datum anzeigt, "
"sofern es welche gibt.\n"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Ein Tag innerhalb eines Jahres"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s und %(person)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567
#, python-format
msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject"
msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1580
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Generiert von %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s am %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mein Familienkalender"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Der Titel des Kalenders"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Die Formatvorlage, die für die Webseiten verwendet werden soll"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1823
msgid "Content Options"
msgstr "Inhaltsoptionen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1830
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Ob Mehrjahreskalender erstellt werden sollen oder nicht."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Anfangsjahr für den/die Kalender"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1837
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Gib das Anfangsjahr für die Kalender zwischen 1900 und 3000 ein."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Endjahr für den/die Kalender"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Gib das Endjahr für die Kalender zwischen 1900 und 3000 ein."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1862
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Feiertage werden für das ausgewählte Land eingeschlossen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Jan - Jun Notizen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1889
msgid "January Note"
msgstr "Januar Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1890
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Die Notiz für den Monat Januar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "February Note"
msgstr "Februar Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1894
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Die Notiz für den Monat Februar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1897
msgid "March Note"
msgstr "März Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1898
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Die Notiz für den Monat März"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1901
msgid "April Note"
msgstr "April Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1902
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Die Notiz für den Monat April"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1905
msgid "May Note"
msgstr "Mai Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1906
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Die Notiz für den Monat Mai"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1909
msgid "June Note"
msgstr "Juni Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1910
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Die Notiz für den Monat Juni"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Jul - Dez Notizen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1915
msgid "July Note"
msgstr "Juli Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1916
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Die Notiz für den Monat Juli"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1919
msgid "August Note"
msgstr "August Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1920
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Die Notiz für den Monat August"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "September Note"
msgstr "September Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1924
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Die Notiz für den Monat September"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1927
msgid "October Note"
msgstr "Oktober Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1931
msgid "November Note"
msgstr "November Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1932
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Die Notiz für den Monat November"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1935
msgid "December Note"
msgstr "Dezember Notiz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1970
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Verknüpfung zum erzählten Webbericht"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1971
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Ob Daten mit dem Webbericht verknüpft werden sollen oder nicht"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1988
msgid "Link prefix"
msgstr "Verknüpfungspräfix"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1989
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr ""
"Ein Präfix auf den Verknüpfungen, die dich zu dem erzählten Webbericht führen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2195
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s seit dem Tod"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2196
msgid "death"
msgstr "Tod"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2220
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years}. Jahrestag"
msgstr[1] "{couple}, {years}. Jahrestag"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Erzählende Website"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr ""
"Produziert Webseiten (HTML) für Einzelpersonen oder eine Gruppe von Personen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Erzeugt Web-Kalender (HTML)."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36
msgid "Webstuff"
msgstr "Webkram"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Bietet eine Sammlung von Ressourcen für das Web"

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basis-Asche"

#. Translators: Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basis-Zypresse"

#. Translators: Basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basis-Flieder"

#. Translators: Basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basis-Pfirsich"

#. Translators: Basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basis - Tannengrün"

#. Translators: Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:144
msgid "No style sheet"
msgstr "Keine Formatvorlage"

#, fuzzy
#~ msgctxt "localized lexeme inflections"
#~ msgid "|January"
#~ msgstr "Januar"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten werden wie folgt exportiert:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Klicke zum Starten auf Anwenden, auf Zurück um deine Einstellungen zu "
#~ "überprüfen oder auf Abbrechen"

#~ msgid ""
#~ "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' "
#~ "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit "
#~ "&gt; Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and "
#~ "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a "
#~ "filter to find all adopted people in the family tree. People without a "
#~ "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your "
#~ "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click "
#~ "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Personen filtern</b><br/>In der Personenansicht kannst du Personen "
#~ "nach vielen Kriterien \"filtern\". Um einen neuen Filter zu definieren, "
#~ "gehe zu \"Bearbeiten &gt; Filtereditor für Personen\". Dort kannst du "
#~ "deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung vieler "
#~ "vorgegebener Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du "
#~ "einen Filter erstellen, um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu "
#~ "finden. Personen ohne angegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert "
#~ "werden. Um das Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in "
#~ "der Filterseitenleiste dann klicke auf Suchen. Wenn die "
#~ "Filterseitenleiste nicht sichtbar ist, wähle Ansicht &gt; Seitenleiste."

#~ msgid ""
#~ "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
#~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
#~ "filter you can select all people without children."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Filter invertieren</b><br/>Filter können einfach durch das Benutzen "
#~ "der Option \"Invertieren\" umgekehrt werden. Zum Beispiel: Wenn du "
#~ "\"Personen mit Kindern\" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder "
#~ "anzeigen lassen."

#~ msgid ""
#~ "<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
#~ "modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
#~ "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
#~ "needs. Each separate view can also be configured under \"View &gt; "
#~ "Configure View...\""
#~ msgstr ""
#~ "<b>Einstellen deiner Präferenzen</b><br/>\"Bearbeiten&gt; Einstellungen..."
#~ "\" ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. den "
#~ "Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen vieler Aspekte der Gramps-"
#~ "Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner "
#~ "konfiguriert werden unter \"Ansicht &gt; Ansicht konfigurieren...\""

#~ msgid ""
#~ "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
#~ "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based "
#~ "on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry "
#~ "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field "
#~ "and see the Gramps Manual to learn more."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bist du dir bei einem Datum unsicher?</b><br/>Wenn du dir bei einem "
#~ "vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten "
#~ "Zeitraum zu arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. "
#~ "Beispielsweise ist \"um 1908\" ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum "
#~ "in Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld und "
#~ "schaue in das Gramps-Handbuch, um mehr zu erfahren."

#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate Entries</b><br/>\"Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
#~ "Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
#~ "of the same person entered more than once in the database."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Doppelte Einträge</b><br/>\"Werkzeuge &gt; Datenbankverarbeitung &gt; "
#~ "Finde doppelt vorkommende Personen...\"; ermöglicht dir, Einträge von der "
#~ "selben Person zu lokalisieren (und zusammenzuführen), die mehr als einmal "
#~ "in der Datenbank vorkommt."

#~ msgid ""
#~ "<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Compare and Merge..."
#~ "\" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
#~ "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
#~ "for combining two databases with overlapping people, or combining "
#~ "erroneously entered differing names for one individual. This also works "
#~ "for the Places, Sources and Repositories views."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Einträge zusammenfassen</b><br/>Die Funktion \"Bearbeiten &gt; "
#~ "Vergleichen und zusammenführen...\" erlaubt es, separat gelistete "
#~ "Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch Gedrückt "
#~ "halten der Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr "
#~ "nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder "
#~ "irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer "
#~ "Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte-, Quellen- und "
#~ "Aufbewahrungsorteansicht."

#~ msgid ""
#~ "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't "
#~ "write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires "
#~ "people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from "
#~ "writing documentation to testing development versions and helping with "
#~ "the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, "
#~ "gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be "
#~ "found at \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
#~ msgstr ""
#~ "<b>An Gramps mitarbeiten</b><br/>Willst du bei Gramps helfen, kannst aber "
#~ "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps "
#~ "benötigt Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit "
#~ "kann sowohl das Schreiben von Dokumentation, das Testen von "
#~ "Entwicklungsversionen, als auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. "
#~ "Beginne mit dem Eintragen in die Gramps-Entwickler-Mailingliste, gramps-"
#~ "devel und arbeite dich ein. Informationen zum Anmelden findest du unter "
#~ "\"Hilfe &gt; Gramps Mailinglisten\""

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project."
#~ "org/bugs/"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fehler in Gramps melden</b><br/>Der beste Weg, einen Fehler in Gramps "
#~ "zu melden, ist die Gramps-Fehlerdatenbank unter https://gramps-project."
#~ "org/bugs/ zu verwenden"

#~ msgid ""
#~ "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
#~ "project.org/"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Gramps-Homepage</b><br/>Die Homepage von Gramps befindet sich "
#~ "unter https://gramps- project.org/"

#~ msgid ""
#~ "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added "
#~ "to Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra "
#~ "Reports/Tools\". This is the best way for advanced users to experiment "
#~ "and create new functionality."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zusätzliche Berichte und Werkzeuge</b><br/>Zusätzliche Werkzeuge und "
#~ "Berichte können in Gramps mit dem \"Erweiterung\" System hinzugefügt "
#~ "werden. Siehe unter \"Hilfe &gt; Weitere Berichte/Werkzeuge\". Dies ist "
#~ "der beste Weg für fortgeschrittene Benutzer, um zu experimentieren und "
#~ "neue Funktionen zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books &gt; "
#~ "Book Report...\", allows you to collect a variety of reports into a "
#~ "single document. This single report is easier to distribute than multiple "
#~ "reports, especially when printed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Buchbericht</b><br/>Der Buchbericht unter \"Berichte &gt; Bücher &gt; "
#~ "Buchbericht...\" erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen "
#~ "Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, "
#~ "als mehrere Berichte, insbesondere wenn er gedruckt wird."

#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
#~ "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
#~ "\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gramps-Ankündigungen</b><br/>Bist du daran interessiert, informiert zu "
#~ "werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps "
#~ "Ankündigungsliste (gramps-announce) auf \"Hilfe &gt; Gramps Mailinglisten"
#~ "\" bei"

#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
#~ "translations can easily be added with little development effort. If you "
#~ "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gramps-Übersetzer</b><br/>Gramps wurde so programmiert, dass neue "
#~ "Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert "
#~ "werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine "
#~ "E-Mail an gramps-devel@lists.sf.net"

#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "Fundstelle (%s) löschen"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Ereignis (%s) löschen"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Medienobjekt entfernen"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Notiz (%s) löschen"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Ort (%s) löschen"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Aufbewahrungsort (%s) löschen"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Quelle (%s) löschen"

#~ msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
#~ msgstr "Um welche Art von Ort es sich handelt. Z.B. 'Land', 'Stadt', ... ."

#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in Dezimal- oder "
#~ "Gradschreibweise.\n"
#~ "Gültige Werte sind z.B. 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ oder "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "Du kannst diese Werte über die Geografieansicht einstellen, indem du den "
#~ "Ort suchst, oder über einen Kartendienst in der Ortsansicht."

#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Längengrad (Position in Bezug auf den Nullmeridian oder Greenwich-"
#~ "Meridian) des Ortes in Dezimal- oder Gradschreibweise.\n"
#~ "Gültige Werte sind z. B. -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ oder "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "Du kannst diese Werte über die Geografieansicht einstellen, indem du den "
#~ "Ort suchst, oder über einen Kartendienst in der Ortsansicht."

#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "Mehr als ein Element wurden zum Löschen gewählt. Wähle die Option wie die "
#~ "Elemente gelöscht werden sollen:"

#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Alle Löschen"

#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "Jedes Löschen Bestätigen"

#~ msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
#~ msgstr "Die Form des Diagramms: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."

#~ msgctxt "locale_suffix"
#~ msgid ""
#~ msgstr "De"

#~ msgid ""
#~ "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together "
#~ "with the media object files.)"
#~ msgstr ""
#~ "Importiere Daten von einem Gramps-Paket (ein archivierter XML-Stammbaum "
#~ "zusammen mit den Medienobjektdateien.)"

#~ msgid ""
#~ "Use death information\n"
#~ "as death cause event."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende Todesinformationen\n"
#~ "als Todesursache Ereignis."

#, python-format
#~ msgid "  %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  %(id)s - %(text)s mit %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Familie %(id)s mit %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Quelle %(id)s mit %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Ereignis %(id)s mit %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Medienobjekt %(id)s mit %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Ort %(id)s mit %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Aufbewahrungsort %(id)s mit %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Notiz %(id)s mit %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Fundstelle %(id)s mit %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "  Personen: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "  Familien: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "  Quellen: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr "  Ereignisse: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "  Medienobjekte: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "  Orte: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "  Aufbewahrungsorte: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "  Notizen: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Tags: %d\n"
#~ msgstr "  Markierungen: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citations: %d\n"
#~ msgstr "  Fundstellen: %d\n"

#~ msgid "Number of new objects imported:\n"
#~ msgstr "Anzahl von neu importierten Objekten:\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The imported file was not self-contained.\n"
#~ "To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
#~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
#~ "The breakdown per category is depicted by the\n"
#~ "number in parentheses. Where possible these\n"
#~ "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die importierte Datei war nicht in sich abgeschlossen.\n"
#~ "Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt\n"
#~ "und ihr klassifizierendes Attribut wurden auf 'Unbekannt'\n"
#~ "gesetzt. Die Aufschlüsselung pro Kategorie wird durch die\n"
#~ " Zahl in Klammern dargestellt. Wo es möglich ist, werden\n"
#~ "diese 'Unbekannten' Objekte für Notiz %(unknown)s referenziert.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Media objects with relative paths have been\n"
#~ "imported. These paths are considered relative to\n"
#~ "the media directory you can set in the preferences,\n"
#~ "or, if not set, relative to the user's directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n"
#~ "importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n"
#~ "Medienverzeichnis, das du in den Einstellungen oder, wenn nicht "
#~ "angegeben, \n"
#~ "relativ zum Benutzerverzeichnis festlegen kannst.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Objects that are candidates to be merged:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Objekte, die zusammengeführt werden sollen:\n"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Person löschen"

#, python-format
#~ msgid "* %(person)s, birth%(relation)s"
#~ msgstr "* %(person)s, Geburt%(relation)s"

#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "Ereignis _löschen"

#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "Familie _löschen"

#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "Familie [%s]"

#~ msgid "Descendance of the active person."
#~ msgstr "Nachkommenschaft der aktiven Person."

#, python-format
#~ msgid "All descendance for %s"
#~ msgstr "Alle Nachkommen von %s"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr " Name"

#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a indexed list of all the media objects in this "
#~ "database.  It is sorted by media title.  There is an index of all the "
#~ "media objects in this database.  Clicking on a thumbnail will take you to "
#~ "that image&#8217;s page."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser "
#~ "Datenbank. Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein "
#~ "Vorschaubild bringt dich auf die Seite des Bildes."

#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Üblich"

#~ msgid "Name|Common"
#~ msgstr "geläufig"

#, fuzzy
#~ msgid "locale_suffix|"
#~ msgstr "Suffix"

#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Forscher Information"

#~ msgid "Gramps ID format settings"
#~ msgstr "Formateinstellungen für Gramps-ID"

#~ msgid "Appearance and format settings"
#~ msgstr "Aussehen und Format Einstellungen"

#~ msgid "Place format (auto place title)"
#~ msgstr "Ortsformat (automatischer Ortstitel)"

#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "Höhe der Mehrfachnachnamenbox (Pixel)"

#~ msgid "Default text used for conditions"
#~ msgstr "Für Bedingungen verwendeter Standardtext"

#~ msgid "Dates settings used for calculation operations"
#~ msgstr "Für Berechnungen verwendete Datumseinstellungen"

#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"

#~ msgid "General Gramps settings"
#~ msgstr "Allgemeine Gramps-Einstellungen"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade"

#~ msgid "Third party addons management"
#~ msgstr "Erweiterung dritter Verwaltung"

#~ msgid "Family tree database settings and Backup management"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen der Stammbaumdatenbank und Verwaltung von Sicherungskopien"

#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Letzten Stammbaum automatisch laden"

#~ msgid "Every 12 hours"
#~ msgstr "Alle 12 Stunden"

#~ msgid "Every day"
#~ msgstr "Jeden Tag"

#~ msgid ""
#~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show "
#~ "all genealogical symbols\n"
#~ "\n"
#~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
#~ "font if it exists."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Registerkarte gibt dir die Möglichkeit, eine Schriftart zu "
#~ "verwenden, die alle genealogischen Symbole darstellen kann\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du das Kontrollkästchen \"Symbole verwenden\" aktivierst, verwendet "
#~ "Gramps die ausgewählte Schriftart, sofern sie vorhanden ist."

#~ msgid ""
#~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a "
#~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n"
#~ "If you cancel the process, nothing will be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Gib acht, wenn du auf die \"Versuche zu finden\" Schaltfläche klickst. Es "
#~ "kann eine Weile dauern bevor du fortsetzen kannst (10 Minuten oder "
#~ "länger).\n"
#~ "Wenn du den Prozess abbrichst, wird nichts verändert."

#~ msgid ""
#~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
#~ "Run it again only if you added fonts on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast das Werkzeug zur Suche nach Genealogieschriften bereits "
#~ "ausgeführt.\n"
#~ "Führe es nur dann erneut aus, wenn du deinem System Schriften hinzugefügt "
#~ "hast."

#~ msgid "Try to find"
#~ msgstr "Versuche zu finden"

#~ msgid "Choose font"
#~ msgstr "Schriftart wählen"

#~ msgid "Cannot look for genealogical fonts"
#~ msgstr "Kann nicht nach genealogischen Schriftarten suchen"

#~ msgid ""
#~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
#~ "fontconfig for python 3."
#~ msgstr ""
#~ "Ich kann keine genealogischen Schriftarten auswählen. Bitte installiere "
#~ "das Modul fontconfig für Python 3."

#~ msgid "Checking available genealogical fonts"
#~ msgstr "Überprüfung der verfügbaren genealogischen Schriften"

#~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
#~ msgstr "Gesucht werden alle Schriftarten mit genealogischen Symbolen."

#~ msgid ""
#~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will "
#~ "not be able to use symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast keine Schriftart mit genealogischen Symbolen auf deinem System. "
#~ "Gramps wird keine Symbole verwenden können."

#~ msgid "What you will see"
#~ msgstr "Was du sehen wirst"

#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Verknüpfungen"

#~ msgid "Check Backlink Integrity"
#~ msgstr "Rückverweis Integrität überprüfen"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n"
#~ "Gib gramps --help ein, um eine Übersicht über Befehle zu erhalten, oder "
#~ "lies die Handbuchseiten."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n"
#~ "Gib zur Verwendung im Befehlszeilenmodus mindestens eine zu verarbeitende "
#~ "Eingabedatei an."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Diagrammbreite"

#, fuzzy
#~ msgid "Html|Home"
#~ msgstr "Start"

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSD Version "
#~ "%(env_version)s  Format. Diese Gramps-Version verwendet BSDB Version"
#~ "%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format "
#~ "erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden, und dies muss "
#~ "schief gehen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du solltest deine %(bold_start)sneuere%(bold_end)s Gramps-Version starten "
#~ "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem "
#~ "Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in dieser Gramps-"
#~ "Version importieren."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB-Version "
#~ "%(env_version)s Format. Diese Gramps-Version verwendet BSDDB-Version "
#~ "%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format "
#~ "erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden, und dies muss "
#~ "schief gehen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, "
#~ "solltest du deine %(bold_start)sneue%(bold_end)s Version von Gramps "
#~ "starten und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von "
#~ "deinem Stammbaum erstellen."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version "
#~ "%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version "
#~ "%(bdb_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne die "
#~ "BSDDB Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Öffnen des Stammbaum mit dieser Gramps Version kann den Stammbaum "
#~ "irreparabel beschädigen. Es wird dir dringend empfohlen, deinen Stammbaum "
#~ "zu sichern.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, "
#~ "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps "
#~ "starten und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von "
#~ "deinem Stammbaum erstellen."

#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps hat ein Problem beim Öffnen der 'Umgebung' der darunterliegenden "
#~ "Berkeley Datenbank festgestellt. Der wahrscheinlichste Grund ist, dass "
#~ "die Datenbank mit einer älteren Version der Berkeley Datenbank erstellt "
#~ "wurde und du jetzt eine neuere Version verwendest. Es ist sehr "
#~ "wahrscheinlich, das die Datenbankinhalte von Gramps nicht verändert "
#~ "wurde.\n"
#~ "Wenn möglich solltest du zu deiner alten Grampsversion und der sie "
#~ "unterstützten Software zurückkehren; exportiere deine Datenbank nach XML; "
#~ "schließe die Datenbank; dann aktualisiere Gramps erneut auf diese Version "
#~ "und importiere die XML Datei in einen neuen, leeren Stammbaum. Alternativ "
#~ "ist es möglich, mit Berkeley Datenbank Rettungswerkzeugen zu arbeiten."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s.  So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, wurde im Python Version "
#~ "%(db_python_version)s Format erstellt. Diese Gramps Version verwendet "
#~ "Pythonversion %(current_python_version)s. Du versuchst also Daten, die in "
#~ "einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden "
#~ "und dies muss schief gehen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du solltest deine %(bold_start)sneuere%(bold_end)s Gramps Version starten "
#~ "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem "
#~ "Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in diese Gramps Version "
#~ "importieren."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup"
#~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your "
#~ "upgraded Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Python Version "
#~ "%(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python "
#~ "Version %(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum "
#~ "nicht laden ohne die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version "
#~ "von Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen "
#~ "aktualisierten Stammbaum%(wiki_manual_backup_html_start)ssicherst"
#~ "%(html_end)s oder %(wiki_manual_export_html_start)sexportierst"
#~ "%(html_end)s .\n"
#~ "\n"
#~ "Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang, der deinen Stammbaum "
#~ "irreparabel beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder "
#~ "fehlschlägt.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, "
#~ "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps "
#~ "starten und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von "
#~ "deinem Stammbaum erstellen."

#~ msgid "greater than %s years"
#~ msgstr "mehr als %s Jahre"

#~ msgid "more than"
#~ msgstr "mehr als"

#~ msgid "less than about"
#~ msgstr "weniger als etwa"

#~ msgid "more than about"
#~ msgstr "mehr als etwa"

#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 Tage"

#~ msgid "Endnotes"
#~ msgstr "Quellennachweis"

#~ msgid "ex-husband"
#~ msgstr "Ex-Ehemann"

#~ msgid "ex-wife"
#~ msgstr "Ex-Ehefrau"

#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "Willst du wirklich den Stammbaum herunterstufen?"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n"
#~ "bitte stufe meinen Stammbaum herunter."

#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise "
#~ "Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n"
#~ "Der Schlüssel ist %s"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"

#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s"
#~ "\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere "
#~ "Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist."

#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Quelle/Fundstelle"

#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Keine Fundstelle>"

#~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
#~ msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Max. Höhe für Anfangsbild"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt dir, die maximale Höhe des Bildes zu bestimmen, das auf der "
#~ "Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt."

#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Smith Stammbaum"

#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Johnson Stammbaum"

#~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
#~ msgstr "Wo speicherst du deine Website? Standard = /WEBCAL"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Erstellt für %(author)s"

#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Jahresüberblick"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Heimat Link"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt "
#~ "leitet."

#~ msgid "%s old"
#~ msgstr "%s alt"

#~ msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
#~ msgstr "%(couple)s, <em>Hochzeit</em>"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Bis"

#~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format."
#~ msgstr ""
#~ "aktiviert automatische Ortstitelgeneration unter Verwendung des "
#~ "angegebenen Formats"

#~ msgid ""
#~ "Specifed tag will be added on import.\n"
#~ "Clear to set default value."
#~ msgstr ""
#~ "Angegebenes Kennzeichen wird bei Import hinzugefügt.\n"
#~ "Leeren um auf Standardwert zu setzen."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt dir, die maximale Breite des Bildes zu bestimmen, das auf "
#~ "der Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt."

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Vorname"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Hauptperson"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Liefert die Hauptperson"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Liefert Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, die aber höchstens "
#~ "<N> Generationen entfernt sind."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit -> Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur "
#~ "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst "
#~ "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen."

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Springe zur Hauptperson"

#~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwende alternativen Schrift handler für Oberfläche und Berichte "
#~ "(erfordert Neustart)"

#~ msgid "Can help to fix problems with fonts."
#~ msgstr "Kann Helfen Probleme mit Schriften zu beheben."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Drucken..."

#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "Lebensgefährte"

#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "Lebensgefährtin"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "Partner(in)"

#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "Ex-Lebensgefährte"

#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "Ex-Lebensgefährtin"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select "
#~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the "
#~ "menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur "
#~ "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst "
#~ "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur "
#~ "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst "
#~ "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen."

#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verbesserung von Gramps</b><br/>Anwender werden ermutigt, "
#~ "Verbesserungen für Gramps zu beantragen. Das Anfordern einer Verbesserung "
#~ "kann entweder durch die Gramps-Benutzer oder Gramps-devel Mailinglisten, "
#~ "oder indem du auf https://bugs.gramps-project.org eine Funktionsanfrage "
#~ "stellst erfolgen. Die Einreichung einer Funktionsanfrage wird bevorzugt, "
#~ "aber es kann gut sein, deine Ideen auf den E-Mail-Listen zu diskutieren."

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fehler in Gramps melden</b><br/>Der beste Weg einen Fehler in Gramps "
#~ "zu melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"

#~ msgid "Male Alive"
#~ msgstr "Männlich, lebt"

#~ msgid "Female Alive"
#~ msgstr "Weiblich, lebt"

#~ msgid "Female Dead"
#~ msgstr "Weiblich, verstorben"

#~ msgid "Unknown Alive"
#~ msgstr "Unbekannt, lebt"

#~ msgid "Unknown Dead"
#~ msgstr "Unbekannt, verstorben"

#~ msgid "Family Node"
#~ msgstr "Familienknoten"

#~ msgid "Family Divorced"
#~ msgstr "Familie, geschieden"

#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Weiblich, lebt Rand"

#~ msgid "Border Female Dead"
#~ msgstr "Weiblich, verstorben Rand"

#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Unbekannt, lebt Rand"

#~ msgid "Border Unknown Dead"
#~ msgstr "Unbekannt, verstorben Rand"

#~ msgid "Border Family"
#~ msgstr "Familie Rand"

#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Webverbindung"

#~ msgid "manual|Repositories"
#~ msgstr "Aufbewahrungsorte"

#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Schließe die aktuelle Datenbank"

#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Gramps-XML Sicherung der Datenbank erstellen"

#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Bearbeitungschronik..."

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden"

#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "Element _löschen"

#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."

#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Hochzeit von %s"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Geburt von %s"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Tod von %s"

#~ msgid "Anniversary: %s"
#~ msgstr "Jahrestag: %s"

#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Partner: "

#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "Keine Pro-Gen Datei"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."

#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche diesen Ort mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, "
#~ "Google Maps, ...)"

#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Kartenmenü"

#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "Medienverwalter..."

#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "Geografie-Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n"
#~ "Um es für Gramps zu erstellen siehe %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"

#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Öffne den Ordner, der die Mediendateien enthält"

#~ msgid " (%s) "
#~ msgstr " (%s) "

#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Gramps-IDs ausblenden"

#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Ob die GRAMPS-IDs von Objekten aufgenommen werden."

#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Miniaturbild Vorschau"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ "  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ "  -?, --help                             Show this help message\n"
#~ "  --usage                                Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ "  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
#~ "  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ "  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
#~ "  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
#~ "  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
#~ "  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
#~ "  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
#~ "  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
#~ "  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
#~ "  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
#~ "  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ "  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
#~ "  -s, --show                             Show config settings\n"
#~ "  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ "  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -q, --quiet                            Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -v, --version                          Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aufruf: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ "  --load-modules=MODUL1,MODUL2,...     Dynamische Module zum nachladen\n"
#~ "\n"
#~ "Hilfeoptionen\n"
#~ "  -?, --help                             Zeigt diese Hilfe\n"
#~ "  --usage                               Zeigt eine kurze "
#~ "Verwendungsnachricht\n"
#~ "\n"
#~ "Anwendungsoptionen\n"
#~ " -O, --open=STAMMBAUM                 Stammbaum öffnen\n"
#~ " -C, --create=Stammbaum                 Stammbaum wird beim Öffnen "
#~ "erstellt wenn neu\n"
#~ " -i, --import=DATEINAME                 Importiert eine Datei\n"
#~ " -e, --export=DATEINAME                 Exportiert eine Datei\n"
#~ " -r, --remove=STAMMBAUMMUSTER       Entfernt passende Stammbäume "
#~ "(verwende Reguläre Ausdrücke)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT                    Format festlegen\n"
#~ " -a, --action=AKTION                    Aktion festlegen\n"
#~ " -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE           Optionen festlegen\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME                Fehleranalyse: Aufzeichnung "
#~ "einschalten\n"
#~ " -l [STAMMBAUMMUSTER...]                 Liste die Stammbäume\n"
#~ " -L [STAMMBAUMMUSTER..]                 Listet die Stammbäume im Detail\n"
#~ " -t [STAMMBAUMMUSTER..]                  Listet die Stammbäume, mit "
#~ "Tabulator getrennt\n"
#~ " -u, --force-unlock                     Erzwingt die Entsperrung des "
#~ "Stammbaums\n"
#~ " -s, --show                             Zeigt die "
#~ "Konfigurationseinstellung(en)\n"
#~ " -c ,--config=[config.setting[:Wert]]   Setzt die "
#~ "Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n"
#~ " -y, --yes                               Bei gefährlichen Aktion nicht "
#~ "nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n"
#~ " -q, --quiet                            Blendet die Fortschrittsanzeige "
#~ "aus (nur nicht-GUI Modus 'Graphical User Interface')\n"
#~ "  -v,--version                          Zeigt die Versionen\n"
#~ "  -b, --databases                  Zeigt verfügbare Datenbankbackends\n"

#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Geschlecht von 'männlich lebt'"

#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Rand von 'männlich tot'"

#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich lebt'"

#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Rand von 'weiblich tot'"

#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt lebt'"

#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Rand von 'unbekannt tot'"

#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18\\u00b09'"

#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18\\u00b09'"

#~ msgid "manual|New_Repositories_dialog"
#~ msgstr "Neue_Aufbewahrungsorte_Dialog"

#~ msgid ""
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
#~ "themselves.\n"
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
#~ "evidence "
#~ msgstr ""
#~ "Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative "
#~ "Glaubwürdigkeitsbewertung einer Information, basierend auf den "
#~ "Anhaltspunkten in den Belegen. Dies befreit den Datenempfänger nicht von "
#~ "der Notwendigkeit, die Daten für sich selbst zu bewerten.  "
#~ "Bewertungsschlüssel: \n"
#~ "Sehr niedrig = Unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n"
#~ "Niedrig      = Fragwürdige Zuverlässigkeit, also Belege, wo die "
#~ "Möglichkeit für Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, "
#~ "Volkszählungen, mündliche Genealogien, eine Autobiographie.\n"
#~ "Hoch         = Sekundäre Belege, z.B. Daten, die nach dem Ereignis "
#~ "offiziell aufgezeichnet wurden.\n"
#~ "Sehr hoch    = Direkte, primäre Belege oder logische Ableitungen."

#~ msgid ""
#~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and "
#~ "longitude),"
#~ msgstr ""
#~ "Verwende entweder die beiden Felder unten  um die Koordinaten (Längen- "
#~ "und Breitengrad) einzugeben,"

#~ msgid ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s"
#~ "%(total_pages)d%(strong_end)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s von %(strong2_start)s"
#~ "%(total_pages)d%(strong_end)s"

#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Ortsdaten extrahieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Number (Short)"
#~ msgstr "Standortnummer/Signatur"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Kennwort:"

#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Familienquellen"

#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Heiratsinformationen aufnehmen"

#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Namensformat Editor"

#~ msgid "Suppress comma after house number"
#~ msgstr "Unterdrücke Komma nach Hausnummer"

#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
#~ msgstr "-> Weiler/Dorf/Kleinstadt/Stadt"

#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
#~ msgstr "Weiler/Dorf/Kleinstadt/Stadt ->"

#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Begrenzen"

#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Geschlecht von 'männlich tot'"

#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich tot'"

#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt tot'"

#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"

#~ msgid "_PostgreSQL Database"
#~ msgstr "_PostgreSQL Datenbank"

#~ msgid "PostgreSQL Database"
#~ msgstr "PostgreSQL Datenbank"

#~ msgid "Ancestor"
#~ msgstr "Vorfahre"

#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Nachfahre"

#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 oder -18:9:48.21)"

#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"O, -18.2412 oder -18:9:48.21)"

#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
#~ msgstr "Du willst diese Datenbank in das neue DB-API Format konvertieren?"

#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Alphabet Menü: %s"

#~ msgid "Data version"
#~ msgstr "Daten Version"

#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "DB-API Version"

#~ msgid "DB-API"
#~ msgstr "DB-API"

#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "DB-_API Datenbank"

#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "DB-API Datenbank"

#~ msgid "In-Memory"
#~ msgstr "Im-Speicher"

#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "Im-_Speicher Datenbank"

#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "Im-Speicher Datenbank"

#~ msgid "manual|xxxx"
#~ msgstr "xxxx"

#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"

#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Person"

#~ msgid "Famil_y"
#~ msgstr "Famil_ie"

#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Ereignis"

#~ msgid "_Place"
#~ msgstr "_Ort"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Quelle"

#~ msgid "_Citation"
#~ msgstr "_Fundstelle"

#~ msgid "Repositor_y"
#~ msgstr "_Aufbewahrungsort"

#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medien"

#~ msgid "Advanced Options (2)"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen (2)"

#~ msgid "Remove the selected person"
#~ msgstr "Gewählte Person entfernen"

#~ msgid "   %(item)s: %(summary)s"
#~ msgstr "   %(item)s: %(summary)s"

#~ msgid "Backups, count"
#~ msgstr "Sicherungen, Anzahl"

#~ msgid "Backups, last"
#~ msgstr "Sicherung, letzte"

#~ msgid "Preparing sub-filter"
#~ msgstr "Erstelle einen Unterfilter"

#~ msgid "Family Relationship"
#~ msgstr "Familienbeziehung"

#~ msgid "Primary name"
#~ msgstr "Primärer Name"

#~ msgid "Probably alive"
#~ msgstr "Wahrscheinlich am leben"

#~ msgid ""
#~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be "
#~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge "
#~ "is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Person mit mehreren Beziehungen zu dem selben Partner soll "
#~ "zusammengefasst werden. Dies liegt über den Möglichkeiten der "
#~ "Zusammenfassungsroutine. Das Zusammenfassen wurde daher abgebrochen."

#~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Familien wurden zusammengefasst. Dies ist unüblich, das "
#~ "Zusammenfassen wurde abgebrochen."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht "
#~ "lange tot sind."

#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "Jetzt prüfen"

#~ msgid "Edit Tags"
#~ msgstr "Markierungen bearbeiten"

#~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"

#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "Um neue Ansichten zu sehen, muss Gramps neu gestartet werden."

#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "Erstelle Ansicht"

#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "Freistehende Breite"

#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "Freistehende Höhe"

#~ msgid "Dummy database"
#~ msgstr "Atrappendatenbank"

#~ msgid "Dummy Database"
#~ msgstr "Atrappendatenbank"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetze"

#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."

#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Textoptionen"

#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "Der Basisstil, der für die Standardtextanzeige verwendet wird."

#~ msgid "Report Details"
#~ msgstr "Berichtdetails"

#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."

#~ msgid "Applying filter..."
#~ msgstr "Wende Filter an..."

#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."

#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."

#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "Filt_er:"

#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Hochzeiten"

#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Perso_nen"

#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Überschriften ü_bersetzen"

#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Export:"

#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "_Notizen ausschließen"

#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "_Lebt als Vorname benutzen"

#~ msgid "Reference i_mages from path:  "
#~ msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad:  "

#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"

#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Gramps ID aufnehmen"

#~ msgid "Warning messages"
#~ msgstr "Warnmeldungen"

#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Erstellt von:"

#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Personen:"

#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Zeichenkodierung:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"

#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familien:"

#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "Importiere Personen"

#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Wähle den ersten Tag der Woche für den Bericht"

#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Geburtstage in den Bericht aufnehmen"

#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Jubiläen in dem Bericht aufnehmen"

#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson (langsamer)"

#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "Text, der am Ende angezeigt werden soll."

#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."

#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."

#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."

#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Kinder auflisten"

#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Benutze vollständige Sätze"

#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."

#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopfzeile verwendet wird."

#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."

#~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der für die \"Mehr über\" Kopfzeile und Kopfzeile von Partnern "
#~ "verwendet wird."

#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"

#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "Der Stil, der für die Generationenüberschriften verwendet wird."

#~ msgid "Include 1"
#~ msgstr "Einbeziehen 1"

#~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Gramps ID neben den Namen aufgenommen werden."

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Fehlende Informationen"

#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."

#~ msgid "A style used for image facts."
#~ msgstr "Der Stil, der für  Bilder Fakten verwendet wird."

#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "Der Standardstil für Untertitel."

#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "Der Stil, der für den Titel des Berichts verwendet wird."

#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "Der Stil, der für den Ortstitel verwendet wird."

#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "Der Stil, der für den Spaltentitel verwendet wird."

#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "Der Stil, der für jeden Absatz verwendet wird."

#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "Der Stil, der für Ereignis- und Persondetails verwendet wird."

#, fuzzy
#~ msgid "Person Records 2"
#~ msgstr "Rekorde von Personen"

#, fuzzy
#~ msgid "Person Records 1"
#~ msgstr "Rekorde von Personen"

#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "Rekorde von Familien"

#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "Der Stil für Überschriften."

#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."

#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "Gramps Medienverwaltung"

#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Personen-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Familien-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Medienobjekt-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Reordering Citation IDs"
#~ msgstr "Fundstellen-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Orte-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Notiz-IDs neu ordnen"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."

#~ msgid "Applying Person Filter..."
#~ msgstr "Wende Personenfilter an..."

#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s und %(mother)s (%(id)s)"

#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Buchmenü"

#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Verfügbare Artikel Menü"

#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Lade Zusatzmodule..."

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Personenmenü"

#~ msgid "Descendent Menu"
#~ msgstr "Nachfahremenü"

#~ msgid "Person or Place|Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Birth place id"
#~ msgstr "Geburtsort ID"

#~ msgid "Baptism place id"
#~ msgstr "Taufort ID"

#~ msgid "Burial place id"
#~ msgstr "Beerdigungsort ID"

#~ msgid "Death place id"
#~ msgstr "Sterbeort ID"

#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "Elter2"

#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Elter1"

#~ msgid "Enclosed by"
#~ msgstr "Teil von"

#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "Formular ausgelassen"

#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "Leere Ereignisnotiz ignoriert"

#~ msgid "BLOB ignored"
#~ msgstr "BLOB ignoriert"

#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignoriert"

#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "Mutimedia RIN ignoriert"

#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr "Filter wählen, um Personen einzugrenzen, die im Bericht erscheinen."

#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Familienmenü"

#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "Gramps&nbsp;ID"

#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"

#~ msgid "%(date)s"
#~ msgstr "%(date)s"

#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"

#~ msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"

#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Ortstitel"

#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Überprüfung von Ortstiteln"

#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Suche nach Ortsfeldern"

#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden."

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem "
#~ "Ortstitel extrahiert werden können. Wähle die Orte aus, die Gramps "
#~ "konvertieren soll."

#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel"

#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren"

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "IBG"

#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "kSieg/Annul"

#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Ehen/Kinder"

#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Übersicht für %s"

#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Straße: %s "

#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Kirchengemeinde: %s "

#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Lokalität: %s "

#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "Stadt: %s "

#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Kreis: %s "

#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Bundesland: %s"

#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "Land: %s "

#~ msgid "CMS inclusion"
#~ msgstr "CMS Einbindung"

#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender"

#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob ein Einseiten-Minikalender mit hervorgehobenen Daten "
#~ "erstellt wird."

#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Nur Nachnamen aufnehmen"

#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Nur vollständigen Namen aufnehmen"

#~ msgid "Replace Complete Name"
#~ msgstr "Kompletten Namen ersetzen"

#~ msgid "Include full names but no data"
#~ msgstr "Mit vollständigen Namen aber ohne Daten"

#~ msgid "Replace given names and include no data"
#~ msgstr "Ersetze Vornamen und keine Daten"

#~ msgid "Replace complete names and include no data"
#~ msgstr "Ersetze den kompletten Namen und keine Daten"

#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Einen Stammbaum hinzufügen"

#~ msgid "BSDDB Database Backend"
#~ msgstr "BSDDB Datenbank Backend"

#~ msgid "Dictionary Database Backend"
#~ msgstr "Wörterbuch Datenbank Backend"

#~ msgid "Di_ctionary Database Backend"
#~ msgstr "Wörterbu_ch Datenbank Backend"

#~ msgid "Dictionary (in-memory) Database Backend"
#~ msgstr "Wörterbuch (im-Speicher) Datenbank Backend"

#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "Der Stil, der für Berichttitel verwendet wird."

#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "Der Stil, der für Berichtuntertitel verwendet wird."

#~ msgid "Living"
#~ msgstr "Lebt"

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Beenden."

#~ msgid "none"
#~ msgstr "kein"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n"
#~ "bitte aktualisiere meinen Baum"

#~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)"
#~ msgstr "%(new_DB_name)s (kopiert %(date_string)s)"

#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#~ msgstr "%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_3"

#~ msgid "manpage section id|Name_Editor"
#~ msgstr "Nameneditor"

#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#~ msgstr "%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_1"

#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "kleiner als"

#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"

#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Enthält alle Reihen"

#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Filter anwenden"

#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Erstelle Spaltendaten"

#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Metadatenansicht"

#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Personenreferenzen"

#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Ereignisreferenzen"

#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Familienreferenzen"

#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Ortsreferenzen"

#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Quellreferenzen"

#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Fundstellenreferenzen"

#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Aufbewahrungsortreferenzen"

#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Mediumreferenzen"

#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Notizreferenzen"

#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Rekorde-Gramplet"

#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "SoundEx Generator"

#~ msgid "Place Locations"
#~ msgstr "Ortslagen"

#~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
#~ msgstr "Gramplet zeigt die Lagen für einen Ort über die Zeit"

#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Hochzeit:"

#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr "%(quantity)d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"

#~ msgid "manual|Merge_citations..."
#~ msgstr "Fundstellen zusammenfassen..."

#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "Kann Fundstelle nicht hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "In order to add a citation to an existing source,  you must select a "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Fundstelle einer bestehenden Quelle hinzuzufügen, musst du eine "
#~ "Quelle auswählen."

#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "OsmGpsMap Modul nicht geladen. OsmGpsMap Version muss >=0.8 sein. Deine "
#~ "ist %s."

#~ msgid "birth"
#~ msgstr "Geburt"

#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Gewünschte %s existiert nicht."

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"

#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Berichte"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"

#~ msgid "Requested user not found."
#~ msgstr "Gewünschten Anwender nicht gefunden."

#~ msgid "Requested page is not accessible."
#~ msgstr "Auf gewünschte Seite kann nicht zugegriffen werden."

#~ msgid "Requested page type not known"
#~ msgstr "Gewünschte Seitenart ist unbekannt"

#~ msgid "Language in which the name is written."
#~ msgstr "Sprache in der der Name geschrieben ist."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is "
#~ "needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du hast das Python3 Bsddb3 Paket nicht installiert. Dieses Paket wird "
#~ "benötigt, um Gramps zu starten.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps wird nun beendet."

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"

#~ msgid "Display legacy place title field in editors"
#~ msgstr "Zeige das alte Ortstitelfeld in den Editoren"

#~ msgid ""
#~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps "
#~ "is started."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern des Orteformat wird erst mit einem Neustart von Gramps aktiv."

#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werden."

#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte gib Daten ein oder brich "
#~ "die Bearbeitung ab."

#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Ortsname:"

#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriere"

#~ msgid "Edit Date"
#~ msgstr "Datum bearbeiten"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schrift"

#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Schrifthintergrundfarbe"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Öffentlich"

#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenfassen"

#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Eltern hinzufügen"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge"

#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Gruppierte Liste"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"

#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Seitenbreite ausfüllen"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"

#~ msgid "Confirm every deletion?"
#~ msgstr "Jedes Löschen bestätigen?"

#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
#~ "gestorben ist, den Grafbeschriftungen hinzu."

#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Verwende Ort, wenn kein Datum vorhanden ist."

#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
#~ "entsprechende Ort verwendet."

#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgstr "SUBM (Ersteller): @%s@"

#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"

#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei."

#~ msgid "Webkit module not loaded."
#~ msgstr "Webkit Modul nicht geladen."

#~ msgid ""
#~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be "
#~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgstr ""
#~ "Webkit Modul nicht geladen. Integrierte Webseitenanzeige wird nicht zur "
#~ "Verfügung stehen. Verwende deine Paketverwaltung um gir1.2-webkit-3.0 zu "
#~ "installieren."

#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "HTML Ansicht"

#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Ansicht, die HTML Seiten zeigt und die in Gramps eingebunden ist."

#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"

#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "HTML-Ansicht"

#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Gehe zur vorherigen Seite in der Chronik"

#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Gehe zur nächsten Seite in der Chronik"

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"

#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Stopp und lade Seite neu."

#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Startseite für die HTML-Ansicht"

#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: "
#~ msgstr ""
#~ "Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche, um "
#~ "eine Webseite auf dieser Seite zu laden\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Zum Beispiel: "

#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"

#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Autoren ====\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Spender ====\n"

#~ msgid "%s (copy, %s)"
#~ msgstr "%s (copy, %s)"

#~ msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
#~ msgstr "<b>Mehrere Nachnamen</b>"

#~ msgid "First add a source using the buttons"
#~ msgstr "Füge erst mit den Schaltflächen eine Quelle hinzu"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Absatz"

#~ msgid ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#Wie_aendere_ich_die_Reihenfolge_von_Partnern.3F'>Wie ändere ich die "
#~ "Reihenfolge von Partnern?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#Wie_fuege_ich_zusaetzliche_Partner_hinzu.3F'>Wie "
#~ "füge ich einen zusätzliche Partner hinzu?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#Wie_entferne_ich_einen_Partner.3F'>Wie entferne "
#~ "ich einen Partner?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#Wie_bewahre_ich_Sicherungen_auf.3F'> Wie erstelle "
#~ "ich gute Sicherungen?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-"
#~ "_Teil_1#Informationen_.C3.BCber_Beziehungen_bearbeiten'>Wie sollten "
#~ "Informationen zu Hochzeiten eingegeben werden?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#Wie_findest_du_unbenutzte_Medienobjekte.3F'>Wie "
#~ "finde ich unbenutzte Medienobjekte?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#Wie_kann_ich_mit_Gramps_erstellte_Webseiten_veroeffentlichen.3F'>Wie "
#~ "kann ich eine Website mit Gramps und meinem Stammbaum erstellen?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>Wie gebe ich den Beruf einer Person ein?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#Was_mache_ich_wenn_ich_einen_Fehler_finde.3F'>Was "
#~ "mache ich, wenn ich einen Fehler gefunden habe?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Gibt es ein Handbuch für Gramps?</a>\n"

#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Wie kann ich ...?</a>\n"

#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Wie kann ich bei Gramps mithelfen?</a>\n"

#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/de"

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:"
#~ "Gramps_4.0_Wiki_Handbuch"

#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"

#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Namen, Daten und Familien, die als vertraulich markiert "
#~ "sind, enthalten sind."

#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "IDs aufnehmen"

#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Personen und Familie IDs aufnehmen."

#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen"

#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />Erstellt für <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"

#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird."

#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt für <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"

#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt mit <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> am %(date)s"

#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "Kann Ort nicht speichern. Kein Titel eingegeben."

#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Du musst einen Titel eingeben bevor du speicherst."

#~ msgid "Cannot save place reference"
#~ msgstr "Kann Ortereferenz nicht speichern"

#~ msgid "No place selected. Please select a place  or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Ort gewählt. Wähle bitte einen Ort oder brich die Bearbeitung ab."

#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "Postleitzahl"

#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Kirchengemeinde"

#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Quelle: Veröffentlichung"

#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Quelle: Notiz"

#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Fundstelle: ID"

#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Fundstelle: Band/Seite"

#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Fundstelle: Datum"

#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Fundstelle: Notiz"

#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Ort der obersten Ebene"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Feiertage Schweden"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(gramps_id)s "
#~ "zu verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' verwendet. "
#~ "Bitte gib eine andere ID ein oder lasse sie leer, um den nächsten "
#~ "verfügbaren ID Wert zu erhalten."

#~ msgid "(%(x)d,%(y)d)"
#~ msgstr "(%(x)d,%(y)d)"

#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d Jahr"
#~ msgstr[1] "%d Jahre"

#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d Monat"
#~ msgstr[1] "%d Monate"

#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d Tag"
#~ msgstr[1] "%d Tage"

#~ msgid "%s, %s %s"
#~ msgstr "%s, %s %s"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s %s, %s"
#~ msgstr "%s %s, %s"

#~ msgid "Source Template"
#~ msgstr "Quellenvorlage"

#~ msgid "Events Recorded in Source"
#~ msgstr "In der Quelle aufgezeichnete Ereignisse"

#~ msgid "Event Type Used for Citation"
#~ msgstr "Für Fundstellen verwendete Ereignisart"

#~ msgid "Repository Address"
#~ msgstr "Aufbewahrungsortadresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Repository (Short)"
#~ msgstr "Aufbewahrungsort Notiz"

#, fuzzy
#~ msgid "Repository Call Number"
#~ msgstr "Name"

#, fuzzy
#~ msgid "Act"
#~ msgstr "Aktion"

#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "Zugehörigkeit"

#, fuzzy
#~ msgid "Author location"
#~ msgstr "Kein Ort."

#, fuzzy
#~ msgid "Author (Short)"
#~ msgstr "Autor"

#, fuzzy
#~ msgid "Book (Short)"
#~ msgstr "Buchbericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Cemetery (Short)"
#~ msgstr "Friedhof"

#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"

#~ msgid "Chapter pages"
#~ msgstr "Kapitelseiten"

#, fuzzy
#~ msgid "Collection (Short)"
#~ msgstr "Sammlung"

#~ msgid "Compiler"
#~ msgstr "Compiler"

#, fuzzy
#~ msgid "Creation date (Short)"
#~ msgstr "Erstellungsdatum von GEDCOM"

#, fuzzy
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Dok Ersteller"

#, fuzzy
#~ msgid "Creator (Short)"
#~ msgstr "Erstellt für %(author)s"

#, fuzzy
#~ msgid "Credit line"
#~ msgstr "Farbig umrandet"

#~ msgid "Date accessed"
#~ msgstr "Zugriffsdatum"

#, fuzzy
#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Datum um Spanne"

#, fuzzy
#~ msgid "Date (Short)"
#~ msgstr "Datumsformat"

#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Bearbeiter"

#, fuzzy
#~ msgid "Editor (Short)"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"

#~ msgid "File no."
#~ msgstr "Akten Nr."

#, fuzzy
#~ msgid "File unit"
#~ msgstr "Datei"

#~ msgid "Film id"
#~ msgstr "Film ID"

#~ msgid "Film publication place"
#~ msgstr "Filmveröffentlichungsort"

#~ msgid "Film publisher"
#~ msgstr "Filmverleger"

#, fuzzy
#~ msgid "Film type"
#~ msgstr "Linienart"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rahmen"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"

#~ msgid "Household"
#~ msgstr "Haushalt"

#, fuzzy
#~ msgid "Institution"
#~ msgstr "Einleitung"

#, fuzzy
#~ msgid "Institution (Short)"
#~ msgstr "Einleitungsnotiz"

#~ msgid "Interviewer"
#~ msgstr "Befrager"

#, fuzzy
#~ msgid "Issue date"
#~ msgstr "Daten aufnehmen"

#, fuzzy
#~ msgid "Issue range"
#~ msgstr "Zeitraum"

#, fuzzy
#~ msgid "Item of interest"
#~ msgstr "Personen von Interesse"

#, fuzzy
#~ msgid "Item of interest (Short)"
#~ msgstr "Personen von Interesse"

#~ msgid "Jurisdiction"
#~ msgstr "Zuständigkeitsbereich"

#, fuzzy
#~ msgid "Location (Short)"
#~ msgstr "Ortseditor"

#, fuzzy
#~ msgid "Number (total)"
#~ msgstr "Familienanzahl"

#~ msgid "Original repository"
#~ msgstr "Original Aufbewahrungsort"

#, fuzzy
#~ msgid "Original repository location"
#~ msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte"

#~ msgid "Original year"
#~ msgstr "Original Jahr"

#, fuzzy
#~ msgid "Page range"
#~ msgstr "Zeitraum"

#~ msgid "Page (Short)"
#~ msgstr "S."

#, fuzzy
#~ msgid "Part"
#~ msgstr "Partner"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"

#, fuzzy
#~ msgid "Position (Short)"
#~ msgstr "Positionsfilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Posting date"
#~ msgstr "Sortiere Daten..."

#, fuzzy
#~ msgid "Professional credentials"
#~ msgstr "Persönliches Ereignis:"

#~ msgid "Publication place"
#~ msgstr "Veröffentlichungsort"

#~ msgid "Publication title"
#~ msgstr "Veröffentlichungstitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Publication title (Short)"
#~ msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"

#~ msgid "Publication year"
#~ msgstr "Veröffentlichungsjahr"

#, fuzzy
#~ msgid "Publication year (Short)"
#~ msgstr "Publikationsinformation"

#, fuzzy
#~ msgid "Pub_info"
#~ msgstr "_Pub. info.:"

#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Empfänger"

#, fuzzy
#~ msgid "Report date (Short)"
#~ msgstr "Bericht für"

#, fuzzy
#~ msgid "Research comment"
#~ msgstr "Informationen zum Forscher"

#~ msgid "Research project"
#~ msgstr "Forschungsprojekt"

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Rolle"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Plan"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Abschnitt"

#, fuzzy
#~ msgid "Section (Short)"
#~ msgstr "Abschnitte"

#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Folge"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"

#~ msgid "Sheet no."
#~ msgstr "Blatt Nr."

#, fuzzy
#~ msgid "Subject (Short)"
#~ msgstr "Betreff"

#, fuzzy
#~ msgid "Subseries"
#~ msgstr "Teilzeichenfolge:"

#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zeitstempel"

#, fuzzy
#~ msgid "Title (Short)"
#~ msgstr "Titelformat"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Band"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Website"

#, fuzzy
#~ msgid "Website (Short)"
#~ msgstr "Webseitentitel"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"

#, fuzzy
#~ msgid "Year accessed"
#~ msgstr "Letzter Zugriff"

#~ msgid "Year (Short)"
#~ msgstr "J."

#~ msgid "Broadway Avenue, New York"
#~ msgstr "Broadway Avenue, New York"

#~ msgid "Doe, D.P. & Cameron, E."
#~ msgstr "Doe, D.P. & Cameron, E."

#~ msgid "Chicago"
#~ msgstr "Chicago"

#~ msgid "B. Malengier versus N. Hall"
#~ msgstr "B. Malengier versus N. Hall"

#~ msgid "Greenwich Cemetery Office"
#~ msgstr "Greenwich Cemetery Office"

#~ msgid "24-55"
#~ msgstr "24-55"

#, fuzzy
#~ msgid "Bruges Lace Collection"
#~ msgstr "Sammlung"

#~ msgid "T. Da Silva"
#~ msgstr "T. Da Silva"

#~ msgid "13 Aug 1965"
#~ msgstr "13 Aug 1965"

#~ msgid "P. Picasso"
#~ msgstr "P. Picasso"

#~ msgid "17 Sep 1745"
#~ msgstr "17 Sep 1745"

#~ msgid "18 Jun 2013"
#~ msgstr "18 Jun 2013"

#~ msgid "Second Edition"
#~ msgstr "Zweite Ausgabe"

#~ msgid "Hoover, J.E."
#~ msgstr "Hoover, J.E."

#~ msgid "15 Jan 1870"
#~ msgstr "15 Jan 1870"

#~ msgid "Letters to George Washington"
#~ msgstr "Briefe an Georg Washington"

#~ msgid "Kansas City"
#~ msgstr "Kansas City"

#, fuzzy
#~ msgid "NY Genealogy Association"
#~ msgstr "Verknüpfung"

#~ msgid "Sorbonne University"
#~ msgstr "Universität Sorbonne"

#~ msgid "Materley, B."
#~ msgstr "Materley, B."

#~ msgid "Jun 2004"
#~ msgstr "Jun 2004"

#~ msgid "Jackson County, Alabama"
#~ msgstr "Jackson County, Alabama"

#~ msgid "Istanbul"
#~ msgstr "Istanbul"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#, fuzzy
#~ msgid "National Archives"
#~ msgstr "Nationale Herkunft"

#~ msgid "Washington, D.C."
#~ msgstr "Washington, D.C."

#~ msgid "1966"
#~ msgstr "1966"

#, fuzzy
#~ msgid "Part 3"
#~ msgstr "Partner 1"

#~ msgid "London"
#~ msgstr "London"

#~ msgid "5 Jul 1799"
#~ msgstr "5 Jul 1799"

#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Berlin"

#~ msgid "2014"
#~ msgstr "2014"

#~ msgid "Springer, Berlin, 2014"
#~ msgstr "Springer, Berlin, 2014"

#~ msgid "J. Ralls"
#~ msgstr "J. Ralls"

#~ msgid "3 May 1999"
#~ msgstr "3. Mai 1999"

#, fuzzy
#~ msgid "Carnival County Records"
#~ msgstr "Rekorde von Familien"

#~ msgid "2nd session"
#~ msgstr "2. Sitzung"

#~ msgid "http://gramps-project.org/blog"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/blog"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#, fuzzy
#~ msgid "5 volumes"
#~ msgstr "Spalten"

#~ msgid "gramps-project.org"
#~ msgstr "gramps-project.org"

#, fuzzy
#~ msgid "Family Historians Inc"
#~ msgstr "Familienfundstellen"

#~ msgid "1888"
#~ msgstr "1888"

#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"

#~ msgid "The pages in the chapter."
#~ msgstr "Die Seiten in dem Kapitel."

#, fuzzy
#~ msgid "The name of the person who compiled the source."
#~ msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen"

#, fuzzy
#~ msgid "The range of years which are present in the source."
#~ msgstr "Anzahl der Orte ohne Koordinaten."

#, fuzzy
#~ msgid "Some important detail of the source."
#~ msgstr "Titel der Quelle."

#, fuzzy
#~ msgid "The title of a specific file in a source."
#~ msgstr "Der Titel des Kalenders"

#, fuzzy
#~ msgid "Number to indicate a file"
#~ msgstr "Personenzahl"

#, fuzzy
#~ msgid "The type of the microfilm."
#~ msgstr "Die Notiz für den Monat April"

#~ msgid "The format of the source."
#~ msgstr "Das Format der Quelle."

#, fuzzy
#~ msgid "What frames in the source are relevant."
#~ msgstr "Gramplet zeigt Quellen eines Ereignis"

#, fuzzy
#~ msgid "ID to identify the source or citation part"
#~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Fundstelle"

#, fuzzy
#~ msgid "A number."
#~ msgstr "=Nummer"

#, fuzzy
#~ msgid "The maximum of entities available."
#~ msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe"

#, fuzzy
#~ msgid "Name of the repository where the original is stored."
#~ msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)."

#, fuzzy
#~ msgid "Address or only city of the repository where the original is stored."
#~ msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)."

#~ msgid "Year the original source was published/created"
#~ msgstr "Jahr in dem die Originalquelle veröffentlicht/erstellt wurde"

#~ msgid "The person to who the letter is addressed."
#~ msgstr "Die Person, an die der Brief adressiert ist."

#, fuzzy
#~ msgid "Number of a census sheet."
#~ msgstr "Anzahl der Vorfahren"

#, fuzzy
#~ msgid "The main internet address."
#~ msgstr "Internetadresse"

#~ msgid "Cannot save citation. No source selected."
#~ msgstr "Kann Fundstelle nicht speichern. Keine Quelle ausgewählt."

#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d Person"
#~ msgstr[1] "%d Personen"

#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "⚭"

#, fuzzy
#~ msgid "Python Evaluation"
#~ msgstr "Python Bewertungsfenster"

#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
#~ msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle für einen Ort"

#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Nicht erfasste Objekte"

#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d Kinder"

#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s in %s. "

#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "%d Ereigniseintrag wurde geändert."
#~ msgstr[1] "%d Ereigniseinträge wurden geändert."

#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%(quantity)d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%(quantity)d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#~ msgid "W: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s"

#~ msgid "E: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s"

#~ msgid "S: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s"

#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] "(%d Geschwister)"
#~ msgstr[1] "(%d Geschwister)"

#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] "(%d Kind)"
#~ msgstr[1] "(%d Kinder)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Place Title:"
#~ msgstr "Ortstitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Place:"
#~ msgstr "Ereignisort"

#~ msgid "window2"
#~ msgstr "Fenster2"

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Fenster1"

#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Ereignisse Vater"

#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Ereignisse Mutter"

#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Persönliche Ereignisse"

#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Mit %(namepartner)s (%(famid)s)"

#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung kann nicht zur Textansicht hinzugefügt werden."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
#~ "Fundstelleninformationen werden sich auf die Fundstelle auswirken, und "
#~ "für alles, das mit der Fundstelle zusammenhängt."

#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "_Pub. Info.:"

#~ msgid "Shared source information"
#~ msgstr "Gemeinsam genutzte Quellen-Informationen"

#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Unbekannter Vater"

#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Unbekannte Mutter"

#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen"

#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen"

#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten"

#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben"

#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben"

#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Ort"

#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Länder>"

#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Bundesländer>"

#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Landkreise>"

#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Orte>"

#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<kein Name>"

#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Keine aktive Person ausgewählt."

#~ msgid "   sp. "
#~ msgstr "  Part. "

#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Fakten zur Person"

#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Interaktive_Nachkommenübersicht..."

#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "Nachkommenübersicht: %s"

#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Nachkommenbrowserwerkzeug"

#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Nicht erfasste Objekte"

#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "SoundEx-Codes_erstellen"

#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Interaktive Nachkommenübersicht"

#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person"

#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"

#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Datenkarte"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Vorschau</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allgemeines</b>"

#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Typ</b>"

#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Datum</b>"

#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Vater</b>"

#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mutter</b>"

#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Verwiesener Bereich</b>"

#~ msgid "<i>Given Name(s)    </i>"
#~ msgstr "<i>Vorname(n) </i>"

#~ msgid "<i>Family Names     </i>"
#~ msgstr "<i>Nachnamen </i>"

#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Notiz</b>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Bild</b>"

#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"

#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Niedrigste Stufe einer Platzaufteilung, zum Beispiel der Straßenname.\n"
#~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern."

#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dorf oder die Stadt, wo sich der Platz befindet.\n"
#~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern."

#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "_Land:"

#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "Das Land, in dem sich der Ort befindet.\n"

#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bezirk in, oder eine Siedlung in der Nähe eines Dorf oder Stadt.\n"
#~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern."

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Ort</b>"

#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Quelle 1</b>"

#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Quelle 2</b>"

#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"

#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Ereignis 1</b>"

#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Ereignis 2</b>"

#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Familie 1</b>"

#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Familie 2</b>"

#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Objekt 1</b>"

#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Objekt 2</b>"

#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Notiz 1</b>"

#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Notiz 2</b>"

#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Person 1</b>"

#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Person 2</b>"

#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Ort 1</b>"

#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Ort 2</b>"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"

#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Aufbewahrungsort 1</b>"

#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Aufbewahrungsort 2</b>"

#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definition</b>"

#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Beschreibung</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Werte</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Größe</b>"

#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Farbe</b>"

#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"

#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Ränder</b>"

#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Verfügbare Grampsaktualisierungen für Erweiterungen</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"

#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Doppelklick auf die Zeile, um die persönlichen Informationen zu "
#~ "bearbeiten.</i>"

#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Auswertungsfenster</b>"

#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"

#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"

#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Nicht erfasste Objekte</b>"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schließen"

#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Frauen</b>"

#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Familien</b>"

#~ msgid "Bas Mitzvah"
#~ msgstr "Bas Mitzvah"

#~ msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
#~ msgstr "bas."

#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Gewählte Elemente löschen?"

#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Die gramps Datei, die du importieren willst, enthält keine gültige xml-"
#~ "namespace Nummer.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Datei wird nicht importiert."

#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "Importdatei enthält nicht akzeptierbare XML namespace Version"

#~ msgid ""
#~ "It is a community project, created, developed and governed by "
#~ "genealogists.);"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine Community-Projekt; produziert, entwickelt und geleitet von "
#~ "Genealogen.);"

#~ msgid "Gramps is a free software project and community."
#~ msgstr "Gramps ist ein freies Softwareprojekt und Gemeinschaft."

#~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed."
#~ msgstr "Nicht warnen, wenn OsmGpsMap nicht installiert ist."

#~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed."
#~ msgstr "Nicht warnen, wenn GExiv2 nicht installiert ist."

#~ msgid "Suppress warning when spell checking not installed."
#~ msgstr "Nicht warnen, wenn Rechtschreibprüfung nicht installiert ist."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d Treffer.\n"

#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Orte Ortskarte"

#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "Todesereignis ohne Datum"

#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "Todes-bezogener Beleg"

#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "Todes-bezogener Beleg ohne Datum"

#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "Geburtsbezogener Beleg"

#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"

#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Aktive Person: <b>%s</b>"

#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet zeigt die Attribute der aktiven Person"

#~ msgid "YES"
#~ msgstr "JA"

#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Titel oder Seite"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilianisch"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck:"

#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Fundstellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"

#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Fundstellen mit <ID> entspricht regulärem Ausdruck"

#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"

#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"

#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"

#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"

#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"

#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"

#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"

#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Medienobjekte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"

#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Medienobjekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"

#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notizen die <Regulärem Ausdruck> enthalten"

#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notiz mit <ID> entspricht regulärem Ausdruck"

#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"

#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"

#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Erklärung:"

#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"

#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"

#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"

#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"

#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"

#~ msgid "Repository name containing <substring>"
#~ msgstr "Aufbewahrungsortname enthält <Zeichenfolge>"

#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"

#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"

#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"

#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Zeitleistengraph für %s"

#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Patronymikon Namen auslassen:  '%(patronym)s' (%(msg)s)"

#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created "
#~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps speichert seine Daten in einer Berkeley Datenbank. Der Stammbaum, "
#~ "den du versuchst zu öffnen, wurde mit Version  %(env_version)s der "
#~ "Berkeley DB erstellt. Jedoch verwendet diese Gramps Version die Version  "
#~ "%(bdb_version)s der Berkeley DB. Du versuchst Daten, die in einem neueren "
#~ "Format erstellt wurden in einem älteren Programm zu laden; das muss "
#~ "fehlschlagen. Das richtige Vorgehen in solch einem Fall ist die "
#~ "Verwendung des XML Ex- und Import. Also versuch den Stammbaum auf dem "
#~ "Rechner zu öffnen auf dem du ihn erstellt hast, exportiere ihn nach XML "
#~ "und lade diese XML Datei in die Version von Gramps, die du verwenden "
#~ "möchtest."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you "
#~ "used to create this tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the "
#~ "definition of the structure.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
#~ "also not with the .gramps xml export!\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
#~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
#~ "See: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgstr ""
#~ "Die Stammbaumstruktur wurde seit der Gramps Version, mit der dieser Baum "
#~ "erstellt wurde, geändert.\n"
#~ "\n"
#~ "Daher kannst du diesen Stammbaum nicht öffnen ohne die Definitionen der "
#~ "Struktur zu aktualisieren.\n"
#~ "Wenn du aktualisierst, kannst du keine früheren Gramps Versionen mehr "
#~ "verwenden, auch nicht mit dem .gramps XML Export!\n"
#~ "\n"
#~ "Aktualisieren ist ein komplizierter Vorgang, der nicht unterbrochen "
#~ "werden sollte, oder Gramps beschädigt deinen Baum irreparabel. Daher "
#~ "erstelle erst eine Sicherung. Siehe: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"

#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!"

#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Jetzt aktualisieren"

#~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!"
#~ msgstr "Bsddb Datenbank muss aktualisiert werden!"

#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"

#~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf.:"
#~ msgstr "Min. Verl."

#~ msgid "Export failed"
#~ msgstr "Export fehlgeschlagen"

#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Zu erledigen"

#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Bietet Textliche Übersetzung."

#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Alter des Vaters"

#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Alter der Mutter"

#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "BSDDB Datenbank muss aktualisiert werden!"

#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Stammbaum"

#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datenbank kann nicht geöffnet werden, ohne sie zu aktualisieren.\n"
#~ "Wenn du aktualisierst, dann kannst du die vorigen Versionen von Gramps "
#~ "nicht mehr benutzen.\n"
#~ "Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.."

#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Basisklasse für ImportGrdb"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: osmgpsmap Modul nicht geladen. Geografiefunktionalität steht "
#~ "nicht zur Verfügung."

#~ msgid "No translation available for language '%s'. "
#~ msgstr "Keine Übersetzung verfügbar für die Sprache '%s' verfügbar."

#~ msgid "Places with letter %s"
#~ msgstr "Orte mit dem Buchstaben %s"

#~ msgid "Event types beginning with letter "
#~ msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben "

#~ msgid ""
#~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject "
#~ "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre pygobject erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens pygobject %(major)d."
#~ "%(feature)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps mit GUI zu starten.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps wird nun beendet."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Setzen der Sprachumgebung fehlgeschlagen. Bitte korrigiere die "
#~ "LC* und/oder Sprach Umgebungsvariablen um diesen Fehler zu vermeiden"

#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "FEHLER: Setzen der 'C' Sprachumgebung hat auch nicht funktioniert"

#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr ""
#~ "Rechts-klick auf den rechten Bereich des Reiter zum hinzufügen eines "
#~ "Gramplet."

#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Bildformate -->"

#~ msgid ""
#~ "Warning:  Changing this entry will update the Media object title field in "
#~ "Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Änderungen an diesem Eintrag aktualisieren das "
#~ "Medienobjekttitelfeld in Gramps nicht die Exiv2 Metadaten."

#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Gib eine kurze Beschreibung für dieses Bild."

#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image.  The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Gib den Künstler/Urheber dieses Bildes ein. Der Name der Person oder "
#~ "Firma die für die Erstellung des Bildes verantwortlich ist."

#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Gib die copyright Informationen für dieses Bild ein.\n"

#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "Das original Datum/Zeit an dem das Bild ursprünglich erstellt wurde.\n"
#~ "Beispiel: 1830-01-1 09:30:59"

#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das Datum/Zeit an dem das Bild zuletzt geändert wurde.\n"
#~ "Beispiel: 2011-05-24 14:30:00"

#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Gib die GPS Breitenkoordinaten für dein Bild ein,\n"
#~ "Beispiel: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38' 03\" N, 38 38 3"

#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Gib die GPS Längenkoordinaten für dein Bild ein,\n"
#~ "Beispiele: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"

#~ msgid ""
#~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level.  It is measured in "
#~ "meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Messwert über oder unter dem Meeresspiegel. Es wird in "
#~ "Metern gemessen. Beispiel: 200.558, -200.558"

#~ msgid ""
#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Gramps Wiki Hilfe Seite für 'Bild Exif Metadaten bearbeiten' in "
#~ "deinem Browser."

#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
#~ "Exif metadata.\n"
#~ "  It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Dies öffnet ein neues Fenster in dem du die Exif Metadaten dieses Bildes "
#~ "ändern kannst.\n"
#~ " Es ermöglicht dir auch die geänderten Metadaten zu speichern."

#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Dialogfenster welches einen Vorschaubildanzeigebereich zeigt"

#~ msgid ""
#~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
#~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle aus einer Aufklappliste das Bilddateiformat in das du dein nicht "
#~ "Exiv2 kompatibles Medienobjekt konvertieren willst."

#~ msgid ""
#~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
#~ "written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dein Bild kein Bildtyp ist, aus/in den man Exif Metadaten lesen/"
#~ "schreiben kann, konvertiere es zu einem Typ mit dem das möglich ist."

#~ msgid ""
#~ "WARNING:  This will completely erase all Exif metadata from this image!  "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Dies löscht alle Exif Metadaten von diesem Bild! Bist du sicher, "
#~ "das du dies tun willst?"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniaturbild"

#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Wähle zum Start ein Bild..."

#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Bild kann NICHT gelesen werden,\n"
#~ "Bitte wähle ein anderes Bild..."

#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Bild kann NICHT geschrieben werden,\n"
#~ "Du kannst KEINE Exif Metadaten speichern...."

#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Bitte dieses Bild in ein Exiv2 kompatibles Format umwandeln..."

#~ msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels"
#~ msgstr "Bildgröße : %04(width)d x %04(height)d Punkte"

#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Exif Metadaten zeigen..."

#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr ""
#~ "Klicke auf Schließen um den Vorschaubildanzeigebereich zu schließen."

#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Vorschaubildanzeigebereich"

#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Bild Exif Metadaten bearbeiten"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image.  Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ACHTUNG: Du bist dabei dieses Bild in ein .jpeg Bild zu umzuwandeln. Bist "
#~ "du dir sicher, das tu das tun willst?"

#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "Dein Bild wurde konvertiert, das Original gelöscht und der komplette Pfad "
#~ "wurde aktualisiert!"

#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler aufgetreten, Bitte überprüfe deine Quell und "
#~ "Zieldateipfade..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file.  You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Löschen der original Datei ist ein Fehler aufgetreten. Du musst sie "
#~ "selbst löschen!"

#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Beim Konvertieren deines Bildes ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Medienpfad aktualisiert"

#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Beim Aktualisieren des Bilddateipfad ist ein Fehler aufgetreten!"

#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Klicke die Schließen Schaltfläche wenn du das Ändern dieser Bild Exif "
#~ "Metadaten abgeschlossen hast."

#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert eine Kopie der Datenfelder in den Exif Metadaten des Bild."

#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Datenfelder die aus dem Editorbereich entfernt wurden wieder an."

#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Diese Schaltfläche leert alle hier gezeigten Datenfelder."

#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
#~ "image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Schließt dieses Editorfenster.\n"
#~ "WARNUNG: Diese Aktion speichert KEINE Änderungen, dieser Bild Exif "
#~ "Metadaten."

#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Medienobjekttitel"

#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Mediumtitel: "

#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Allgemeine Daten"

#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Künstler: "

#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "

#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Datum/Zeit"

#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Breite/Länge/Höhe GPS Koordinaten"

#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Breitengrad:"

#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Längengrad:"

#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Höhe:"

#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Falsches Datum/Zeit"

#~ msgid ""
#~ "WARNING!  You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr ""
#~ "ACHTUNG! Du bist dabei alle Exif Metadaten von diesem Bild zu löschen?"

#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Medientitel aktualisiert"

#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Medienobjektdatum erstellt"

#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Speichere Exif Metadaten in dieses Bild..."

#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Alle Exif Metadaten wurden von diesem Bild entfernt..."

#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr ""
#~ "Beim reinitialisieren der Exif Metadaten für dieses Bild ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten..."

#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplet zum ansehen, bearbeiten und speichern von Exif Metadaten"

#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Exif Metadaten bearbeiten"

#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"

#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "ein(e) Partner(in), "

#~ msgid "Add default source on import"
#~ msgstr "Füge Standardquelle beim Import hinzu"

#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Importiere Datenbank"

#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'"

#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'"

#~ msgid ""
#~ "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets.  This "
#~ "action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Die Grampsleiste wird zurückgesetzt, damit sie ihre original Gramplets "
#~ "enthält. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."

#~ msgid "You need to set a 'Home Person' to go to."
#~ msgstr "Du musst eine 'Hauptperson' setzen um dorthin zu springen."

#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Du musst eine 'Hauptperson' setzen um dorthin zu springen."

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Zu erledigen"

#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Zu erledigen Liste"

#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Text eingeben"

#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Gib deine zu erledigen Liste hier ein."

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:"
#~ "Gramps_3.4_Wiki_Handbuch"

#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Grampletansicht"

#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Partner 2"

#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Person(en)"

#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Halbgeschwister"

#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Stiefgeschwister"

#~ msgid ""
#~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This "
#~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den "
#~ "Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein "
#~ "Test für den Zeilenumbruch ze "

#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Bundesland/Provinz:"

#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Postleitzahl:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"

#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Speicher Datei wählen"

#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"

#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Vertikal (von oben nach unten)"

#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Vertikal (von unten nach oben)"

#~ msgid "Horizontal (left to right)"
#~ msgstr "Horizontal (links nach rechts)"

#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horizontal (von rechts nach links)"

#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Benutze optimale Seitenzahl"

#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist."

#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Medienobjektfilter"

#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s und %s (%s)"

#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Farbe"

#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"

#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Bücherliste"

#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Bitte gib einen Buchnamen an"

#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Kein solches Buch '%s'"

#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten."

#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt"

#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d von %d"

#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"

#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Farbig umrandet"

#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Farbig gefüllt"

#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Bietet ein FormatierungsHelfer Klasse für allgemeine Zeichenketten"

#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %s. %s"

#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"

#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Vorfahren"

#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Ereignisansicht"

#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Familienansicht"

#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Medienansicht"

#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Notizansicht"

#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Beziehungenansicht"

#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Personenbaumansicht"

#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum"

#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Aufbewahrungsorteansicht"

#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Quellenansicht"

#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Objekte geändert nach <Datum Zeit>"

#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Entspricht Objektdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
#~ "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
#~ "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."

#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Jedes Objekt"

#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"

#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objekte mit <ID>"

#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen Gramps-ID"

#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Liefert Objekte, deren Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
#~ "Zeichenfolge enthalten"

#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Als vertraulich markierte Objekte"

#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Liefert Objekte, die als vertraulich markiert sind"

#~ msgid "Object with the <source>"
#~ msgstr "Objekt mit der <Quelle>"

#~ msgid "Matches objects who have a particular source"
#~ msgstr "Entspricht den Objekten, die eine bestimmte Quelle haben"

#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- Standardwert -"

#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "phpGedView importieren"

#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>phpGedView Import</b>"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen: "

#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet zeigt verfügbare Fremd Zusatzmodule (Erweiterungen)"

#, fuzzy
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_Person"

#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Die Version der Datenbank wird von dieser Gramps Version nicht "
#~ "unterstützt."

#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Stammbaum gruppiert Name %(key)s zusammen mit %(present)s, "
#~ "Gruppierung nicht geändert nach %(value)s"

#~ msgid "Looking for source and citation reference problems"
#~ msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Quellen und Fundstellen"

#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"

#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Addons installieren"

#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Das Zusatzmodul wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü "
#~ "Zusatzmodulverwaltung für mehr Informationen.\n"
#~ "Verwende http://bugs.gramps-project.org um einen Fehler für offizielle "
#~ "Zusatzmodule zu melden, anderenfalls kontaktiere den Autor der "
#~ "Erweiterung. "

#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü, "
#~ "Zusatzmodulverwaltung für mehr Informationen.\n"
#~ "Gehe auf http://bugs.gramps-project.org bei offiziellen Ansichten einen "
#~ "Fehlerbericht zu erstellen, anderenfalls kontaktiere den Autor der "
#~ "Ansicht (%(firstauthoremail)s). "

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Pkace"
#~ msgstr "Ort"

#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Quellenreferenz: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Populate data"
#~ msgstr "Alter bei Tot berechnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Name"

#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " und "

#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horizontal -- keine Änderung"

#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Quellenref."

#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "pyenchant muss installiert sein"

#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"

#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"

#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben"

#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben"

#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Auswahloptionen"

#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Erstelle Personenansicht"

#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)"
#~ msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur (Buchbericht)"

#~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)"
#~ msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum (Buchbericht)"

#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum um eine Familie (Buchbericht)"

#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"

#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Personquellen"

#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Person"

#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Ereignisquellen"

#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Familie"

#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Ortequellen"

#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Medieumquellen"

#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Medienobjekt"

#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n"
#~ "  I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Damit diese Erweiterung funktioniert musst du %s oder höher installiert "
#~ "haben...\n"
#~ " Ich empfehle %s zu installieren es kann von hier herunter geladen "
#~ "werden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Konnte 'Bild Exif Metadaten bearbeiten' nicht laden..."

#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater.  Or you do not have the python library installed yet.  You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Von pyexiv2 wird mindestens Version %s oder höher benötigt.\n"
#~ " Oder du hast die Pythonbiliothek noch nicht installiert. Du kannst sie "
#~ "hier herunterladen: %s\n"
#~ "\n"
#~ "  Ich empfehle %s zu nehmen"

#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Original Datum/ Zeit des Bildes.\n"
#~ "Beispiel: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"

#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiert Informationen aus dem Anzeigebereich in den Bearbeitenbereich."

#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Löscht die Exif Metadaten aus dem Bearbeitenbereich."

#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert/ schreibt die Exif Metadaten in diese Bild.\n"
#~ "Achtung: Exif Metadaten werden gelöscht wenn du ein leeres Eingabefeld "
#~ "speicherst..."

#~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dein Bild kein exiv2 kompatibles Bild ist, dieses konvertieren?"

#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Zum starten auf ein Bild klicken..."

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Datum wählen"

#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Konvertiert GPS"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"

#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Grad Min. Sek."

#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ "  Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Bild fehlt entweder oder wurde gelöscht.\n"
#~ " Wähle ein anderes Bild..."

#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Wähle ein anderes Bild..."

#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "Keine Exif Metadaten für dieses Bild..."

#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Kopiere Exif Metadaten in den Bearbeitenbereich..."

#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Bearbeitenbereich wurde geleert..."

#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Bild Exif Metadaten wurden von diesem Bild entfernt..."

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Eine Tag doppelt klicken um das Datum zu erhalten."

#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen"

#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Kinder."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
#~ "Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
#~ "Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Jahren."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
#~ "Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
#~ "Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Jahren."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
#~ "Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
#~ "Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im "
#~ "Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im "
#~ "Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von "
#~ "%(age)d Monaten."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Jahren."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d "
#~ "Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
#~ "Monaten."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."

#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)."

#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)."

#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Hauptnavigationselement %s"

#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent different locations based upon "
#~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the "
#~ "main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ortsmarkierungen auf dieser Seite repräsentieren verschiedene Orte "
#~ "basierend auf dem Partner, Kindern (wenn vorhanden) und persönlichen "
#~ "Ereignissen und deren Orte der Hauptperson.  Die Liste ist in "
#~ "chronologischer Reihenfolge sortiert."

#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Alphabetisches Navigationsmenüelement "

#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Unternavigationsmenüelement: Jahr %04d"

#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Hauptnavigationsmenüelement: %s"

#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"

#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Familie:"

#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Unten:"

#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"

#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"

#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Oben:"

#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Bundesland/Kreis:"

#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Verarbeite Datei"

#~ msgid "Ancestor Tree (BKI)"
#~ msgstr "Ahnenbaum (BKI)"

#~ msgid "Descendant Tree (BKI)"
#~ msgstr "Nachkommenbaum (BKI)"

#~ msgid "Family Descendant Tree (BKI)"
#~ msgstr "Familiennachkommenbaum (BKI)"

#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Taufe:"

#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Beerdigung:"

#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Notiz %(ind)d - Art: %(type)s"

#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Ortskarten"

#~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)"
#~ msgstr "Mit Orte Karte auf den Ortsseiten (Openstreetmaps)"

#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Finde Vorfahren und Kinder"

#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Schreibe Familienlinien"

#~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..."
#~ msgstr "Bild wurde für Exif Metadaten reinitialisiert..."

#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "  You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "ImageMagicks Konvertierungsprogramm wurde auf diesem Rechner nicht "
#~ "gefunden.\n"
#~ " Du kannst es von hier herunterladen: %s..."

#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Jhead Programm wurde auf diesem Rechner nicht gefunden.\n"
#~ "Du kannst es von hier herunterladen: %s..."

#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertiere Bild,\n"
#~ "Es ist erforderlich, das du das original Bild löschst..."

#~ msgid ""
#~ "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for "
#~ "rendering the image. Strips any metadata that various applications may "
#~ "have left in the image..."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung -purejpg -- Löscht alle JPEG Bereiche die nicht zur Wiedergabe "
#~ "des Bildes benötigt werden. Entfernt alle Metadaten die verschiedene "
#~ "Anwendungen in dem Bild zurückgelassen haben könnten..."

#~ msgid "Re- initialize"
#~ msgstr "Reinitialisieren"

#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Lösche alle Exif Metadaten..."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
#~ "  Warning:  You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht dir ein Datum aus einem aufklappenden Kalenderfenster zu "
#~ "wählen.\n"
#~ " Achtung: Du musst immernoch die Zeit bearbeiten..."

#~ msgid ""
#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertiert Grad, Minuten, Sekunden GPS Koordinaten in eine dezimale "
#~ "Darstellung."

#~ msgid ""
#~ "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertiert dezimale GPS Koordinaten in eine Grad, Minuten, Sekunden "
#~ "Darstellung."

#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "Exif Metadaten in diesem Bild speichern?"

#~ msgid "  Tag %(name)s\n"
#~ msgstr "  Marker %(name)s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objekte verschmolzen/überschrieben beim Import\n"

#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"

#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen zu Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps ist ein Softwarepaket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz "
#~ "Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet Gramps einige "
#~ "einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps ist ein Open Source Programmpaket,was bedeutet du darfst das "
#~ "Programm kopieren und an jeden weitergeben. Es wird entwickelt und "
#~ "betreut von einem Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist "
#~ "Gramps mächtig und einfach zu bedienen zu machen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wie beginnen\n"
#~ "\n"
#~ "Als erstes musst du einen neuen Stammbaum erstellen. Zum anlegen eines "
#~ "neuen Stammbaum (auch Datenbank genannt) wähle \"Stammbäume\" aus dem "
#~ "Menü, wähle \"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und gib deiner "
#~ "Datenbank einen Namen. Für mehr Details lies bitte das Benutzerhandbuch, "
#~ "oder das Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Du befindest dich auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo du deine eigenen "
#~ "Gramplets hinzufügen kannst.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kannst auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere "
#~ "Gadgets hinzu zu fügen und die Anzahl der Spalten zu ändern. Du kannst "
#~ "auch die Eigenschaftenschaltfläche ziehen um das Gramplet auf der Seite "
#~ "zu verschieben, und das Gramplet lösen um es über Gramps schweben zu "
#~ "lassen. Wenn du Gramps mit einem geöffneten Gramplet schließt, wird es "
#~ "beim nächsten starten von Gramps mit geöffnet."

#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"

#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbeidschanisch"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Weißrussisch"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"

#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Kaschubisch"

#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walisisch"

#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"

#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faröisch"

#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Friesisch"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"

#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Schottland Gälisch"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicisch"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"

#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Hiligaynon"

#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Hoch Sorbisch"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"

#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"

#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdisch"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"

#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Madagassisch"

#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorisch"

#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"

#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"

#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Plattdeutsch"

#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandschabi"

#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilien Portugiesisch"

#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Ketschua"

#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"

#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardisch"

#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suaheli"

#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"

#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Setswana"

#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisch"

#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Wallonisch"

#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"

#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "isiZulu"

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf 'en' beschränkt; "
#~ "installiere pyenchant/python-enchant für mehr Optionen."

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf die Lokation '%s' "
#~ "beschränkt; installiere pyenchant/python-enchant für eine bessere "
#~ "Unterstützung."

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Rechtschreibprüfung deaktiviert; installiere pyenchant/python-"
#~ "enchant zum aktivieren."

#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Ortdetails Gramplet"

#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Medienvorschau Gramplet"

#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Person Wohnorte Gramplet"

#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "Personereignisse Gramplet"

#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "Familieereignisse Gramplet"

#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Personattribute Gramplet"

#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Ereignisattribute Gramplet"

#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Familienattribute Gramplet"

#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Medienattribute Gramplet"

#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Personennotiz Gramplet"

#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Ereignisnotiz Gramplet"

#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Familiennotiz Gramplet"

#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Ortenotiz Gramplet"

#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Quellennotiz Gramplet"

#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Aufbewahrungsortenotizen Gramplet"

#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Mediennotiz Gramplet"

#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Ereignisquellen Gramplet"

#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Familiequellen Gramplet"

#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Medienquellen Gramplet"

#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Personenfilter Gramplet"

#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Familienfilter Gramplet"

#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Ereignisfilter Gramplet"

#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Quellenfilter Gramplet"

#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Ortefilter Gramplet"

#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Medienfilter Gramplet"

#~ msgid "Repository Filter Gramplet"
#~ msgstr "Aufbewahrungsortefilter Gramplet"

#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Notizfilter Gramplet"

#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Alter am Datum Gramplet"

#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Alter Statistiken Gramplet"

#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Kalender Gramplet"

#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Fächergrafik Gramplet"

#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "FAQ Gramplet"

#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Ahnentafel Gramplet"

#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Plug-in  Manager Gramplet"

#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Schnellansicht Gramplet"

#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Angehörigen Gramplet"

#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Sitzungsaufzeichnung Gramplet"

#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Statistiken Gramplet"

#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Familiennamen Wolke Gramplet"

#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "TODO Gramplet"

#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Häufigste Familiennamen Gramplet"

#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "\"Was nun?\"-Gramplet"

#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Gramplet %s läuft"

#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramplet %s aktualisiert"

#~ msgid "places"
#~ msgstr "Orte"

#~ msgid "events"
#~ msgstr "Ereignisse"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Exif metadatafi has been cleared..."
#~ msgstr "Bild Exif Metadaten wurden gespeichert."

#~ msgid "Original image has been deleted!"
#~ msgstr "Orginal Bild wurde gelöscht!"

#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"

#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Lösche das Eingabefeld in dem Orteauswahlfeld."

#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert den Zoom zwischen Ortekarte, Personkarte. Familienkarte und "
#~ "Ereignissekarte."

#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle den Kartenanbieter. Du kannst zwischen OpenStreetMap und Google "
#~ "maps wählen."

#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Vorherige Seite."

#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Die aktuelle Seite/die letzte Seite."

#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Nächste Seite."

#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Du kannst den Zeitraum mit den zwei folgenden  Werten einstellen."

#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Die Anzahl der Jahre vor dem ersten Ereignisdatum"

#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Fadenkreuz auf der Karte."

#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Zeige die Koordinaten in der Statusleiste entweder in Grad\n"
#~ "oder im internen Grampsformat ( D.D8)"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
#~ "too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl von Markern pro Seite. Wenn die Ladezeit für eine "
#~ "Seite zu hoch ist, reduziere diesen Wert"

#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Teste das Netzwerk "

#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Time out für den Netzwerkverbindungstest"

#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Zeit in Sekunden zwischen zwei Netzwerktests.\n"
#~ "Muss größer gleich 10 Sekunden sein"

#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Host für Http Test. Bitte ändere ihn und verwende einen deiner Wahl."

#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Das Netzwerk"

#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Wähle den Ort für den du die Infoblase sehen willst."

#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Zeitspanne"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"

#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Füge die Lokation von der Mitte der Karte als neuen Ort zu Gramps. Klicke "
#~ "die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren."

#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Ort _verlinken"

#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfe die Lokation von der Mitte der Karte mit einem Ort in Gramps. "
#~ "Klicke die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren."

#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Versuche alle Orte im Stammbaum zu zeigen."

#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche alle Orte zu zeigen in denen die gewählten Personen gewohnt "
#~ "haben."

#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Familie"

#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Versuche Orte der Personen der gewählten Familien zu zeigen."

#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche die Orte die mit allen Ereignissen verbunden sind zu zeigen."

#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Liste der Orte ohne Koordinaten"

#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Hier ist die Liste aller Orte im Stammbaum für die wir keine Koordinaten "
#~ "haben.<br> Dies bedeutet keine Längen oder Breitengrade.<p>"

#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Zurück zu vorheriger Seite"

#~ msgid "You have no places in your family tree  with coordinates."
#~ msgstr "Du hast keine Orte mit Koordinaten in deinem Stammbaum."

#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Du schaust auf die Standartkarte."

#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s: Geburtsort."

#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "Geburtsort."

#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s: Sterbeort."

#~ msgid "death place."
#~ msgstr "Sterbeort."

#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"

#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Alle Orte im Stammbaum mit Koordinaten."

#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Alle Ereignisse im Stammbaum mit Koordinaten."

#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Alle %(name)s Personen Familien Orte im Stammbaum mit Koordinaten."

#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Kann Karte nicht zentrieren. Kein Ort mit Koordinaten. Die folgenden "
#~ "Gründe sind:<ul><li>Der Filter, den du verwendest liefert nichts.</"
#~ "li><li>Die aktive Person hat keine Orte mit Koordinaten.</li><li>Die "
#~ "Familienmitglieder der aktiven Person haben keine Orte mit Koordinaten.</"
#~ "li><li>Du hast keine Orte.</li><li>Du hast keine aktive Person gesetzt.</"
#~ "li>"

#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Noch nicht implementiert ..."

#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Pfad für const.ROOT_DIR:<br> vermeide Klammern in diesem "
#~ "Parameter"

#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "Du siehst hier aus den folgenden Gründen keine Karte:<br><ol><li>Deine "
#~ "Datenbank ist leer oder nicht gewählt.</li><li>Du hast noch keine Person "
#~ "gewählt.</li><li>Du hast keinen Ort in deiner Datenbank.</li><li>Die "
#~ "gewählten Orte besitzen keine Koordinaten.</li></ol>"

#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Startseite für die Geografieansicht"

#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Geografische Ansicht"

#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht zeigt Ereignisse auf einer interaktiven Internetkarte "
#~ "(Internetverbindung benötigt)"

#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Fester Zoom"

#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Freie Vergrößerung"

#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Zeigt Person"

#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Zeigt Familie"

#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Exif Ansicht Gramplet"

#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
#~ msgstr "Gramplet zeigt Exif Tags eines Medienobjekt"

#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"

#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s und %(father)s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
#~ "of the tree.  Note:  the page will have a \n"
#~ "non standard size."
#~ msgstr "Ob die Seitengröße an die Größe des Berichts angepasst wird."

#~ msgid ""
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
#~ "be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Personen zusammengefasst werden, von denen eine nicht existiert, "
#~ "muss diese Person die Person sein, die aus der Datenbank gelöscht wird."

#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Eine persönliche Notiz aufnehmen"

#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Eine persönliche Notiz hinzufügen"

#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Ob der Baum komprimiert wird."

#~ msgid ""
#~ "Main\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Haupt\n"
#~ "Anzeigeformat"

#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Verwende Haupt/Sekundäres\n"
#~ "Anzeigeformat für"

#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Mütter verwenden das Haupt und Väter das Sekundäre"

#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Väter verwenden Haupt und Mütter das Skundäre"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"

#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Einen Rand drucken"

#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Ob Partner ein anderes Format haben können."

#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Nicht anwendbar"

#, fuzzy
#~ msgid "Media References Gramplet"
#~ msgstr "Medienquellen Gramplet"

#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object"
#~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Medienobjekt"

#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."

#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
#~ "Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen den "
#~ "beiden lösen."

#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Einseitenbericht"

#~ msgid ""
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
#~ "computer.\n"
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to download at least %s .  I recommend that you download "
#~ "and install, %s ."
#~ msgstr ""
#~ "Die pyexiv2 Python Bindung Bibliothek zu exiv2 ist auf diesem Rechner "
#~ "nicht installiert.\n"
#~ " Sie kann von hier herunterladen werden: %s\n"
#~ "Du benötigst mindestens %s . Ich empfehle, das du %s herunterlädst und "
#~ "installierst."

#~ msgid "Artist/ Author"
#~ msgstr "Künstler/ Autor"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stichwörter"

#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Teil des Vornamen der normalerweise verwendet wird."

#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Aktives Bild"

#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Medien Metadaten Gramplet"

#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird."

#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird."

#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet wählen"

#~ msgid "Merge Media Ojbects"
#~ msgstr "Medienobjekte zusammenfassen"

#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Kann Reiter nicht entfernen"

#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Der Filtereiter kann nicht entfernt werden"

#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Marker-Typ:"

#~ msgid "%(quantity)media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%(quantity) Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%(quantity) Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"

#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "_Partner zeigen"

#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#~ msgstr[1] "%d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"

#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "Unbekannt"

#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen"

#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "Gramplet _wiederherstellen"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %d Byte"

#~ msgid "Date of the event."
#~ msgstr "Datum des Ereignis."

#, fuzzy
#~ msgid "More Name Details"
#~ msgstr "Fehlerdetails"

#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "_Präfix:"

#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"

#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Ad_resse:"

#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Bunde_sland/Provinz:"

#~ msgid ""
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die "
#~ "verwiesen wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch "
#~ "Angabe von zwei diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region."

#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "RUFNAME"

#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt>  \n"
#~ "  <b>Given</b>      - given name (first name)\n"
#~ "  <b>Surname</b>    - surname (last name)\n"
#~ "  <b>Title</b>      - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ "  <b>Prefix</b>     - prefix (von, de, de la)\n"
#~ "  <b>Suffix</b>     - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ "  <b>Call</b>       - call name, or nickname\n"
#~ "  <b>Common</b>     - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ "  <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ "  <b>Initials</b>   - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
#~ "commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den Namen ersetzt:\n"
#~ "<tt>  \n"
#~ "  <b>Vorname</b>      - Vorname\n"
#~ "  <b>Familienname</b>    - Familienname\n"
#~ "  <b>Titel</b>      - Titel (Dr., Mrs.)\n"
#~ "  <b>Präfix</b>     - Präfix (von, de, de la)\n"
#~ "  <b>Suffix</b>     - Suffix (Jun., Sen.)\n"
#~ "  <b>Rufname</b>       - Rufname\n"
#~ "  <b>Üblich</b>     - Rufname sonst erste Teil des Vornamen\n"
#~ "  <b>Patronymikon</b> - Patronymikon (Vatername)\n"
#~ "  <b>Initialen</b>   - Jeweils der erste Buchstabe der Vornamen\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Benutze das selbe Schlüsselwort in GROSSSCHREIBUNG um diese zu erzwingen. "
#~ "Klammern und Kommas\n"
#~ "werden um leeren Feldern entfernt. Andere Texte werden wörtlich "
#~ "wiedergegeben."

#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "Formatdefinition ist ungültig"

#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Was willst du tun?"

#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "_Trotzdem fortfahren"

#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "_Format ändern"

#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."

#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung"

#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Markerbericht"

#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Überprüfe Personen auf korrekte Datumsformate"

#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Überprüfe Familien auf korrekte Datumsformate"

#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Attribut:"

#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"

#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr ""
#~ "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"

#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"

#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"

#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"

#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Objekte mit einer Referenzenanzahl von <Anzahl>"

#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "Liefert Objekte, die dem <Filter> entsprechen"

#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "Objekte mit <ID>"

#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Liefert Marker eines bestimmten Typs"

#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"

#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "Personen mit <Marker>"

#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"

#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "Familien mit <Marker>"

#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"

#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "Ereignisse mit <Marker>"

#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert"

#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "Ruf_name:"

#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"

#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Vorname:"

#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
#~ "father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "Vatername: Teil des persönlichen Namen der auf dem Namen des Vaters, "
#~ "Großvater, .... basiert\n"
#~ "Titel: Ein Titel der sich auf die Person bezieht wie 'Dr.' oder 'Prof.'"

#~ msgid "_Gender:"
#~ msgstr "_Geschlecht:"

#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "_Marker:"

#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "_Publikationsinformation:"

#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "_Publikationsinformation:"

#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "P_atronymikon:"

#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Ti_tel:"

#, fuzzy
#~ msgid "Marker:"
#~ msgstr "_Marker:"

#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "_Marker"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, "
#~ "die Gramps aus der aktuellen\n"
#~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn du akzeptierst, wird GRAMPS die "
#~ "gewählten\n"
#~ "Einträge ändern."

#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_Keine nicht verknüpfte Datensätze einschließen"

#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "Aufbewahrungsortreferenz"

#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Personenverknüpfung"

#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Quellenverknüpfung"

#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Aufbewahrungsortverknüpfung"

#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "URL einer Suchmaschine"

#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "Ausgangs-URL"

#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Keine Ansichten geladen"

#~ msgid ""
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Ansichten Plug-ins geladen. Gehe zu Hilfe->Plugin Manager und "
#~ "stelle sicher, das einige Plug-ins vom Typ &quot;Ansicht&quot; aktiviert "
#~ "sind. Dann starte Gramps neu"

#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
#~ msgstr "Ereignisreferenzen_bearbeiten"

#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..."

#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "Schnell _zusammenführen..."

#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : Geburtsort."

#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : Sterbeort."

#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Version A"

#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Version B"

#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d Generation"
#~ msgstr[1] "%d Generationen"

#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Siegelung zu "

#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "Link/Beschreibung"

#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "Breitengrad/ Längengrad"

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizenz"

#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Download Copyright Lizenz"

#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
#~ msgstr "Das Copyright das für diese download Datei verwendet wird?"

#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Die Stilvorlage die für die Website verwendet wird"

#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"

#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "1. Januar"

#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "1. März"

#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "25. März"

#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "1. September"

#~ msgid "EW"
#~ msgstr "EW"

#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Datum"

#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Ort"

#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Erstelle Ereignisseite %02d von %02d"