# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Lars Kr. Lundin , 2002. # Morten Bo Johansen , 2006-7, >= Gramps 0.7.3 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps SVN 8537\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-10 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 15:03+0200\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: ../src/AddMedia.py:89 msgid "Select a media object" msgstr "Vælg et medieobjekt" #: ../src/AddMedia.py:108 msgid "Select media object" msgstr "Vælg medieobjekt" #: ../src/AddMedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/AddMedia.py:144 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes." #: ../src/AddMedia.py:165 msgid "Add Media Object" msgstr "Tilføj medieobjekt" #: ../src/AddMedia.py:216 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: ../src/AddMedia.py:217 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil." #: ../src/ArgHandler.py:313 msgid "Opening non-native format" msgstr "Åbner et fremmed format" #: ../src/ArgHandler.py:314 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende " "dialog lader dig vælge den ny database." #: ../src/ArgHandler.py:322 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op" #: ../src/ArgHandler.py:323 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database." #: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129 #: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325 #: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461 #: ../src/DbLoader.py:465 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n" "Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:715 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database" #: ../src/ArgHandler.py:771 ../src/DbLoader.py:532 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ArgHandler.py:780 ../src/DbLoader.py:552 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:347 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:348 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:349 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376 #: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498 #: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672 #: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ToolTips.py:168 #: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:206 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:657 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:477 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:297 ../src/plugins/TimeLine.py:440 #: ../src/plugins/Verify.py:514 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Navn" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:356 ../src/PageView.py:530 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:291 ../src/plugins/Verify.py:507 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #: ../src/ColumnOrder.py:85 msgid "Column Editor" msgstr "Kolonneredigering" #: ../src/const.py:149 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er " "et genealogiprogram til privatpersoner." #: ../src/const.py:167 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Lars Kr. Lundin\n" "Morten Bo Johansen" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Interval" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Spænd" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimeret" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Beregnet" #: ../src/DateEdit.py:148 msgid "Bad Date" msgstr "Forkert dato" #: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283 msgid "Date selection" msgstr "Valg af dato" #: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:82 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Åbn database" #: ../src/DbLoader.py:123 #, python-format msgid "" "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" "\n" "Please create a new GRAMPS database and import the file." msgstr "" "Filer af typen \"%s\" kan ikke åbnes direkte.\n" "\n" "Opret venligst en ny GRAMPS-database og importér filen." #: ../src/DbLoader.py:246 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Ukendt type: %s" #: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Advarsel for fortryd-historik" #: ../src/DbLoader.py:261 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i " "denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller " "nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n" "\n" "Hvis du skønner at du ønsker at fortyde importen, så stop venligst her og " "tag en sikkerhedskopi af din database." #: ../src/DbLoader.py:266 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Fortsæt med import" #: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/DbLoader.py:272 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importér database" #: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åbne database" #: ../src/DbLoader.py:372 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valgte fil er et katalog, ikke en fil.\n" "En GRAMPS-database skal være en fil." #: ../src/DbLoader.py:379 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil." #: ../src/DbLoader.py:389 msgid "Cannot create database" msgstr "Kan ikke oprette database" #: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil." #: ../src/DbLoader.py:411 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/DbLoader.py:418 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "Manglende eller ugyldig database" #: ../src/DbLoader.py:419 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" "Kunne ikke finde %s.\n" "Det er muligt at denne fil ikke eksisterer længere, eller at den er blevet " "flyttet." #: ../src/DbLoader.py:431 msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." msgstr "Dette kan skyldes at GRAMPS ikke er installeret korrekt." #: ../src/DbLoader.py:451 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget" #: ../src/DbLoader.py:452 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please " "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair " "operation the next time you open this database. If this problem persists, " "create a new database, import from a backup database, and report the problem " "to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "GRAMPS er stødt på et problem i den tilgrundliggende Berkeley-database. " "Afslut venligst programmet hvorefter GRAMPS vil forsøge at genoprette/" "reparere databasen næste gang du åbner den. Hvis dette problem fortsætter, " "så opret en ny database, importér fra den sikkerhedskopierede database og " "rapportér fejlen til gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #: ../src/DbLoader.py:541 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-filer" #: ../src/DbLoader.py:561 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-databaser" #: ../src/DbLoader.py:570 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: ../src/DbLoader.py:610 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk fundet" #: ../src/DbLoader.py:619 msgid "Select file _type:" msgstr "Vælg fil _type:" #: ../src/DisplayState.py:308 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s med %(person)s" #: ../src/DisplayState.py:353 msgid "No active person" msgstr "Ingen aktiv person" #: ../src/Exporter.py:98 msgid "Export Assistant" msgstr "Eksport-vejleder" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Saving your data" msgstr "Gemmer dine data" #: ../src/Exporter.py:104 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Vælger gemme-formatet" #: ../src/Exporter.py:107 msgid "Selecting the file name" msgstr "Vælger filnavnet" #: ../src/Exporter.py:137 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine " "ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkeligt gemt i " "databasen.\n" "\n" "Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de " "formater som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine " "data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til " "et format, så de kan overføres til et andet program.\n" "\n" "Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Afbryd-" "knappen hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt." #: ../src/Exporter.py:162 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Data bliver gemt som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "Tryk O.k. for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at " "gentage indstillingerne." #: ../src/Exporter.py:167 ../src/plugins/MediaManager.py:258 msgid "Final confirmation" msgstr "Endelig bekræftelse" #: ../src/Exporter.py:204 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data er blevet gemt" #: ../src/Exporter.py:206 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke O.k. for at fortsætte.\n" "\n" "NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS-vindue er IKKE den " "fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke " "ændre i den kopi du har lige har lavet. " #: ../src/Exporter.py:214 msgid "Saving failed" msgstr "Kunne ikke gemme" #: ../src/Exporter.py:216 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte " "eksport.\n" "\n" "NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af " "dine data der ikke kunne gemmes." #: ../src/Exporter.py:354 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s" #: ../src/Exporter.py:355 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Systembeskeden var: %s" #: ../src/Exporter.py:364 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB-database" #: ../src/Exporter.py:365 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "GRAMPS GRDB-database er et format som GRAMPS anvender til at gemme " "information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave en " "kopi af din aktuelle database." #: ../src/GrampsCfg.py:57 msgid "Father's surname" msgstr "Faders efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:968 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination af moders og faders efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:60 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "General" msgstr "Alment" #: ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Name Display" msgstr "Navnevisning" #: ../src/GrampsCfg.py:120 msgid "ID Formats" msgstr "Id-formater" #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: ../src/GrampsCfg.py:124 msgid "Researcher" msgstr "Slægtsforsker" #: ../src/GrampsCfg.py:126 msgid "Marker Colors" msgstr "Markeringsfarver" #: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784 msgid "State/Province" msgstr "Stat/Provins" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/GrampsCfg.py:147 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263 #: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Place" msgstr "Sted" #: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215 #: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Media Object" msgstr "medieobjekt" #: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/ScratchPad.py:230 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234 msgid "Repository" msgstr "Arkiv" #: ../src/GrampsCfg.py:171 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn" #: ../src/GrampsCfg.py:175 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data" #: ../src/GrampsCfg.py:179 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse" #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47 msgid "Complete" msgstr "Fuldstændig" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48 msgid "ToDo" msgstr "Huskeliste" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:253 msgid "_Display format" msgstr "_Format for fremvisning" #: ../src/GrampsCfg.py:259 msgid "C_ustom format details" msgstr "Detaljer om det tilpassede format" #: ../src/GrampsCfg.py:301 msgid "Format Name" msgstr "Navn på format" #: ../src/GrampsCfg.py:306 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: ../src/GrampsCfg.py:438 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: ../src/GrampsCfg.py:451 msgid "Surname Guessing" msgstr "Gæt efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:456 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Den aktive persons navn og id" #: ../src/GrampsCfg.py:457 msgid "Relationship to home person" msgstr "Slægtskab med proband" #: ../src/GrampsCfg.py:470 msgid "Status bar" msgstr "Statusbjælke" #: ../src/GrampsCfg.py:474 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Vis tekst i knapper i sidebjælke (aktiveres efter genstart)" #: ../src/GrampsCfg.py:483 msgid "Change is not immediate" msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme" #: ../src/GrampsCfg.py:484 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang GRAMPS startes." #: ../src/GrampsCfg.py:493 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Sikkerhedskopiér databasen automatisk ved afslutning" #: ../src/GrampsCfg.py:495 msgid "Automatically load last database" msgstr "Indlæs den seneste database automatisk" #: ../src/GrampsCfg.py:497 msgid "Enable database transactions" msgstr "Aktivér database-transaktioner" #: ../src/GrampsCfg.py:499 msgid "Add default source on import" msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens Tip" #: ../src/GrampsCfg.py:505 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Brug skygge-effekt i oversigten Slægtsforhold" #: ../src/GrampsCfg.py:507 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Vis redigeringsknapper i oversigten Slægtsforhold" #: ../src/GrampsCfg.py:509 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Husk senest viste oversigt" #: ../src/GrampsCfg.py:580 msgid "Name Format Editor" msgstr "Redigering af navneformat" #: ../src/GrampsCfg.py:605 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Både navneformat og definition skal angives" #: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232 #: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gramps_main.py:99 msgid "Add Parents" msgstr "Tilføj forældre" #: ../src/gramps_main.py:101 msgid "Add Spouse" msgstr "Tilføj ægtefælle" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113 msgid "Relationships" msgstr "Slægtsforhold" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85 msgid "Family List" msgstr "Familier" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100 msgid "Media" msgstr "Medier" #: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 msgid "Pedigree" msgstr "Aner" #: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Arkiver" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375 #: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141 #: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/gramps_main.py:119 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../src/gramps_main.py:123 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363 #: ../src/plugins/GraphViz.py:909 ../src/plugins/GraphViz.py:915 #: ../src/plugins/GraphViz.py:924 ../src/plugins/IndivComplete.py:183 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "Undo History" msgstr "Fortryd-historik" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Add bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" #: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:135 msgid "Share Family" msgstr "Gør familie fælles" #: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199 #: ../src/gramps_main.py:210 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfejl" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontrollér at GRAMPS' " "GConf-skema er korrekt installeret." #: ../src/gramps_main.py:211 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n" "\n" "GRAMPS-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME- " "typerne til GRAMPS er korrekt installeret." # fejl i msgid? #: ../src/GrampsWidgets.py:90 msgid "" "Click to change the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Klik for at ændre den aktive person\n" "Højreklik for at vise redigeringsmenuen" #: ../src/GrampsWidgets.py:93 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Redigeringsikoner kan aktiveres fra menupunktet Redigér/Præferencer" #: ../src/GrampsWidgets.py:300 msgid "Record is private" msgstr "Information er privat" #: ../src/GrampsWidgets.py:305 msgid "Record is public" msgstr "Information er offentlig" #: ../src/GrampsWidgets.py:594 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/GrampsWidgets.py:663 msgid "Edit place" msgstr "Redigér sted" #: ../src/GrampsWidgets.py:664 msgid "Remove place" msgstr "Fjern sted" #: ../src/GrampsWidgets.py:674 msgid "Select an existing place" msgstr "Vælg et eksisterende sted" #: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82 msgid "Add a new place" msgstr "Tilføj et nyt sted" #: ../src/GrampsWidgets.py:2198 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' er ikke en gyldig værdi for dette felt" #: ../src/GrampsWidgets.py:2256 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dette felt er obligatorisk" #: ../src/NameDisplay.py:88 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Standardformat (defineret i GRAMPS' præferencer)" #: ../src/NameDisplay.py:89 msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Efternavn, fornavn, patronymikon" #: ../src/NameDisplay.py:90 msgid "Given name Family name" msgstr "Fornavn efternavn" #: ../src/NameDisplay.py:91 msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Patronymikon, fornavn" #: ../src/NameDisplay.py:92 msgid "Given name" msgstr "Fornavn" #: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1041 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne" #: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:516 ../src/ViewManager.py:1044 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke" #: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1045 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et." #: ../src/PageView.py:251 msgid "_Add bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" #: ../src/PageView.py:253 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "R_et bogmærker" #: ../src/PageView.py:282 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/PageView.py:283 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gå til næste person i historik" #: ../src/PageView.py:290 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/PageView.py:291 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gå til forrige person i historik" #: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå til proband" #: ../src/PageView.py:298 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Redigering af personfilter" #: ../src/PageView.py:303 msgid "Set _Home Person" msgstr "Vælg _proband" #: ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:350 ../src/PageView.py:521 #: ../src/PageView.py:524 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Hop til GRAMPS-id" #: ../src/PageView.py:374 ../src/PageView.py:548 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig GRAMPS-id" #: ../src/PageView.py:517 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes fordi intet er valgt." #: ../src/PageView.py:808 ../src/DataViews/_PersonView.py:156 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/PageView.py:810 ../src/DataViews/_PersonView.py:158 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/PageView.py:812 ../src/ViewManager.py:389 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "Kolonne-redigering" #: ../src/PageView.py:818 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/PageView.py:823 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/QuestionDialog.py:185 msgid "Error detected in database" msgstr "Stødte på fejl i database" #: ../src/QuestionDialog.py:186 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normal løses ved at køre " "værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n" "\n" "Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så " "indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n" #: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen" #: ../src/QuestionDialog.py:270 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Genemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n" "Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "mand" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "Mand" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "Hustru" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "Samlever" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "Samlever" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "Samlever" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "Samlever" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "Samlever" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "Samlever" #: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1271 #: ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Slægtskabsløkke fundet" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:238 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:523 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:247 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:317 ../src/DataViews/_RelationView.py:958 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107 msgid "Relationship" msgstr "Slægtsforhold" #: ../src/Reorder.py:52 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Omorganisér slægtskaberne" #: ../src/Reorder.py:136 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s" #: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:759 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 ../src/plugins/Check.py:930 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45 #: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53 #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:212 msgid "Event Link" msgstr "Hændelsesforbindelse" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584 #: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ScratchPad.py:836 #: ../src/ScratchPad.py:842 ../src/Merge/_MergePerson.py:173 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:657 #: ../src/plugins/BookReport.py:658 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63 msgid "Cause" msgstr "Årsag" #: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344 #: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Primær kilde" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108 msgid "Family Event" msgstr "Familiehændelse" #: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Søgesti" #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:838 #: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieattribut" #: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435 msgid "Source Reference" msgstr "Kildereference" #: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:724 ../src/ScratchPad.py:837 #: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/DataViews/_MediaView.py:68 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:825 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:728 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465 msgid "Repository Reference" msgstr "Arkivreference" #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Call Number" msgstr "Id-nummer" #: ../src/ScratchPad.py:468 msgid "Media Type" msgstr "Medietype" #: ../src/ScratchPad.py:481 msgid "Event Reference" msgstr "Hændelsesreference" #: ../src/ScratchPad.py:517 msgid "Call Name" msgstr "Tilnavn" #: ../src/ScratchPad.py:518 msgid "Given" msgstr "Fornavn" #: ../src/ScratchPad.py:520 msgid "Patronymic" msgstr "Patronymikon" #: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253 #: ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: ../src/ScratchPad.py:523 msgid "Suffix" msgstr "Suffiks" #: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615 msgid "Media Reference" msgstr "Mediereference" #: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference" msgstr "Person-reference" #: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671 msgid "Person Link" msgstr "Personlænke" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:723 msgid "Source Link" msgstr "Kildeforbindelse" #: ../src/ScratchPad.py:725 ../src/DataViews/_SourceView.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:65 msgid "Publication Information" msgstr "Udgivelsesinformation" #: ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:762 msgid "Repository Link" msgstr "Arkivforbindelse" #: ../src/ScratchPad.py:1131 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Kladdeblok" #: ../src/ScratchPad.py:1167 msgid "ScratchPad" msgstr "Kladdeblok" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Kan ikke bruge stavekontrol, uden at et sprog er angivet." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Sæt dine regionsvariabler korrekt for at bruge stavekontrol." #: ../src/Spell.py:56 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontrol er ikke installeret" #: ../src/Spell.py:62 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Stavekontrol er ikke tilgængelig for %s" #: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens Tip" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Search Url" msgstr "Søg URL" #: ../src/ToolTips.py:153 msgid "Home Url" msgstr "Start-URL" #: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/ToolTips.py:163 msgid "Sources in repository" msgstr "Kilder i arkiv" #: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:201 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "male" msgstr "mand" #: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:200 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "female" msgstr "kvinde" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 #: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:202 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/Utils.py:65 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 msgid "Very High" msgstr "Meget Høj" #: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125 #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: ../src/Utils.py:76 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:78 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:80 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn" #: ../src/Utils.py:82 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:84 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Et uspecificeret forhold mellem en mand og en kvinde" #: ../src/Utils.py:100 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd-operation eller ved at " "afslutte uden at gemme ændringerne." #: ../src/Utils.py:163 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:183 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2854 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/Utils.py:707 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer" #: ../src/Utils.py:1022 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog." #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Oprindelig tid" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Slet bekræftelse" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Database åbnet" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "Historik ryddet" #: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Åbn en nyligt åbnet database" #: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282 #: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327 msgid "Open an existing database" msgstr "Åbn en eksisterende database" #: ../src/ViewManager.py:321 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ViewManager.py:323 msgid "Create a new database" msgstr "Opret en ny database" #: ../src/ViewManager.py:324 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/ViewManager.py:326 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn seneste" #: ../src/ViewManager.py:328 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/ViewManager.py:329 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ViewManager.py:331 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: ../src/ViewManager.py:333 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:336 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _e-postlister" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../src/ViewManager.py:340 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ViewManager.py:341 msgid "_Plugin status" msgstr "Status på _udvidelsesmoduler" #: ../src/ViewManager.py:343 msgid "_FAQ" msgstr "OSS" #: ../src/ViewManager.py:344 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "_User Manual" msgstr "_Brugervejledning" #: ../src/ViewManager.py:347 msgid "Tip of the day" msgstr "Dagens Tip" #: ../src/ViewManager.py:352 msgid "_Save As" msgstr "_Gem som" #: ../src/ViewManager.py:354 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #: ../src/ViewManager.py:357 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "I_gnorér rettelser og afslut" #: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: ../src/ViewManager.py:359 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Åbn rapport-dialogen" #: ../src/ViewManager.py:360 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ViewManager.py:362 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Kladdeblok" #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Åbn kladdeblok-dialog" #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Åbn værktøjs-dialogen" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidebjælke" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_Filter sidebar" msgstr "_Filtermenu" #: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:991 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1005 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/ViewManager.py:428 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tasten %s har ingen tildeling" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Loading document formats..." msgstr "Indlæser dokumentformater ..." #: ../src/ViewManager.py:475 msgid "Loading plugins..." msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..." #: ../src/ViewManager.py:487 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/ViewManager.py:520 msgid "Autobackup..." msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..." #: ../src/ViewManager.py:540 msgid "Abort changes?" msgstr "Fortryd ændringer?" #: ../src/ViewManager.py:541 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den " "var i, før du startede denne redigeringssession." #: ../src/ViewManager.py:543 msgid "Abort changes" msgstr "Fortryd ændringer" #: ../src/ViewManager.py:544 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../src/ViewManager.py:553 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan ikke opgive ændringer i session" #: ../src/ViewManager.py:554 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer " "foretaget i denne session overstiger den øvre grænse." #: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629 #: ../src/ViewManager.py:637 msgid "Could not open help" msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen" #: ../src/ViewManager.py:666 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:939 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:1207 msgid "Database is not portable" msgstr "Database er ikke flytbar" #: ../src/ViewManager.py:1208 msgid "" "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS " "Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." msgstr "" "Hvis du skal overføre en database til en anden maskine, så eksportér den til " "en GRAMPS-pakke og importér så denne pakke på den anden maskine." #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s Ø" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s V" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Sammenlign Personer" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikke slå personer sammen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:304 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ægtefæller kan ikke slås sammen. For at slå disse personer sammen, må du " "først bryde forbindelsen mellem dem." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "En forælder og et barn kan ikke slås sammen. For at slå disse personer " "sammen, må du først bryde forbindelsen mellem dem." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:488 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535 #: ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:262 msgid "Alternate Names" msgstr "Andre Navne" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:696 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1572 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836 msgid "Parents" msgstr "Forældre" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 msgid "Family ID" msgstr "Familie-id" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 msgid "No parents found" msgstr "Fandt ingen forældre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1458 msgid "Spouses" msgstr "Ægtefæller" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Marriage" msgstr "Ægteskab" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323 msgid "Merge People" msgstr "Slå personer sammen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Slå steder sammen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Slå kilder sammen" #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:66 msgid "Last Changed" msgstr "Senest ændret" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Tilføj en ny hændelse" #: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Ret den valgte hændelse" #: ../src/DataViews/_EventView.py:74 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slet den valgte hændelse" #: ../src/DataViews/_EventView.py:165 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Redigering af hændelsesfilter" #: ../src/DataViews/_EventView.py:179 msgid "Select Event Columns" msgstr "Vælg hændelseskolonner" #: ../src/DataViews/_EventView.py:220 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Denne hændelse er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og " "fra alle poster som henviser til den." #: ../src/DataViews/_EventView.py:224 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Sletning af hændelsen vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:209 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:233 msgid "_Delete Event" msgstr "Slet _hændelse" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65 msgid "Add a new family" msgstr "Tilføj en ny familie" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66 msgid "Edit the selected family" msgstr "Ret det valgte familie" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67 msgid "Delete the selected family" msgstr "Slet den valgte familie" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Redigering af familiefilter" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Vælg kolonner i familieliste" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:309 msgid "_Reorder" msgstr "_Omorganisér" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:310 msgid "Reorder the relationships" msgstr "Omorganisér slægtskaberne" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:315 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 #: ../src/plugins/BookReport.py:868 msgid "Edit" msgstr "Ret" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 msgid "Edits the active person" msgstr "Redigerer den aktive person" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 msgid "Adds a new relationship" msgstr "Tilføjer et nyt slægtsforhold" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 msgid "Adds a new set of parents" msgstr "Tilføjer et nyt par forældre" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:120 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 msgid "Adds an existing set of parents" msgstr "Tilføjer et eksisterende par forældre" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:328 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:331 msgid "Show siblings" msgstr "Vis søskende" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:866 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigér %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:648 msgid "Add parents" msgstr "Tilføj forældre" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:649 msgid "Select existing parents" msgstr "Vælg eksisterende forældre" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:650 msgid "Edit parents" msgstr "Redigér forældre" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:651 msgid "Remove parents" msgstr "Fjern forældre" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:653 msgid "Add spouse" msgstr "Tilføj ægtefælle" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:654 msgid "Select spouse" msgstr "Vælg ægtefælle" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:655 msgid "Edit family" msgstr "Redigér familie" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:656 msgid "Remove from family" msgstr "Fjern fra familie" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:665 msgid "Reorder families" msgstr "Omorganisér familier" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:711 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1492 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873 msgid "Siblings" msgstr "Søskende" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:842 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "b. %s, d. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:844 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "b. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:846 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:886 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Slægtskabstype: %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:926 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:930 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:934 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:945 msgid "Broken family detected" msgstr "Brudt familie fundet" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:946 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\"" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:969 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1535 ../src/Editors/_EditFamily.py:112 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:354 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902 msgid "Children" msgstr "Børn" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:83 msgid "Add a new media object" msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:84 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Ret det valgte medieobjekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:85 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Slet det valgte medieobjekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392 msgid "Drag Media Object" msgstr "Træk medieobjekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:195 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Redigering af mediefilter" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:198 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i standardfremviser" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:211 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:212 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS kan ikke finde et program der kan vise filer af typen %s." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:219 msgid "Select Media Columns" msgstr "Vælg mediekolonner" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:329 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det " "slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:333 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:337 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Slet Medie Objekt?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:338 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Slet Me_die Objekt" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "f." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "dåb" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "dåb" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "begr." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:974 msgid "Jump to child..." msgstr "Hop til barn ..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:984 msgid "Jump to father" msgstr "Hop til fader" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:993 msgid "Jump to mother" msgstr "Hop til moder" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1272 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1315 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1324 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1338 msgid "Show images" msgstr "Vis billeder" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347 msgid "Show marriage data" msgstr "Vis oplysninger om ægteskab" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1356 msgid "Tree style" msgstr "Stil for slægtsdiagram" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1363 msgid "Version A" msgstr "Version A" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1370 msgid "Version B" msgstr "Version B" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1382 msgid "Tree size" msgstr "Størrelse på slægtsdiagram" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1389 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1397 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generationer" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1410 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1430 msgid "People Menu" msgstr "Person-menu" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1609 msgid "Related" msgstr "Forbundet" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1660 msgid "Family Menu" msgstr "Familie-menu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Fødselssted" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Seneste Ændring" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:91 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 msgid "Expand all nodes" msgstr "Udfold alle knuder" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:149 msgid "Edit the selected person" msgstr "Ret den valgte person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Sammentræk alle knuder" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:157 msgid "Add a new person" msgstr "Tilføj en ny person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "Remove the selected person" msgstr "Slet den valgte person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:162 msgid "_Compare and merge" msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen" # FIXME Better translation? #: ../src/DataViews/_PersonView.py:164 msgid "_Fast merge" msgstr "S_lå sammen (hurtig)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "person." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:235 msgid "Select Person Columns" msgstr "Vælg personkolonner" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:489 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktiv person ikke synlig" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142 msgid "Updating display..." msgstr "Opdaterer skærmbillede..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:591 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:596 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slet person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:611 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slet person (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:840 msgid "Go to default person" msgstr "Gå til proband" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:845 msgid "Edit selected person" msgstr "Ret den valgte person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:851 msgid "Delete selected person" msgstr "Slet den valgte person" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 msgid "Place Name" msgstr "Stednavn" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Amt" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83 msgid "Edit the selected place" msgstr "Ret det valgte sted" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84 msgid "Delete the selected place" msgstr "Slet det valgte sted" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "Slå sa_mmen" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" # Attempt = subst.? #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Forsøg at kortlægge sted på Google Maps" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Redigering af stedfilter" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158 msgid "Select Place Columns" msgstr "Vælg stedkolonner" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Denne sted er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og fra " "alle poster som henviser til den." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Sletning af stedet vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261 msgid "_Delete Place" msgstr "Slet ste_d" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan " "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede " "sted." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 msgid "Home URL" msgstr "Start-URL" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73 msgid "Search URL" msgstr "Søg URL" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83 msgid "Add a new repository" msgstr "Tilføj et nyt arkiv" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Ret det valgte arkiv" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Slet det valgte arkiv" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Redigering af arkivfilter" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Slet arkivkolonner" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Dette arkiv er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen og " "fra alle poster som henviser til det." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Sletning af arkivet vil fjerne det fra databasen." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Slet arkiv" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:76 msgid "Add a new source" msgstr "Tilføj en ny kilde" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Ret den valgte kilde" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:78 msgid "Delete the selected source" msgstr "Slet den valgte kilde" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Redigering af kildefilter" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Vælg kildekolonner" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:197 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og " "fra alle poster som henviser til den." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:201 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:210 msgid "_Delete Source" msgstr "Slet kil_de" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan ikke slå kilder sammen." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan " "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "kilde." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:523 ../src/docgen/ODFDoc.py:526 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:187 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197 ../src/plugins/WriteCD.py:167 #: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke danne %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:662 ../src/docgen/RTFDoc.py:445 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:431 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Åbn i %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Markøren '' fandtes ikke i skabelonen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "Template Error" msgstr "Skabelonsfejl" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s\n" "Anvender standardskabelonen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "" "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "" "Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME-udskrivning ikke er " "installeret" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206 msgid "Print Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1157 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 ../src/plugins/GraphViz.py:1117 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Åbn i %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164 ../src/docgen/ODFDoc.py:1165 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1166 msgid "Open Document Text" msgstr "Åbn dokumenttekst" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:79 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Kan ikke indlæses fordi ReportLabs-moduler ikke er installeret" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:670 ../src/docgen/PdfDoc.py:671 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:672 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284 msgid "Print a copy" msgstr "Udskriv en kopi" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:450 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:272 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482 msgid "References" msgstr "Referencer" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" msgstr "Ret reference" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Fjern den valgte hændelse" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Del en eksisterende hændelse" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan ikke redigere denne reference" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Denne hændelsesreference kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er " "enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelsesreference " "der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne hændelsesreference, skal du lukke hændelsen." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "SDH" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Andre lokaliteter" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Navne" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Sæt som foretrukket navn" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84 msgid "Flowed" msgstr "Flydende" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 msgid "Formatted" msgstr "Formateret" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Forbindelse" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Associations" msgstr "Forbindelser" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Gudfader" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Fjern det valgte arkiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Slet arkiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Denne arkivreference kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten " "allerede under redigering, eller også er en anden arkivreference der er " "knyttet til samme arkiv under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne arkivreference, skal du lukke arkivet." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Opret og tilføj en ny kilde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Fjern den eksisterende kilde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Tilføj en eksisterende kilde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Denne kildereference kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten " "allerede under redigering, eller også er en anden kildeference der er " "knyttet til samme kilde under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne kildeference, skal du lukke kilden." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseeditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributeditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Ny Attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan ikke gemme attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Redigering af barnereferencer" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference" msgstr "Barnereference" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hændelse: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213 msgid "New Event" msgstr "Ny Hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239 msgid "Edit Event" msgstr "Ret hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke gemme hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:217 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd " "redigering." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Hændelsestypn kan ikke være tom" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Add Event" msgstr "Tilføj hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:323 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slet hændelse (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Redigering af hændelsesreferencer" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 msgid "Modify Event" msgstr "Ret hændelse" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:87 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:88 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Fjern barnet fra familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Ret slægtskab mellem barn/familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Paternal" msgstr "På fædrene side" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "Maternal" msgstr "På mødrene side" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 msgid "Edit relationship" msgstr "Redigér slægtsforhold" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Redigér barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249 msgid "Select Child" msgstr "Vælg barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:394 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Føjer forældre til en person" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:395 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. " "For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger " "forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive " "tilgængelige efter at du har valgt forældre." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:443 msgid "Family has changed" msgstr "Familie er ændret" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:444 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "Familien du har redigeret er ændret. For at være sikker på at databasen ikke " "er ødelagt, har GRAMPS opdateret familien til at afspejle disse ændringer. " "Alle de rettelser som du måtte have foretaget, er muligvis gået tabt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461 msgid "New Family" msgstr "Ny familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:891 msgid "Edit Family" msgstr "Redigér familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:490 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Tilføj en ny person som moder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:492 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Tilføj en ny person som fader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vælg en person som fader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:595 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Fjern person som fader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:600 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vælg en person som moder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Fjern person som moder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:641 msgid "Select Mother" msgstr "Vælg moder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:684 msgid "Select Father" msgstr "Vælg Fader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:708 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dublet-familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:709 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du " "gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du " "afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:812 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:813 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:822 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 msgid "Add Family" msgstr "Tilføj familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:855 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan ikke gemme familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:856 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd " "redigering." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:862 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:96 msgid "Remove Family" msgstr "Fjern familie" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Redigering af SDH-ordinationer" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433 msgid "LDS Ordinance" msgstr "SDH-Ordination" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Redigering af steder" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:79 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medier: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:81 msgid "New Media" msgstr "Nye medier" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219 msgid "Edit Media Object" msgstr "Redigér medieobjekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Vælg medieobjekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:311 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern Medie Objekt" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Redigering af mediereferencer" #: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209 msgid "Name Editor" msgstr "Redigering af navne" #: ../src/Editors/_EditName.py:208 msgid "New Name" msgstr "Nyt navn" #: ../src/Editors/_EditName.py:241 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?" #: ../src/Editors/_EditName.py:242 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %" "(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn." #: ../src/Editors/_EditName.py:246 msgid "Group all" msgstr "Lad alle gruppere" #: ../src/Editors/_EditName.py:247 msgid "Group this name only" msgstr "Lad kun dette navn gruppere" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:229 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:380 msgid "Edit Person" msgstr "Redigér person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:433 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Redigér objektets egenskaber" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:511 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Værdi på GRAMPS-id blev ikke ændret." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Du har forsøgt at ændre GRAMPS-id'en til værdien %(grampsid)s. Den værdi " "benyttes allerede af %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:574 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med at ændre kønnet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:575 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n" "Kontroller venligst personens ægteskaber." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:587 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan ikke gemme person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:588 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:610 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Redigér person (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:748 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Angivelse af ukendt køn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:750 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/IndivComplete.py:490 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 ../src/plugins/IndivComplete.py:492 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Redigering af personreferencer" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156 msgid "No person selected" msgstr "Ingen person er valgt" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:78 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Sted: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:80 msgid "New Place" msgstr "Nyt sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:148 msgid "Edit Place" msgstr "Ret sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Ret sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:252 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slet sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133 msgid "Save Changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Redigering af arkivreference" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Arkiv: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 msgid "New Repository" msgstr "Nyt arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Redigering af arkivreference" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170 msgid "Modify Repository" msgstr "Ret i arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173 msgid "Add Repository" msgstr "Føj til arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigér arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan ikke gemme arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:148 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér " "redigering." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:158 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Redigér arkiv (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:188 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slet arkiv (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "New Source" msgstr "Ny kilde" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Edit Source" msgstr "Redigér kilde" #: ../src/Editors/_EditSource.py:168 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan ikke gemme kilde" #: ../src/Editors/_EditSource.py:169 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér " "redigering." #: ../src/Editors/_EditSource.py:180 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Ret kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:244 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slet kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Redigér kildehenvisning" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206 msgid "Modify Source" msgstr "Ret kilde" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209 msgid "Add Source" msgstr "Tilføj kilde" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Redigér internetadresse" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:115 msgid "Remove father from family" msgstr "Fjern faderen fra familien" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:117 msgid "Remove mother from family" msgstr "Fjern moderen fra familien" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:120 msgid "Family unchanged" msgstr "Familie er ikke ændret" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Fjern barnet fra familien" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:192 msgid "Add child to family" msgstr "Tilføj barn til familien" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Gendan referenceindeks" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1919 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:724 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1565 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vidnes navn: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1921 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1459 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1463 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vidne-kommentar: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1942 msgid "" "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Brudt vidnereference opdaget under opgradering til version 9." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:456 msgid "Out of disk space" msgstr "Løbet tør for diskplads" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457 #, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up " "some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dine data kan ikke gemmes fordi du er løbet tør for diskplads. Frigør noget " "diskplads og prøv igen.\n" "\n" "%s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1433 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1503 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1544 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1510 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1552 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "Database error" msgstr "Databasefejl" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471 msgid "" "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " "opening a database that was created with one transaction setting when the " "database was created with another, or by moving a non-portable database to a " "different machine." msgstr "" "Stødte på et problem i din database. Det er sandsynligvis opstået ved at " "åbne en database der ikke er oprettet med transaktioner, samtidig med at " "transaktioner er aktiveret i GRAMPS, eller vice versa. Det kan også skyldes " "at du har flyttet en ikke-flytbar database til en anden maskine." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s i %(family)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s i %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunne ikke åbnes\n" # FIXME #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256 msgid "Database corruption detected" msgstr "Databasen er ikke længere intakt" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Der er et internt database problem. Udfør venligst \"Kontrollér og reparér " "database\" for at løse problemet." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "Ugyldig GEDCOM-syntaks på linje %d blev ignoreret." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2766 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunne ikke importere %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunne ikke åbnes" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Version af databasen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS.\n" "Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte " "data mellem forskellige database-versioner." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202 msgid "Import database" msgstr "Importér database" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Kunne ikke kopiere filen" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML-import" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:630 #: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:697 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:589 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Hele Databasen" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:635 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:701 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Efterkommere af %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:645 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:705 ../src/plugins/IndivComplete.py:597 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2499 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner til %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:650 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:709 ../src/plugins/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med samme ane som %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need " "to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " "want." msgstr "" "En gyldig GEDCOM-fil skal indeholde oplysninger om hvem slægtsforskeren er. " "Du er derfor nødt til at udfylde de nødvendige felter under Præferencer.\n" "\n" "De fleste øvrige programmer kræver imidlertid ikke disse oplysninger, så du " "kan undlade at anføre dem hvis du ønsker." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "Export failed" msgstr "Eksport fejlede" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste " "genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil. " #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Eksport-indstillinger for GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. " "Sørg venligst for at få skriverettighed til kataloget og prøv igen." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. " "Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1064 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1065 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "GRAMPS XML-databasen er et format der bliver benyttet at ældre versioner af " "GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende GRAMPS-" "databaseformat." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportér en programfejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" "Dette er en guide til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en " "fejlrapport til udviklerne af Gramps, der vil blive så detaljeret som " "muligt.\n" "\n" "Guiden vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger om " "den opståede fejl. Til slut vil du blive bedt om at sende en e-mail til " "postlisten for Gramps-fejlrapporter. Guiden vil placere fejlrapporten i " "udklipsholderen, således at du kan sætte den ind i dit e-post-program og " "gennemgå de oplysninger som vil blive sendt." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at " "indsende end fejlrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem " "venligst." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175 msgid "Error Details" msgstr "Fejl-detaljer" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis " "du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer " "om fejlen på de næste sider i vejlederen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være " "forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i " "rapporten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette " "programfejlen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Giv venligst så meget information som muligt, om hvad du foretog dig, da " "fejlen opstod. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du " "ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke " "indeholder noget som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Opsummering af fejlrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" "Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig " "med at indsende rapporten til postlisten for fejlrapporter." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " "reporting mailing list at " msgstr "" "Anvend en af de to nedenstående metoder til at indsende en fejlrapport til " "GRAMPS-postlisten for fejlrapporter på adressen " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" "Hvis dit e-post-program er sat rigtigt op, kan du muligvis bruge denne knap " "til at starte det med en fejlrapport der er klar til indsendelse. (Dette " "vilsikkert kun virke hvis du bruger Gnome)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" "Hvis dit e-post-program ikke kunne starte, så brug denne knap til at kopiere " "fejlrapporten til udklipsholderen. Start herefter e-post-programmet, indsæt " "rapporten og send den til ovenstående adresse." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Send Bug Report" msgstr "Send fejlrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" "Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at overføre " "fejlrapporten til din e-post-klient." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" msgstr "Fejlrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS er stødt på en uventet fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte GRAMPS. " "Hvis du ønsker at rapportere problemet til GRAMPS-holdet, så klik på " "Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en " "fejlrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Error Detail" msgstr "Fejl-detalje" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 msgid "Report" msgstr "Rapportér" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Vælg hændelse" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Vælg familie" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Vælg person" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Vælg sted" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Vælg arkiv" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Vælg kilde" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Anegraf for %s" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Format for fremvisning" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Ko_mprimér tavle" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876 #: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:668 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Ane-graf" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/BookReport.py:1180 ../src/plugins/Calendar.py:1198 #: ../src/plugins/Calendar.py:1210 ../src/plugins/ChangeNames.py:204 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442 #: ../src/plugins/Check.py:1091 ../src/plugins/CountAncestors.py:142 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 #: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1255 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 ../src/plugins/IndivComplete.py:683 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3005 ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:228 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:455 ../src/plugins/ReorderIds.py:227 #: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980 #: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Laver et grafisk stamtræ" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:150 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:636 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen der bruges til sidens titel." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:293 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen der bruges til generations-hovedet." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:311 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:333 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:335 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Danner en anerapport i tekst" #: ../src/plugins/BookReport.py:510 msgid "Available Books" msgstr "Bøger til rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:523 msgid "Book List" msgstr "Bogliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:613 ../src/plugins/BookReport.py:999 #: ../src/plugins/BookReport.py:1042 ../src/plugins/BookReport.py:1179 msgid "Book Report" msgstr "Bograpport" #: ../src/plugins/BookReport.py:646 msgid "New Book" msgstr "Ny Bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:649 msgid "_Available items" msgstr "_Bestanddele til rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:653 msgid "Current _book" msgstr "Aktuel _bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:658 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Navn på bestanddel" #: ../src/plugins/BookReport.py:659 msgid "Center person" msgstr "Central person" #: ../src/plugins/BookReport.py:671 msgid "Book selection list" msgstr "Udvælgelsesliste til bøger" #: ../src/plugins/BookReport.py:710 msgid "Different database" msgstr "En anden database" #: ../src/plugins/BookReport.py:711 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Denne bog blev dannet med referencerne til databasen %s.\n" "\n" "Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n" "\n" "Derfor sættes den centrale person for hver bestanddel til den aktive person " "i den aktuelt åbne database." #: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:752 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke anvendelig" #: ../src/plugins/BookReport.py:862 msgid "Setup" msgstr "Indstilling" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Book Menu" msgstr "Bog-menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:895 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu over forhåndenværende bestanddele" #: ../src/plugins/BookReport.py:1045 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:1181 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter." #: ../src/plugins/Calendar.py:327 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:640 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier der nedstammer fra %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:655 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Personer med kalender-attribut" #: ../src/plugins/Calendar.py:707 ../src/plugins/Calendar.py:829 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Calendar.py:710 ../src/plugins/Calendar.py:839 msgid "Text 1" msgstr "Text 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:715 ../src/plugins/Calendar.py:722 #: ../src/plugins/Calendar.py:729 ../src/plugins/Calendar.py:837 #: ../src/plugins/Calendar.py:844 ../src/plugins/Calendar.py:851 #: ../src/plugins/Calendar.py:858 msgid "Text Options" msgstr "Tekstindstillinger" #: ../src/plugins/Calendar.py:717 ../src/plugins/Calendar.py:846 msgid "Text 2" msgstr "Text 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:724 ../src/plugins/Calendar.py:853 msgid "Text 3" msgstr "Text 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:731 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderår" #: ../src/plugins/Calendar.py:737 ../src/plugins/Calendar.py:866 msgid "Country for holidays" msgstr "Land med ferier og helligdage" #: ../src/plugins/Calendar.py:744 ../src/plugins/Calendar.py:873 msgid "Birthday surname" msgstr "Efternavn ved fødslen" #: ../src/plugins/Calendar.py:750 ../src/plugins/Calendar.py:879 msgid "Wives use husband's surname" msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn" #: ../src/plugins/Calendar.py:753 ../src/plugins/Calendar.py:882 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn" #: ../src/plugins/Calendar.py:758 ../src/plugins/Calendar.py:887 msgid "Only include living people" msgstr "Medtag kun levende personer" #: ../src/plugins/Calendar.py:764 ../src/plugins/Calendar.py:893 msgid "Include birthdays" msgstr "Medtag fødseldage" #: ../src/plugins/Calendar.py:770 ../src/plugins/Calendar.py:899 msgid "Include anniversaries" msgstr "Medtag jubilæer" #: ../src/plugins/Calendar.py:776 msgid "Title text and background color." msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve." #: ../src/plugins/Calendar.py:784 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Kantlinjer på kalenderbokse." #: ../src/plugins/Calendar.py:788 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Tal på kalenderdage." #: ../src/plugins/Calendar.py:794 msgid "Daily text display." msgstr "Visning af tekst til dage." #: ../src/plugins/Calendar.py:799 msgid "Days of the week text." msgstr "Tekst til ugedag." #: ../src/plugins/Calendar.py:807 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Tekst nederst, linje 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:812 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Tekst nederst, linje 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:817 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Tekst nederst, linje 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:832 msgid "Title text" msgstr "Titeltekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:860 msgid "Year of report" msgstr "Rapportens årstal" #: ../src/plugins/Calendar.py:905 msgid "Title text style" msgstr "Stil for titeltekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:912 msgid "Data text style" msgstr "Stil for datatekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:918 msgid "Month text style" msgstr "Stil for tekst til måneder" #: ../src/plugins/Calendar.py:924 msgid "Day text style" msgstr "Stil for tekst til dage" #: ../src/plugins/Calendar.py:932 msgid "Extra text style, line 1." msgstr "Stil for supplerende tekst, linje 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Extra text style, line 2." msgstr "Stil for supplerende tekst, linje 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:944 msgid "Extra text style, line 3." msgstr "Stil for supplerende tekst, linje 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:1167 msgid "Don't include holidays" msgstr "Medtag ikke ferier og helligdage" #: ../src/plugins/Calendar.py:1197 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../src/plugins/Calendar.py:1201 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Laver en grafisk kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:1209 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Fødselsdags- og jubilæumsrapport" #: ../src/plugins/Calendar.py:1213 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Laver en rapport over fødselsdage og jubilæer" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170 msgid "Capitalization changes" msgstr "Versalændringer" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "Undersøger familienavne" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Søger i familienavne" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen rettelser foretaget" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:115 msgid "Original Name" msgstr "Oprindeligt Navn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119 msgid "Capitalization Change" msgstr "Versalændring" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309 msgid "Building display" msgstr "Opdaterer skærmbillede" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:203 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:207 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med " "versaler i orden." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Ret hændelsestyper" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyserer hændelser" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Ret typer" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hændelse blev ændret." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 hændelse blev ændret." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d hændelser blev ændret." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename event types" msgstr "Omdøb hændelsestyper" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et ny navn." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Oprettelse af kontroldata-arkiv fejlede" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fandt ikke noget kontroldata-arkiv. Et forsøg på at oprette det, fejlede med " "følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Kontroldata-arkiv oprettet" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Intet kontroldata-arkiv blev fundet, så det blev oprettet med henblik på " "arkivering\n" "\n" "Navnet på arkivfilen er %s\n" "Slettes denne fil, vil arkivet gå tabt, og der vil ikke kunne udtrækkes " "arkiveret data fra det." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Arkivering mislykkedes" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at arkivere data, fejlede med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Arkivering lykkedes " #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Data blev korrekt arkiveret." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at hente data, fejlede med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Data blev korrekt hentet." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:164 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Arkivér data" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:178 msgid "Checkpoint tool" msgstr "Arkiverings-værktøj" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:216 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Arkiverer database ..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:441 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Arkivér databasen" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:445 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Gem et snapshot af den aktuelle database i et versionsstyringssystem" #: ../src/plugins/Check.py:188 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontrollér integritet" #: ../src/plugins/Check.py:222 msgid "Checking database" msgstr "Kontrollerer database" #: ../src/plugins/Check.py:239 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Leder efter henvisninger til ugyldige navneformater" #: ../src/plugins/Check.py:287 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller" #: ../src/plugins/Check.py:305 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl" #: ../src/plugins/Check.py:332 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Leder efter brudte familieforbindelser" #: ../src/plugins/Check.py:455 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Leder efter ubrugte objekter" #: ../src/plugins/Check.py:514 ../src/plugins/WriteCD.py:246 #: ../src/plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:271 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes" #: ../src/plugins/Check.py:534 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Filen:\n" " %(file_name)s \n" "har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan være " "slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, " "beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil." #: ../src/plugins/Check.py:553 msgid "Looking for empty families" msgstr "Leder efter tomme familier" #: ../src/plugins/Check.py:578 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Leder efter brudte forældreforbindelser" #: ../src/plugins/Check.py:623 msgid "Looking for event problems" msgstr "Leder efter hændelsesproblemer" #: ../src/plugins/Check.py:703 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Leder efter problemer med personreferencer" #: ../src/plugins/Check.py:719 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Leder efter problemer med arkivreferencer" #: ../src/plugins/Check.py:736 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Leder efter problemer med stedreferencer" #: ../src/plugins/Check.py:782 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Leder efter problemer med kildereferencer" #: ../src/plugins/Check.py:910 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen fejl blev fundet" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol" #: ../src/plugins/Check.py:917 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n" #: ../src/plugins/Check.py:919 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:925 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: ../src/plugins/Check.py:932 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n" #: ../src/plugins/Check.py:936 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n" #: ../src/plugins/Check.py:938 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:944 ../src/plugins/Check.py:963 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: ../src/plugins/Check.py:951 ../src/plugins/Check.py:970 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n" #: ../src/plugins/Check.py:955 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 dubleret ægtefælle-/familieforbindelse blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:957 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d dublerede ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:973 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 tom familie blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:976 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d tomme familier blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:978 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n" #: ../src/plugins/Check.py:980 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n" #: ../src/plugins/Check.py:982 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "Der blev henvist til 1 person som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:984 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:987 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "Der blev henvist til 1 arkiv som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:989 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev henvist til %d arkiver som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:991 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:993 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:995 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n" #: ../src/plugins/Check.py:997 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n" #: ../src/plugins/Check.py:999 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1001 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1003 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1005 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1007 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1009 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1011 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1013 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1015 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1017 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1019 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1021 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev henvist til %d stednavne som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1023 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Der blev henvist til 1 kilde som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1025 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev henvist til %d kilder som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1027 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 ugyldig format-henvisning blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1029 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d ugyldige format-henvisninger blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:1059 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat af Integritetskontrol" #: ../src/plugins/Check.py:1064 msgid "Check and Repair" msgstr "Kontrollér og reparér" #: ../src/plugins/Check.py:1090 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontrollér og reparér database" #: ../src/plugins/Check.py:1094 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:59 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Aner til \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:93 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generation %d har 1 individ. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:96 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generation %d har %d personer. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Totalt antal aner i generationerne 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:141 msgid "Number of ancestors" msgstr "Antal aner" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Tæller antal aner til en valgt person" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Indledningstekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Midtertekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Afslutningstekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset tekst" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Efterkommer-Browser: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Efterkommer-browser" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle " "person" #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Efterkommer-tavle for %s" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468 msgid "Generations" msgstr "Generationer" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 msgid "Descendant Chart" msgstr "Efterkommer-tavle" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Laver et grafisk efterkommertræ" #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "b. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "b. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "sp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Efterkommerrapport" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Noter for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mere om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Børn af %s og %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen der bruges til listen over børn." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen der bruges til information om Gramps (\"Om\")." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i tekstvisning." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "List children" msgstr "Vis børn" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905 msgid "Include notes" msgstr "Medtag noter" #. Print callname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909 msgid "Use callname for common name" msgstr "Brug kaldenavn som almindeligt navn" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstat manglende steder med ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstat manglende datoer med ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921 msgid "Compute age" msgstr "Beregn alder" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Udelad dublerede aner" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Føj efterkommer-henvisning til listen over børn" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 msgid "Include alternative names" msgstr "Medtag alternative navne" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941 msgid "Include events" msgstr "Medtag hændelser" #. Print addresses #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945 msgid "Include addresses" msgstr "Medtag adresser" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949 msgid "Include sources" msgstr "Medtag kilder" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 msgid "Include" msgstr "Medtag" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974 msgid "Missing information" msgstr "Manglende information" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljeret anerapport" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009 #: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Laver en detaljeret anerapport" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953 msgid "Include spouses" msgstr "Medtag ægtefællen" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljeret efterkommerrapport" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evalueringsvindue" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode" #: ../src/plugins/EventCmp.py:159 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Filter selection" msgstr "Valg af filter" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Comparing events" msgstr "Sammenligner hændelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:198 msgid "Selecting people" msgstr "Vælger personer" #: ../src/plugins/EventCmp.py:210 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen passer" #: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultater af hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/EventCmp.py:270 msgid " Date" msgstr " Dato" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:272 msgid " Place" msgstr " Sted" #: ../src/plugins/EventCmp.py:317 msgid "Building data" msgstr "Danner data" #: ../src/plugins/EventCmp.py:408 msgid "Select filename" msgstr "Vælg filnavn" #: ../src/plugins/EventCmp.py:478 msgid "Compare individual events" msgstr "Sammenlign individuelle hændelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:482 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der " "kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Vielse af %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel af %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Død af %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bryllupsdag: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar eksport indstillinger" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "vCard eksport-indstillinger" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427 msgid "Marriage:" msgstr "Ægteskab:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport - generation %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916 msgid "Husband" msgstr "Mand" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918 msgid "Wife" msgstr "Hustru" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Udskriv felter med manglende information" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793 msgid "Parent Events" msgstr "Forældre-hændelser" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797 msgid "Parent Addresses" msgstr "Forældre-adresser" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801 msgid "Parent Notes" msgstr "Forældre-noter" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Navne på andre forældre" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809 msgid "Parent Marriage" msgstr "Forældervielse" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Pårørendes mærkedage (fader, moder, ægtefælle)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817 msgid "Children Marriages" msgstr "Barne-ægteskaber" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Danner en familierapport som viser oplysninger om et par forældre og deres " "børn." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "%d-generationers vifte-anetavle for %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:402 msgid "full circle" msgstr "fuld cirkel" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "vifte" #: ../src/plugins/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "kvart cirkel" #: ../src/plugins/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Type af graf" #: ../src/plugins/FanChart.py:408 msgid "white" msgstr "hvid" #: ../src/plugins/FanChart.py:409 msgid "generation dependent" msgstr "generations-afhængig" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 msgid "upright" msgstr "Opretstående" #: ../src/plugins/FanChart.py:414 msgid "roundabout" msgstr "vifte" #: ../src/plugins/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Retning på radial tekst" #: ../src/plugins/FanChart.py:441 msgid "The style used for the title." msgstr "Stilen der bruges til titlen." #: ../src/plugins/FanChart.py:467 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifte-anetavle" #: ../src/plugins/FanChart.py:471 msgid "Produces fan charts" msgstr "Danner vifte-anetavler" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "GIF image" msgstr "GIF-billede" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:92 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "B&W outline" msgstr "S&H fremvisning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Colored outline" msgstr "Farvet fremvisning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Color fill" msgstr "Farve-udfyldning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:100 msgid "Minimal size" msgstr "Mindste størrelse" #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 msgid "Fill the given area" msgstr "Udfyld det givne areal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:103 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Brug et optimalt antal sider automatisk" #: ../src/plugins/GraphViz.py:106 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederst, venstre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederst, højre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Top, left" msgstr "Øverst, venstre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 msgid "Top, Right" msgstr "Øverst, højre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 msgid "Right, bottom" msgstr "Øverst, nederst" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Right, top" msgstr "Højre, øverst" #: ../src/plugins/GraphViz.py:116 msgid "Left, bottom" msgstr "Venstre, nederst" #: ../src/plugins/GraphViz.py:117 msgid "Left, top" msgstr "Venstre, øverst" #: ../src/plugins/GraphViz.py:120 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/plugins/GraphViz.py:121 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Efterkommere <- Aner" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Efterkommere -> Aner" #: ../src/plugins/GraphViz.py:126 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Efterkommere <-> Aner" #: ../src/plugins/GraphViz.py:127 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Efterkommere - Aner" #: ../src/plugins/GraphViz.py:146 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:270 msgid "" "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " "characters were replaced with the question marks in the output. To get these " "characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "" "Dine data indeholder tegn der ikke kan omdannes til latin-1. Disse tegn er " "blevet erstattet med spørgsmålstegn i uddata. For at få vist tegnene " "korrekt, skal du fravælge latin-1-indstillingen og prøve igen." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:743 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer" #: ../src/plugins/GraphViz.py:748 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i " "grafmærkaterne." #: ../src/plugins/GraphViz.py:752 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Indskrænk datoer til år alene" #: ../src/plugins/GraphViz.py:756 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller " "interval vises." #: ../src/plugins/GraphViz.py:760 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Sted/årsag når dato mangler" #: ../src/plugins/GraphViz.py:764 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det " "tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så " "årsagsfeltet)." #: ../src/plugins/GraphViz.py:772 msgid "Include URLs" msgstr "Medtag URL'er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:776 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes " "med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten." #: ../src/plugins/GraphViz.py:782 msgid "Include IDs" msgstr "Medtag id'er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:786 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Medtag individ- og familie-id'er." #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GraphViz.py:800 #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:818 #: ../src/plugins/GraphViz.py:825 ../src/plugins/GraphViz.py:832 #: ../src/plugins/GraphViz.py:839 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-indstillinger" #: ../src/plugins/GraphViz.py:792 msgid "Graph coloring" msgstr "Farvning af graf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:794 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med " "gråt." #: ../src/plugins/GraphViz.py:801 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Retning af pilespids" #: ../src/plugins/GraphViz.py:803 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vælg pilens retning." #: ../src/plugins/GraphViz.py:808 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype-familie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:810 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug " "skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:819 msgid "Font size (in points)" msgstr "Skriftstørrelse (i punkter)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:821 msgid "The font size, in points." msgstr "Skriftstørrelsen (i punkter)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:823 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Uddata-format/-skrifttype fordrer at tekstindkodning er latin-1" #: ../src/plugins/GraphViz.py:827 msgid "" "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " "default font with PS output." msgstr "" "Hvis teksten ikke vises korrekt i rapporten, så brug denne. Påkrævet for " "standard-skrifttype med uddata i postscript-format." #: ../src/plugins/GraphViz.py:830 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer" #: ../src/plugins/GraphViz.py:834 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i grafen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:837 msgid "Show family nodes" msgstr "Vis familieforgreninger" #: ../src/plugins/GraphViz.py:841 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn." #: ../src/plugins/GraphViz.py:847 ../src/plugins/GraphViz.py:855 #: ../src/plugins/GraphViz.py:867 ../src/plugins/GraphViz.py:879 #: ../src/plugins/GraphViz.py:886 ../src/plugins/GraphViz.py:896 msgid "Layout Options" msgstr "Layout-indstillinger" #: ../src/plugins/GraphViz.py:848 msgid "Graph direction" msgstr "Retning af graf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:850 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "" "Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre." #: ../src/plugins/GraphViz.py:856 msgid "Aspect ratio" msgstr "Sideforhold" #: ../src/plugins/GraphViz.py:858 msgid "" "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages " "overrides the pages settings below." msgstr "" "Har stor indvirkning på hvordan grafen præsenteres på siden. Flere sider " "tilsidesætter nedenstående sideindstillinger." #: ../src/plugins/GraphViz.py:868 msgid "Margin size" msgstr "Marginstørrelse" #: ../src/plugins/GraphViz.py:880 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antal vandrette sider" #: ../src/plugins/GraphViz.py:882 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den " "vandrette retning." #: ../src/plugins/GraphViz.py:887 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antal lodrette sider" #: ../src/plugins/GraphViz.py:889 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette " "retning." #: ../src/plugins/GraphViz.py:897 msgid "Paging direction" msgstr "Siderækkefølge" #: ../src/plugins/GraphViz.py:899 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Rækkefølgen som siderne med grafen udskrives." #: ../src/plugins/GraphViz.py:910 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note der skal føjes til graf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:912 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Denne tekst vil blive føjet til grafen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:916 msgid "Note location" msgstr "Placering af note" #: ../src/plugins/GraphViz.py:918 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden." #: ../src/plugins/GraphViz.py:925 msgid "Note size (in points)" msgstr "Størrelse på note (i punkter)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:927 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter." #: ../src/plugins/GraphViz.py:980 ../src/plugins/GraphViz.py:1254 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 msgid "Relationship Graph" msgstr "Slægtstræ" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1231 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz-format. GraphViz (dot) kan " "omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til " "http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi af " "GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1238 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Danner slægtsskabstavler med dot-programmet fra GraphViz. Denne rapport " "danner først en dot-fil som herefter automatisk konverteres til en tavle. " "Hvis du selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kodegenerator-" "kategorien." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import fuldført: %d sekunder" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb-filer" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard-filer" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:132 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s i %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:208 msgid "Alternate Parents" msgstr "Andre forældre" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:320 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ægteskaber/børn" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:405 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuelle fakta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:451 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Opsummering af %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:471 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikke føje foto til siden" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336 msgid "File does not exist" msgstr "Filen findes ikke" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:615 msgid "Include Source Information" msgstr "Medtag kildeinformation" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:648 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:659 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:682 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Komplet individuel rapport" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:686 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer." #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Vis løse objekter" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Løse objekter:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Ingen løse objekter\n" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Vis løse objekter" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Stiller et vindue til rådighed som viser alle løse objekter" #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Find muligt dublerede personer" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/RemoveUnused.py:124 #: ../src/plugins/Verify.py:277 msgid "Tool settings" msgstr "Værktøjs-indstillinger" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Find dubletter" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No matches found" msgstr "Ingen træffere" #: ../src/plugins/FindDupes.py:180 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Find duplicates" msgstr "Find dubletter" #: ../src/plugins/FindDupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Leder efter dublerede personer" #: ../src/plugins/FindDupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister" #: ../src/plugins/FindDupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Gennemløb 2: Beregner potentielle træffere" #: ../src/plugins/FindDupes.py:564 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan muligvis slås sammen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Rating" msgstr "Vurderer" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Anden person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Slå kandidater sammen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:702 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der " "muligvis repræsenterer den samme person." #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 msgid "Media Manager" msgstr "Mediehåndtering" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS-mediehåndtering" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 msgid "Selecting operation" msgstr "Vælger operation" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er " "lagret i GRAMPS. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i GRAMPS og " "den tilknyttede fil.\n" "\n" "Et medieobjekt i GRAMPS er en samling af data om den tilknyttede fil: dens " "filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, " "etc. Disse data omfatter ikke filen selv.\n" "\n" "Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din " "harddisk. Disse filer håndteres ikke af GRAMPS og er ikke inkluderet i " "GRAMPS-databasen. I GRAMPS-databasen er kun gemt oplysninger om stier og " "filnavne.\n" "\n" "Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din GRAMPS-database. Hvis " "du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor " "GRAMPS. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således " "at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer." #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "Påvirket søgesti" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at " "gentage indstillingerne." #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operation gennemført o.k." #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Operationen som du bad om er gennemført o.k. Du kan nu taste O.k. for at " "fortsætte." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "Operation failed" msgstr "Operationen slog fejl" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Der opstod en fejl under udførelse af den ønske operation. Du kan prøve at " "starte værktøjet igen." #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Den følgende handling skal udføres:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien " "for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du " "flytter dine mediefiler fra et katalog til et andet" #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 msgid "_Replace:" msgstr "_Erstat:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Den følgende handling skal udføres:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Erstat:\t\t%s\n" "Med:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Gør relative søgestier til _absolutte" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An " "absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "" "Dette værktøj omdanner relative søgestier til mediefiler til absolutte " "søgestier. En absolut søgesti gør det muligt at rette filens placering når " "databasen flyttes." #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Gør absolutte søgestier til r_elative" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A " "relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "" "Dette værktøj omdanner absolutte søgestier til mediefiler til relative " "søgestier. En relativ søgesti gør det muligt at knytte filens placering til " "databasens." #: ../src/plugins/MediaManager.py:614 msgid "Media manager" msgstr "Mediehåndtering" #: ../src/plugins/MediaManager.py:618 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98 msgid "Business" msgstr "Erhverv" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100 msgid "Antique" msgstr "Antik" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "Rolig" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Intet stilark" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (anbefalet)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 msgid "Possible destination error" msgstr "Mulig målfejl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Det ser ud som om du har angivet dit målkatalog til at være et katalog der " "bruges til lagring af data. Dette kan skabe problemer med håndtering af " "filer. Det anbefales at du bruger et andet katalog til at gemme dine " "genererede websider i." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Genereret af GRAMPS den %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001 msgid "Surnames" msgstr "Efternavne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977 msgid "Narrative" msgstr "Fortællende" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455 msgid "Weblinks" msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret " "efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for " "denneperson blive åbnet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679 msgid "restricted" msgstr "begrænset" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med " "efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person " "blive åbnet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret " "efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted " "blive åbnet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-id" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d af %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959 msgid "Missing media object:" msgstr "Manglende medieobjekt:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 msgid "Surnames by person count" msgstr "Antal personer med efternavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at " "vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette " "efternavn blive vist." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022 msgid "Number of people" msgstr "Antal personer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret " "efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne " "kilde blive åbnet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239 msgid "Publication information" msgstr "Udgivelsesinformation" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, " "sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for " "medieobjektet blive åbnet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602 msgid "Source References" msgstr "Kildereferencer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627 msgid "Confidence" msgstr "Troværdighed" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2157 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er kataloger" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2168 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2181 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2185 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette kataloget: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2192 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke et katalog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2201 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Genererer HTML-rapporter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2250 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Anvender personbeskyttelsesfilter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2265 msgid "Filtering living people" msgstr "Filtrerer levende personer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294 msgid "Creating individual pages" msgstr "Opretter individuelle sider" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2318 msgid "Creating surname pages" msgstr "Opretter sider med efternavne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2340 msgid "Creating source pages" msgstr "Opretter sider med kilder" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2353 msgid "Creating place pages" msgstr "Opretter sider med steder" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367 msgid "Creating media pages" msgstr "Opretter sider med medier" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459 msgid "My Family Tree" msgstr "Mit familietræ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Medtag ikke oplysninger der er markeret private" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Begræns information om nulevende personer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Antal år efter en persons død der skal begrænses til" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515 msgid "Web site title" msgstr "Webstedets titel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516 msgid "File extension" msgstr "Fil-efternavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Udgiver-kontakt/note-id" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518 msgid "Include images and media objects" msgstr "Medtag billeder og medieobjekter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519 msgid "Include download page" msgstr "Medtag download-side" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Medtag anetræ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2538 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Undertryk GRAMPS-id'er:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2579 msgid "Standard copyright" msgstr "Almindelig Ophavsret" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2580 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt " "arbejde" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen notits om ophavsret" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2620 msgid "Character set encoding" msgstr "Tegnsæt-indkodning" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2621 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Generationer i anetræ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2626 msgid "Page Generation" msgstr "Generering af sider" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2652 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Hjemmemedie/note-id" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introduktion medie/note-id." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2657 msgid "HTML user header" msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658 msgid "HTML user footer" msgstr "Brugertilpasset HTML-sidenote" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663 msgid "Privacy" msgstr "Personbeskyttelse" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2731 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 msgid "Generate Web Site" msgstr "Generér websted" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800 msgid "Target Directory" msgstr "Målkatalog" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Fortællende websted" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Udtrækker information fra navne" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer navne" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet" #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Opdaterer skærmbillede" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Udtag information fra navne" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og " "præfikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Midlertidigt katalog %s er ikke skrivbart" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakker" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakke" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Gendanner sekundære indekser ..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:94 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundære indekser gendannet" #: ../src/plugins/Rebuild.py:95 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet." #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Gendan sekundære indekser" #: ../src/plugins/Rebuild.py:128 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Gendanner sekundære indekser" #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658 msgid "Active person has not been set" msgstr "Den aktive person er ikke angivet" #: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere rigtigt." #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slægtskab med %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:138 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/RelCalc.py:162 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres fælles ane er %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:168 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deres fælles aner er %s og %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Deres fælles aner er: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s og %s er den samme person." #: ../src/plugins/RelCalc.py:194 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede." #: ../src/plugins/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:227 msgid "Relationship calculator" msgstr "Slægtskabsberegning" #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:66 msgid "Remove Unused Objects tool" msgstr "Værktøj til fjernelse af ubrugte objekter" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:88 msgid "Remove unused events" msgstr "Fjern ubrugte hændelser" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:89 msgid "Remove unused sources" msgstr "Fjern ubrugte kilder" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90 msgid "Remove unused places" msgstr "Fjern ubrugte steder" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91 msgid "Remove unused media" msgstr "Fjern ubrugte medier" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92 msgid "Remove unused repositories" msgstr "Fjern ubrugte arkiver" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:207 msgid "Unused Objects" msgstr "Ubrugte objekter" # mærke? #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:280 ../src/plugins/Verify.py:489 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:331 ../src/plugins/RemoveUnused.py:454 msgid "Remove unused objects" msgstr "Fjern ubrugte objekter" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Omorganiserer person-id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Omorganiserer familie-id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Omorganiserer kilde-id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Omorganiserer sted-id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sortér gramps id'erne efter gramps' standardregler." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Bogens titel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bogens undertitel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Ophavsret %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Fra galleri..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Fra fil..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stilen der bruges til sidefoden." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305 msgid "Title Page" msgstr "Titelside" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx kode-generator" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Generér SoundEx-koder" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generér SoundEx-koder for navne" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Antal bestanddele" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmåned" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Dødsmåned" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Fødselssted" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Dødssted" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Vielsessted" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Antal Slægtskaber" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder ved første barns fødsel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder ved sidste barns fødsel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Antal børn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved vielse" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Hændelsestype" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) titel mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Køn ukendt" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Stadig i live" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Hændelser mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Børn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlig information mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistik-tavler" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 msgid "Collecting data..." msgstr "Samler data ..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data ..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Gemmer tavler ..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen der bruges til bestanddele og værdier." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagrammer efter" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i omvendt orden" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i " "statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901 msgid "People born between" msgstr "Personer født mellem" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Markeres for at medtage personer uden kendt fødselsdato eller -år i " "statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Medtag personer uden kendt fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Genders included" msgstr "Køn der er medtaget" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Til få bestanddele anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Største antal bestanddele til et lagkagediagram" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951 msgid "Charts" msgstr "Tavler" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistikdiagram" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" "Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen." #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Antal personer" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer med ufuldstændige navne" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slægtsløse personer" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Familieinformation" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Antal familier" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikke efternavne" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Medieobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med medieobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antal unikke medie objekter" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Database opsummering" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Opsummering af databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser en opsummering af den aktuelle database" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tidslinjegraf for %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698 msgid "Report could not be created" msgstr "Rapporten kunne ikke dannes" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stilen der anvendes til personens navn." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne." #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 msgid "Sort by" msgstr "Sorter efter" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Tidslinjegraf" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Danner en tidslinjegraf." #: ../src/plugins/Verify.py:206 msgid "Database Verify tool" msgstr "Værktøj til databasekontrol" #: ../src/plugins/Verify.py:442 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat af Databaseverifikation" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:500 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/plugins/Verify.py:580 msgid "_Show all" msgstr "Vi_s alle" #: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Gem markerede" #: ../src/plugins/Verify.py:842 msgid "Baptism before birth" msgstr "Dåb før fødsel" #: ../src/plugins/Verify.py:856 msgid "Death before baptism" msgstr "Død før dåb" #: ../src/plugins/Verify.py:870 msgid "Burial before birth" msgstr "Begravelse før fødsel" #: ../src/plugins/Verify.py:884 msgid "Burial before death" msgstr "Begravelse før død" #: ../src/plugins/Verify.py:898 msgid "Death before birth" msgstr "Død før fødsel" #: ../src/plugins/Verify.py:912 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begravelse før dåb" #: ../src/plugins/Verify.py:930 msgid "Old age at death" msgstr "Høj alder ved død" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Unknown gender" msgstr "Ukendt køn" #: ../src/plugins/Verify.py:951 msgid "Multiple parents" msgstr "Flere forældrepar" #: ../src/plugins/Verify.py:968 msgid "Married often" msgstr "Ofte gift" #: ../src/plugins/Verify.py:987 msgid "Old and unmarried" msgstr "Gammel og ugift" #: ../src/plugins/Verify.py:1014 msgid "Too many children" msgstr "For mange børn" #: ../src/plugins/Verify.py:1029 msgid "Same sex marriage" msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn" #: ../src/plugins/Verify.py:1039 msgid "Female husband" msgstr "Mand af kvindekøn" #: ../src/plugins/Verify.py:1049 msgid "Male wife" msgstr "Hustru af hankøn" #: ../src/plugins/Verify.py:1065 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn" #: ../src/plugins/Verify.py:1090 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller" #: ../src/plugins/Verify.py:1121 msgid "Marriage before birth" msgstr "Vielse før fødsel" #: ../src/plugins/Verify.py:1152 msgid "Marriage after death" msgstr "Vielse efter død" #: ../src/plugins/Verify.py:1184 msgid "Early marriage" msgstr "Tidlig vielse" #: ../src/plugins/Verify.py:1216 msgid "Late marriage" msgstr "Sen vielse" #: ../src/plugins/Verify.py:1277 msgid "Old father" msgstr "Gammel fader" #: ../src/plugins/Verify.py:1280 msgid "Old mother" msgstr "Gammel moder" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Young father" msgstr "Ung fader" #: ../src/plugins/Verify.py:1325 msgid "Young mother" msgstr "Ung moder" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Unborn father" msgstr "Ufødt fader" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Unborn mother" msgstr "Ufødt moder" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Dead father" msgstr "Død fader" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Dead mother" msgstr "Død moder" #: ../src/plugins/Verify.py:1431 msgid "Large year span for all children" msgstr "Stort interval i år mellem alle børn" #: ../src/plugins/Verify.py:1453 msgid "Large age differences between children" msgstr "Stor aldersforskel mellem børn" #: ../src/plugins/Verify.py:1463 msgid "Disconnected individual" msgstr "Slægtsløs person" #: ../src/plugins/Verify.py:1476 msgid "Verify the database" msgstr "Verificér databasen" #: ../src/plugins/Verify.py:1477 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen" #: ../src/plugins/WriteCD.py:56 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME ikke er installeret" #: ../src/plugins/WriteCD.py:77 msgid "Export to CD" msgstr "Eksportér til cd" #: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161 #: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Forberedelse af eksport til cd fejlede" #: ../src/plugins/WriteCD.py:272 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "I databasen henvises til %(file_name)s som ikke længere findes. Filen kan " "være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens " "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny " "fil." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:324 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Eksport til cd (fl_ytbar XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:325 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Eksport til cd kopierer alle dine data og medieobjekt-filer til cd-danneren. " "Du kan senere brænde cd'en med disse data, og denne kopi vil være " "fuldstændig flytbar mellem forskellige maskiner og binære arkitekturer." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web-slægtstræ" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format for web-slægtstræ." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Eksport-indstillinger for Web-slægtstræ" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Eksport-indstillinger for GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:207 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-pakke (flytbar XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:208 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML-database sammen med medieobjekt-filerne." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Gendanner referenceindekser ..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referenceindekser gendannet" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referenceindekser er blevet gendannet." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125 msgid "Rebuild reference maps" msgstr "Gendan referenceindekser" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Gendanner referenceindekser" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse blev givet" # FIXME Better translation? #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270 msgid "Report Selection" msgstr "Valg af rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "_Generate" msgstr "_Generér" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Generate selected report" msgstr "Dan den valgte rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg af værktøj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "Sta_rt" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 msgid "Run selected tool" msgstr "Brug det valgte værktøj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435 msgid "Reload plugins" msgstr "Genindlæs udvidelsesmoduler" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Prøv at genindlæse udvidelsesmodulerne. NB: Dette værktøj genindlæses ikke!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og udforskning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Databasebearbejdning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Opretning af database" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsstyring" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Redskaber" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i " "denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette " "værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n" "\n" "Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop " "hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Fortsæt med værktøjet" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Status på udvidelsesmoduler" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Fejlede" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "o.k." #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Opsummering" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104 msgid "Configuration" msgstr "Opsætning" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s til GRAMPS-bog" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249 msgid "Document Options" msgstr "Dokument-tilvalg" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353 msgid "Center Person" msgstr "Central person" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365 msgid "C_hange" msgstr "Ret" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stileditor" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440 msgid "Report Options" msgstr "Rapport-tilvalg" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellem generationer" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapporter" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafisk rapport" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Kodegeneratorer" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Bøger" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset Størrelse" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208 msgid "Paper Options" msgstr "Papirformat" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-valgmuligheder" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259 msgid "Save As" msgstr "Gem Som" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291 msgid "Output Format" msgstr "Uddataformat" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417 msgid "Page Count" msgstr "Sideantal" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469 msgid "User Template" msgstr "Brugerskabelon" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474 msgid "Choose File" msgstr "Vælg Fil" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539 msgid "Permission problem" msgstr "Rettighedsproblem" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at skrive i folderen %s\n" "\n" "Vælg venligst et andet katalog, eller sørg for at få tilladelse." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528 msgid "_Change filename" msgstr "Ret filnavn" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n" "\n" "Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Fremgangsrapport" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Arbejder" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne person blev født den %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han blev født den %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hun blev født den %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født den %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hun blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hun blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne person døde den %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)" "d years." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne person døde den %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)" "d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne person døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hun døde den %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %" "(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %" "(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %" "(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne person døde den %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døde den %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hun døde den %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf " "%(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne person døde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hun døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han blev begravet den %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun blev begravet den %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev begravet den %(burial_date)s in %(burial_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne person blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Han blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Hun blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet den %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Denn person blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Han blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "He blev begravet %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s blev begravet." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 msgid "He was buried." msgstr "Han blev begravet." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s blev begravet." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 msgid "She was buried." msgstr "Hun blev begravet." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 msgid "This person was buried." msgstr "Denne person blev begravet." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s en %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne person ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne person er barn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne person var barn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er søn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var søn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne person er barn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne person var barn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "han er søn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 msgid "unmarried" msgstr "ugift" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 msgid "civil union" msgstr "borgerlig vielse" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419 msgid "He" msgstr "Han" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421 msgid "She" msgstr "Hun" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Denne person giftede sig med %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Han havde et forhold uden for ægteskab til %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne person havde et forhold uden for ægteskab til %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde et forhold uden for ægteskab til %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne person havde et forhold til %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Denne person giftede sig også med %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne person havde også et forhold til %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Fødte: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Fødte: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Fødte: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Fødte: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Fødte: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Fødte: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Fødte: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Fødte: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Døde: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Døde: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstile" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Stileditor" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Sætning" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Standard Skabelon" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 msgid "National Origin" msgstr "Oprindelsesland" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 msgid "Number of Children" msgstr "Antal børn" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 msgid "Social Security Number" msgstr "CPR-nummer" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64 msgid "Agency" msgstr "Myndighed" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66 msgid "Father's Age" msgstr "Faders alder" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67 msgid "Mother's Age" msgstr "Moders alder" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Fransk republikansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamisk" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Dåb" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Dotation" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Beseglet til forældrene" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Beseglet til ægtefællen" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Afbrudt" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "Completed" msgstr "Færdiggjort" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Infant" msgstr "Spæd" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificeret" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Afgivet" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Uafklaret" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Cemetery" msgstr "Kirkegård" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Church" msgstr "Kirke" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57 msgid "Web site" msgstr "Websted" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58 msgid "Bookstore" msgstr "Boghandel" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60 msgid "Safe" msgstr "Pengeskab" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45 msgid "Civil Union" msgstr "Borgerlig vielse" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:47 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:48 msgid "Web Home" msgstr "Web-startside" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Websøgning" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:50 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/RelLib/_NameType.py:46 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../src/RelLib/_NameType.py:47 msgid "Birth Name" msgstr "Navn ved fødslen" #: ../src/RelLib/_NameType.py:48 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Adopted" msgstr "Adopteret" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50 msgid "Stepchild" msgstr "Stedbarn" # FIXME Better translation? #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51 msgid "Sponsored" msgstr "Sponsoreret" # FIXME Better translation? #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52 msgid "Foster" msgstr "Pleje" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64 msgid "Newspaper" msgstr "Avis" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66 msgid "Tombstone" msgstr "Gravsten" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 msgid "Clergy" msgstr "Gejstlighed" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53 msgid "Aide" msgstr "Hjælper" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54 msgid "Bride" msgstr "Brud" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55 msgid "Groom" msgstr "Brudgom" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56 msgid "Witness" msgstr "Vidne" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksendåb" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "Census" msgstr "Folketælling" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Christening" msgstr "Dåb" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Degree" msgstr "Universitetsgrad" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Emigration" msgstr "Emigration" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Medical Information" msgstr "Medicinsk information" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisering" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antal ægteskaber" #: ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Probate" msgstr "Skifte" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Property" msgstr "Ejendom" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Residence" msgstr "Bopæl" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Retirement" msgstr "Pensionering" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ægtepagt" #: ../src/RelLib/_EventType.py:125 msgid "Marriage License" msgstr "Ægteskabstilladelse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:126 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ægteskabskontrakt" #: ../src/RelLib/_EventType.py:127 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ægteskabslysning" #: ../src/RelLib/_EventType.py:128 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:129 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:130 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegæring" #: ../src/RelLib/_EventType.py:131 msgid "Annulment" msgstr "Annullering" #: ../src/RelLib/_EventType.py:132 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Andet ægteskab" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:88 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s indeholder" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:91 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s indeholder ikke" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objekter" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Matcher alle objekter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Matcher objekter med den angivne attribut af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Hændelsestype:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "Hændelser der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Matcher hændelser med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Hændelsesfiltre" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher objekter med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekter med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher objekter med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekter med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher objekter med noter der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Case sensitive:" msgstr "Forskel på store og små bogstaver:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Match med regulært udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekter med poster der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Matcher object med poster der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Matcher objekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426 msgid "Filter name:" msgstr "Filter navn:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 msgid "Objects matching the " msgstr "Objekter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Matcher objekter der passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Objekter med " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher objekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Forskellige filtre" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Marker type:" msgstr "Markørtype:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Har markør" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Passer med markører af en bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Slægtsløse personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Matcher alle i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personattribut:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med personlig " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Matcher personen med en bestemt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer der har en ane fælles med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Matcher personen med en bestemt slags dødsdata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Personhændelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Familieattribut:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie-" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Familiehændelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Pesoner med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher personen med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Familienavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Matcher personer med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Personer med noter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Matcher personer der har en note" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Matcher personer med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antal slægtskaber:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Slægtskabstype:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Antal børn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer der har " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde-id:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukendt køn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterede personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Matcher adopterede personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personer med børn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Matcher personer med børn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Personer med billeder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane til søgning" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431 msgid "Inclusive:" msgstr "Inklusiv:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Aner til " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Matcher aner til den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med et bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Barn af søgning" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher et barn af en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Proband" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Matcher probanden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Børn af " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Efterkommerfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Efterkommere af søgning" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Efterkommere af " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Matcher alle kvinder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420 msgid "Number of generations:" msgstr "Antal generationer:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Aner til proband der højst er generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane til højst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Efterkommer af som er højst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Matcher alle mænd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Aner til mindst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Efterkommere af mindst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Forældre til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Søskende til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher søskende til en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Ægtefælle til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Matcher personer som er gift med en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Vidner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personer der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ægteskaber" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer uden ægteskab" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personer der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Matcher personer der er markeret som private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "Med år:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som formentlig er i live" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personer med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher personer hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personer som matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Slægtskabslinjen mellem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Slægtskabsfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles " "slægtskabslinje dannes." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, " "hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personer der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt slags markør" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle familier" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Matcher alle familier i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familier der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Matcher familier der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familier med familie-" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher en familie med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Familier der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Matcher familier med en bestemt slægtskabstype" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familier med der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher familier med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familier der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Person-id:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier med en moder der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Moder-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med en fader der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Fader-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier med en moder der hedder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med et barn der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Barnefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med en fader der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med et barn der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med en fader der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familier hvor alle børn matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med en moder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med en fader der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært " "udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med en moder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært " "udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familier med et barn der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært " "udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Matcher familier med en bestemt slags markør" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Hændelser der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Matcher hændelser der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hændelser med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Hændelser med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher hændelser hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Matcher alle hændelser i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Hændelse med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher en hændelse med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Hændelse med den bestemte type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Matcher en hændelse af en bestemt type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hændelser med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle steder" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Matcher alle steder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Sted med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher et sted med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Steder uden angivet bredde- eller længdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad ikke er angivet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Positionsfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirkesogn:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Amt:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Steder der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Matcher steder med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Længdegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Højde på rektangel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Bredde på rektangel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Steder i nabolaget der har en angivet position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Passer med steder der har bredde- eller længdegrad liggende i et rektangel " "af en given højde og bredde (i grader) og med et midtpunkt på den givne " "bredde- og længdegrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Steder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Steder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Matcher steder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Steder med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher steder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Kilder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Matcher kilder som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Kilder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Matcher kilder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Kilder med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher kilder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Udgivelse:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Kilder der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Matcher kilder med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kilder med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher kilder med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle kilder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Matcher alle kilder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kilder med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher kilder med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Kilde med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher en kilde med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Matcher alle medieobjekter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "medieobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher medieobjekter med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Path:" msgstr "Søgesti:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Medieobjekter der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "medieobjekter med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "medieobjekter med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "medieobjekter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "medieobjekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Medieobjekter med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher medieobjekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle arkiver" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Matcher alle arkiver i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Arkiv med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher et arkiv med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkiver med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Arkiver med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Arkiver der matcher disse parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Matcher arkiver med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Arkiver der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Arkiver med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher arkiver med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Arkiver der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Matcher arkiver der er markeret private" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 msgid "Use regular expressions" msgstr "Anvend regulære udtryk" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Custom filter" msgstr "Tilpasset filter" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Family Note" msgstr "Familienote" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "any" msgstr "alle" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113 msgid "Death date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Udgivelse" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Kirkesogn" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "%s-filtre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Redigering af tilpassede filtre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "Delete Filter?" msgstr "Slet filter?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Dette filter er grundlaget for andre filtre. Ved at slette dette filter, vil " "alle andre filtre som afhænger af det også blive slettet." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195 msgid "Delete Filter" msgstr "Slet filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Definér filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 msgid "Select..." msgstr "Vælg ..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vælg %s fra en liste" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302 msgid "Not a valid ID" msgstr "Ugyldig id" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Include original person" msgstr "Medtag oprindelig person" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436 msgid "Use regular expression" msgstr "Anvend regulært udtryk" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnavn" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel er valgt" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Filter-test" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 msgid "Encoding" msgstr "Indkodning" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Udelad _noter" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Udelad kilder" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7 msgid "No Copyright" msgstr "Ingen ophavsret" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eference-billeder fra søgestien: " #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9 msgid "Standard Copyright" msgstr "Almindelig ophavsret" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Anvend _Levende som fornavn" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13 msgid "_Copyright:" msgstr "_Ophavsret:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Me_dtag ikke poster der er markeret private" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17 msgid "_Target:" msgstr "_Mål:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "medier" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeddelelser" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-indkodning" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Lavet af:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Indkodning:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Indkodning: " #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Familier:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM-indkodning" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Personer:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Denne GEDCOM-fil viser sig at bruge ANSEL-indkodning. Dette er sommetider en " "fejl. Hvis de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd " "importen og tilsidesæt dette tegnsæt ved at vælge en anden af de " "nedenstående indkodninger." #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "standard\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Alment" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "En titel som anvendes ved tiltale af personen, som \"dr.\" eller \"provst\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Ignorér rettelser og afslut dialogen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Acceptér rettelser og afslut dialogen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Et ekstra slægtsnavnspræfiks der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, som " "\"af\" eller \"von\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Call Name:" msgstr "Tilnavn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Ret det foretrukne navn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Kvinde\n" "Mand\n" "Ukendt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Køn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Angiver om information er privat" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Marker:" msgstr "Markering:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Præfiks:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffiks:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "Personens fornavn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Family:" msgstr "_Efternavn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Given:" msgstr "_Fornavn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Family relationships" msgstr "Familie-slægtskaber" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Font options" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Location" msgstr "Lokalitet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "NB: Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i " "selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "NB: Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver vil afspejles i " "selve arkivet og gælde for alle poster der har reference til arkivet." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "NB: Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i " "selve kilden og gælde alle poster der har reference til denne kilde." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Paragraph options" msgstr "Afsnit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Parent relationships" msgstr "Forældre-slægtskaber" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Reference information" msgstr "Information om reference" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Relationship Information" msgstr "Slægtskabsinformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Second date" msgstr "Anden dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Shared Information" msgstr "Delt information" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Shared information" msgstr "Delt information" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Shared source information" msgstr "Delt kildeinformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Subsection" msgstr "Underafsnit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Type face" msgstr "Typesnit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "A_bbreviation:" msgstr "F_orkortelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Over:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Belo_w:" msgstr "_Under:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Birth:" msgstr "Fødsel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" msgstr "B_y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ounty:" msgstr "A_mt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Church _parish:" msgstr "_Sogn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close _without saving" msgstr "Afslut uden at gemme" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Close window without changes" msgstr "Luk vinduet uden ændringer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Co_unty:" msgstr "_Amt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Skift til relativ søgesti" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Count_ry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_o:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Death:" msgstr "Død:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Vis ikke denne dialog igen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23" msgstr "Øst/vest position, f.eks. -2.88589, 2°53'9.23\" V eller -2:53:9.23" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "First li_ne:" msgstr "F_ørste linje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definition af format" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Format _name:" msgstr "_Navn på format:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Format definition d_etails" msgstr "D_etaljer om definitionen af formatet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "G_roup as:" msgstr "Lad g_ruppere som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk " "blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere " "dialoger vil fremkomme angående manglende mediefiler." #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Internal note" msgstr "Intern note" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "Invoke date editor" msgstr "Start redigering af dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisning til den manglende fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "LDS Temple:" msgstr "SDH-tempel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "L_atitude:" msgstr "Breddegr_ad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "L_eft:" msgstr "V_enstre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Le_ft" msgstr "Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Lower X:" msgstr "Nedre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "Lower Y:" msgstr "Nedre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" msgstr "Nord/syd position, f.eks. 50.84988, 50°50'59.60\"N eller 50:50:59.60" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymikon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "P_hone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Phon_e:" msgstr "Tele_fon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Place Name:" msgstr "Stednavn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Publication Information:" msgstr "Udgivelsesinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "R_ight:" msgstr "H_øjre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Slægtskab med _fader:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Slægtskab med _moder:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Ri_ght" msgstr "H_øjre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "S_treet:" msgstr "_Gade:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stil_navn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_ks:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Tekstko_mmentar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Følgende konventioner anvendes:\n" " %f - Fornavn %F - FORNAVN\n" " %l - Efternavn %L - EFTERNAVN\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Præfiks %P - PRÆFIKS\n" " %s - Suffiks %S - SUFFIKS\n" " %c - Tilnavn %C - TILNAVN\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Upper X:" msgstr "Øvre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Upper Y:" msgstr "Øvre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Meget Lav\n" "Lav\n" "Normal\n" "Høj\n" "Meget Høj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "År" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Author:" msgstr "Forf_atter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Bold" msgstr "Fed" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Call number:" msgstr "_Id-nummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Center" msgstr "_Centrér" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_City/County:" msgstr "B_y/Amt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_City:" msgstr "B_y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Confidence:" msgstr "Tro_værdighed:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Display on startup" msgstr "Vis ve_d opstart" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Event type:" msgstr "Hænd_elsestype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Justify" msgstr "_Juster" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Keep Reference" msgstr "Behold Reference" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Left" msgstr "Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Longitude:" msgstr "_Længdegrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medietype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Override" msgstr "_Tilsidesæt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Padding:" msgstr "Udfyldning:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Prefix:" msgstr "_Præfiks:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Publication information:" msgstr "Udgivelsesinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Relationship:" msgstr "Sl_ægtskab:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Remove Object" msgstr "Fje_rn objekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Right" msgstr "H_øjre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Select File" msgstr "Vælg _fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_State:" msgstr "S_tat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Type:" msgstr "T_ype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Underline" msgstr "_Understreg" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Volume/Page:" msgstr "B_ind/side:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Web address:" msgstr "_Webadresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Note selection" msgstr "Valg af note" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Title selection" msgstr "Valg af titel" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS-id:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Slå samm_en og ret" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Merge notes" msgstr "Slå noter sammen" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "Sted 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "Sted 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select note from Place 1" msgstr "Vælg note fra Sted 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 msgid "Select note from Place 2" msgstr "Vælg note fra Sted 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 msgid "Select note from Source 1" msgstr "Vælg note fra Kilde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 msgid "Select note from Source 2" msgstr "Vælg note fra Kilde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de primære data for den person der erblevet " "slået sammen." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "Slå sa_mmen og luk" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatterens e-post-adresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Udfør den valgte aktion" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regel-liste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgt regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Tilføj et nyt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Alle regler skal anvendes\n" "Mindst én regel skal anvendes\n" "Præcis én regel skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Lav en nøjagtig kopi af det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slet det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slet den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Ret det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Ret den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filter" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _alt" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Føj en bestanddel til bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Bog _navn:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Ryd bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurér den valgte bestanddel" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Åbn en tidligere dannet bog" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Slet den valgte bestanddel fra bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Eksport til en cd vil ikke straks skrive cd'en. Det vil forberede cd-" "brænderen i nautilus, så du kan brænde cd'en fra nautilus.\n" "\n" "Efter eksporten, gå til burn:///-kataloget i nautilus og tryk på " "knappen \"Skriv på disk\"." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Eksport til cd" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Nedenfor er en liste over familienavne \n" "som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n" "Vælg de navne du ønsker at GRAMPS skal konvertere. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter ændringer og afslut" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når " "omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige " "Fortryd-funktion." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hændelsestype:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oprindelig hændelsestype:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" "Installér venligst pakken rcs\n" "for at aktivere standardfunktionerne." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "Versionsstyringssystem" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverering:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "_Tilpassede kommandoer" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "_Hent" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Hentning:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Dette værktøj bruges til arkivering og hentning af dine data med et " "selvvalgt versionsstyringssystem." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivér" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbeltklik på rækken for at redigere personoplysninger" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fejlvindue" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindue" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Uddatavindue" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede " "i Tilpasset Filter Editor." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor til Tilpasset Filter" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Løse objekter" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfaldsgrænse" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Anvend Soundex-koder" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Sammenlign" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne præfikser, som " "GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne " "vil GRAMPS ændre de valgte poster." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Godkend og luk" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dobbeltklik på en række for at se/rette data" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Invertér markeringer" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Største alder hvor man kan blive _moder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Største alder hvor man kan blive _fader" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Største alder ved _vielse" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Største _alder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Største aldersf_orskel for alle børn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Største alder for en _ugift person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "_Største antal ægtefæller for en person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Største antal børn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand) før næste ægteskab" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Største aldersforskel mellem _børn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_ndste alder ved vielse" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Anslå manglende datoer" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Markér alle" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "Genealogisystemet GRAMPS" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Håndtér genealogisk information, udfør slægtsforskning og analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML-database" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-database" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-kildefiler" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Vis vinduet med status på udvidelsesmoduler automatisk" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Backup database on exit" msgstr "Sikkerhedskopiér databasen ved afslutning" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Farve som bruges til at fremhæve huskeliste-punkter i en liste." #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Farve som bruges til at fremhæve fuldstændige poster i en liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Farve der bruges til brugertilpasset fremhævning af punkter i en liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Create default source on import" msgstr "Opret standardkilde ved import" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Date display format" msgstr "Format som dato skal vises i" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for hændelser" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for familier" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for medieobjekter" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for proband" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for steder" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default report directory" msgstr "Forvalgt katalog til rapporter" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for arkiver" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for kilder" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Forvalgt stil på efternavne ved gætning" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default website directory" msgstr "Forvalgt webstedskatalog" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Display Filter controls" msgstr "Vis Filter-menuen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Vis informativ besked når en person redigeres" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Gem uden at spørge" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Aktivér stavekontrol hvis den er tilgængelig" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "Aktiverer visning af advarsel om flytbarhed" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "Aktiverer visning af advarsel om flytbarhed." #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Aktiverer brug af transaktioner" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" "Aktiverer brug af transaktioner som forbedrer datasikkerhed og forøger " "hastighed." #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Fuldt stinavn til forvalgt rapportkatalog." #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Fuldt stinavn til forvalgt webstedkatalog." #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "Fuldt stinavn på det katalog som GRAMPS sidst har importeret data til." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" "Fuldt stinavn på det katalog som GRAMPS sidst har eksporteret data til." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" "Fuldt stinavn på den seneste GRDB-database som GRAMPS har arbejdet med." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til SDH-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til adresseredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til attributedigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til hændelsesredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til hændelsesredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til familieredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "Height of the interface." msgstr "Højde på brugerfladen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til lokalitetsredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til medieeredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til redigering af mediereferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til navneredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til personredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til redigering af personreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til stedredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til arkivredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til redigering af arkivreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til kildeedigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til redigering af kildereferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Højde på brugerfladen til webadresse-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Skjul beta-advarsel ved opstart" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "" "If checked, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil vinduet med status på udvidelsesmoduler automatisk poppe " "op når der opstår problemer ved indlæsning og genindlæsning af " "udvidelsesmoduler." #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "" "If checked, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" "Hvis afkrydset, vil en ny kilde blive oprettet, og alle poster uden en " "kildehenvisning vil blive tildelt denne kilde" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "" "If checked, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk " "of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil en advarselsdialog blive vist hver gang brugeren løber " "en risiko for at oprette en dublet-familie når der føjes forældre til en " "person." #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "If checked, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil en XML-sikkerhedskopi af databasen blive oprettet ved " "afslutning." #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "" "If checked, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil der blive vist en informativ dialog hver gang brugeren " "redigerer en person." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If checked, event reports are shown on the Family View." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil hændelsesrapporter blive vist i oversigten Familier." #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If checked, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" "Hvis afkrydset, bruges skygge-effekt til at fremhæve data i oversigten " "Slægtsforhold" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "If checked, siblings will be shown on the Family View." msgstr "Hvis afkrydset, vil søskende blive vist i oversigten Familier." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If checked, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "Hvis afkrydset, vil filtermenuen blive vist i oversigten Personer" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "" "If checked, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil Kort-oversigten oprette forbindelse til OpenGIS-servere " "for at downloade kort." #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "" "If checked, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View " "will be used instead." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil hovedfunktionerne blive vist som ikoner i en sidebjælke, " "hvis sat til 0, vil de blive vist som ikoner i en vandret bjælke øverst i " "skærmen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "" "If checked, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, " "otherwise it will only display the button." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil ikonknapperne i sidebjælken indeholde en " "tekstbeskrivelse af den oversigt de henviser til, ellers vil kun " "ikonknapperne blive vist." #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "If checked, the last database will be loaded on the startup." msgstr "Hvis afkrydset, vil den seneste database blive indlæst ved opstart." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "" "If checked, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil stavekontrol blive aktiveret hvis den findes på systemet." #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "" "If checked, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil advarsel om beta-versionen ikke blive vist ved opstart." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "" "If checked, this key indicates that the screen size has already been checked " "and the initial interface decision made. No action will be taken if the " "screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" "Hvis afkrydset, vil denne nøgle angive at skærmstørrelsen allerede er blevet " "kontrolleret og den første udlægning af brugerfladen dermed er blevet " "foretaget. Der vil ikke blive foretaget noget hvis skærmen er for lille, " "eftersom brugeren kan have tilsidesat vores indstillinger." #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" "Hvis sat til 0 eller 1, vil statuslinjen vise navn og GRAMPS-id på den " "aktive person. Hvis sat til 2, vil statuslinjen vise slægtsskabet mellem den " "aktive person og proband." #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Hvis sat til 1, vil Dagens Tip blive vist ved opstart." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "Hvis sat til 1, vil værktøjslinjen blive vist i hovedvinduet i GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" "Hvis sat til 1, vil denne nøgle vise at opstartsvejlederen allerede er " "blevet kørt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Medtag tekst til ikonknapper i sidebjælke" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "Indikerer at GRAMPS skal huske den senest viste oversigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" "Angiver hvilken oversigt der blev vist sidst. Denne oversigt vil blive vist " "når programmet bliver startet igen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Information som vises i statuslinjen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Seneste database GRAMPS har arbejdet med" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Seneste katalog hvorfra der blev importeret" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Seneste katalog hvorfra der blev eksporteret" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Last view displayed" msgstr "Seneste visning" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Load last database on startup" msgstr "Indlæs senest åbnede database ved opstart" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Name display format" msgstr "Format for navnevisning" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter." #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter." #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter." #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Preferred page size" msgstr "Foretrukket sidestørrelse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Preferred page size." msgstr "Foretrukket sidestørrelse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Researcher city" msgstr "Slægtsforskers by." #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Researcher city." msgstr "Slægtsforskers by." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Researcher country" msgstr "Slægtsforskers land." #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Researcher country." msgstr "Slægtsforskers land" #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Researcher email address" msgstr "Slægtsforskers e-post-adresse" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Researcher email address." msgstr "Slægtsforskers e-post-adresse" #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher name" msgstr "Slægtsforskers navn." #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher name." msgstr "Slægtsforskers navn." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher phone" msgstr "Slægtsforskers telefonnummer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher phone." msgstr "Slægtsforskers telefonnummer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher postal code" msgstr "Slægtsforskers postnummer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher postal code." msgstr "Slægtsforskers postnummer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher state" msgstr "Slægtsforskers stat" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher state." msgstr "Slægtsforskers stat" #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher street address" msgstr "Slægtsforskers gade-adresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher street address." msgstr "Slægtsforskers gade-adresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Skærmstørrelse er blevet undersøgt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Vis detaljer om hændelser i oversigten Familier" #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Vis søskende i oversigten Familier" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Sidebar View" msgstr "Sidebjælke" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til SDH-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til adresseredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til attribut-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til hændelsesredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af hændelsesreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til familieredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Angiver brugerfladens højde når GRAMPS startes." #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til lokalitetsredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til medieredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af mediereferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til navneredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til personredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af personreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til stedredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til arkivredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af arkivreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til kilderedigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af kildereferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Angiver højden på brugerfladen til webadresse-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til SDH-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til adresseredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til attribut-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til hændelsesredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af hændelsesreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til familieredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Angiver brugerfladens bredde når GRAMPS startes." #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til lokalitetsredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til medieredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af mediereferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til navneredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til personredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af personreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til stedredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til arkivredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af arkivreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til kilderedigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af kildereferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til webadresse-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Opstartsvejleder er blevet kørt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nye GRAMPS-id'er for hændelser vil blive dannet i henhold til denne " "formatstreng." #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nye GRAMPS-id'er for familien bliver dannet i.h.t denne " "formateringsstreng." #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" "De nye GRAMPS-id'er for medieobjekter bliver dannet i.h.t denne " "formateringsstreng." #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nye GRAMPS-id'er for personen bliver dannet i.h.t denne " "formateringsstreng." #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nye GRAMPS-id'er for stedet bliver dannet i.h.t denne formateringsstreng." #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "" "De nye GRAMPS-id'er for arkiver bliver dannet i.h.t denne formateringsstreng." #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nye GRAMPS-id'er for kilden bliver dannet i.h.t denne formateringsstreng." #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer hvorledes datoer vises. 0 svarer til MM/DD/YYYY (US-" "format), 1 svarer til DD/MM/YYYY (europæisk format) og 2 svarer til YYYY-MM-" "DD (ISO-format)." #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer fremvisningsformatet for navne. Brug 1 for " "\"Efternavn, Fornavn\", 2 for \"Fornavn, Efternavn\", 3 for \"Patronymikon, " "Fornavn\" og 4 for \"Fornavns\"-stil. For brugertilpassede formater bruges " "der negative heltal hvis betydning er database-afhængige. Tallet nul er " "reserveret til interne formål og bør ikke bruges. Hvis det bruges, vil det " "blive ændret til 1 af GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer stilen på efternavne når dette gættes i forbindelse " "med tilføjelse af en ny person til databasen. Brug 0 for faderens efternavn, " "1 for at undlade at gætte, 2 for en kombination af faders og moders " "efternavne og 3 for den islandske stil." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" "Denne nøgle undertrykker bekræftelsesspørgsmål når data er blevet ændret, " "ogder er blevet trykket på Annullér-knappen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" "Denne nøgle lagrer nummeret for den version af GRAMPS hvor velkomstbeskeden " "allerede er blevet vist. Hvert ciffer i heltallet angiver hhv. det primære " "og det sekundære versionsnummer samt et fortløbende udgivelsesnummer. Tallet " "200 angiver f.eks. version 2.0.0." #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "Use last view displayed" msgstr "Brug senest viste oversigt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "Use online maps" msgstr "Brug online-kort" #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Brug skygge-effekt til at fremhæve data i Slægtoversigt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" "Advar når der tilføjes forældre på en måde der kan medføre dublerede " "familier." #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Velkomstbesked er allerede blevet vist for denne version" #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til SDH-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til adresseredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til attribut-redigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til hændelsesredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af hændelsesreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til familieredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Width of the interface." msgstr "Bredde på brugerfladen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til lokalitetsredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til medieredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af mediereferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til navneredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til personredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af personreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til stedredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til arkivredigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af arkivreferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til kilderedigering." #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af kildereferencer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Bredde på brugerfladen til webadresse-redigering." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Tilføjelse af børn: For at tilføje børn i GRAMPS, gøres den ene af " "forældrene til den aktive person og der skiftes til oversigten Familier. Klik herefter på \"+\" ud for \"Familie:\" hvilket bringer dialogen " "\"Familieredigering\" frem. Hvis barnet allerede findes i databasen, klikkes " "der på ikonet der viser en pegende hånd i højre side af dialogen. Hvis " "personen ikke allerede findes i databasen, klikkes der på \"+\" lige over " "ovennævnte ikon. Efter at oplysninger om barnet er indtastet, vil det " "automatisk blive vist som et barn af den aktive person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Back up your database: As you modifiy your database you can easily " "back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the " "database. This will back up the database in its current state using a " "revision control system. You can then always retrieve it using the same " "menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common " "choice." msgstr "" "Sikkerhedskopiér din database: I takt med at du foretager ændringer i " "din database, er det let at sikkerhedskopiere den ved at vælge Værktøjer " "> Versionsstyring > Arkivér databasen. Dette vil sikkerhedskopiere " "databasen i dens nuværende tilstand ved at bruge et versionsstyringssystem. " "Du kan herefter altid genindlæse den via den samme menu. Du skal have et " "versionsstyringssystem installeret. RCS er et normalt valg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Sætte bogmærke for personer: I menupunktet \"Bogmærker\" øverst i " "vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. " "Ved at klikke på personen med bogmærke, vil man gøre denne person til den " "aktive person. For at sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den " "aktive person, der højreklikkes på navnet og herefter klikkes på \"tilføj " "bogmærke\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Beregning af slægtsskab: Dette værktøj der ligger under Værktøjer " "> Redskaber > Slægtsskabsberegning lader dig kontrollere om nogen " "andre i familien er i slægt med dig (blodsbeslægtet, ikke ved giftermål). " "Det nøjagtige slægtsskab såvel som fælles aner bliver rapporteret." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Ændring af det foretrukne navn: Der er nemt at håndtere personer med " "flere forskellige navne i GRAMPS: gør personen til den aktive person, " "dobbelklik på personen og vælg fanebladet \"Navne\". Forskellige typer af " "navne kan tilføjes. F.eks. \"Navn som gift\", \"Navn ved fødslen\", etc. For " "at vælge et foretrukket navn, skal man blot højreklikke på navnet og vælge " "det eneste punkt i menuen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "At bidrage til GRAMPS: Vil du gerne hjælpe med GRAMPS, uden at du kan " "programmere? Intet problem. Et projekt så stort som GRAMPS har brug for " "personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive " "dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversoner og til at hjælpe med " "websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, gramps-" "devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere kan " "findes på lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Forskellige oversigter: Der er ni forskellige oversigter der viser " "oplysninger om ens familie: Personer, Slægtsforhold, Familier, Aner, " "Hændelser, Kilder, Steder, Medier og Arkiver. Enhver af disse kan hjælpe med " "at udføre bestemte opgaver." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dublerede personer: Værktøjer > Databasebearbejdning > Find " "muligt dublerede personer, hjælper dig med at finde frem til poster over " "den samme person som er føjet til databasen mere en en gang." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Redigering af et barns slægtsforhold: Ikke alle børn er født af deres " "forældre. Du kan redigere barnets slægtsskab med hvert af dets forældre, ved " "at gøre barnet til den aktive person, vælge oversigten \"Slægtsforhold\" og " "klikke på redigeringsikonet ud for rækken der begynder med \"Forældre:\". " "(Redigeringsikonet forestiller et stykke papir med en blyant). Herefter " "frembringes dialogen \"Familieredigering\" og der højreklikkes på rækken med " "barnets navn. Fra menuen vælges der \"Redigér slægtsforhold\". Slægtsskabet " "kan bl.a. være Adopteret, Fødsel, Pleje eller Stedbarn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrering af personer: I oversigten Personer, kan du filtrere " "personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i " "skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige muligheder. F.eks. kan " "alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med en " "beskrevet dødsårsag. Hvis filtermenuen ikke er synlig, kan du ændre det ved " "at klikke på menupunktet Vis > Filtermenu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS postlister: Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring " "GRAMPS, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer " "på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. " "Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af GRAMPS, så prøv " "postlisten gramps-devel. Oplysninger om begge postlister kan findes på lists." "sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "GRAMPS brugervejledning: Brugervejledningen til GRAMPS er ret " "udførlig og velskrevet. Den indeholder detaljer om tastaturgenveje og nogle " "nyttige tips der vil hjælpe dig i dit slægtsforskningsarbejde. Tag et kig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS-rapporter: GRAMPS tilbyder en bred vifte af rapporter. " "Tekstrapporter er særlig nyttige hvis du gerne vil sende dit slægtstræ til " "familiemedlemmer med e-post." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Nyttigt slægtsforskningstip: De indsamlede oplysninger om din familie " "er kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at " "dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af " "de originale dokumenter når det overhovedet er muligt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" "Forbedring af GRAMPS: Brugere opfordres til at anmode om forbedringer " "af GRAMPS. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne gramps-users " "eller gramps-devel. Man kan også oprette en Request for Enhancement (RFE) på " "http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140. Anmodning " "gennem en RFE foretrækkes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Ugyldige datoer: Alle kommer sommetider til at angive datoer i et " "ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød knap ved " "siden at datoen. Grøn betyder at det er i orden og ravgult betyder at det er " "acceptabelt. Dialogen for at vælge dato kan fremkaldes ved at klikke på den " "farvede knap." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Omvendt filtrering: Filtre kan let gives den modsatte virkning ved " "at bruge \"invertér\"-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret " "\"Personer med børn\", kan du vælge alle personer uden børn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Opføre hændelser: Hændelser i enhver persons liv kan føjes til " "databasen gennem oversigten Person, højreklik på den valgte person og " "vælg \"Redigér\" fra menuen, eller klik på Redigér-ikonet i værktøjsbjælken. " "I vinduet \"Redigér person\" vælges så fanebladet \"Hændelser\". Her kan man " "medtage en lang række begivenheder som adoptioner, dåbshandlinger (og andre " "religiøse ceremonier), begravelser, dødsårsager, folketællinger. beståede " "eksaminer, valg, emigreringer, militærtjeneste, adelstitler, erhverv, " "ordination, religion, pensionering, testamente, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "At finde personer: Som standard vises hvert efternavn i oversigten " "Personer kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre for navnet, " "vil listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Ret dine indstillinger: Hvis du ikke er tilfreds med den måde GRAMPS " "virker på som standard, så vælg menupunktet Redigér > Præferencer. " "Her kan du ændre en række indstillinger og skræddersy GRAMPS' funktionsmåde " "efter dine behov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Skifte aktiv person i slægtsoversigt: Det er nemt at ændre den aktive " "person i oversigten Slægtsforhold. Bare dobbeltklik på en persons navn for " "at gøre denne til den aktive person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Trykknappen \"Vis alle\": Når en ægtefælle eller et barn tilføjes, " "bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de personer der " "realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede slægtsrelation " "(baseret på datoer i databasen). Hvis GRAMPS filtrerer forkert, kan du sætte " "filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen \"Vis alle\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx hjælper med din slægtsforskning: SoundEx løser et gammelt " "problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige " "staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af " "et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende " "SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med " "udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et " "andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din " "database, gå til menupunktet Værktøjer > Redskaber > Generér " "SoundEx-koder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Påbegynde et nyt slægtstræ: En god måde at påbegynde et nyt slægtstræ " "er at føje alle medlemmerne til databasen. Vælg menupunktet \"Redigér\" -> " "\"Tilføj\" (eller højreklik i oversigten \"Personer\" og vælg \"Tilføj\"). " "Når personerne er indlemmet i databasen, gås der til oversigten " "\"Slægtsforhold\" hvor du kan danne slægtslinjerne mellem personerne. " "Herefter kan du i oversigten \"Familier\" spore slægtslinjerne mellem dem " "alle." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Tal med dine slægtninge, før det er for sent: Dine ældste slægtninge " "kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel ting om " "familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små løsrevne " "ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for udforskning. I " "det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. Glem ikke at " "registrere indholdet i samtalerne!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Familier: Oversigten Familier bruges til at vise en typisk familie - " "en persons forældre, ægtefæller og børn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Usikker på en dato?: Hvis du er usikker på datoen for en hændelse (f." "eks. fødsel eller død), lader GRAMPS dig angive en række forskellige " "datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er "about " "1908" en gyldig angivelse af en fødselsdato i GRAMPS. Se afsnit 3.7.2.2 " "i brugervejledningen til GRAMPS for en udtømmende beskrivelse af " "mulighederne for at angive datoer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Hvem blev født hvornår: Værktøjet Sammenlign individuelle " "hændelser lader dig sammenligne data for alle (eller nogle af) " "personerne i din database. Dette er nyttigt hvis du f.eks. ønsker at opliste " "fødselsdatoerne på alle personer i din database." # format skal være between 1900-01-01 and 1900-02-01 #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Et dato-interval kan angives ved at bruge formatet "between 2000-01-04 " "and 2003-03-01"" # Forkert beskrivelse? #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Et alternativt navn kan vælges som en persons foretrukne navn ved at vælge " "det ønskede navn fra personens liste over navne, højeklikke på det og vælge " "\"Sæt som foretrukket navn\", fra menuen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Et billede kan føjes til ethvert galleri eller til oversigten Medier " "ved at trække og slippe det fra et filhåndteringsprogram eller en web-" "browser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Enhver kan vælges som \"udgangspersonen\" i GRAMPS. I oversigten " "Personer vælger du menupunktet Redigér > Vælg proband. " "Proband er personen der er den aktive person når databasen åbnes, eller når " "ikonknappen der forestiller et hus bliver trykket." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Vær omhyggelig når du registrerer genealogisk information. Lad være med at " "gøre antagelser når du registrerer primær information; skriv det præcis som " "du ser det og brug kantparanteser til at angive dine egne tilføjelser, " "udeladelser eller kommentarer. Det anbefales at bruge det latinske ord \"sic" "\" til at angive at en oplysning i originalkilden forekommer at være " "ukorrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Fødselsrækkefølgen for børn i en familie kan sættes ved at bruge træk og " "slip, selv om børnene ikke har en kendt fødselsdato." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Tilpassede rapporter kan laves af avancerede brugere ved at bruge " "udvidelsesmodul-systemet. Flere oplysninger om brugertilpassede rapporter " "kan findes på http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Glem ikke at læse brugervejledningen til GRAMPS: Hjælp >" "Brugervejledning. Udviklerne har arbejdet hårdt på at gøre de fleste " "operationer intuitive, men brugervejledningen er fuld af information som vil " "gøre den tid du bruger på slægtsforskningsarbejde mere produktiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i oversigten " "Personer. Udover de mange færdige filtre, kan man også lave " "brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. " "Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet Redigér > Redigering " "af personfilter" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS lader dig generere et antal forskellige rapporter (både tekstlige og " "grafiske) baseret på oplysningerne om din slægt. Der er mange valgmuligheder " "mht. hvilke personer der skal medtages i rapporterne, såvel som mht. " "uddataformatet (html, pdf. OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX og " "almindelig tekst). Du kan eksperimentere med rapporterne fra menupunktet " "Rapporter for at få en idé om hvor nyttig GRAMPS er." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS lader dig importere fra og eksportere til GEDCOM-formatet. Der er en " "omfattende understøttelse af GEDCOM, version 5.5 som er en hovedstandard. Du " "kan dermed udveksle data fra GRAMPS med brugere af de fleste øvrige " "slægtsforskningsprogrammer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree-formatet (WFT). Med dette " "format kan man vise et slægtstræ online ved at bruge en enkelt HTML-fil, i " "stedet for mange HTML-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "Med GRAMPS følger en rigt udbud af værktøjer som lader dig udføre " "operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og integritet, " "finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt gennemsyn af " "aner m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet Værktøjer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS er lavet på en sådan måde at nye oversættelser nemt kan tilføjes med " "en lille smule programmering. Hvis du er interesseret i at deltage, så skriv " "til gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS er blevet oversat til 15 sprog. Hvis GRAMPS er oversat til dit sprog, " "uden at du kan se det, så indstil din maskine til at bruge dit eget sprog " "som standard og genstart GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS har nogle særlige egenskaber som omfatter muligheden for at føje " "ethvert brudstykke af information direkte til GRAMPS. Alle data i databasen " "kan omrokeres/manipuleres med henblik på at hjælpe brugeren med forskning, " "analyse og korrelation, hvilket skaber mulighed for at udfylde huller i " "slægtslinjer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS hjælper dig med at beskytte personlige oplysninger ved at markere " "disse som private. Data som er markeret privat kan udelukkes fra rapporter " "og eksport af data." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS kan distribueres frit under General Public License, se http://www.gnu." "org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Ordet GRAMPS er et akronym og står for \"the Genealogical Research and " "Analysis Management Program System\". Det er et fuldt udrustet " "slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere genealogiske data. " "Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle brugere håndterer " "hundredtusindvis af personer i den." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS er skrevet i et computersprog der hedder Python og bruger " "programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske brugerflade. GRAMPS kan " "bruges på alle systemer hvor disse programmer kan køre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS har en liste over tidligere aktive personer. Du kan bevæge dig frem " "og tilbage i listen ved at klikke på ikonerne Frem og Tilbage" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS bestræber sig på at være kompatibel med GEDCOM, som er den " "accepterede standard til at registrere genealogisk information. Der er " "filtre som gør det legende let såvel at importere GEDCOM-filer som at " "eksportere til dette format." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS understøtter Unicode fuldt ud. Tegn for alle sprog vil blive vist " "korrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS virker også sammen med KDE, så længe at GNOME-programbibliotekerne er " "installeret." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Slægtsforskning handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om " "mennesker. Vær beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om hvorfor ting skete som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet " "af de begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at " "gøre din families historie levende." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Arbejd ud fra det du ved og henimod det du ikke ved. Registrér altid alle " "fakta, før du gætter. De forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre " "muligheder for udforskning. Lad være med at spilde tid på at pløje gennem " "tusindvis af poster, i håb om at komme på sporet af noget, når du har andre " "uudforskede muligheder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, kilde, sted eller medie frembringe " "et vindue som lader dig redigere objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne " "er afhængige af sammenhængen. Hvis du f.eks. klikker på en forælder eller et " "barn i oversigten \"Familier\", vil et vindue med \"Familieredigering\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Hvis du er interesseret i at blive underrettet når der udgives nye versioner " "af GRAMPS, så meld dig til postlisten gramps-announce på http://lists." "sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Gør dine data flytbare - data og medier for dit slægtstræ kan eksporteres " "direkte til GNOME's filhåndtering (Nautilus) og derfra brændes til en cd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Der kan angives flere navne på personer. Eksempler er fødselsnavn, navn " "opnået gennem ægteskab og kaldenavne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Funktionen \"Slå sammen\" lader dig forene separat opførte personer. Dette " "er meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal slås sammen, " "eller når en person optræder flere gange under forskellige navne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Bograpport. Menupunktet Rapporter > Bøger > Bograpport " "lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet dokument. Denne " "samlede rapport er lettere at distribuere end flere særskilte rapporter, " "især ved udskrivning." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source Software (FLOSS) indebærer at " "GRAMPS kan udbygges af enhver programmør, eftersom hele kildekoden er frit " "tilgængelig under dens licens." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "GRAMPS' hjemmeside findes på http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Oversigten Medier viser en liste over alle medier i databasen. Disse " "kan være digitale billeder, videoer, lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Oversigten Aner viser et traditionelt slægtsdiagram. Flyt " "musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om " "vedkommmende, eller højreklik på en person for at frembringe en menu der " "giver hurtig adgang til dennes ægtefælle, søskende, børn eller forældre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Oversigten Steder viser en liste over alle steder i databasen. Denne " "liste kan sorteres efter en række forskellige kriterier som by, amt eller " "stat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Oversigten Kilder viser en liste over alle kilder i et enkelt vindue. " "Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, tilføje noter og se " "hvilke personer der er knyttet til kilden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "Den bedste måde at rapportere en programfejl i GRAMPS, er at bruge GRAMPS " "fejlsøgningssystemet på Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra tastaturet for at bruge " "musen, kan mange funktioner aktiveres med tastaturet. Hvis der findes en " "tastatur-genvej for en funktion, vil den blive vist i menuens højre side." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "For let at slå to personer sammen, skal de begge vælges (den anden person " "kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "person), og herefter klikkes der på menupunktet Redigér > Slå sammen " "(hurtig)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "For at bruge GRAMPS, er du nødt til at have GNOME installeret, men du " "behøver ikke at bruge GNOME-skrivebordet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges til, så hold musen over den og " "et værktøjstip vil blive vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Du kan konvertere din data til en GRAMPS-pakke der er en komprimeret fil som " "indeholder data for dit slægtstræ og som indeholder alle de filer der bruges " "i databasen, som f.eks. billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og er " "derfor nyttig som sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre brugere " "af GRAMPS. Dette format har den fordel i forhold til GEDCOM, at ingen " "information nogensinde går tabt ved eksport og import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Du kan let eksportere dit slægtstræ til en webside. Vælg hele databasen, " "slægtslinjer eller udvalgte personer som mål for websiden der herefter er " "klar til at blive uploadet til World Wide Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Du kan sammenkæde dit GRAMPS-slægtstræ med alle former for elektroniske " "medier (inklusive ikke-tekstlig information) og andre filtyper."