# Boril Gourinov
\n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:892
msgid "Back to prior page"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:941
#, python-format
msgid ""
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
"markers : "
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:998
msgid "All"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1518
#, fuzzy
msgid "No location."
msgstr "Местоположение на бележката"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1521
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1524
msgid "You are looking at the default map."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1551
#, fuzzy, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "Роден в: %(birth_place)s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1554
#, fuzzy
msgid "birth place."
msgstr "място на раждане"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1588
#, fuzzy, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1591
#, fuzzy
msgid "death place."
msgstr "място на смъртта"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1627
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "п. %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1643 ../src/DataViews/GeoView.py:1727
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1778 ../src/DataViews/GeoView.py:1850
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1647
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1672
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1731
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1759
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : Father : %s"
msgstr " %d.б Баща: "
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1764
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : Mother : %s"
msgstr " %d.а Майка: "
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1773
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1780
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1784 ../src/DataViews/GeoView.py:1855
#, fuzzy
msgid "No active person set."
msgstr "Няма активно лице"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1788
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1833
#, fuzzy, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(event_type)s: на %(date)s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1853
msgid "The active person has no places with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1858
#, python-format
msgid "All event places for %s."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1865
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавяне на нов медия обект"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Изтриване на избраният медия обект"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Завлечи медия обект"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за медия обекти"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Избор на графите на медиите"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1229
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Безименен грамплет"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:175
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Влачете бутона Свойства за преместване и го щракнете за настройка"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:211
msgid "Gramplet"
msgstr "Грамплет"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:364 ../src/DataViews/GrampletView.py:563
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1098
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1360
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Добавяне на грамплет"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1361
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Възстановяване на грамплет"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1362
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Задаване на _1 колона"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1365
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Задаване на _2 колони"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1368
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Задаване на _3 колони"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:120
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
msgid "Add a new note"
msgstr "Добавяне на нова бележка"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Редактиране на избраната бележка"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Изтриване на избраната бележка"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор на Филтър Бележки"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Избиране на колони на бележката"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53
msgid "short for born|b."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
msgid "short for died|d."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for baptized|bap."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for buried|bur."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
msgid "short for cremated|crem."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:982
msgid "Jump to child..."
msgstr "По наследствена линия..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1273
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1316 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1325
msgid "Home"
msgstr "Към началото"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1339
msgid "Show images"
msgstr "Показва изображенията"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1348
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показва датата на брака"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1357
msgid "Tree style"
msgstr "Дървовиден стил"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1364
msgid "Version A"
msgstr "Версия А"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1371
msgid "Version B"
msgstr "Версия Б"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1383
msgid "Tree size"
msgstr "Размер на дървото"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичен"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1398
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d поколения"
msgstr[1] "%d поколения"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1411 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1431
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
msgid "People Menu"
msgstr "Меню за лицата"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1493 ../src/DataViews/RelationView.py:844
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2393
msgid "Siblings"
msgstr "Братя и сестри"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1536 ../src/DataViews/RelationView.py:1312
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2548
msgid "Children"
msgstr "Деца"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1610
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
msgid "Related"
msgstr "Свързани"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1661
msgid "Family Menu"
msgstr "Семейно меню"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59
msgid "Birth Date"
msgstr "Рождена дата"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Място на раждане"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Дата на смъртта"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:82 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Място на смъртта"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:84 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Последна промяна"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:96
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:102
msgid "People"
msgstr "Хора"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:154
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Разгъване на всички разклонения"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Редактиране на избраното лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Свиване на всички разклонения"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавяне на ново лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:169
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Премахване на избраното лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:172
#, fuzzy
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Сравняване и сливане..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:174
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Бързо сливане..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:200 ../src/DataViews/PersonView.py:213
#: ../src/DataViews/PersonView.py:224 ../src/DataViews/PersonView.py:238
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек "
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху "
"желаното лице."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:246
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Избор на графите с лицата"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506
msgid "Active person not visible"
msgstr "Активното лице не е видимо"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:595 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Опресняване на екрана..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:616
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Изтриването на дадено лице го премахва от базата данни."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Изтриване на лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:636
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Изтриване на лице (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:920
msgid "Go to default person"
msgstr "До лицето по подразбиране"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Edit selected person"
msgstr "Редактиране на избраното лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:931
msgid "Delete selected person"
msgstr "Изтрива избраното лице"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Име на място"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1110
msgid "Church Parish"
msgstr "Църковна енория"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1111
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Окръг"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Държава"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1123
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1129
msgid "Longitude"
msgstr "Географска дължина"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавяне на ново място"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Редактиране на избраното място"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Изтрива избраното място"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
msgid "_Merge..."
msgstr "_Сливане..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане на приставките..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
#, fuzzy
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Избор на източник"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за местата"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:224
#, fuzzy
msgid "No map service is available."
msgstr "Няма налично описание"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:225
msgid "Check your installation."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:233
#, fuzzy
msgid "No place selected."
msgstr "Не е избрано правило"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:234
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:254
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Избор на графите на местата"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:355
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не маже да се слеят местата."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:356
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място "
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху "
"желаното."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
msgid "_Reorder"
msgstr "_Преподреди"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактиране на активното лице"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:769
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:918
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2572
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2574
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337
#: ../src/DataViews/RelationView.py:747
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавяне на партньор..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавяни на нова група родители"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавяне на нови родители..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347
#: ../src/DataViews/RelationView.py:742
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:346
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавяне на съществуващи родители..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:357
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показване на братята и сестрите"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:541 ../src/DataViews/RelationView.py:987
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074 ../src/DataViews/RelationView.py:1178
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактира %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:600
#, fuzzy
msgid "Alive"
msgstr "Архив"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:658 ../src/DataViews/RelationView.py:685
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "В %(place)s на %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:743
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактиране на родители"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:744
msgid "Reorder parents"
msgstr "Преподреждане на родители"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:745
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:749
msgid "Edit family"
msgstr "Редактиране на семейство"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:750
msgid "Reorder families"
msgstr "Преподреди семействата"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:804 ../src/DataViews/RelationView.py:860
#, fuzzy, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брята и сетри)"
msgstr[1] " (%d брята и сетри)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:809 ../src/DataViews/RelationView.py:865
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:811 ../src/DataViews/RelationView.py:867
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:869
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:815 ../src/DataViews/RelationView.py:871
msgid " (only child)"
msgstr " (единствено дете)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:886 ../src/DataViews/RelationView.py:1344
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавяне на ново дете към семейството"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:890 ../src/DataViews/RelationView.py:1348
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1129
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1136
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1198
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Семейна връзка тип: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1240
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: в %(place)s на %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1244
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: на %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1248
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: в %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1259
msgid "Broken family detected"
msgstr "Открито е непълно семейство"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1260
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Моля стартирай ‚Проверка и поправка на базата от данни‘"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1281 ../src/DataViews/RelationView.py:1327
#, fuzzy, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d дете)"
msgstr[1] " (%d дете)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1283 ../src/DataViews/RelationView.py:1329
msgid " (no children)"
msgstr " (без деца)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1464
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1477 ../src/Editors/_EditFamily.py:248
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:261
msgid "Select Child"
msgstr "Избор на дете"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Домашен Интернет адрес"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Интернет адрес за търсене"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавяне на ново хранилище"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Редактиране на избраното хранилище"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Изтриване на избраното хранилище"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Избор на графите на хранилищата"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Добавяне на нов източници"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактиране на избраният източник"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Редактиране на избраният източник"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтрите за източниците"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Избор на колоните на източника"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Източниците не могат да бъдат слети."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият "
"източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете "
"върху желания."
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:226 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:229
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:354 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:357
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:545 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:548
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:84
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:87 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1523
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:235
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2886
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Не може да се създаде %s"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Създаване и добавяне на нов адрес"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Премахване на съществуващ адрес"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Редактиране на избрания адрес"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Преместване на избрания адрес нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Преместване на избрания адрес надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреси"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Създаване и добавяне на нов признак"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Изтриване на съществуващия признак"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Редактиране на избрания признак"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Преместване на избрания признак нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Преместване на избрания признак надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Признаци"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Отпратки"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:90
msgid "Edit reference"
msgstr "Редактиране на отпратките"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Прескачане до"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Създаване и добавяне на нов запис"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Премахване на съществуващия запис"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Редактиране на избрания запис"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Премества избрания запис нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Премества избрания запис надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Данни"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Премахва избраното събитие"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Споделяне на съществуващо събитие"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Преместване на избраното събитие надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Събития"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Тази отпратка не може да се редактира"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече "
"добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото "
"събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на "
"събитието."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Галерия"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:227
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Премахване на съществуващия Мормонски обред"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Редактиране на избрания Мормонски обред"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_Мормонска църква"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Заместващо местоположение"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Създаване и добавяне на ново име"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Премахване на съществуващото име"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Редактиране на избраното име"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Преместване на избраното име нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Преместване на избраното име надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "Имена"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Задаване като име по подразбиране"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Създаване и добавяне на нова бележка"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Премахване на съществуваща бележка"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Добавяне на съществуваща бележка"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Преместване на избраната бележка нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Преместване на избраната бележка надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Създаване и добавяне нова връзка"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Премахване на съществуващата връзка"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Редактиране на избраната връзка"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Премества избраната връзка нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Премества избраната връзка надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Връзка"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "Връзки"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Кръстник"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Създаване и добавя ново хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Премахване на съществуващо хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Преместване на избраното хранилище нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Преместване на избраното хранилище надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Хранилища"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Избор на хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното хранилище е вече "
"добавено или в момента се редактира друго хранилище асоциирано със същото "
"събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за хранилището трябва да затворите редактора на "
"хранилищата."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Създаване и добавяне на нов източник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Премахване на съществуващия източник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Добавяне на съществуващ източник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Преместване на избрания източник нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Преместване на избрания източник надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Източници"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният източник е вече "
"добавен или в момента се редактира друг източник асоцииран със същото "
"събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за източника, трябва да затворите редактора на "
"източници."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Създаване и добавяне на нов уеб адрес"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Премахване на съществуващия уеб адрес"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Редактиране на избрания уеб адрес"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Преместване на избрания уеб адрес нагоре"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Преместване на избрания уеб адрес надолу"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Отиване до избрания уеб адрес"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Избор на медия обект"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Избиране на медия обект"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспех на внасянето"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Не може да се намери наличното име на файл."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не може да се внесе %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не може да се изобрази %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда "
"във файла."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:246
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Не е посочено място, щракнете бутона за да изберете едно"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "Edit place"
msgstr "Редактиране на място"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Select an existing place"
msgstr "Избор на съществуващо място"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
msgid "Remove place"
msgstr "Премахване на място"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:297
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"За да изберете медиен обект, използвайте влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Не е посочено изображение, щракнете бутона за да изберете едно"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300
msgid "Edit media object"
msgstr "Редактиране на медиен обект"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Избор на съществуващ медиен обект"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
msgid "Remove media object"
msgstr "Премахване на медиен обект"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:348
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За да изберете бележка, използвайте влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Не е посочена бележка, щракнете бутона за да изберете една"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/Editors/_EditNote.py:264
#: ../src/Editors/_EditNote.py:310
msgid "Edit Note"
msgstr "Редактиране на бележка"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
msgid "Select an existing note"
msgstr "Избор на съществуваща бележка"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
msgid "Remove note"
msgstr "Премахване на бележка"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор на адреси"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор на признаци"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Нов признак"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Признъкът не може да бъде запазен"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Не може да има празен тип признак"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки за децата"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
msgid "Child Reference"
msgstr "Отпратки за децата"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Редактиране_Информация_Относно_Събития"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Събитие: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEvent.py:238
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактиране на събитие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:222
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не може да се съхрани събитието"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или "
"откажете редакцията."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Събитието не може да бъде запазено. Идентификаторът вече съществува."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditMedia.py:248
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:688 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Опитахте се да използвате съществуващ индекс на GRAMPS със стойност %(id)s. "
"Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен "
"индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Типът на събитието не може да е празен"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:230 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Добавяне на събитие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:322
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Изтриване на събитие (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за събитията"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Основни"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Промяна на събитие"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Създаване на ново лице и добавяне на дете в семейството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Редактиране отпратката на детето"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавяне на съществуващо лице като дете в семейството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Преместване на детето нагоре в списъка с деца"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Преместване на детето надолу в списъка с деца"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
msgid "Paternal"
msgstr "Бащин"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Maternal"
msgstr "Майчин"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Chil_dren"
msgstr "Деца"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Редактиране на дете"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Add an existing child"
msgstr "Добавяне на съществуващо дете"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:129
msgid "Edit relationship"
msgstr "Редактиране на семейната връзка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Добавяне на родители за дадено лице"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:429
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със едни и същи "
"родители. За да се разреши този проблем са достъпни само бутоните за избор "
"на родители при създаване на ново семейство. Останалите бутони ще бъдат "
"достъпни след като опитате да изберете един родител."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:476
msgid "Family has changed"
msgstr "Семейството е променено"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Семейството което редактирате е променено. За да се подсигури целостта на "
"базата от данни GRAMPS обнови семейството така, че да отрази промените. "
"Могат да се загубят някой промени които сте направили."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:506
msgid "New Family"
msgstr "Ново семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:510 ../src/Editors/_EditFamily.py:1020
msgid "Edit Family"
msgstr "Редактиране на семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:545
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Избиране на лице за майка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:546
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавяне на ново лице като майка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:547
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Премахване на лице като майка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
msgid "Select a person as the father"
msgstr " Избиране на лице за баща"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:562
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавяне на ново лице като баща"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:563
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Премахване на лице като баща"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:740
msgid "Select Mother"
msgstr "Избор на майка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Select Father"
msgstr "Избор на баща"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:809
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Повтарящо се семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:810
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако съхраните "
"ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е да прекратите "
"промените в този прозорец и да изберете съществуващо семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
msgid "Baptism:"
msgstr "Кръщене:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:851
msgid "Burial:"
msgstr "Погребение:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:922
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:931
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:932
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:939
msgid "Cannot save family"
msgstr "Не може да се запази семейството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:940
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това семейство. Моля въведете информация или "
"прекратете редакцията."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:947
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Семейството не може да бъде запазено. Индексът вече съществува."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:948 ../src/Editors/_EditNote.py:292
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Опитахте се да използвате съществуващ индекс на GRAMPS със стойност %(id)s. "
"Tази стойност вече се използва. Моля въведете различен индекс или оставете "
"празно за да получите следващата налична стойност."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:989
msgid "Add Family"
msgstr "Добавяне на семейство"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор на Мормонски обреди"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Мормонски обред"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор за места"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медия: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
msgid "New Media"
msgstr "Нова медия"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Редакция на медия обекта"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:237
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:238
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществуват данни за този медиен обект. Моля въведете данни или откажете "
"редактирането."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:247
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен. Индексът вече съществува."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Добавяне на медийния обект (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Редактиране на медийния обект (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:356
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Премахване на медия обекта"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за медиите"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор на имена"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Връщане към редактора на имена"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на %"
"(group_name)s или просто да преобразувате това частно име."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Групиране на всички"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Групиране само на това име"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Бележка: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Нова бележка - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Нова бележка"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:180
msgid "_Note"
msgstr "_Бележка"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:283
msgid "Cannot save note"
msgstr "Бележката не може да бъде запазена"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:284
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществуват данни за тази бележка. Моля въведете данни или откажете "
"редактирането."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Бележката не може да бъде запазена. Този индекс вече съществува."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:305
msgid "Add Note"
msgstr "Добавяне на бележка"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:372
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Изтриване на бележката (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Име на филтъра за лица:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ново лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
msgid "Edit Person"
msgstr "Редактиране на лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:475
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на обекта"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:514
msgid "Make Active Person"
msgstr "Задаване като активно лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:518
msgid "Make Home Person"
msgstr "Задаване като основно лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:665
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблем при промяната на пола"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:666
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n"
"Моля, проверете ги."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:677
msgid "Cannot save person"
msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:678
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това лице. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:687
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Добавяне на лицето (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:713
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:868
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Полът не е посочен"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:870
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid "_Male"
msgstr "_Мъж"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
msgid "_Female"
msgstr "_Жена"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:875
msgid "_Unknown"
msgstr "_Неизвестен"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки към лицата"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Не е избрано лице"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Място: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Ново място"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:207
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Невалидна географска ширина (синтаксис: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Невалидна географска дължина (синтаксис: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:214
msgid "Edit Place"
msgstr "Редактиране на място"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Мястото не може да бъде запазено"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществуват данни за това място. Моля въведете данни или откажете "
"редактирането."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Мястото не можe да бъде запазено. Този индекс вече съществува."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Добавяне на мястото (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Редактиране на място (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Премахване на място (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "Save Changes?"
msgstr "Да се запазят ли промените?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Хранилище: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
msgid "New Repository"
msgstr "Ново хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Промяна на хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавяне на хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Редактиране на хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:143
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не може да се запази хранилището"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:153
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Хранилището не може да бъде добавено. Този индекс вече съществува."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:166
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Добавяне на хранилището (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:171
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Редактиране на хранилище (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:198
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Изтриване на хранилище (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Нов източник"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:155
msgid "Edit Source"
msgstr "Редактиране на източник"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Cannot save source"
msgstr "Източникът не може да бъде запазен"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Няма информация за този източник. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:170
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Източникът не може да бъде запазен. Този индекс вече съществува."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:183
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Добавяне на източника (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:188
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Редактиране на източник (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:250
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Изтриване на източник (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към източниците"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Източник: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Промяна на източник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Добавяне на източник"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор на Интернет адреси"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Грешка при запазване на резервните данни"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Грешка при възстановяване на резервните данни"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Вашият GEDCOM файл е счупен. Изглежда е кодиран в кодова таблица UTF16, но "
"му липсва BOM маркер."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Вашият файл GEDCOM е празен."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Невалиден ред %d във файла GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Внасяне от GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:834
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Ред %d не може да бъде разбран затова е игнориран."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2951
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Ред %d: игнорирана е празна бележка за събитие."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3634
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4210
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не може да бъде внесен %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3978
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Внасяне от %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4068
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4080
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Ред %d: беше пренебрегната празна бележка"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4119
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "пропуснат/и е/са %d подчинен/ите в ред %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Докладване на грешка в програмата"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да направите "
"възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците на Gramps.\n"
"\n"
"Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация за "
"грешката и за работното обкръжение. На края ще бъдете помолен да изпратите "
"доклад за грешка до системата за следене на грешки на GRAMPS. Асистентът ще "
"постави доклада в системния буфер така, че да може да го поставите във "
"формата на уеб страницата за следене на грешки и да проверите точно каква "
"информация желаете да включите."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите "
"потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте време "
"за да докладвате грешка."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности за грешката"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Това е подробна информация за грешка на GRAMPS, не се тревожете, ако не я "
"разбирате. Ще имате възможност да добавите допълнителна информация за "
"грешката в следващите стараниците на помощника."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Моля проверете информацията по-долу и поправете всичко, което знаете, че е "
"грешно или премахнете всичко, което не желаете да се включва в доклада за "
"грешка."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Системна информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Това е информация за системата ви, която ще помогне на разработчиците да "
"оправят грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Моля дайте възможно най-пълна информация за това какво правихте в момента на "
"появяване на грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Това е вашата възможност да опишете какво сте правили при възникването на "
"грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Моля проверете дали информацията е вярна и не се тревожете, ако не разбирате "
"подробностите. Просто се уверете, че тя не съдържа нищо, което не желаете да "
"изпратите на разработчиците."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Съдържание на доклада за грешки"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Това е завършеният доклад за грешка. Следващата страница от помощника ще ви "
"помогне да съобщите за нея на уеб страницата на GRAMPS за проследяване на "
"грешки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Използвайте двата бутона по-долу за да копирате доклада за грешка и след "
"това отворете уеб четец за да попълните информация за него на "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Използвайте този бутон за да стартирате уеб четец и да попълните доклад за "
"грешка на системата за проследяване на грешки на GRAMPS."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Използвайте този бутон за да копирате доклада за грешка. След това чрез "
"бутона по-долу идете на уеб страницата за проследяван на грешки, поставете "
"доклада и натиснете submit report"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Това е последна стъпка. Използвайте бутоните на тази страница за да "
"стартирате уеб четец и попълнете доклад за грешка в системата за "
"проследяване на грешки на GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Основни"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59
msgid "Error Report"
msgstr "Доклад за грешка"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Неочаквана грешка в GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Данните ви ще са в безопасност, но е желателно незабавно да рестартирате "
"GRAMPS. Ако желаете да съобщите за проблема на екипа на GRAMPS, щракнете "
"Доклад и Помощника за докладване на грешки ще ви помогне да го направите."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности за грешката"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Доклад"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Избор на събитие"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Избор на семейство"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Избор на бележка"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Избор на медия обекта"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
msgid "Select Person"
msgstr "Избор на лице"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Избор на място"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Избор на хранилище"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Избор на източник"
#: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприложим"
#: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
msgid "unknown father"
msgstr "неизвестен баща"
#: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
msgid "unknown mother"
msgstr "неизвестна майка"
#: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s и %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
msgid "Available Books"
msgstr "Достъпни книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
msgid "Book List"
msgstr "Списък на книгите"
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1072
#: ../src/plugins/BookReport.py:1120 ../src/plugins/BookReport.py:1262
msgid "Book Report"
msgstr "Доклад книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "New Book"
msgstr "Нова книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:720
msgid "_Available items"
msgstr "_Достъпни артикули"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
msgid "Current _book"
msgstr "_Текуща книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Наименование на артикула"
#: ../src/plugins/BookReport.py:735
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Book selection list"
msgstr "Списък за избор на книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:786
msgid "Different database"
msgstr "Различна база от данни"
#: ../src/plugins/BookReport.py:787
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Тази книга е създадена с препратки към базата от данни %s.\n"
"\n"
"Това прави препратките към централното лице запазени в книгата невалидни.\n"
"\n"
"По тази причина, централното лице за всеки параграф е зададено като активно "
"лице на текущо отворената база от данни."
#: ../src/plugins/BookReport.py:935
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: ../src/plugins/BookReport.py:945
msgid "Book Menu"
msgstr "Меню за книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:968
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Меню на наличните артикули"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1123
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Книга на GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/Records.py:578
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1059
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:147
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:158
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:355
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:238
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:146
#: ../src/plugins/quickview/References.py:102
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:89
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:178
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:189
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:200
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:78
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:498
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:802
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:211
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:293
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1654
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:171 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:704
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:450 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:376
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121 ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:156 ../src/plugins/tool/Verify.py:1586
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3691
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1589
msgid "Stable"
msgstr "Неизменен"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1264
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Грешка при запис %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане в "
"директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте "
"отново."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане във "
"файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте отново."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1220
msgid ""
"GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1223
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Настройки на изнасянето в GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1226
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "XML база данни на GRAMPS"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "В медийната папка %s не може да се записва"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Медийната папка %s съществува. Първо я изтрийте, а след това рестартирайте "
"процесът на внасяне"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Грешка при извличане в %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Основен път за множеството от медия обекти"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Основният път за това родословно дърво беше зададен като %s. Помислете за по-"
"прост път. Може да го промените от Предпочитанията. Когато местите меди "
"файловете от едно място на друго използвайте инструмента за управление на "
"медия обекти, опция 'замести низ в пътя' за да установите правилни пътища до "
"тях."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не може да се зададе основен път за медиите"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Родословното дърво в което внасяте вече има основен път за медията: %"
"(orig_path)s. Внасяните медия обекти са с относителен път %(path)s. Може да "
"промените пътя към медиите в Предпочитанията или може да конвертирате "
"внесените фаилове към съществуващият основен път. Може да го направите като "
"преместите медия файловете на ново място и използвайки инструмента за "
"управлене на медиите опция 'замести низ в пътя' да установите правилен път."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Пакет на GRAMPS"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Внасяне на данни от пакети на GRAMPS"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s на %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s на %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Семейство %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Източник %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Събитие %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Медиен обект %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Място %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Хранилище %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Бележка %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Хора: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Семейства: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Източници: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Събития: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Медийни обекти: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Места: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Хранилища: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Бележки: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Брой на новите внесени обекти:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Обекти слети и презаписани при внасяне:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бяха внесени медийни обекти с относителни\n"
"пътища. Тези пътища се считат относителни за\n"
"медийната папка, която можете да посочите в\n"
"настройките, или ако не е посочена, за основната потребителска папка.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
msgid "Could not change media path"
msgstr "Пътят на медията не може да бъде променен"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Отвореният файл има път за достъп до медията %s, влизащ в конфликт с пътя за "
"достъп до медията на родословното дърво, в което го внасяте. Оригиналният "
"път за достъп до медията беше задържан. Копирайте файловете в правилната "
"папка или променете пътя за достъп до медията в Предпочитания."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Внасяне на GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Име на свидетел: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2926
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"Родословното ви дърво групира името %s с %s, да не се променя това групиране "
"на %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Бележка за свидетел: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2775
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не може да бъди отворен"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие "
"използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до "
"последната версия на GRAMPS и опитайте отново."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие "
"използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до "
"последната версия на GRAMPS и опитайте отново."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
#, fuzzy
msgid "The file will not be imported"
msgstr "%s не може да бъде внесен"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523
#, fuzzy
msgid "Old xml file"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "База данни XML на GRAMPS"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Базата данни в XML формат на GRAMPS е текстова версия на родословното дърво. "
"Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от GRAMPS както за "
"четене, така и за писане."
#: ../src/plugins/Records.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s (%s)"
#: ../src/plugins/Records.py:335 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
#, fuzzy
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:27
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Няма заредено родословно дърво."
#: ../src/plugins/Records.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
msgid "Processing..."
msgstr "Обработка..."
#: ../src/plugins/Records.py:395 ../src/plugins/Records.py:569
#, fuzzy
msgid "Records"
msgstr "Доклади"
#: ../src/plugins/Records.py:413
#, fuzzy, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "
%(type)s: %(value)s"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:446 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:696
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3275
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:344
msgid "Report Options"
msgstr "Настройки за доклада"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:469
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3296
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1122
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../src/plugins/Records.py:450
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Определя какви хора са включени в доклада"
#: ../src/plugins/Records.py:454
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:688
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3302
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1128
msgid "Filter Person"
msgstr "Филтър лице"
#: ../src/plugins/Records.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:689
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3303
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1129
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Основното лице за филтъра"
#: ../src/plugins/Records.py:461
#, fuzzy
msgid "Use call name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Don't use call name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Replace first name with call name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:465
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:471
#, fuzzy
msgid "Person Records"
msgstr "Филтри за лице"
#: ../src/plugins/Records.py:473
#, fuzzy
msgid "Family Records"
msgstr "Семейни цветове"
#: ../src/plugins/Records.py:510 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:859
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:694
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основния стил, използван за показване на текст."
#: ../src/plugins/Records.py:519
#, fuzzy
msgid "The style used for headings."
msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия"
#: ../src/plugins/Records.py:528
#, fuzzy
msgid "The style used for the report title"
msgstr "Стилът използван за заглавието."
#: ../src/plugins/Records.py:537
#, fuzzy
msgid "Youngest living person"
msgstr "Несъществуващо лице"
#: ../src/plugins/Records.py:538
#, fuzzy
msgid "Oldest living person"
msgstr "Филтриране на живите лица"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Person died at youngest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Person died at oldest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Person married at youngest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person married at oldest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:545
#, fuzzy
msgid "Youngest father"
msgstr "Млад баща"
#: ../src/plugins/Records.py:546
#, fuzzy
msgid "Youngest mother"
msgstr "Млада майка"
#: ../src/plugins/Records.py:547
#, fuzzy
msgid "Oldest father"
msgstr "Стар баща"
#: ../src/plugins/Records.py:548
#, fuzzy
msgid "Oldest mother"
msgstr "Стара майка"
#: ../src/plugins/Records.py:549
#, fuzzy
msgid "Couple with most children"
msgstr "Хора с деца"
#: ../src/plugins/Records.py:550
msgid "Living couple married most recently"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:551
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:552
#, fuzzy
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Възраст при бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/Records.py:553
#, fuzzy
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Възраст при бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/Records.py:565
#, fuzzy
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Грамплет Новини"
#: ../src/plugins/Records.py:577
#, fuzzy
msgid "Records Report"
msgstr "Записа е поверителен"
#: ../src/plugins/Records.py:582
#, fuzzy
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата."
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:375
msgid "Plain Text"
msgstr "Чист текст"
#. --------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register plugins
#.
#. --------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1148 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:445 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#, fuzzy
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "от %d"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:629 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:630
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:631
msgid "Print..."
msgstr "Печата..."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "The marker '' was not in the template"
msgstr "В шаблонът няма маркер ''"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:160 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:185
msgid "Template Error"
msgstr "Грешка в шаблона"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:195 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:201
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Не може да се отвори %s\n"
"Използване на шаблона по подразбиране"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:482
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:655
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:905
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Отваряне в %(program_name)s"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:662
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1151 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1153
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1155
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:812
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:444
msgid "RTF document"
msgstr "Документ във формат RTF"
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Мащабируема Векторна Графика)"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Диаграма на прародителите на %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:460
msgid "Tree Options"
msgstr "Настройки на дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:170
msgid "Center Person"
msgstr "Централно лице"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Основното лице за дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Брой поколения включени в дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
msgid "Display Format"
msgstr "Начин на представяне"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Мащабиране за поместване в една страница"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Дали да се извършва мащабиране за поместване в една страница."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Включване на празни страници"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Дали да се включват празни страници."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Компресиране на дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Дали да се включват празни страници."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основният стил, използван за показване на заглавие."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Дърво на прадедите"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Създава графично дърво на прадедите"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:141
msgid "Calendar Report"
msgstr "Доклад Календар"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:151
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:154
msgid "Formatting months..."
msgstr "Форматиране на месеците..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:244
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:191
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2924
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:997
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Прилагане на филтъра..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:249
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1000
msgid "Reading database..."
msgstr "Четене на базата данни..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:290
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:250
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:346
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:296
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:351
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:300
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(nyears)d годишнина\n"
"от брака на\n"
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s"
msgstr[1] ""
"%(nyears)d годишнина\n"
"от брака на\n"
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:333
msgid "Year of calendar"
msgstr "Година на календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1124
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:699
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:171
msgid "The center person for the report"
msgstr "Основното лица за доклада"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:404
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Изберете формат за показване на имената"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203
msgid "Country for holidays"
msgstr "Национални празници"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Изберете страна, за да видите прилежащите и празници"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден от седмицата"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1224
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Изберете първи ден от седмицата за календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1211
msgid "Birthday surname"
msgstr "Фамилия на рожденика"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1212
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Съпругата използва фамилията на съпруга (от първото изброено семейство)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1214
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Съпругата използва фамилията на съпруга (от последното изброено семейство)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1216
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1217
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Изберете показваното фамилно име на омъжената жена"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1232
msgid "Include only living people"
msgstr "Включване само на живи лица"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1233
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Включване само на живи хора в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1236
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включва рожденните дни"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1237
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Включване на рождените дни в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1240
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включва годишнините"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1241
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Включване на годишнините в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
msgid "Text Options"
msgstr "Параметри на текста"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Text Area 1"
msgstr "Текстова област 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "My Calendar"
msgstr "Моят календар"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Първият ред с текст в дъното на календара."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
msgid "Text Area 2"
msgstr "Текстова област 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Създадено с GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Вторият ред с текст в дъното на календара."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Text Area 3"
msgstr "Текстова област 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Третият ред с текст в дъното на календара."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:507
msgid "Title text and background color"
msgstr "Заглавие и цвят на фона"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Номерация на дните на календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514
msgid "Daily text display"
msgstr "Текст за всеки ден"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516
msgid "Days of the week text"
msgstr "Текст за дните от седмицата"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст отдолу, ред 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст отдолу, ред 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст отдолу, ред 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
msgid "Borders"
msgstr "Граници"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Създава графичен календар"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
msgid "short for married|m."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Диаграма на потомците за %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
#, fuzzy
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Съпрузи"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
#, fuzzy
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Дали да се включват празни страници."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Дърво на потомците"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Съставя графично дърво на потомците"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Ветрилообразна диаграма на %(generations)d поколения за %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:703
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Брой поколения за включване в доклада"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип на диаграмата"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "пълен кръг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "полукръг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "четвърт кръг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Форма на графиката: пълен кръг, полукръг или четвърт кръг."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на основата"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "бял"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "зависим от поколенията"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Фоновият цвят е или бял, или зависещ от поколението"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация на радиалният текст"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "отвесна"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "кръгова"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
#, fuzzy
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Отпечатва радиалният текст отвесно или кръгово"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стилът използван за заглавието."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
msgid "Fan Chart"
msgstr "Кръгова диаграма"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Създава кръгови диаграми"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Брой елементи"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "И двата"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
msgid "Men"
msgstr "Мъже"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
msgid "Women"
msgstr "Жени"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "Име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Година на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Месец на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Месец на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Birth place"
msgstr "Място на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Death place"
msgstr "Място на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Място на бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Брой на семейните връзки"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Възраст на първото раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Възраст на последното раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Брой деца"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Възраст при бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Възраст на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Тип на събитието"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Липсва предпочитана титла"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Липсва предпочитано собствено име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Липсва предпочитана фамилия"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Датата/ите липсва/т"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Липса на място"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Вече е починал"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Още е жив"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Липса на събития"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Липса на деца"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Липса на раждания"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "Personal information missing"
msgstr "Липсва лична информация"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистически диаграми"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Collecting data..."
msgstr "Събиране на информация..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортиране на информацията..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:558
msgid "Saving charts..."
msgstr "Запазване на диаграмите..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:605
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:641
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (лица):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:695
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Подрежда елементите на диаграмата по"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Изберете как да се сортират статистическите данни."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:703
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Подрежда в обратен ред"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708
msgid "People Born After"
msgstr "Хора, родени след"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:710
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Рождена година, от която да се включват хора"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713
msgid "People Born Before"
msgstr "Хора родени преди"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Рождена година, до която да се включват хора"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включва хора без известна дата на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
msgid "Genders included"
msgstr "Включени полове"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"При по-малко елементи ще се използва кръгова диаграма и легенда вместо "
"колонна диаграма."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
msgid "Charts 1"
msgstr "Диаграми 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747
msgid "Charts 2"
msgstr "Диаграми 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:750
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Включване на диаграми с посочените данни"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:790
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стилът, използван за елементите и стойностите"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:799
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:685
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Използваният стил за заглавието на страницата."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Изготвя статистически колонни и кръгови диаграми на хората в базата данни"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Хронологична диаграма за %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
msgid "Timeline"
msgstr "Хронологична графика"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:640
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:645
msgid "Report could not be created"
msgstr "Докладът не може да бъде създаден"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Избраният период е невалиден"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Сортиране на датите..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Изчисляване на хронологията"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "%(calendar_type)s Календар, Сортиран по %(sortby)s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
msgid "Sort by"
msgstr "Сортиране по"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Метод за сортиране"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Календарът който определя годишният обхват"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стилът, използван за името на лицето."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стилът, използван за етикетите на годините."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Хронологична графика"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Създава хронологична графика"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:55
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD е приставка на GNOME, а вие не използвате GNOME"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:61
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:81
msgid "Export to CD"
msgstr "Изнасяне в CD"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:118 ../src/plugins/export/ExportCd.py:153
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:158 ../src/plugins/export/ExportCd.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Подготовката за изнасяне в CD се провали"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:236
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537
msgid "Select file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:258 ../src/plugins/tool/Check.py:556
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Не може да бъде намерен медия обект"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s има отпратка в базата данни, но тя вече не съществува. Тя може "
"да е изтрита или преместена на друго място. Можете да изберете или да "
"махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да задържите "
"отпратката."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:302
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Изнасянето в CD копира всички данни и медийни обекти в CD Creator. "
"Впоследствие данните могат да бъдат записани на CD.Така се осигурява пълна "
"преносимост на данните между различни машини и двоични архитектури."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:308
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Изнасяне към CD (portable XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Дата на раждане"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth source"
msgstr "Източник за раждането"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Дата на смъртта"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death source"
msgstr "Източник за смъртта"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2568
msgid "Husband"
msgstr "Съпруг"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2570
msgid "Wife"
msgstr "Съпруга"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Настройки на CSV таблица"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Настройки на изнасянето на Уеб Семейно дърво"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Уеб Семейно дърво"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Формат на Уеб Семейно дърво."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
msgid "Filtering private data"
msgstr "Филтриране на поверителната информация"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Филтриране на живите лица"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Прилагане на избрания филтър на бележка"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Филтриране на несвързаните записи"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
msgid "Writing individuals"
msgstr "Запис на лица"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
msgid "Writing families"
msgstr "Записване на семейства"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1070
msgid "Writing sources"
msgstr "Записване на източници"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1104
msgid "Writing notes"
msgstr "Записване на бележки"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1141
msgid "Writing repositories"
msgstr "Записване на хранилища"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
msgid "Export failed"
msgstr "Изнасянето се провали"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1536
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между "
"генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1538
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Настройки на изнасянето в GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:243
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "На избрания филтър не отговарят семейства"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия."
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:620
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Настройки на изнасянето в GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:623
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:246
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"GRAMPS пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните "
"документи."
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:248
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Настройки на изнасянето на пакети на GRAMPS"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:251
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS пакет (portable XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Раждане на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смърт на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годишнина: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"vCalendar се използва от много програми за календари и организиране на "
"личната информация."
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Настройки на изнасянето във vCalendar"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "Настройки на изнасянето във vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Въведете дата, щракнете Изпълнение"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Въведете дата в полето по-долу и щракнете Изпълнение. Това ще изчисли "
"възрастта на всеки във вашето Семейно дърво на тази дата. След това можете "
"да извършите сортиране по възраст и да щракнете два пъти реда за преглеждане "
"или редактиране."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Изпълнение"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Грамплет Възраст на дата"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:103
msgid "Age on Date"
msgstr "Възраст на дата"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#, fuzzy
msgid "Max age"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50
#, fuzzy
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#, fuzzy
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
#, fuzzy
msgid "Chart width"
msgstr "Диаграми 1"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159
msgid "Diff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:217
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:218
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Средно"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "обхват"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Медия"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:256
#, fuzzy, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268
#, fuzzy
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Грамплет Възраст на дата"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272
#, fuzzy
msgid "Age Stats"
msgstr "Статус"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активно лице: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:54
#, fuzzy
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Грамплет Статистики"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1869
msgid "Attributes"
msgstr "Признаци"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Двойно щракане върху ден за подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Грамплет Календар"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Премести курсора над връзките за възможни команди"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
#, fuzzy
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Не е избрано лице"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "р. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "п. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "п. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Щракнете за да го направите активен\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Дясно щракане за редактиране"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
#, fuzzy
msgid " sp. "
msgstr " "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
#, fuzzy
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Дърво на потомците"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
#, fuzzy
msgid "Descendants"
msgstr "Потомци на %s"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
#, fuzzy
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Грамплет Календар"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:37
#, fuzzy
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:129
#, fuzzy
msgid "Total unique given names"
msgstr "Уникални фамилии общо"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:131
#, fuzzy
msgid "Total given names showing"
msgstr "Уникални фамилии общо"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
msgid "Total people"
msgstr "Хора общо"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#, fuzzy
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:140
#, fuzzy
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#, fuzzy
msgid "Max generations"
msgstr "%d поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(род. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(поч. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Разбивка по поколение:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "Generation 1"
msgstr "Поколение 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "Имаме 1 от 1 личност (100.00% cзавършен)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:219
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
#, fuzzy, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] " има %d от %d лица (%.2f%% завършено)\n"
msgstr[1] " има %d от %d лица (%.2f%% завършено)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
msgid "All generations"
msgstr "Всички поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Двойно щракане за показване на всички поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265
#, fuzzy, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " има %d лица\n"
msgstr[1] " има %d лица\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:281
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Грамплет Родословно дърво"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#, fuzzy
msgid "View Type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#, fuzzy
msgid "Quick Views"
msgstr "Преглеждане"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
#, fuzzy
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Грамплет Заявка"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Щракнете върху името за да направите лицето активно\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Дясно щракане върху името за редактиране на лицето"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активно лице: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Партньор: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Партньор: Не е известен"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Родители:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.а Майка: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.б Баща: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Грамплет Роднини"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
#, fuzzy
msgid "Relatives"
msgstr "Свързани"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Щракнете на името за смяна на активното лице\n"
"Двойно щракане за редактиране"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Дневник за тази сесия"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Добавено"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#, fuzzy
msgid "Edited"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Грамплет Дневник на сесията"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
msgid "Session Log"
msgstr "Дневник на сесията"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Щракнете два пъти елемента за да видите съвпаденията."
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:442
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:739
msgid "Individuals"
msgstr "Лица"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
msgid "Number of individuals"
msgstr "Брой на лицата"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Мъже"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Жени"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Лица с неизвестен пол"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с непълни имена"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с липсващи дати на раждане"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвързани лица"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Семейна информация"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Number of families"
msgstr "Брой на семействата"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникални фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица със свързани медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Максимален брой на връзки към медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Брой на самостоятелни медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Максимален размер на медия обектите"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Липсващи медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Грамплет Статистики"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Уникални фамилии общо"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146
#, fuzzy
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Уникални фамилии общо"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Облак на фамилните имена"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Въведете текст"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Въведете списъка си със задачи тук."
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Грамплет Задачи"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
msgid "TODO List"
msgstr "Списък със задачи"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Грамплет Топ фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
msgid "Top Surnames"
msgstr "Топ фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Добре дошли в GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е "
"подобен на други генеалогични програми, GRAMPS предлага някои уникални и "
"мощни възможности.\n"
"\n"
"GRAMPS е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го копирате "
"и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан от екип от "
"доброволци от цял свят, чиято цел е да направят GRAMPS мощен и същевременно "
"лесен за използване.\n"
"\n"
"Първи стъпки\n"
"\n"
"Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно "
"Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база данни), "
"изберете \"Родословни Дървета\" от менюто, след това \"Управление на "
"родословните дървета\", натиснете \"Ново\" и именувайте вашата база данни. "
"За повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или онлайн "
"ръководството на http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"В момента четете от страницата \"Грамплети\", където можете да добавяте свои "
"собствени грамплети.\n"
"\n"
"Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите "
"допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да "
"влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази "
"страница и да откачите грамплета да се рее над GRAMPS. Ако затворите GRAMPS "
"с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото стартиране "
"на GRAMPS."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Грамплет Добре дошли"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Добре дошли в GRAMPS!"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
#, fuzzy
msgid "No Home Person set."
msgstr "Не е зададено основно лице."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:258
#, fuzzy
msgid "first name unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:261
#, fuzzy
msgid "surname unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:296
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:322
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:376
#, fuzzy
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "хора с неизвестен пол"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#, fuzzy
msgid "birth event missing"
msgstr "Липса на раждания"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:282
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:303
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:387
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409
msgid ", "
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#, fuzzy
msgid "person not complete"
msgstr "Не е зададено основно лице."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:318
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:365
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:372
#, fuzzy
msgid "(unknown person)"
msgstr "неизвестен баща"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:331
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:347
#, fuzzy
msgid "marriage event missing"
msgstr "Липса на събития"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#, fuzzy
msgid "relation type unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#, fuzzy
msgid "family not complete"
msgstr "Сем. бележки"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:398
#, fuzzy
msgid "date unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:400
#, fuzzy
msgid "date incomplete"
msgstr "Завършен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
#, fuzzy
msgid "place unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:415
#, fuzzy
msgid "spouse missing"
msgstr "Липса на място"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:419
#, fuzzy
msgid "father missing"
msgstr "Датата/ите липсва/т"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:423
#, fuzzy
msgid "mother missing"
msgstr "Липса на раждания"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:427
#, fuzzy
msgid "parents missing"
msgstr "Липса на събития"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:434
#, fuzzy, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr "Бележка: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:523
#, fuzzy
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Грамплет Статистики"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:527
msgid "What's Next?"
msgstr ""
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
msgid "B&W outline"
msgstr "черно бели контури"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
msgid "Coloured outline"
msgstr "Оцветени контури"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
msgid "Colour fill"
msgstr "Цветно запълване"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
msgid "People of Interest"
msgstr "Важни хора"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of interest"
msgstr "Важни хора"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Интересуващите ни хора използвани като набална точка когато се определят "
"\"семейните линии\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Следване на родителите за определяне на семейните линии"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Родителите и наследниците им ще бъдат вземани предвид при определяне на "
"\"семейни линии\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Последване на децата за определяне на \"семейни линии\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Децата ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Опитайте да премахнете още хора и семейства"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Хора и семейства непряко свързан с интересуващите ни хора няма да бъдат "
"взети предвид когато се определат \"семейните линии\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "Family Colours"
msgstr "Семейни Цветове"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family colours"
msgstr "Семейни цветове"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Цветове, които да се използват за различните семейни линии."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Цвят, с който да се показват мъжете."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Цвят, с който да се показват жените."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Цвят, с който да се показват лицата с неизвестен пол."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Цвят, с който да се показват семействата."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ограничаване на броя на родителите"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ограничаване на броя на децата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Включване на мини-изображения на хората"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Above the name"
msgstr "Над името"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Beside the name"
msgstr "До името"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Къде трябва да се появи мини-изображението спрямо името"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
msgid "Graph coloring"
msgstr "Оцветяване на диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено, освен ако по-горе не е "
"посочен друг цвят за запълване. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Използване на заоблени ъгли"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Използване на заоблени ъгли за да се прави разлика между жените и мъжете."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
msgid "Include dates"
msgstr "Включване на дати"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничаване на датите само до годините"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Печата само годината и не се показват нито денят нито приблизителна дата или "
"времеви интервал."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
msgid "Include places"
msgstr "Включване на места"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include the number of children"
msgstr "Включване броя на децата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Дали да се включва броят на децата за семейства с повече от 1 дете."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include private records"
msgstr "Включване на поверителни записи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Дали да се включват имена, дати и семейства, маркирани като поверителни."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Генериране на семейни линии"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:104 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Откриване на прародители и деца"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428
msgid "Writing family lines"
msgstr "Записване на семейните линии"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:969
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d дете"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1053
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Диаграма Семейни линии"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Създава диаграми на семейните линии с GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветни контури"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Color fill"
msgstr "Цветно запълване"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Централно лице за диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Максимален брой поколения на наследниците"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Броят на поколенията от наследниците, които да се включат в диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Максимален брой поколения на прародителите"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Graph Style"
msgstr "Стил на графиката"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. Ако полът е неизвестен ще "
"се покаже в сиво."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Диаграма Пясъчен часовник"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Създава диаграма тип пясъчен часовник, използвайки Graphviz"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомци ← Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомци → Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомци ↔ Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомци - Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Определя какви хора са включени в диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на даденото лице в етикетите "
"на диаграмата."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "Use place when no date"
msgstr "При липса на дата, да се използва място"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Когато няма налична дата за раждане, брак или смърт, ще се използва "
"сътветното поле за място."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid "Include URLs"
msgstr "Включване на Интернет адрес"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включване на Интернет адрес във всеки възел на диаграмата така, че PDF "
"файловете и картите на изображението, генерирани от доклада 'Описателен уеб "
"сайт', да могат да бъдат генерирани със съдържащи с в тях активни връзки."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include IDs"
msgstr "Включване на идентификаторите"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включи индивидуалните и семейните идентификатори."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Посока на стрелките"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:560
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показва фамилните възли"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семействата ще се покажат като елипси свързващи родители и деца."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Диаграма на семейните връзки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:634
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Създава диаграми за връзка, използвайки Graphviz"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
msgid "Given name"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
msgid "Call name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Death cause"
msgstr "Причина за смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps индекс"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Parent2"
msgstr "Родител2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Parent1"
msgstr "Родител1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "given name"
msgstr "собствено име"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
msgid "gender"
msgstr "пол"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "source"
msgstr "източник"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
msgid "birth place"
msgstr "място на раждане"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "birth date"
msgstr "дата на раждане"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth source"
msgstr "източник на раждане"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
msgid "death place"
msgstr "място на смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "death date"
msgstr "дата на смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death source"
msgstr "източник за смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "death cause"
msgstr "причина за смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "gramps id"
msgstr "gramps индекс"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "person"
msgstr "лице"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "child"
msgstr "дете"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "mother"
msgstr "майка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
msgid "parent2"
msgstr "родител2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "father"
msgstr "баща"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "parent1"
msgstr "родител1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "marriage"
msgstr "брак"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "place"
msgstr "място"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не може да бъде отворен\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "грешка във формата: файл %s, ред %d: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
msgid "CSV Import"
msgstr "Внасяне на CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
msgid "Reading data..."
msgstr "Четене на данните..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Внасянето завърши: %d секунди"
msgstr[1] "Внасянето завърши: %d секунди"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
msgid "CSV import"
msgstr "Внасяне на CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Таблица CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Внасяне на данни от файл CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Невалиден файл GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s не може да бъде внесен"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Внасяне на GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:945 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:946
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1081 ../src/gen/db/dbdir.py:1124
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Изграждане наново на картата на препратките"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2782 ../src/gen/db/dbdir.py:1215
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS.\n"
"Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на "
"данните между различните версии на базата данни."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2789
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2940
msgid "Import database"
msgstr "Внасяне на база данни"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3008
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "База данни на GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3009
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Внасяне на данни от бази данни на GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Грешка в Pro-Gen информацията"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Не е файл във формат Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Полето '%(fldname)s' не е открито"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Не може да бъде намерен DEF файлът: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Внасяне от Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Внасяне от Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "датата не съвпадна: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772
msgid "Importing individuals"
msgstr "Внасяне на лицата"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047
msgid "Importing families"
msgstr "Внасяне на семействата"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232
msgid "Adding children"
msgstr "Добавяне на деца"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "не може да се открие баща за I%s (баща=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "не може да се открие майка за I%s (майка=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
msgid "vCard import"
msgstr "Внасяне на vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове vCard"
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:387
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:111
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:44
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Шведски"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:50
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Забележка"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:76
#, fuzzy
msgid " parish"
msgstr "Испански"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80
#, fuzzy
msgid " state"
msgstr "Държава"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:127
#, fuzzy, python-format
msgid "Eniro map not available for %s"
msgstr "За %s не е на разположение програма за проверка на правописа"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:128
msgid "Only for Sweden and Denmark"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:143
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:149
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
#, fuzzy
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Не е на разположение"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:176
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
msgid "EniroMaps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:79
#, fuzzy
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google Maps"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:83
#, fuzzy
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "Улица"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:48
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст на %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr "%d месеца"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:105
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Показване на хората и годините им на определена дата"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Сортирани събития на %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Тип на събитието"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Дата на събитието"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Място на събитието"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Сортирани събития на семейство\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Семеен член"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Лични събития на децата"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:146
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:157
msgid "All Events"
msgstr "Всички събития"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:148
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Показване на събития на лицето, лични и семейни."
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:159
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Показване на събитията на семейството и членовете му."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Не е зададено основно лице."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s и %s са едно и също лице."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са пряко свързани."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s и %(active_person)s имат следните законови взаимоотношения:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Семейни връзки на %s с %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Подробен път от %(person)s до общ прародител"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Име на общия прародител"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Частичен"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Коментари върху сватовски семейства"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Коментари"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Възникнаха следните проблеми:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:354
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Връзка с основното лице"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:356
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Показване на всички връзки между лицето и основното лице."
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:29
#, fuzzy, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Хора личен атрибут
%(type)s: %(value)s"
msgstr "
%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2847
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Нито %s нито %s са директории"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2854
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2871
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2880
msgid "Invalid file name"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2881
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2890
#, fuzzy
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Описателен уеб сайт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2981
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Създаване страниците на лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3002
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Създаване страниците на фамилни имена"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3014
msgid "Creating source pages"
msgstr "Създаване страниците на източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3025
msgid "Creating place pages"
msgstr "Създаване страниците на места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3036
msgid "Creating media pages"
msgstr "Създаване на медия страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3236
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:259
msgid "Possible destination error"
msgstr "Възможна грешка в назначението"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:260
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Изглежда, че сте задали като целева папка, папка, използвана за съхранение "
"на данни. Това може да създаде проблеми с управлението на файлове. "
"Препоръчително е използвате друга папка за съхранение на генерираните уеб "
"страници."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3277
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Съхраняване на уебстраниците в архив .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Дали уеб страниците да се съхраняват във архивен файл"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3284
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1112
msgid "Destination"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1114
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Целевата папка за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292
msgid "Web site title"
msgstr "Заглавие на Интернет сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моето родословно дърво"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3293
msgid "The title of the web site"
msgstr "Заглавието на уебстраницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3298
#, fuzzy
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1135
msgid "File extension"
msgstr "Разширение на името на файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3312
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1138
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Разширението, което да се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3315
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1141
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3318
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1144
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторското право, което да се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1147
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3324
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1151
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3327
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1155
msgid "StyleSheet"
msgstr "Стил на оформление"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3330
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Включва диаграма на прародителите"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
msgid "Graph generations"
msgstr "Диаграма на поколенията"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Броят на поколенията, който да се включва в диаграмата на прародители"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3354
msgid "Page Generation"
msgstr "Създаване на страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
msgid "Home page note"
msgstr "Бележка на домашната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3357
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение за домашната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3364
msgid "Introduction note"
msgstr "Въвеждаща бележка"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368
msgid "Introduction image"
msgstr "Въвеждащо изображение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Бележка за контакт с издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Бележка, която ще се използва като контакт на издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Изображение за контакт с издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Изображение, което ще се използва като контакт на издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3380
msgid "HTML user header"
msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Бележка, която ще се използва като горен колонтитул на страницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3384
msgid "HTML user footer"
msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3385
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3388
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включва изображения и медия обекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3389
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3392
msgid "Include download page"
msgstr "Включва страница за сваляне"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Подтиска индексите на GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3404
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
msgid "Include records marked private"
msgstr "Включване на записи, маркирани като поверителни"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Дали да се включват поверителните обекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410
msgid "Living People"
msgstr "Живи лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3413
msgid "Exclude"
msgstr "Изключва"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3415
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Включване само на последното име"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3417
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Включване само на пълното име"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3420
msgid "How to handle living people"
msgstr "Как да се обработват живите лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Брой години за да се счита за жив"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали за "
"много дълъг период от време"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3438
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени настройки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3442
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Дали да се включва връзка към основното лице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включва графа с датите на ражданията в индексната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3447
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Дали да се включва колона раждане"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3452
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Дали да се включва колона смърт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3457
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Дали да се включва колона партньори"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3460
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3462
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Дали да се включва колона родители"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465
#, fuzzy
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Включване полу братята/сестрите и доведените братя/сестри на индексните "
"страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3468
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Дали да се включват полу- и доведени братя/сестри с родителите и братята/"
"сестрите"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3667
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3670
#, fuzzy, python-format
msgid " starting with %s"
msgstr "Започва внасянето на %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3690
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Описателен уеб сайт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3694
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:370
msgid "Year Glance"
msgstr "Годишен преглед"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:480
#, python-format
msgid ""
"Created for %(author)s\n"
msgstr ""
"Създадено за %(author)s\n"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:485
#, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr "Създадено за %(author)s\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:808
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Един ден в годината"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:844
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, с един поглед"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:856
#, fuzzy
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
"Този календар е предназначен да ви даде достъп до всичките ви данни с един "
"поглед, побрани в една страница. щракането върху червен квадрат"
"strong> ще ви отведе до страница, която показва всички събития за тази "
"дата!\n"
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:863
#, fuzzy
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Създаване на календари Цяла Година с Един Поглед"
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:893
#, fuzzy
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Доклад Календар"
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:905
#, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Създаване на календари за %d година"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:956
#, fuzzy
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Форматиране на месеците..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1044
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1118
msgid "Calendar Title"
msgstr "Име на календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1118
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Моят семеен календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1119
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заглавието на календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1159
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1167
msgid "Content Options"
msgstr "Настройки на съдържанието"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1174
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Създаване на многогодишни календари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1176
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1181
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Начална година за календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1183
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Крайна година за календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189
msgid ""
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
"years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr ""
"Въведете крайната година за календарите между 1900 - 3000. Ако са избрани "
"няколко години, след това само 20 години във всеки един момент."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1197
#, fuzzy
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Създаване на календар(и) „Цяла Година с Един Поглед“"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1199
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Дали да се създаде календар от една страница с осветени дати"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1207
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227
msgid "Home link"
msgstr "Връзка към началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната "
"страница на уеб сайта."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1248
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Бележки Яну - Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
msgid "Jan Note"
msgstr "Бележка Яну"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
msgid "This prints in January"
msgstr "Това се показва в Януари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1251
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Бележката за месец Януари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
msgid "Feb Note"
msgstr "Бележка Фев"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
msgid "This prints in February"
msgstr "Това се показва в Февруари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Бележката за месец Февруари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
msgid "Mar Note"
msgstr "Бележка Мар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
msgid "This prints in March"
msgstr "Това се показва в Март"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Бележката за месец Март"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
msgid "Apr Note"
msgstr "Бележка Апр"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
msgid "This prints in April"
msgstr "Това се показва в Април"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Бележката за месец Април"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
msgid "May Note"
msgstr "Бележка Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
msgid "This prints in May"
msgstr "Това се показва в Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1267
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Бележката за месец Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270
msgid "Jun Note"
msgstr "Бележка Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270
msgid "This prints in June"
msgstr "Това се показва в Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Бележката за месец Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1274
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Бележки Юли - Дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
msgid "Jul Note"
msgstr "Бележка Юли"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
msgid "This prints in July"
msgstr "Това се показва в Юли"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1277
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Бележката за месец Юли"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
msgid "Aug Note"
msgstr "Бележка Авг"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
msgid "This prints in August"
msgstr "Това се показва в Август"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Бележката за месец Август"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
msgid "Sep Note"
msgstr "Бележка Сеп"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
msgid "This prints in September"
msgstr "Това се показва в Септември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Бележката за месец Септември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
msgid "Oct Note"
msgstr "Бележка Окт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
msgid "This prints in October"
msgstr "Това се показва в Октомври"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Бележката за месец Октомври"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292
msgid "Nov Note"
msgstr "Бележка Окт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292
msgid "This prints in November"
msgstr "Това се показва в Ноември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Бележката за месец Ноември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296
msgid "Dec Note"
msgstr "Бележка Дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296
msgid "This prints in December"
msgstr "Това се показва в Декември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Бележката за месец Декември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
#, fuzzy, python-format
msgid "%s old"
msgstr "Получер"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
#, fuzzy
msgid "birth"
msgstr "Раждане"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1588
msgid "Web Calendar"
msgstr "Уеб Календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1592
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Създава уеб (HTML) календари"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
msgid "Select surname"
msgstr "Избор на фамилно име"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Търсене на фамилни имена"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
msgid "Finding surnames"
msgstr "Търсене на фамилни имена"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
msgid "Select a different person"
msgstr "Изберете друго лице"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Изберете лице за доклада"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
msgid "Select a different family"
msgstr "Изберете различно семейство"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Да се включи ли и %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
msgid "Colour"
msgstr "Цвят"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:305 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор за стилове"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:259
msgid "Report Selection"
msgstr "Избиране на доклад"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:260 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
msgid "_Generate"
msgstr "_Създаване"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
msgid "Generate selected report"
msgstr "Създаване на избраният доклад"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:292
msgid "Tool Selection"
msgstr "Избор на инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:293
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "С_тартиране"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
msgid "Run selected tool"
msgstr "Стартиране на избраният инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
msgid "Plugin Status"
msgstr "Статус на приставките"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
msgid "Fail"
msgstr "Провал"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Проследяване на грешки"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и проучвания"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Проучвания в базата от данни"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Поправка на база от данни"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Контрол на версиите"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Полезни инструменти"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. В "
"частност няма да имате възможност да върнете промените направени от този "
"инструмент или всички други промени преди това.\n"
"\n"
"Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, "
"Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Продължаване с инструмента"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Премахване на семейство"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Премахване на бащата от семейството"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Премахване на майката от семейството"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Информация за напредъка"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Няма въведено описание"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:181
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Потребителски размер"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстови доклади"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графични доклади"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Генератор на код"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Интернет страници"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Изображения"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1114
msgid "Paper Options"
msgstr "Настройка на страницата"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Настройки за HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
msgid "Output Format"
msgstr "Изходящ формат"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Отпечатва копие"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Потребителски шаблон"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните "
"бележки."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Пояснителни бележки"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Вертикално (от горе на долу)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Вертикално (от долу на горе)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Bottom, left"
msgstr "Долу, ляво"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Bottom, right"
msgstr "Долу, дясно"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Top, left"
msgstr "Горе, ляво"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Top, Right"
msgstr "Горе, дясно"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Right, bottom"
msgstr "Дясно, долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Right, top"
msgstr "Дясно, горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Left, bottom"
msgstr "Ляво, долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Left, top"
msgstr "Ляво, горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Minimal size"
msgstr "Най-малка големина"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Fill the given area"
msgstr "Запълва дадената област"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Използване на оптимален брой страници"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:127
msgid "Processing File"
msgstr "Обработка на файла"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:806
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:818
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Графики SVG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Компресирани графики SVG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:830
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG картинка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:836
msgid "GIF image"
msgstr "GIF картинка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:842
msgid "PNG image"
msgstr "PNG картинка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:848
#, fuzzy
msgid "Graphviz File"
msgstr "Файл Graphviz Dot"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Оформление на GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "Font family"
msgstr "Шрифтова фамилия"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци "
"използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu."
"org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955
msgid "The font size, in points."
msgstr "Размер на шрифта в пунктове."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
msgid "Graph Direction"
msgstr "Посока на диаграмата"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Брой на страниците по хоризонтала"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
#, fuzzy
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен "
"масив от страници. Това контролира броя на страниците по хоризонтала. "
"Валидно само за dot, postscript и pdf чрез Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:975
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Брой на страниците по вертикала"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
#, fuzzy
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен "
"масив от страници. Това контролира броя на страниците по вертикала. Валидно "
"само за dot, postscript и pdf чрез Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983
msgid "Paging Direction"
msgstr "Посока на странирането"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:988
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници "
"са повече от 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1006
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметри на GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Формат на изображението"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr ""
"Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в "
"страницата."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Точки на инч. При създаването на изображения като .gif или .png файлове за "
"уеб, опитайте номера като 100 или 300 DPI. Когато създавате PostScript или "
"PDF файл, използвайте 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1025
msgid "Node spacing"
msgstr "Разстояние между възлите"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За "
"вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За "
"хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1033
msgid "Rank spacing"
msgstr "Разтояние между категориите"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За "
"вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За "
"хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1041
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Използване на поддиаграми"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
#, fuzzy
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Поддиаграмите могат да помогнат на GraphViz да позиционира някои свързани "
"възела които са близко един до друг, докато иначе ще имаме по-дълги линии и "
"по -големи диаграми."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1054
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1057
msgid "Note location"
msgstr "Местоположение на бележката"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1064
msgid "Note size"
msgstr "Размер на бележката"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1065
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
msgid "Open with application"
msgstr "Отваряне с приложение"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1138
#, fuzzy
msgid "Open with default application"
msgstr "Отваряне с приложение"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:195
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "inch|in."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:301
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:453
msgid "Document Options"
msgstr "Настройки за документа"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблем с правата"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за писане в директория %s\n"
"\n"
"Моля изберете друга директория или променете правата."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
msgid "File already exists"
msgstr "Файлът вече съществува"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Замяна"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
msgid "_Change filename"
msgstr "_Промяна на името"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за създаване на %s\n"
"\n"
"Моля изберете друг път или променете правата."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:599
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Роден %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Роден %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Лицето е родено %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива на на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d дена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Починал/а на: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d days)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d "
"месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на "
"възраст от f %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на възраст "
"от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Той почива през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Той почива в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Починал в: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Починало лице (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Погребан%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Лицето приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Това лице приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Погребан%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "То се ожени и за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се ожени и за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя има брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак %(spouse)s на %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Лицето беше дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е детето на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше детето на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Син на %(father)s и %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Това лице е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Това лице е е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Дъщеря на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Той бил син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
msgid "unmarried"
msgstr "без брак"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
msgid "civil union"
msgstr "съжителство на съпружески начала"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
msgid "He"
msgstr "Той"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
msgid "She"
msgstr "Тя"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на%(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и "
"почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и "
"почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и "
"почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и "
"почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s беше родена на %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е "
"починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е "
"починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е "
"починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и е "
"починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и "
"починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и "
"починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Роден на: %(birth_date)s, Починал на: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Роден на: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Роден в: %(birth_place)s, Починал на: %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_place)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Роден в: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Починал: на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Починал на: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Починал в: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Стилове на документите"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Грешка при записването на стиловете"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор за стилове"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "point size|pt"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Няма налично описание"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Подразбиращ се шаблон"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Потребителски шаблон"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr "Обработка на записите за Лице"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
msgid "Processing Family records"
msgstr "Обработват се записите за семейства"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr "Обработка на записите за Събитие"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr "Обработка на записите за Място"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
msgid "Processing Source records"
msgstr "Обработват се записите за източници"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
msgid "Processing Media records"
msgstr "Обработват се записите за медия"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Обработват се записите за хранилища"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
msgid "Processing Note records"
msgstr "Обработват се записите за бележки"
#: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753
#: ../src/gen/db/base.py:1794
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна на %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Възстановяване на %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Базата данни трябва да се надгради!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n"
"Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на GRAMPS.\n"
"Добре ще е първо да направите нейно резервно копие."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
msgid "Upgrade now"
msgstr "Надграждане сега"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна поща"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Интернет търсене"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Изследване"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Препис"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Бележка за лице"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Бележка за име"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Бележка за признак"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Бележка за адрес"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Бележка за връзка"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Бележка за Мормонска църква"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Сем. бележки"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Бележка за събитие"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към събитие"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Бележка за източник"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към източник"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Бележка за място"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Бележка на хранилище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към хранилище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Бележка за медия"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към медия"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка за дете"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Гробище"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Църква"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжарница"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационен номер"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Националност"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Брой деца"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер на социалната осигуровка"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Агенция"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Възраст на бащата"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Възраст на майката"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Свидетел"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Осиновен/а"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Доведеник/Завареник"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Поверен"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Отглеждам"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Звуков"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Картичка"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Електронна"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Фиш"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Списание"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Ръкопис"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Вестник"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробна плоча/камък"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Първоначален"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Духовенство"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Свещеник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Помощник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Булка"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Младоженец"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
#: ../src/gen/lib/date.py:418
#, fuzzy
msgid "more than"
msgstr "повече от"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
#, fuzzy
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
#, fuzzy
msgid "age|about"
msgstr "относно"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
#: ../src/gen/lib/date.py:441
#, fuzzy
msgid "between"
msgstr "Шведски"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:368
msgid "more than about"
msgstr ""
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:390
#, fuzzy
msgid "less than about"
msgstr "по-малко от"
#: ../src/gen/lib/date.py:487
#, fuzzy, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d години"
msgstr[1] "%d години"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месеца"
msgstr[1] "%d месеца"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gen/lib/date.py:506
msgid "0 days"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/date.py:653
msgid "Gregorian"
msgstr "Григориански"
#: ../src/gen/lib/date.py:654
msgid "Julian"
msgstr "Юлиански"
#: ../src/gen/lib/date.py:656
msgid "French Republican"
msgstr "Френски републикански"
#: ../src/gen/lib/date.py:658
msgid "Islamic"
msgstr "Ислямски"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "estimated"
msgstr "приблизително"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "calculated"
msgstr "изчислено"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "before"
msgstr "преди"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "about"
msgstr "относно"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "range"
msgstr "обхват"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "span"
msgstr "времетраене"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "textonly"
msgstr "само текст"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Известен като"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Рождено Име"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Име след брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Кръщене на възрастен"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бас Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Миропомазване"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Погребение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина за смъртта"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Преброяване на населението"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Причастие"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Научна степен"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Избран"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Емиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Първо причастие"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Имиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Дипломиране"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинска информация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Военна служба"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Благородническа титла"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Брой бракове"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Професия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ръкополагане"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Легализиране на завещание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Собственост/Имот"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Местожителство"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Пенсиониране"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачно споразумение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Брачно свидетелство"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачен договор"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Обявяване на брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Годеж"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Регистрация на развода"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Анулиране"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Алтернативен брак"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Съпружески начала"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Без брак"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "В брак"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Дарение"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Поверен на родители"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Поверен на съпруг/а"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "