# Boril Gourinov , 2007, 2008. # Some strings from Kamen Naydenov , 2006. # translation of gramps.pot to Bulgarian # Bulgarian translation of GRAMPS. # Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-24 07:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-10 23:40+0300\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/ArgHandler.py:229 #, python-format msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." msgstr "Въведеното родословно дърво \"%s\" не съществува." #: ../src/ArgHandler.py:230 msgid "" "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead" msgstr "" "Ако файлът е във формат gedcom, gramps-xml или grdb, използвайте ключа -i, " "за да го внесете в родословно дърво" #: ../src/ArgHandler.py:472 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базата от данни е заключена, не може да се отвори!" #: ../src/ArgHandler.py:473 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Информация: %s" #: ../src/ArgHandler.py:476 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Базата данни се нуждае от възстановяване, не може да се отвори!" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Населено място:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Щат/Област:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "Електронна поща:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/Bookmarks.py:201 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:422 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Организиране на отметките" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:194 #: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:471 #: ../src/ScratchPad.py:542 ../src/ScratchPad.py:573 ../src/ScratchPad.py:590 #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/ScratchPad.py:610 ../src/ScratchPad.py:660 #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:758 #: ../src/ScratchPad.py:837 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:76 #: ../src/DataViews/PersonView.py:515 ../src/DataViews/PersonView.py:656 #: ../src/DataViews/PersonView.py:662 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104 #: ../src/plugins/BookReport.py:728 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:119 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:235 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:556 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Име" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:77 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:559 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:226 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:549 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "Индекс" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Име на графа" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Редактор на графи" #: ../src/const.py:162 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " "Система за изследване, анализ и управление на родословие) е лична родословна " "програма." #: ../src/const.py:183 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "ПРЕВОДАЧИ: Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com, Светослав Стефанов lfu." "project@gmail.com" #: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1590 #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "none" msgstr "без" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Точен" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "След" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Времетраене" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Приблизително" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Изчислено" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Радактиране на _Дати" #: ../src/DateEdit.py:151 msgid "Bad Date" msgstr "Невярна дата" #: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303 msgid "Date selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените" #: ../src/DbLoader.py:84 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В " "частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени " "преди него.\n" "\n" "Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на " "базата данни." #: ../src/DbLoader.py:89 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продължаване на внасянето" #: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/DbLoader.py:96 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Внасяне на база от данни" #: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #: ../src/DbLoader.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Файловият тип \"%s\" е неизвестен за GRAMPS.\n" "\n" "Валидни типове са: база данни на GRAMPS, GRAMPS XML, пакет на GRAMPS и " "GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185 msgid "Cannot open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../src/DbLoader.py:180 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Избраният файл е директория.\n" #: ../src/DbLoader.py:186 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Нямате права за четене за избраният файл." #: ../src/DbLoader.py:195 msgid "Cannot create file" msgstr "Файлът не може да бъде създаден" #: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Нямате права за запис в избраният файл." #: ../src/DbLoader.py:219 msgid "Read only database" msgstr "База от данни с права само за четене" #: ../src/DbLoader.py:241 msgid "Cannot open database" msgstr "Не може да се отвори базата от данни" #: ../src/DbLoader.py:268 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не може да бъде внесен файла: %s" #: ../src/DbLoader.py:269 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Този файл невярно обявява кодовата си таблица така, че не може да се внесе " "правилно. Моля оправете кодирането и внесете отново." #: ../src/DbLoader.py:316 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/DbLoader.py:357 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично разпознаване" #: ../src/DbLoader.py:366 msgid "Select file _type:" msgstr "Избор на _тип на файла:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:89 msgid "Family Tree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/DbManager.py:103 msgid "_Extract" msgstr "_Извличане" #: ../src/DbManager.py:103 ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Archive" msgstr "_Архивиране" #: ../src/DbManager.py:234 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Започва внасянето на %s" #: ../src/DbManager.py:240 msgid "Import finished..." msgstr "Внасянето приключи..." #. Create a new database #: ../src/DbManager.py:294 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383 msgid "Importing data..." msgstr "Внасяне на данните..." #: ../src/DbManager.py:492 msgid "Family tree name" msgstr "Име на родословното дърво" #: ../src/DbManager.py:502 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/DbManager.py:508 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: ../src/DbManager.py:591 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Принудително отключване на базата данни '%s'?" #: ../src/DbManager.py:592 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS счита, че някой друг активно редактира тази база данни. Вие не можете " "да я редактирате докато тя е заключена. Ако никой не я редактира, ще е " "безопасно да я отключите принудително. Ако обаче някой я редактира и вие " "направите принудително отключване, можете да повредите базата данни." #: ../src/DbManager.py:598 msgid "Break lock" msgstr "Принудително отключване" #: ../src/DbManager.py:675 msgid "Rename failed" msgstr "Преименуването се провали" #: ../src/DbManager.py:676 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за преименуване на версия се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:691 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано." #: ../src/DbManager.py:692 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Родословното дърво вече съществува, изберете уникално име." #: ../src/DbManager.py:705 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано" #: ../src/DbManager.py:739 msgid "Extracting archive..." msgstr "Извличане от архив..." #: ../src/DbManager.py:744 msgid "Importing archive..." msgstr "Внасяне на архив..." #: ../src/DbManager.py:760 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Да се премахне ли родословното дърво '%s'?" #: ../src/DbManager.py:761 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Премахването на това родословно дърво ще изтрие данните безвъзвратно." #: ../src/DbManager.py:762 msgid "Remove family tree" msgstr "Премахване на родословно дърво" #: ../src/DbManager.py:768 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Премахване на версия '%(revision)s' на '%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:772 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Премахването на тази версия ще попречи на извличането ѝ в бъдеще." #: ../src/DbManager.py:774 msgid "Remove version" msgstr "Премахване на версия" #: ../src/DbManager.py:803 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде изтрито" #: ../src/DbManager.py:828 msgid "Deletion failed" msgstr "Изтриването се провали" #: ../src/DbManager.py:829 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опитът за изтриване на версия пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:872 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Възстановяване на база от данни от резервни файлове" #: ../src/DbManager.py:907 msgid "Could not create family tree" msgstr "Не може да се създаде родословно дърво" #: ../src/DbManager.py:994 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Папката на базата данни не може да се създаде:" #: ../src/DbManager.py:1008 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/DbManager.py:1081 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заключено от %s" #: ../src/DbManager.py:1084 ../src/ScratchPad.py:102 #: ../src/DataViews/RelationView.py:403 ../src/DataViews/RelationView.py:940 #: ../src/DataViews/RelationView.py:992 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:443 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1465 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:634 #: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314 #: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338 #: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373 #: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375 #: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412 #: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521 #: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523 #: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549 #: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:194 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/DbManager.py:1103 msgid "Retrieve failed" msgstr "Възстановяването се провали" #: ../src/DbManager.py:1104 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за възстановяване на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1145 ../src/DbManager.py:1173 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирането се провали" #: ../src/DbManager.py:1146 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за създаване на архив се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1151 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Създаване на данни за архивиране..." #: ../src/DbManager.py:1160 msgid "Saving archive..." msgstr "Запазване на архива..." #: ../src/DbManager.py:1174 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:444 msgid "No active person" msgstr "Няма активно лице" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Помощник изнасяне" #: ../src/ExportAssistant.py:179 msgid "Saving your data" msgstr "Запазване на вашата информация" #: ../src/ExportAssistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Избор на изходен формат" #: ../src/ExportAssistant.py:304 msgid "Select Save File" msgstr "Избор на файл за запис" #: ../src/ExportAssistant.py:342 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "Последно потвърждение" #: ../src/ExportAssistant.py:355 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Моля изчакайте докато данните ви се избират и изнасят" #: ../src/ExportAssistant.py:368 msgid "Summary" msgstr "Съдържание" #: ../src/ExportAssistant.py:445 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Име:\t%s\n" "Папка:\t%s\n" "\n" "Натисни ‚Прилагане‘ за продължение, ‚Назад‘ за преглед на настройките или " "‚Отказ‘ за прекъсване." #: ../src/ExportAssistant.py:452 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Избраните за запазване файл и папка, не могат да бъдат създадени или " "намерени.\n" "\n" "Натиснете Назад за да се върнете и изберете валидно име на файл." #: ../src/ExportAssistant.py:471 msgid "Your data has been saved" msgstr "Информацията ви е запазена" #: ../src/ExportAssistant.py:473 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копието на данните ви беше успешно запазено. Може да натиснете бутона " "‚Затваряне‘ за да продължите\n" "\n" "Забележка: Базата от данни, която е отворена в момента в прозореца на GRAMPS " "НЕ Е файлът, който току що записахте. Последващите промени в базата от данни " "няма да се отразят на копието което току що записахте. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:481 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Има на файл: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:483 msgid "Saving failed" msgstr "Записът пропадна" #: ../src/ExportAssistant.py:485 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Възникна грешка при записа на информацията. Може да опитате отново да " "стартирате изнасянето.\n" "\n" "Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на " "копието на информацията се провали." #: ../src/ExportAssistant.py:512 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормални обстоятелства GRAMPS записва всяка промяна незабавно в базата " "от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n" "\n" "Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от " "поддържаните от GRAMPS формати с цел резервиране или обмяна с друга " "програма.\n" "\n" "Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го " "прекратите като натиснете ‚Откажи‘, а базата ви от данни ще остане " "непокътната." #: ../src/ExportOptions.py:73 msgid "_Person Filter" msgstr "_Филтър за лицата" #: ../src/ExportOptions.py:79 msgid "_Note Filter" msgstr "_Филтър за бележките" #: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни" #: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Ограничаване на информацията до живите хора" #: ../src/ExportOptions.py:88 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "Да не се _включват несвързани записи" #: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:92 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165 msgid "Entire Database" msgstr "Цялата база от данни" #: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:99 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семейства на потомците на %s" #: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Прародители на %s" #: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:111 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Автори ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Сътрудници ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 #, fuzzy msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Голяма част от графичния облик на GRAMPS e или от\n" "Проекта Tango или производна на него. Графичният\n" "облик е публикуван съгласно условията на лиценза\n" "Признание-Споделяне на споделеното 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Домашна страница на GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия на бащата" #: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283 #: ../src/Spell.py:285 ../src/plugins/tool/Check.py:1499 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация от фамилиите на майката и бащата" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски стил" #: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показване редактора на имена" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:158 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор на имена" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169 #: ../src/GrampsCfg.py:1088 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/GrampsCfg.py:176 msgid "Database" msgstr "База данни" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:623 ../src/ScratchPad.py:631 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:645 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/GrampsCfg.py:182 msgid "ID Formats" msgstr "Формати на индексите" #: ../src/GrampsCfg.py:184 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "Дата" #: ../src/GrampsCfg.py:186 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../src/GrampsCfg.py:188 msgid "Researcher" msgstr "Изследовател" #: ../src/GrampsCfg.py:190 msgid "Marker Colors" msgstr "Цветове за маркиране" #: ../src/GrampsCfg.py:193 #, fuzzy msgid "Internet Maps" msgstr "Интернет" #: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:160 #: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:149 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:298 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1109 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Населено място" #: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1112 msgid "State/Province" msgstr "Щат/Област/Провинция" #: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1114 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Пощенски код" #: ../src/GrampsCfg.py:211 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:31 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211 #: ../src/plugins/quickview/References.py:34 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241 msgid "Person" msgstr "Лице" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:594 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:475 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1295 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:504 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:77 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/References.py:34 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:290 ../src/ScratchPad.py:370 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/References.py:35 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:302 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244 msgid "Place" msgstr "Място" #: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:34 #: ../src/plugins/quickview/References.py:90 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:657 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246 msgid "Media Object" msgstr "Медия обект" #: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:34 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:316 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/GrampsCfg.py:247 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете" #: ../src/GrampsCfg.py:251 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията" #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "При изнасяне в GEDCOM, да не се показва предупреждение за липсващ " "изследовател" #: ../src/GrampsCfg.py:260 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ" #: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "За довършване" #: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/GrampsCfg.py:306 msgid "" "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " "applications from within GRAMPS" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:311 msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:316 msgid "" "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" "Choose one of the following map providers:" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:321 #, fuzzy msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:325 msgid "OpenLayers" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:329 #, fuzzy msgid "Yahoo! Maps" msgstr "Google Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:333 msgid "Microsoft Maps" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:337 msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" msgstr "" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:377 msgid "_Display format" msgstr "_Начин на представяне" #: ../src/GrampsCfg.py:383 msgid "C_ustom format details" msgstr "_Детайли за потребителското представяне" #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423 #: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426 #: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1203 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:894 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1472 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421 #: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 #: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428 #: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 #: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:593 #: ../src/Utils.py:1201 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155 msgid "Given" msgstr "Собствено" #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421 #: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433 #: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/Utils.py:1204 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165 msgid "Suffix" msgstr "Наставка" #: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429 #: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1207 msgid "Common" msgstr "Основно" #: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424 #: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1206 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Call" msgstr "Наричан/а" #: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430 #: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433 #: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1203 msgid "SURNAME" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/Utils.py:1205 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 msgid "Patronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/GrampsCfg.py:534 msgid "This format exists already" msgstr "Този формат вече съществува" #: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата" #: ../src/GrampsCfg.py:573 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/GrampsCfg.py:582 msgid "Example" msgstr "Пример" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 msgid "Name format" msgstr "Формат на името" #: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:941 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/GrampsCfg.py:765 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/GrampsCfg.py:779 msgid "Surname guessing" msgstr "Отгатване на фамилията" #: ../src/GrampsCfg.py:786 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и индекс на активното лице" #: ../src/GrampsCfg.py:787 msgid "Relationship to home person" msgstr "Роднинска връзка с основното лице" #: ../src/GrampsCfg.py:797 msgid "Status bar" msgstr "Лента на състоянието" #: ../src/GrampsCfg.py:804 #, fuzzy msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)" #: ../src/GrampsCfg.py:815 msgid "Missing surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/GrampsCfg.py:818 msgid "Missing given name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/GrampsCfg.py:821 msgid "Missing record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/GrampsCfg.py:824 msgid "Private surname" msgstr "Поверителна фамилия" #: ../src/GrampsCfg.py:827 msgid "Private given name" msgstr "Поверително собствено име" #: ../src/GrampsCfg.py:830 msgid "Private record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/GrampsCfg.py:845 msgid "Change is not immediate" msgstr "Промяната не е незабавна" #: ../src/GrampsCfg.py:846 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:856 #, fuzzy msgid "Date about range" msgstr "Късен брак" #: ../src/GrampsCfg.py:859 #, fuzzy msgid "Date after range" msgstr "Късен брак" #: ../src/GrampsCfg.py:862 #, fuzzy msgid "Date before range" msgstr "Смърт преди раждане" #: ../src/GrampsCfg.py:865 #, fuzzy msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Хора , които вероятно са живи" #: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимална разлика във възрастта на братята/сестрите" #: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Минимум години между поколенията" #: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118 msgid "Average years between generations" msgstr "Средно години между поколенията" #: ../src/GrampsCfg.py:877 #, fuzzy msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името" #: ../src/GrampsCfg.py:889 msgid "Add default source on import" msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне" #: ../src/GrampsCfg.py:892 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включване проверка на правописа" #: ../src/GrampsCfg.py:895 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показване на полезния съвет за деня" #: ../src/GrampsCfg.py:898 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Използване на оцветяване в изгледа за роднинските връзки" #: ../src/GrampsCfg.py:901 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Показване на бутоните за редактиране в изгледа за роднинските връзки" #: ../src/GrampsCfg.py:904 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запомняне на последно показваният изглед" #: ../src/GrampsCfg.py:907 #, fuzzy msgid "Max generations for relationships" msgstr "Брой поколения за определяне на роднинските връзки" #: ../src/GrampsCfg.py:911 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Основен път за относителните пътища към медиите" #: ../src/GrampsCfg.py:924 msgid "Database path" msgstr "Път към базата данни" #: ../src/GrampsCfg.py:927 msgid "Automatically load last database" msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни" #: ../src/GrampsCfg.py:1021 msgid "Select media directory" msgstr "Изберете папка на медията" #: ../src/GrampsCfg.py:1112 msgid "Name Format Editor" msgstr "Редактор за формата на имената" #: ../src/GrampsCfg.py:1136 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Дефиницията на формата е невалидна" #: ../src/GrampsCfg.py:1137 msgid "What would you like to do?" msgstr "Какво бихте искали да направите?" #: ../src/GrampsCfg.py:1138 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Продължение въпреки всичко" #: ../src/GrampsCfg.py:1138 msgid "_Modify format" msgstr "Промяна на _формата" #: ../src/GrampsCfg.py:1146 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Трябва да се дефинират и формата и неговото име" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Родословни дървета" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:417 ../src/ScratchPad.py:425 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Признак" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:369 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:424 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:296 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:637 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1359 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Редактиране на дата" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:279 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2194 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gramps_main.py:107 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Цвят на шрифт" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Фонов цвят за шрифта" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1086 msgid "Gramplets" msgstr "Грамплети" #: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:626 #, fuzzy msgid "GeoView" msgstr "Показване" #: ../src/gramps_main.py:112 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #. Go over parents and build their menu #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:152 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1573 ../src/DataViews/RelationView.py:462 #: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:828 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:772 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2351 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Add Parents" msgstr "Добавяне на родители" #: ../src/gramps_main.py:117 msgid "Select Parents" msgstr "Избор на родители" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:468 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:284 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2023 msgid "Pedigree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:406 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:448 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1022 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1089 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117 msgid "Relationships" msgstr "Роднински връзки" #: ../src/gramps_main.py:122 msgid "Reports" msgstr "Доклади" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:437 #: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/DataViews/SourceView.py:95 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:410 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1589 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Add Spouse" msgstr "Добавяне на съпруг/а" #: ../src/gramps_main.py:126 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:786 msgid "Private" msgstr "Поверителен" #: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:120 ../src/Editors/_EditPerson.py:474 msgid "View" msgstr "Показване" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../src/gramps_main.py:132 msgid "Fit Page" msgstr "Цяла на страница" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gramps_main.py:138 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Списък на промените" #: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/gramps_main.py:212 ../src/gramps_main.py:214 #: ../src/gramps_main.py:224 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/gramps_main.py:215 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Вероятно GRAMPS е инсталиран неправилно. Проверете дали GConf схемата на " "GRAMPS е инсталирана правилно." #: ../src/gramps_main.py:225 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Не се открива MIME-дефиниция %s \n" "\n" "Вероятно GRAMPS не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на " "GRAMPS са инсталирани правилно." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Вашата версия на Python не отговаря на изискванията. За да стартирате " "GRAMPS, е необходима версия на python не по-малка от %d.%d.%d.\n" "\n" "Сега GRAMPS ще прекъсне." #: ../src/PageView.py:292 msgid "Remove selected items?" msgstr "Да се премахнат ли избраните елементи?" #: ../src/PageView.py:293 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Повече от един елемент беше избран за изтриване. Питане за потвърждение " "преди всяко изтриване?" #: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/PageView.py:306 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "В момента този елемент се използва. Изтриването му ще го премахне от базата " "данни и от всички елементи, които го указват." #: ../src/PageView.py:310 ../src/DataViews/FamilyList.py:204 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Изтриването на елемента ще го премахне от базата данни." #: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/FamilyList.py:206 #: ../src/DataViews/PersonView.py:619 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли %s?" #: ../src/PageView.py:318 ../src/DataViews/FamilyList.py:207 msgid "_Delete Item" msgstr "_Изтриване на елемент" #: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1230 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s беше отметнат" #: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1233 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:189 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не може да се създаде отметка" #: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1234 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:190 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран." #: ../src/PageView.py:419 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/PageView.py:422 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:561 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1376 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1377 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Отиди до следващото лице в историята" #: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:553 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1384 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1385 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Отиди до предишното лице в историята" #: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1388 msgid "_Home" msgstr "В _началото" #: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1390 msgid "Go to the default person" msgstr "Отиди до лицето по подразбиране" #: ../src/PageView.py:467 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за лицата" #: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1393 msgid "Set _Home Person" msgstr "Задай _основното лице" #: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693 #: ../src/PageView.py:697 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Скочи до, по индекс на GRAMPS" #: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на GRAMPS" #: ../src/PageView.py:689 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано." #: ../src/PageView.py:995 ../src/DataViews/PersonView.py:166 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/PageView.py:997 ../src/DataViews/PersonView.py:168 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/PageView.py:999 ../src/DataViews/PersonView.py:176 msgid "Export View..." msgstr "Изнасяне на изгледа..." #: ../src/PageView.py:1004 ../src/DataViews/PersonView.py:156 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: ../src/PageView.py:1009 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../src/PageView.py:1075 ../src/DataViews/PersonView.py:935 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Изнасяне на изгледа като таблица" #: ../src/PageView.py:1083 ../src/DataViews/PersonView.py:943 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:948 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1089 ../src/DataViews/PersonView.py:949 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "OpenDocument - електронна таблица" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ю" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Открита е грешка в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS откри грешка в база от данни. Обикновено това се разрешава чрез " "стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n" "\n" "Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент " "докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS откри грешка в оновната Berkeley база от данни. Това може да се " "оправи от мениджъра на родословните дървета. Изберете и щракне върху бутона " "Поправка" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1132 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n" "Вместо това използвайте някоя от наличните опции" #: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:160 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 msgid "Quick View" msgstr "Преглеждане" #: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки" #: ../src/Relationship.py:849 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Беше достигнат максимума от %d поколения при търсенето.\n" "Възможно е да е пропусната роднинска връзка" #: ../src/Relationship.py:921 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки:" #: ../src/Relationship.py:922 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Лицето %s се свързва със себе си чрез %s" #: ../src/Relationship.py:1187 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "husband" msgstr "съпруг" #: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "wife" msgstr "съпруга" #: ../src/Relationship.py:1643 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "полът на съпругът/ата неизвестен" #: ../src/Relationship.py:1646 msgid "ex-husband" msgstr "бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1648 msgid "ex-wife" msgstr "бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1650 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "неизвестен пол на бивш брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1653 msgid "unmarried|husband" msgstr "мъж неженен" #: ../src/Relationship.py:1655 msgid "unmarried|wife" msgstr "жена неомъжена" #: ../src/Relationship.py:1657 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1660 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "без брак бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1662 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "без брак бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1664 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен бивш брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1667 msgid "male,civil union|partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1669 msgid "female,civil union|partner" msgstr "жена, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1671 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1676 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "жена, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1678 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "мъжки, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1683 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "женски, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1685 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1690 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "мъж, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1692 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "жена, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:829 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:216 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:474 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2382 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Баща" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:830 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:225 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:479 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:212 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2387 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:173 #: ../src/DataViews/PersonView.py:83 ../src/DataViews/RelationView.py:1297 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг/а" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:218 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Роднинска връзка" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки: %s" #: ../src/ScratchPad.py:70 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Използване_на_буфера" #: ../src/ScratchPad.py:179 ../src/ScratchPad.py:206 ../src/ScratchPad.py:218 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:223 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ScratchPad.py:235 msgid "Event Link" msgstr "Връзка към събитие" #: ../src/ScratchPad.py:354 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Семейно събитие" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:426 ../src/ScratchPad.py:459 #: ../src/ScratchPad.py:599 ../src/ScratchPad.py:659 ../src/ScratchPad.py:692 #: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/ScratchPad.py:910 ../src/ScratchPad.py:916 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:175 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77 #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:733 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:382 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:229 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Основание" #: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:406 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:308 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/ScratchPad.py:381 ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:757 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Основен източник" #: ../src/ScratchPad.py:395 ../src/ScratchPad.py:403 msgid "Url" msgstr "Интернет връзка" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461 ../src/ScratchPad.py:912 #: ../src/ScratchPad.py:918 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:232 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/ScratchPad.py:450 ../src/ScratchPad.py:458 msgid "Family Attribute" msgstr "Семеен признак" #: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:514 msgid "Source Reference" msgstr "Отпратка към източник" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/ScratchPad.py:503 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:658 ../src/ScratchPad.py:691 #: ../src/ScratchPad.py:799 ../src/ScratchPad.py:911 ../src/ScratchPad.py:917 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:638 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ScratchPad.py:528 ../src/ScratchPad.py:541 msgid "Repository Reference" msgstr "Отпратка към хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:543 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Номер за повикване" #: ../src/ScratchPad.py:544 msgid "Media Type" msgstr "Тип на медията" #: ../src/ScratchPad.py:556 msgid "Event Reference" msgstr "Отпратка към събитие" #: ../src/ScratchPad.py:592 msgid "Call Name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/Utils.py:1202 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:279 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:291 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:597 ../src/Utils.py:1200 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:267 #, fuzzy msgid "Person|Title" msgstr "Име" #: ../src/ScratchPad.py:678 ../src/ScratchPad.py:690 msgid "Media Reference" msgstr "Отпратка към медия" #: ../src/ScratchPad.py:704 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Отпратка към лице" #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ScratchPad.py:746 msgid "Person Link" msgstr "Връзка към лице" #: ../src/ScratchPad.py:748 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/RelationView.py:569 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:125 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Раждане" #: ../src/ScratchPad.py:780 ../src/ScratchPad.py:798 msgid "Source Link" msgstr "Връзка към източник" #: ../src/ScratchPad.py:800 ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1665 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1663 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/ScratchPad.py:802 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/ScratchPad.py:821 ../src/ScratchPad.py:836 msgid "Repository Link" msgstr "Връзка към хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:1232 ../src/ScratchPad.py:1269 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Системен буфер" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: ../src/Spell.py:89 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Бретон" #: ../src/Spell.py:92 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубски" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: ../src/Spell.py:96 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../src/Spell.py:97 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Германски - Стар Правопис" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/Spell.py:100 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../src/Spell.py:104 ../src/gen/lib/date.py:657 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Фароезки" #: ../src/Spell.py:107 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Фризийски" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландски Галски" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Галисийски" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Манкс Галски" #: ../src/Spell.py:114 ../src/gen/lib/date.py:655 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Хилигайнон" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Горносербски" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингуа" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Кюрдски" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Малгашки" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Маорски" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Малтийски" #: ../src/Spell.py:136 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежки Букмол" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Долносаксонски" #: ../src/Spell.py:138 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежки Нинорск" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Ниянджа" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабски" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киняруанда" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Сардински" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: ../src/Spell.py:155 ../src/gen/lib/date.py:659 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Тетун" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Тсвана" #: ../src/Spell.py:162 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекски" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "Tip of the Day" msgstr "Подсказка за деня" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Неуспех при показване на полезния съвет за деня" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могат да се прочетат съвети от външен файл.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "Интернет връзка за търсене" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Източник в хранилището" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:182 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1810 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "мъжки" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1811 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "женски" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/DataViews/RelationView.py:607 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:504 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:561 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:435 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:442 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:492 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:499 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2581 ../src/gen/lib/date.py:445 #: ../src/gen/lib/date.py:483 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Много висока" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:69 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:635 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Много ниска" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Няма законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Доказана връзка между лица от еднакъв пол" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Неуточнена връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Информацията може да се възстанови само от ‚Отмяна‘ или след напускане и " "отказване на промените." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:383 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../src/Utils.py:737 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител" #: ../src/Utils.py:1133 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалогов прозорец." #: ../src/Utils.py:1157 ../src/Utils.py:1164 #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Обработка на файла" #: ../src/Utils.py:1157 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/Utils.py:1200 #, fuzzy msgid "Person|TITLE" msgstr "Лице" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "GIVEN" msgstr "СОБСТВЕНО" #: ../src/Utils.py:1202 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕДСТАВКА" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "SUFFIX" msgstr "НАСТАВКА" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "PATRONYMIC" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1206 msgid "CALL" msgstr "ПРЯКОР" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "COMMON" msgstr "ОСНОВНО" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИАЛИ" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Оригинално време" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Базата от данни е отворена" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Историята е изчистена" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56 msgid "Unsupported" msgstr "Неподдържан" #: ../src/ViewManager.py:358 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Свързване към последно отваряната база данни" #: ../src/ViewManager.py:359 ../src/ViewManager.py:377 msgid "Manage databases" msgstr "Управление на бази данни" #: ../src/ViewManager.py:375 msgid "_Family Trees" msgstr "_Родословни дървета" #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Управление на родословните дървета..." #: ../src/ViewManager.py:378 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно изпо_лзвани" #: ../src/ViewManager.py:379 msgid "Open an existing database" msgstr "Отваряне на съществуваща база данни" #: ../src/ViewManager.py:380 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/ViewManager.py:383 ../src/ViewManager.py:448 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Preferences..." msgstr "_Предпочитания..." #: ../src/ViewManager.py:386 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "_Домашна страница на GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "_Пощенски списъци на GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Report a Bug" msgstr "Докладване за _грешка" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Д_опълнителни Доклади/Инструменти" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_Plugin Status" msgstr "_Статус на приставките" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/ViewManager.py:400 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "_User Manual" msgstr "Потребителско _Ръководство" #: ../src/ViewManager.py:408 msgid "_Export..." msgstr "_Изнасяне..." #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Отказване на _промените и изход" #: ../src/ViewManager.py:412 ../src/ViewManager.py:415 msgid "_Reports" msgstr "_Доклади" #: ../src/ViewManager.py:413 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отваря диалога за докладите" #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "_Go" msgstr "О_тиване до" #: ../src/ViewManager.py:416 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../src/ViewManager.py:442 msgid "Clip_board" msgstr "Системен _буфер" #: ../src/ViewManager.py:443 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Отваря диалога за буфера" #: ../src/ViewManager.py:444 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне" #: ../src/ViewManager.py:446 ../src/ViewManager.py:450 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/ViewManager.py:447 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отваряне на диалога на инструментите" #: ../src/ViewManager.py:449 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/ViewManager.py:456 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ViewManager.py:458 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Странична лента с _Филтри" #: ../src/ViewManager.py:460 msgid "F_ull Screen" msgstr "Пълен _екран" #: ../src/ViewManager.py:465 ../src/ViewManager.py:1166 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/ViewManager.py:470 ../src/ViewManager.py:1183 msgid "_Redo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ViewManager.py:476 msgid "Undo History..." msgstr "Списък на промените..." #: ../src/ViewManager.py:495 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Ключът %s не е свързан" #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:593 msgid "Loading plugins..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/ViewManager.py:601 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../src/ViewManager.py:633 msgid "Autobackup..." msgstr "Автоматично резервно копие..." #: ../src/ViewManager.py:645 msgid "Abort changes?" msgstr "Прекратяване на промените?" #: ../src/ViewManager.py:646 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да " "започне тази сесия на редактиране." #: ../src/ViewManager.py:648 msgid "Abort changes" msgstr "Прекратяване на промените" #: ../src/ViewManager.py:649 ../src/DataViews/FamilyList.py:207 #: ../src/gen/db/dbdir.py:568 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/ViewManager.py:658 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не може да се откажат промените от сесията" #: ../src/ViewManager.py:659 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия " "надхвърля ограниченията." #: ../src/ViewManager.py:1025 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика на внасянето" #: ../src/ViewManager.py:1055 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Последно отваряното Родословно дърво не може да бъде заредено." #: ../src/ViewManager.py:1056 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Родословното дърво не съществува, тъй като е било изтрито." #: ../src/ViewManager.py:1112 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 msgid "Unknown father" msgstr "Неизвестен баща" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:922 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 ../src/gen/lib/date.py:320 #: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214 msgid "Unknown mother" msgstr "Неизвестна майка" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Фамилно, Собствено Бащино" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Собствено Фамилия" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Бащино, Собствено" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 #, fuzzy msgid "Person|title" msgstr "Име" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "given" msgstr "собствено" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 msgid "prefix" msgstr "представка" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "surname" msgstr "фамилия" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 msgid "suffix" msgstr "наставка" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "бащино" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "call" msgstr "прякор" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "основно" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "инициали" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351 msgid "Missing Surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352 msgid "Missing Given Name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:353 msgid "Missing Record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:354 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:355 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:454 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:464 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "Жив" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:356 msgid "Private Record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Сливане_на_Лица" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:75 msgid "Compare People" msgstr "Сравняване на лица" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:95 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:268 ../src/Merge/_MergePerson.py:275 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:306 ../src/Merge/_MergePerson.py:311 #: ../src/DataViews/PersonView.py:199 ../src/DataViews/PersonView.py:212 #: ../src/DataViews/PersonView.py:223 ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Cannot merge people" msgstr "Невъзможно сливането на лицата" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:269 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:307 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да " "премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва " "да премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/PersonView.py:78 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2152 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/RelationView.py:580 #: ../src/DataViews/RelationView.py:605 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:916 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Смърт" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Заместващи имена" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "Family ID" msgstr "Семеен индекс" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 msgid "No parents found" msgstr "Не са открити родители" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1459 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106 msgid "Spouses" msgstr "Съпрузи" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:179 ../src/DataViews/RelationView.py:1213 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "В брак" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 msgid "No spouses or children found" msgstr "Не са открити съпрузи или деца" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2300 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:286 ../src/Merge/_MergePerson.py:326 msgid "Merge People" msgstr "Сливане на лица" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Сливане_на_Места" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Сливане на места" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:52 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Сливане_на_Източници" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:79 ../src/Merge/_MergeSource.py:207 msgid "Merge Sources" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Последно променен" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Добавяне на ново събитие" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редактиране на избраното събитие" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Изтриване на избраното събитие" #: ../src/DataViews/EventView.py:183 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на събитията" #: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215 #: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "Редактор на _графите" #: ../src/DataViews/EventView.py:206 msgid "Select Event Columns" msgstr "Избор на графите на събитията" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата на бракосъчетанието" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Изтриване на избраното семейство" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:189 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2537 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Избиране на семейни колони" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:170 msgid "_Column Editor..." msgstr "Редактор на _колони..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на семействата" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:206 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 msgid "family" msgstr "семейство" #: ../src/DataViews/GeoView.py:379 #, fuzzy msgid "HtmlView" msgstr "Показване" #: ../src/DataViews/GeoView.py:554 #, fuzzy msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Отиди до предишното лице в историята" #: ../src/DataViews/GeoView.py:562 #, fuzzy msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Отиди до следващото лице в историята" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/DataViews/GeoView.py:567 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Отпратки" #: ../src/DataViews/GeoView.py:570 msgid "Stop and reload the page." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:600 #, fuzzy msgid "Start page for the Html View" msgstr "Начална година за календара" #: ../src/DataViews/GeoView.py:601 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:754 #, fuzzy msgid "_OpenStreetMap" msgstr "Улица" #: ../src/DataViews/GeoView.py:756 msgid "Select OpenStreetMap Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:759 msgid "_Google Maps" msgstr "Google Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:761 #, fuzzy msgid "Select Google Maps." msgstr "Google Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:764 msgid "_OpenLayers Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:766 msgid "Select OpenLayers Maps." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:769 #, fuzzy msgid "_Yahoo! Maps" msgstr "Google Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:771 msgid "Select Yahoo Maps." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:774 msgid "_Microsoft Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:776 msgid "Select Microsoft Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:777 #, fuzzy msgid "_All Places" msgstr "Места" #: ../src/DataViews/GeoView.py:778 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:780 #, fuzzy msgid "_Person" msgstr "_Лице:" #: ../src/DataViews/GeoView.py:782 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:784 #, fuzzy msgid "_Family" msgstr "_Фамилно:" #: ../src/DataViews/GeoView.py:786 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:787 #, fuzzy msgid "_Event" msgstr "_Събития" #: ../src/DataViews/GeoView.py:789 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:888 #, fuzzy msgid "List of places without coordinates" msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад" #: ../src/DataViews/GeoView.py:889 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:892 msgid "Back to prior page" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:941 #, python-format msgid "" "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " "markers : " msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:998 msgid "All" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1518 #, fuzzy msgid "No location." msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1521 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1524 msgid "You are looking at the default map." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1551 #, fuzzy, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "Роден в: %(birth_place)s." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1554 #, fuzzy msgid "birth place." msgstr "място на раждане" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1588 #, fuzzy, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1591 #, fuzzy msgid "death place." msgstr "място на смъртта" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1627 #, fuzzy, python-format msgid "Id : %s" msgstr "п. %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1643 ../src/DataViews/GeoView.py:1727 #: ../src/DataViews/GeoView.py:1778 ../src/DataViews/GeoView.py:1850 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1647 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1672 #, fuzzy, python-format msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1731 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1759 #, fuzzy, python-format msgid "Id : Father : %s" msgstr " %d.б Баща: " #: ../src/DataViews/GeoView.py:1764 #, fuzzy, python-format msgid "Id : Mother : %s" msgstr " %d.а Майка: " #: ../src/DataViews/GeoView.py:1773 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1780 msgid "The active person's family members have no places with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1784 ../src/DataViews/GeoView.py:1855 #, fuzzy msgid "No active person set." msgstr "Няма активно лице" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1788 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1833 #, fuzzy, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(event_type)s: на %(date)s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1853 msgid "The active person has no places with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1858 #, python-format msgid "All event places for %s." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1865 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 msgid "Add a new media object" msgstr "Добавяне на нов медия обект" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457 msgid "Drag Media Object" msgstr "Завлечи медия обект" #: ../src/DataViews/MediaView.py:216 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за медия обекти" #: ../src/DataViews/MediaView.py:219 msgid "View in the default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/DataViews/MediaView.py:238 msgid "Select Media Columns" msgstr "Избор на графите на медиите" #: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1229 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Безименен грамплет" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:175 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Влачете бутона Свойства за преместване и го щракнете за настройка" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:211 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:364 ../src/DataViews/GrampletView.py:563 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1098 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1360 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Добавяне на грамплет" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1361 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Възстановяване на грамплет" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1362 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Задаване на _1 колона" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1365 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Задаване на _2 колони" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1368 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Задаване на _3 колони" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:120 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 msgid "Add a new note" msgstr "Добавяне на нова бележка" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редактиране на избраната бележка" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../src/DataViews/NoteView.py:172 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор на Филтър Бележки" #: ../src/DataViews/NoteView.py:187 msgid "Select Note Columns" msgstr "Избиране на колони на бележката" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53 msgid "short for born|b." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55 msgid "short for died|d." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "short for baptized|bap." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "short for buried|bur." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78 msgid "short for cremated|crem." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:982 msgid "Jump to child..." msgstr "По наследствена линия..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1273 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1316 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1325 msgid "Home" msgstr "Към началото" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1339 msgid "Show images" msgstr "Показва изображенията" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1348 msgid "Show marriage data" msgstr "Показва датата на брака" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1357 msgid "Tree style" msgstr "Дървовиден стил" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1364 msgid "Version A" msgstr "Версия А" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1371 msgid "Version B" msgstr "Версия Б" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1383 msgid "Tree size" msgstr "Размер на дървото" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичен" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1398 #, fuzzy, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d поколения" msgstr[1] "%d поколения" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1411 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1431 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674 msgid "People Menu" msgstr "Меню за лицата" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1493 ../src/DataViews/RelationView.py:844 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2393 msgid "Siblings" msgstr "Братя и сестри" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1536 ../src/DataViews/RelationView.py:1312 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2548 msgid "Children" msgstr "Деца" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1610 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853 msgid "Related" msgstr "Свързани" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1661 msgid "Family Menu" msgstr "Семейно меню" #: ../src/DataViews/PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59 msgid "Birth Date" msgstr "Рождена дата" #: ../src/DataViews/PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:110 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/DataViews/PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/DataViews/PersonView.py:82 ../src/Editors/_EditFamily.py:111 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/DataViews/PersonView.py:84 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Последна промяна" #: ../src/DataViews/PersonView.py:96 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:102 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../src/DataViews/PersonView.py:154 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Разгъване на всички разклонения" #: ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редактиране на избраното лице" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Свиване на всички разклонения" #: ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Add a new person" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/DataViews/PersonView.py:169 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Премахване на избраното лице" #: ../src/DataViews/PersonView.py:172 #, fuzzy msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Сравняване и сливане..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:174 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Бързо сливане..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:200 ../src/DataViews/PersonView.py:213 #: ../src/DataViews/PersonView.py:224 ../src/DataViews/PersonView.py:238 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек " "може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху " "желаното лице." #: ../src/DataViews/PersonView.py:246 msgid "Select Person Columns" msgstr "Избор на графите с лицата" #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 msgid "Active person not visible" msgstr "Активното лице не е видимо" #: ../src/DataViews/PersonView.py:595 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Опресняване на екрана..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:616 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Изтриването на дадено лице го премахва от базата данни." #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 msgid "_Delete Person" msgstr "_Изтриване на лице" #: ../src/DataViews/PersonView.py:636 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Изтриване на лице (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:920 msgid "Go to default person" msgstr "До лицето по подразбиране" #: ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Edit selected person" msgstr "Редактиране на избраното лице" #: ../src/DataViews/PersonView.py:931 msgid "Delete selected person" msgstr "Изтрива избраното лице" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Име на място" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1110 msgid "Church Parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1111 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Окръг" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Държава" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1123 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1129 msgid "Longitude" msgstr "Географска дължина" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1108 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:251 msgid "Add a new place" msgstr "Добавяне на ново място" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:90 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редактиране на избраното място" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:91 msgid "Delete the selected place" msgstr "Изтрива избраното място" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:130 msgid "_Merge..." msgstr "_Сливане..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:132 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:133 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:136 #, fuzzy msgid "Select a Map Service" msgstr "Избор на източник" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:138 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:140 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:142 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за местата" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:224 #, fuzzy msgid "No map service is available." msgstr "Няма налично описание" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:225 msgid "Check your installation." msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:233 #, fuzzy msgid "No place selected." msgstr "Не е избрано правило" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:234 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:254 msgid "Select Place Columns" msgstr "Избор на графите на местата" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:355 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не маже да се слеят местата." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:356 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място " "може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху " "желаното." #: ../src/DataViews/RelationView.py:326 msgid "_Reorder" msgstr "_Преподреди" #: ../src/DataViews/RelationView.py:327 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Edit the active person" msgstr "Редактиране на активното лице" #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:769 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:918 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2572 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2574 msgid "Partner" msgstr "Партньор" #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337 #: ../src/DataViews/RelationView.py:747 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 msgid "Add Partner..." msgstr "Добавяне на партньор..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341 #: ../src/DataViews/RelationView.py:741 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Добавяни на нова група родители" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 msgid "Add New Parents..." msgstr "Добавяне на нови родители..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347 #: ../src/DataViews/RelationView.py:742 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство" #: ../src/DataViews/RelationView.py:346 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Добавяне на съществуващи родители..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/DataViews/RelationView.py:357 msgid "Show Siblings" msgstr "Показване на братята и сестрите" #: ../src/DataViews/RelationView.py:541 ../src/DataViews/RelationView.py:987 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1074 ../src/DataViews/RelationView.py:1178 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактира %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:600 #, fuzzy msgid "Alive" msgstr "Архив" #: ../src/DataViews/RelationView.py:658 ../src/DataViews/RelationView.py:685 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:743 msgid "Edit parents" msgstr "Редактиране на родители" #: ../src/DataViews/RelationView.py:744 msgid "Reorder parents" msgstr "Преподреждане на родители" #: ../src/DataViews/RelationView.py:745 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители" #: ../src/DataViews/RelationView.py:749 msgid "Edit family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/DataViews/RelationView.py:750 msgid "Reorder families" msgstr "Преподреди семействата" #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство" #: ../src/DataViews/RelationView.py:804 ../src/DataViews/RelationView.py:860 #, fuzzy, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d брята и сетри)" msgstr[1] " (%d брята и сетри)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:809 ../src/DataViews/RelationView.py:865 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:811 ../src/DataViews/RelationView.py:867 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:869 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:815 ../src/DataViews/RelationView.py:871 msgid " (only child)" msgstr " (единствено дете)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:886 ../src/DataViews/RelationView.py:1344 msgid "Add new child to family" msgstr "Добавяне на ново дете към семейството" #: ../src/DataViews/RelationView.py:890 ../src/DataViews/RelationView.py:1348 msgid "Add existing child to family" msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1129 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1136 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1198 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Семейна връзка тип: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1240 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s на %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1244 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: на %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1248 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1259 msgid "Broken family detected" msgstr "Открито е непълно семейство" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1260 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Моля стартирай ‚Проверка и поправка на базата от данни‘" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1281 ../src/DataViews/RelationView.py:1327 #, fuzzy, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d дете)" msgstr[1] " (%d дете)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1283 ../src/DataViews/RelationView.py:1329 msgid " (no children)" msgstr " (без деца)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1464 msgid "Add Child to Family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1477 ../src/Editors/_EditFamily.py:248 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:261 msgid "Select Child" msgstr "Избор на дете" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Интернет адрес за търсене" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Добавяне на ново хранилище" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редактиране на избраното хранилище" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Изтриване на избраното хранилище" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Избор на графите на хранилищата" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "Добавяне на нов източници" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/DataViews/SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор на филтрите за източниците" #: ../src/DataViews/SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Избор на колоните на източника" #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/DataViews/SourceView.py:207 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият " "източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете " "върху желания." #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:226 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:229 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:354 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:357 #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:545 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:548 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:84 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:87 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1523 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:235 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2886 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не може да се създаде %s" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Създаване и добавяне на нов адрес" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Премахване на съществуващ адрес" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редактиране на избрания адрес" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Преместване на избрания адрес нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Преместване на избрания адрес надолу" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Създаване и добавяне на нов признак" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Изтриване на съществуващия признак" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редактиране на избрания признак" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Преместване на избрания признак нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Преместване на избрания признак надолу" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Признаци" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Отпратки" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:90 msgid "Edit reference" msgstr "Редактиране на отпратките" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Прескачане до" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Създаване и добавяне на нов запис" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Премахване на съществуващия запис" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Редактиране на избрания запис" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Премества избрания запис нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Премества избрания запис надолу" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Данни" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Споделяне на съществуващо събитие" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Преместване на избраното събитие надолу" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "_Събития" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече " "добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото " "събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на " "събитието." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:227 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Премахване на съществуващия Мормонски обред" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редактиране на избрания Мормонски обред" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред надолу" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "_Мормонска църква" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Заместващо местоположение" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Създаване и добавяне на ново име" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Премахване на съществуващото име" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редактиране на избраното име" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Преместване на избраното име нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Преместване на избраното име надолу" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "Имена" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Задаване като име по подразбиране" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Създаване и добавяне на нова бележка" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Премахване на съществуваща бележка" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Добавяне на съществуваща бележка" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Преместване на избраната бележка нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Преместване на избраната бележка надолу" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Създаване и добавяне нова връзка" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Премахване на съществуващата връзка" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Премества избраната връзка нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Премества избраната връзка надолу" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Връзка" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "Връзки" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Кръстник" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Създаване и добавя ново хранилище" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Премахване на съществуващо хранилище" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище надолу" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Хранилища" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Избор на хранилище" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното хранилище е вече " "добавено или в момента се редактира друго хранилище асоциирано със същото " "събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за хранилището трябва да затворите редактора на " "хранилищата." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Създаване и добавяне на нов източник" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Премахване на съществуващия източник" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Добавяне на съществуващ източник" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Преместване на избрания източник нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Преместване на избрания източник надолу" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "_Източници" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният източник е вече " "добавен или в момента се редактира друг източник асоцииран със същото " "събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за източника, трябва да затворите редактора на " "източници." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Създаване и добавяне на нов уеб адрес" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Премахване на съществуващия уеб адрес" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редактиране на избрания уеб адрес" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес нагоре" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес надолу" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Отиване до избрания уеб адрес" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Избор на медия обект" #: ../src/Editors/AddMedia.py:145 msgid "Select media object" msgstr "Избиране на медия обект" #: ../src/Editors/AddMedia.py:155 msgid "Import failed" msgstr "Неуспех на внасянето" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не може да се намери наличното име на файл." #: ../src/Editors/AddMedia.py:168 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не може да се внесе %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:231 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не може да се изобрази %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда " "във файла." #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:246 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Не е посочено място, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249 msgid "Edit place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250 msgid "Select an existing place" msgstr "Избор на съществуващо място" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:252 msgid "Remove place" msgstr "Премахване на място" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:297 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "За да изберете медиен обект, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Не е посочено изображение, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 msgid "Edit media object" msgstr "Редактиране на медиен обект" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752 msgid "Select an existing media object" msgstr "Избор на съществуващ медиен обект" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:303 msgid "Remove media object" msgstr "Премахване на медиен обект" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:348 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете бележка, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Не е посочена бележка, щракнете бутона за да изберете една" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/Editors/_EditNote.py:264 #: ../src/Editors/_EditNote.py:310 msgid "Edit Note" msgstr "Редактиране на бележка" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670 msgid "Select an existing note" msgstr "Избор на съществуваща бележка" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:354 msgid "Remove note" msgstr "Премахване на бележка" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор на адреси" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор на признаци" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Нов признак" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Признъкът не може да бъде запазен" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Не може да има празен тип признак" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки за децата" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158 msgid "Child Reference" msgstr "Отпратки за децата" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Редактиране_Информация_Относно_Събития" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Събитие: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEvent.py:238 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:222 msgid "Cannot save event" msgstr "Не може да се съхрани събитието" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или " "откажете редакцията." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:209 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Събитието не може да бъде запазено. Идентификаторът вече съществува." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditMedia.py:248 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:688 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на GRAMPS със стойност %(id)s. " "Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен " "индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:223 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Типът на събитието не може да е празен" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:230 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236 msgid "Add Event" msgstr "Добавяне на събитие" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:322 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Изтриване на събитие (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за събитията" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_Основни" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233 msgid "Modify Event" msgstr "Промяна на събитие" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Създаване на ново лице и добавяне на дете в семейството" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редактиране отпратката на детето" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавяне на съществуващо лице като дете в семейството" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Преместване на детето нагоре в списъка с деца" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Преместване на детето надолу в списъка с деца" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 msgid "Paternal" msgstr "Бащин" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 msgid "Maternal" msgstr "Майчин" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Chil_dren" msgstr "Деца" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 msgid "Edit child" msgstr "Редактиране на дете" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Add an existing child" msgstr "Добавяне на съществуващо дете" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:129 msgid "Edit relationship" msgstr "Редактиране на семейната връзка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Добавяне на родители за дадено лице" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:429 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със едни и същи " "родители. За да се разреши този проблем са достъпни само бутоните за избор " "на родители при създаване на ново семейство. Останалите бутони ще бъдат " "достъпни след като опитате да изберете един родител." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:476 msgid "Family has changed" msgstr "Семейството е променено" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:477 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "Семейството което редактирате е променено. За да се подсигури целостта на " "базата от данни GRAMPS обнови семейството така, че да отрази промените. " "Могат да се загубят някой промени които сте направили." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:506 msgid "New Family" msgstr "Ново семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:510 ../src/Editors/_EditFamily.py:1020 msgid "Edit Family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:545 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Избиране на лице за майка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:546 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавяне на ново лице като майка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:547 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Премахване на лице като майка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 msgid "Select a person as the father" msgstr " Избиране на лице за баща" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:562 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавяне на ново лице като баща" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:563 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Премахване на лице като баща" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:740 msgid "Select Mother" msgstr "Избор на майка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Select Father" msgstr "Избор на баща" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:809 msgid "Duplicate Family" msgstr "Повтарящо се семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:810 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако съхраните " "ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е да прекратите " "промените в този прозорец и да изберете съществуващо семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:847 msgid "Baptism:" msgstr "Кръщене:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:851 msgid "Burial:" msgstr "Погребение:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:922 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:931 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:932 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:939 msgid "Cannot save family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:940 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществува информация за това семейство. Моля въведете информация или " "прекратете редакцията." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:947 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Семейството не може да бъде запазено. Индексът вече съществува." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:948 ../src/Editors/_EditNote.py:292 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на GRAMPS със стойност %(id)s. " "Tази стойност вече се използва. Моля въведете различен индекс или оставете " "празно за да получите следващата налична стойност." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:989 msgid "Add Family" msgstr "Добавяне на семейство" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор на Мормонски обреди" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Мормонски обред" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор за места" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387 msgid "New Media" msgstr "Нова медия" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:199 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редакция на медия обекта" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:237 msgid "Cannot save media object" msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:238 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществуват данни за този медиен обект. Моля въведете данни или откажете " "редактирането." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:247 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен. Индексът вече съществува." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Добавяне на медийния обект (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Редактиране на медийния обект (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:356 msgid "Remove Media Object" msgstr "Премахване на медия обекта" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за медиите" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84 #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор на имена" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Връщане към редактора на имена" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на %" "(group_name)s или просто да преобразувате това частно име." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Групиране на всички" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Групиране само на това име" #: ../src/Editors/_EditNote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Бележка: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова бележка - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../src/Editors/_EditNote.py:180 msgid "_Note" msgstr "_Бележка" #: ../src/Editors/_EditNote.py:283 msgid "Cannot save note" msgstr "Бележката не може да бъде запазена" #: ../src/Editors/_EditNote.py:284 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществуват данни за тази бележка. Моля въведете данни или откажете " "редактирането." #: ../src/Editors/_EditNote.py:291 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Бележката не може да бъде запазена. Този индекс вече съществува." #: ../src/Editors/_EditNote.py:305 msgid "Add Note" msgstr "Добавяне на бележка" #: ../src/Editors/_EditNote.py:372 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Изтриване на бележката (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Име на филтъра за лица:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 #, fuzzy, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ново лице" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:418 msgid "Edit Person" msgstr "Редактиране на лице" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:475 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редактиране на свойствата на обекта" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:514 msgid "Make Active Person" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:518 msgid "Make Home Person" msgstr "Задаване като основно лице" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:665 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем при промяната на пола" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:666 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n" "Моля, проверете ги." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:677 msgid "Cannot save person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:678 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществува информация за това лице. Моля въведете информация или откажете " "редакцията." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:687 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:708 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Добавяне на лицето (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:713 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:868 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Полът не е посочен" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:870 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "_Male" msgstr "_Мъж" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:874 msgid "_Female" msgstr "_Жена" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:875 msgid "_Unknown" msgstr "_Неизвестен" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки към лицата" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Не е избрано лице" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Място: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Ново място" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:207 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска ширина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска дължина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:214 msgid "Edit Place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Мястото не може да бъде запазено" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществуват данни за това място. Моля въведете данни или откажете " "редактирането." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Мястото не можe да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Добавяне на мястото (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редактиране на място (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Премахване на място (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "Save Changes?" msgstr "Да се запазят ли промените?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Хранилище: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Ново хранилище" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Промяна на хранилище" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Редактиране на хранилище" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:143 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не може да се запази хранилището" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете " "редакцията." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:153 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Хранилището не може да бъде добавено. Този индекс вече съществува." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:166 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Добавяне на хранилището (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:171 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редактиране на хранилище (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:198 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Изтриване на хранилище (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Нов източник" #: ../src/Editors/_EditSource.py:155 msgid "Edit Source" msgstr "Редактиране на източник" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Cannot save source" msgstr "Източникът не може да бъде запазен" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Няма информация за този източник. Моля въведете информация или откажете " "редакцията." #: ../src/Editors/_EditSource.py:170 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Източникът не може да бъде запазен. Този индекс вече съществува." #: ../src/Editors/_EditSource.py:183 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Добавяне на източника (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:188 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редактиране на източник (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:250 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Изтриване на източник (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към източниците" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Източник: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Промяна на източник" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Добавяне на източник" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Грешка при запазване на резервните данни" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Грешка при възстановяване на резервните данни" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Вашият GEDCOM файл е счупен. Изглежда е кодиран в кодова таблица UTF16, но " "му липсва BOM маркер." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Вашият файл GEDCOM е празен." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Невалиден ред %d във файла GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Внасяне от GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:834 msgid "GEDCOM import" msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Ред %d не може да бъде разбран затова е игнориран." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2951 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Ред %d: игнорирана е празна бележка за събитие." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3634 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4210 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не може да бъде внесен %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3978 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Внасяне от %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4068 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4080 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Ред %d: беше пренебрегната празна бележка" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4119 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "пропуснат/и е/са %d подчинен/ите в ред %d" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Докладване на грешка в програмата" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да направите " "възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците на Gramps.\n" "\n" "Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация за " "грешката и за работното обкръжение. На края ще бъдете помолен да изпратите " "доклад за грешка до системата за следене на грешки на GRAMPS. Асистентът ще " "постави доклада в системния буфер така, че да може да го поставите във " "формата на уеб страницата за следене на грешки и да проверите точно каква " "информация желаете да включите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите " "потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте време " "за да докладвате грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Това е подробна информация за грешка на GRAMPS, не се тревожете, ако не я " "разбирате. Ще имате възможност да добавите допълнителна информация за " "грешката в следващите стараниците на помощника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Моля проверете информацията по-долу и поправете всичко, което знаете, че е " "грешно или премахнете всичко, което не желаете да се включва в доклада за " "грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Системна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Това е информация за системата ви, която ще помогне на разработчиците да " "оправят грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Моля дайте възможно най-пълна информация за това какво правихте в момента на " "появяване на грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Това е вашата възможност да опишете какво сте правили при възникването на " "грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Моля проверете дали информацията е вярна и не се тревожете, ако не разбирате " "подробностите. Просто се уверете, че тя не съдържа нищо, което не желаете да " "изпратите на разработчиците." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Съдържание на доклада за грешки" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Това е завършеният доклад за грешка. Следващата страница от помощника ще ви " "помогне да съобщите за нея на уеб страницата на GRAMPS за проследяване на " "грешки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Използвайте двата бутона по-долу за да копирате доклада за грешка и след " "това отворете уеб четец за да попълните информация за него на " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Използвайте този бутон за да стартирате уеб четец и да попълните доклад за " "грешка на системата за проследяване на грешки на GRAMPS." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Използвайте този бутон за да копирате доклада за грешка. След това чрез " "бутона по-долу идете на уеб страницата за проследяван на грешки, поставете " "доклада и натиснете submit report" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Това е последна стъпка. Използвайте бутоните на тази страница за да " "стартирате уеб четец и попълнете доклад за грешка в системата за " "проследяване на грешки на GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Основни" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59 msgid "Error Report" msgstr "Доклад за грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "Неочаквана грешка в GRAMPS" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Данните ви ще са в безопасност, но е желателно незабавно да рестартирате " "GRAMPS. Ако желаете да съобщите за проблема на екипа на GRAMPS, щракнете " "Доклад и Помощника за докладване на грешки ще ви помогне да го направите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Доклад" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Избор на събитие" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Избор на семейство" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Избор на бележка" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Избор на медия обекта" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909 msgid "Select Person" msgstr "Избор на лице" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Избор на място" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Избор на хранилище" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Избор на източник" #: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприложим" #: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610 msgid "unknown father" msgstr "неизвестен баща" #: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616 msgid "unknown mother" msgstr "неизвестна майка" #: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:583 msgid "Available Books" msgstr "Достъпни книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:596 msgid "Book List" msgstr "Списък на книгите" #: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1072 #: ../src/plugins/BookReport.py:1120 ../src/plugins/BookReport.py:1262 msgid "Book Report" msgstr "Доклад книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:717 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:720 msgid "_Available items" msgstr "_Достъпни артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 msgid "Current _book" msgstr "_Текуща книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:732 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67 msgid "Item name" msgstr "Наименование на артикула" #: ../src/plugins/BookReport.py:735 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "Book selection list" msgstr "Списък за избор на книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:786 msgid "Different database" msgstr "Различна база от данни" #: ../src/plugins/BookReport.py:787 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Тази книга е създадена с препратки към базата от данни %s.\n" "\n" "Това прави препратките към централното лице запазени в книгата невалидни.\n" "\n" "По тази причина, централното лице за всеки параграф е зададено като активно " "лице на текущо отворената база от данни." #: ../src/plugins/BookReport.py:935 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../src/plugins/BookReport.py:945 msgid "Book Menu" msgstr "Меню за книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:968 msgid "Available Items Menu" msgstr "Меню на наличните артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:1123 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Книга на GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/Records.py:578 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1059 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189 #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80 #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:147 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:158 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:355 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:238 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:146 #: ../src/plugins/quickview/References.py:102 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:89 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:178 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:189 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:200 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:78 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:498 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:906 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:802 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:211 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:293 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1654 #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:171 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:179 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:704 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:450 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:376 #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121 ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500 #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233 #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:156 ../src/plugins/tool/Verify.py:1586 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3691 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1589 msgid "Stable" msgstr "Неизменен" #: ../src/plugins/BookReport.py:1264 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Грешка при запис %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане в " "директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте " "отново." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане във " "файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте отново." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1220 msgid "" "GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1223 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Настройки на изнасянето в GRAMPS XML" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1226 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "XML база данни на GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "В медийната папка %s не може да се записва" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Медийната папка %s съществува. Първо я изтрийте, а след това рестартирайте " "процесът на внасяне" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Грешка при извличане в %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Основен път за множеството от медия обекти" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Основният път за това родословно дърво беше зададен като %s. Помислете за по-" "прост път. Може да го промените от Предпочитанията. Когато местите меди " "файловете от едно място на друго използвайте инструмента за управление на " "медия обекти, опция 'замести низ в пътя' за да установите правилни пътища до " "тях." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не може да се зададе основен път за медиите" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "Родословното дърво в което внасяте вече има основен път за медията: %" "(orig_path)s. Внасяните медия обекти са с относителен път %(path)s. Може да " "промените пътя към медиите в Предпочитанията или може да конвертирате " "внесените фаилове към съществуващият основен път. Може да го направите като " "преместите медия файловете на ново място и използвайки инструмента за " "управлене на медиите опция 'замести низ в пътя' да установите правилен път." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Пакет на GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147 msgid "Import data from GRAMPS packages" msgstr "Внасяне на данни от пакети на GRAMPS" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s на %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s на %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Семейство %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Източник %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Събитие %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Медиен обект %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Място %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Хранилище %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Бележка %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Хора: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Семейства: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Източници: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Събития: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медийни обекти: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Хранилища: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Бележки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Брой на новите внесени обекти:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Обекти слети и презаписани при внасяне:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Бяха внесени медийни обекти с относителни\n" "пътища. Тези пътища се считат относителни за\n" "медийната папка, която можете да посочите в\n" "настройките, или ако не е посочена, за основната потребителска папка.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763 msgid "Could not change media path" msgstr "Пътят на медията не може да бъде променен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Отвореният файл има път за достъп до медията %s, влизащ в конфликт с пътя за " "достъп до медията на родословното дърво, в което го внасяте. Оригиналният " "път за достъп до медията беше задържан. Копирайте файловете в правилната " "папка или променете пътя за достъп до медията в Предпочитания." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Внасяне на GRAMPS XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име на свидетел: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2926 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "Родословното ви дърво групира името %s с %s, да не се променя това групиране " "на %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Бележка за свидетел: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2775 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да бъди отворен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие " "използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до " "последната версия на GRAMPS и опитайте отново." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488 #, fuzzy, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие " "използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до " "последната версия на GRAMPS и опитайте отново." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503 #, fuzzy msgid "The file will not be imported" msgstr "%s не може да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523 #, fuzzy msgid "Old xml file" msgstr "Всички файлове" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "База данни XML на GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Базата данни в XML формат на GRAMPS е текстова версия на родословното дърво. " "Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от GRAMPS както за " "четене, така и за писане." #: ../src/plugins/Records.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/plugins/Records.py:335 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74 #, fuzzy msgid "Double-click name for details" msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:27 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Няма заредено родословно дърво." #: ../src/plugins/Records.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56 msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #: ../src/plugins/Records.py:395 ../src/plugins/Records.py:569 #, fuzzy msgid "Records" msgstr "Доклади" #: ../src/plugins/Records.py:413 #, fuzzy, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:446 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:696 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3275 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:344 msgid "Report Options" msgstr "Настройки за доклада" #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:469 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3296 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1122 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/plugins/Records.py:450 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Определя какви хора са включени в доклада" #: ../src/plugins/Records.py:454 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:688 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3302 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1128 msgid "Filter Person" msgstr "Филтър лице" #: ../src/plugins/Records.py:455 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3303 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1129 msgid "The center person for the filter" msgstr "Основното лице за филтъра" #: ../src/plugins/Records.py:461 #, fuzzy msgid "Use call name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Don't use call name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Replace first name with call name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:465 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:471 #, fuzzy msgid "Person Records" msgstr "Филтри за лице" #: ../src/plugins/Records.py:473 #, fuzzy msgid "Family Records" msgstr "Семейни цветове" #: ../src/plugins/Records.py:510 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:859 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:694 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основния стил, използван за показване на текст." #: ../src/plugins/Records.py:519 #, fuzzy msgid "The style used for headings." msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия" #: ../src/plugins/Records.py:528 #, fuzzy msgid "The style used for the report title" msgstr "Стилът използван за заглавието." #: ../src/plugins/Records.py:537 #, fuzzy msgid "Youngest living person" msgstr "Несъществуващо лице" #: ../src/plugins/Records.py:538 #, fuzzy msgid "Oldest living person" msgstr "Филтриране на живите лица" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Person died at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Person died at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Person married at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person married at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:545 #, fuzzy msgid "Youngest father" msgstr "Млад баща" #: ../src/plugins/Records.py:546 #, fuzzy msgid "Youngest mother" msgstr "Млада майка" #: ../src/plugins/Records.py:547 #, fuzzy msgid "Oldest father" msgstr "Стар баща" #: ../src/plugins/Records.py:548 #, fuzzy msgid "Oldest mother" msgstr "Стара майка" #: ../src/plugins/Records.py:549 #, fuzzy msgid "Couple with most children" msgstr "Хора с деца" #: ../src/plugins/Records.py:550 msgid "Living couple married most recently" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:551 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:552 #, fuzzy msgid "Shortest past marriage" msgstr "Възраст при бракосъчетанието" #: ../src/plugins/Records.py:553 #, fuzzy msgid "Longest past marriage" msgstr "Възраст при бракосъчетанието" #: ../src/plugins/Records.py:565 #, fuzzy msgid "Records Gramplet" msgstr "Грамплет Новини" #: ../src/plugins/Records.py:577 #, fuzzy msgid "Records Report" msgstr "Записа е поверителен" #: ../src/plugins/Records.py:582 #, fuzzy msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата." #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:375 msgid "Plain Text" msgstr "Чист текст" #. -------------------------------------------------------------------------- #. #. Register plugins #. #. -------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1148 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:445 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #, fuzzy msgid "Open with default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497 #, python-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:629 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:630 #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:631 msgid "Print..." msgstr "Печата..." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "В шаблонът няма маркер ''" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:160 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:185 msgid "Template Error" msgstr "Грешка в шаблона" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:195 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:201 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Не може да се отвори %s\n" "Използване на шаблона по подразбиране" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:482 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:655 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:905 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Отваряне в %(program_name)s" #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:662 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1151 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1153 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1155 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:812 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:444 msgid "RTF document" msgstr "Документ във формат RTF" #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Мащабируема Векторна Графика)" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Диаграма на прародителите на %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:460 msgid "Tree Options" msgstr "Настройки на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:170 msgid "Center Person" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463 msgid "The center person for the tree" msgstr "Основното лице за дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Брой поколения включени в дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470 msgid "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Мащабиране за поместване в една страница" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Дали да се извършва мащабиране за поместване в една страница." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включване на празни страници" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Co_mpress tree" msgstr "_Компресиране на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основният стил, използван за показване на заглавие." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Създава графично дърво на прадедите" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:141 msgid "Calendar Report" msgstr "Доклад Календар" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:151 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:154 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматиране на месеците..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:244 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:191 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2924 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:997 msgid "Applying Filter..." msgstr "Прилагане на филтъра..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:249 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1000 msgid "Reading database..." msgstr "Четене на базата данни..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:290 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:250 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:346 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:351 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(nyears)d годишнина\n" "от брака на\n" "%(spouse)s и\n" " %(person)s" msgstr[1] "" "%(nyears)d годишнина\n" "от брака на\n" "%(spouse)s и\n" " %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:333 msgid "Year of calendar" msgstr "Година на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1124 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:699 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:171 msgid "The center person for the report" msgstr "Основното лица за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:404 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 msgid "Select the format to display names" msgstr "Изберете формат за показване на имената" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203 msgid "Country for holidays" msgstr "Национални празници" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Изберете страна, за да видите прилежащите и празници" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221 msgid "First day of week" msgstr "Първи ден от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1224 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Изберете първи ден от седмицата за календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1211 msgid "Birthday surname" msgstr "Фамилия на рожденика" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1212 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Съпругата използва фамилията на съпруга (от първото изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1214 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Съпругата използва фамилията на съпруга (от последното изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1216 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1217 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Изберете показваното фамилно име на омъжената жена" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1232 msgid "Include only living people" msgstr "Включване само на живи лица" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1233 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включване само на живи хора в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1236 msgid "Include birthdays" msgstr "Включва рожденните дни" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1237 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включване на рождените дни в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1240 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включва годишнините" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1241 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включване на годишнините в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 msgid "Text Options" msgstr "Параметри на текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Text Area 1" msgstr "Текстова област 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "My Calendar" msgstr "Моят календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Първият ред с текст в дъното на календара." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 msgid "Text Area 2" msgstr "Текстова област 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Създадено с GRAMPS" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Вторият ред с текст в дъното на календара." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Text Area 3" msgstr "Текстова област 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третият ред с текст в дъното на календара." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:507 msgid "Title text and background color" msgstr "Заглавие и цвят на фона" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номерация на дните на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514 msgid "Daily text display" msgstr "Текст за всеки ден" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст за дните от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст отдолу, ред 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст отдолу, ред 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст отдолу, ред 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333 #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Създава графичен календар" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54 msgid "short for married|m." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Диаграма на потомците за %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483 #, fuzzy msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Съпрузи" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484 #, fuzzy msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Съставя графично дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Ветрилообразна диаграма на %(generations)d поколения за %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:703 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Брой поколения за включване в доклада" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350 msgid "Type of graph" msgstr "Тип на диаграмата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351 msgid "full circle" msgstr "пълен кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352 msgid "half circle" msgstr "полукръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353 msgid "quarter circle" msgstr "четвърт кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма на графиката: пълен кръг, полукръг или четвърт кръг." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358 msgid "Background color" msgstr "Цвят на основата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359 msgid "white" msgstr "бял" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360 msgid "generation dependent" msgstr "зависим от поколенията" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Фоновият цвят е или бял, или зависещ от поколението" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация на радиалният текст" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367 msgid "upright" msgstr "отвесна" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368 msgid "roundabout" msgstr "кръгова" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369 #, fuzzy msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Отпечатва радиалният текст отвесно или кръгово" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393 msgid "The style used for the title." msgstr "Стилът използван за заглавието." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902 msgid "Fan Chart" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448 msgid "Produces fan charts" msgstr "Създава кръгови диаграми" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66 msgid "Item count" msgstr "Брой елементи" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70 msgid "Both" msgstr "И двата" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490 msgid "Men" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492 msgid "Women" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87 msgid "person|Title" msgstr "Име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91 msgid "Forename" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97 msgid "Death year" msgstr "Година на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99 msgid "Birth month" msgstr "Месец на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101 msgid "Death month" msgstr "Месец на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Birth place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Death place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107 msgid "Marriage place" msgstr "Място на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109 msgid "Number of relationships" msgstr "Брой на семейните връзки" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111 msgid "Age when first child born" msgstr "Възраст на първото раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113 msgid "Age when last child born" msgstr "Възраст на последното раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115 msgid "Number of children" msgstr "Брой деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117 msgid "Age at marriage" msgstr "Възраст при бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119 msgid "Age at death" msgstr "Възраст на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123 msgid "Event type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Липсва предпочитана титла" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Липсва предпочитано собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Липсва предпочитана фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165 msgid "Gender unknown" msgstr "Полът неизвестен" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289 msgid "Date(s) missing" msgstr "Датата/ите липсва/т" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206 msgid "Place missing" msgstr "Липса на място" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214 msgid "Already dead" msgstr "Вече е починал" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221 msgid "Still alive" msgstr "Още е жив" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243 msgid "Events missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259 msgid "Children missing" msgstr "Липса на деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278 msgid "Birth missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "Personal information missing" msgstr "Липсва лична информация" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистически диаграми" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Collecting data..." msgstr "Събиране на информация..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортиране на информацията..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:558 msgid "Saving charts..." msgstr "Запазване на диаграмите..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:605 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:641 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (лица):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:695 msgid "Sort chart items by" msgstr "Подрежда елементите на диаграмата по" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Изберете как да се сортират статистическите данни." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:703 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Подрежда в обратен ред" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708 msgid "People Born After" msgstr "Хора, родени след" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:710 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Рождена година, от която да се включват хора" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713 msgid "People Born Before" msgstr "Хора родени преди" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Рождена година, до която да се включват хора" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включва хора без известна дата на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Genders included" msgstr "Включени полове" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "При по-малко елементи ще се използва кръгова диаграма и легенда вместо " "колонна диаграма." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745 msgid "Charts 1" msgstr "Диаграми 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747 msgid "Charts 2" msgstr "Диаграми 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:750 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Включване на диаграми с посочените данни" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:790 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стилът, използван за елементите и стойностите" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:799 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:685 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Използваният стил за заглавието на страницата." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Изготвя статистически колонни и кръгови диаграми на хората в базата данни" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Хронологична диаграма за %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101 msgid "Timeline" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:640 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:645 msgid "Report could not be created" msgstr "Докладът не може да бъде създаден" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Избраният период е невалиден" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Изчисляване на хронологията" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "%(calendar_type)s Календар, Сортиран по %(sortby)s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181 msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186 msgid "Sorting method to use" msgstr "Метод за сортиране" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "Календарът който определя годишният обхват" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стилът, използван за името на лицето." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стилът, използван за етикетите на годините." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465 msgid "Timeline Chart" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Създава хронологична графика" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:55 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD е приставка на GNOME, а вие не използвате GNOME" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:61 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:81 msgid "Export to CD" msgstr "Изнасяне в CD" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:118 ../src/plugins/export/ExportCd.py:153 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:158 ../src/plugins/export/ExportCd.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Подготовката за изнасяне в CD се провали" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:236 #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:258 ../src/plugins/tool/Check.py:556 msgid "Media object could not be found" msgstr "Не може да бъде намерен медия обект" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s има отпратка в базата данни, но тя вече не съществува. Тя може " "да е изтрита или преместена на друго място. Можете да изберете или да " "махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да задържите " "отпратката." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:302 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Изнасянето в CD копира всички данни и медийни обекти в CD Creator. " "Впоследствие данните могат да бъдат записани на CD.Така се осигурява пълна " "преносимост на данните между различни машини и двоични архитектури." #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:308 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Изнасяне към CD (portable XML)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Birth source" msgstr "Източник за раждането" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "Death source" msgstr "Източник за смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2568 msgid "Husband" msgstr "Съпруг" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2570 msgid "Wife" msgstr "Съпруга" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Настройки на CSV таблица" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Настройки на изнасянето на Уеб Семейно дърво" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Уеб Семейно дърво" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Формат на Уеб Семейно дърво." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370 msgid "Filtering private data" msgstr "Филтриране на поверителната информация" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377 msgid "Filtering living persons" msgstr "Филтриране на живите лица" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на бележка" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Филтриране на несвързаните записи" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574 msgid "Writing individuals" msgstr "Запис на лица" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916 msgid "Writing families" msgstr "Записване на семейства" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1070 msgid "Writing sources" msgstr "Записване на източници" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1104 msgid "Writing notes" msgstr "Записване на бележки" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1141 msgid "Writing repositories" msgstr "Записване на хранилища" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526 msgid "Export failed" msgstr "Изнасянето се провали" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1536 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между " "генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1538 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Настройки на изнасянето в GEDCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541 msgid "GE_DCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:243 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "На избрания филтър не отговарят семейства" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия." #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:620 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Настройки на изнасянето в GeneWeb" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:623 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:246 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "GRAMPS пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните " "документи." #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:248 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Настройки на изнасянето на пакети на GRAMPS" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:251 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS пакет (portable XML)" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Раждане на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смърт на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "vCalendar се използва от много програми за календари и организиране на " "личната информация." #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar export options" msgstr "Настройки на изнасянето във vCalendar" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер" #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269 msgid "vCard export options" msgstr "Настройки на изнасянето във vCard" #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Въведете дата, щракнете Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Въведете дата в полето по-долу и щракнете Изпълнение. Това ще изчисли " "възрастта на всеки във вашето Семейно дърво на тази дата. След това можете " "да извършите сортиране по възраст и да щракнете два пъти реда за преглеждане " "или редактиране." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:103 msgid "Age on Date" msgstr "Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #, fuzzy msgid "Max age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50 #, fuzzy msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #, fuzzy msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52 #, fuzzy msgid "Chart width" msgstr "Диаграми 1" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159 msgid "Diff" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:217 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Инструменти" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:218 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "обхват" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Медия" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268 #, fuzzy msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272 #, fuzzy msgid "Age Stats" msgstr "Статус" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:54 #, fuzzy msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1869 msgid "Attributes" msgstr "Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Двойно щракане върху ден за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Грамплет Календар" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Премести курсора над връзките за възможни команди" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60 #, fuzzy msgid "No Active Person selected." msgstr "Не е избрано лице" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "р. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "п. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "п. %(death_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154 msgid "Click to make active\n" msgstr "Щракнете за да го направите активен\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155 msgid "Right-click to edit" msgstr "Дясно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151 #, fuzzy msgid " sp. " msgstr " " #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166 #, fuzzy msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170 #, fuzzy msgid "Descendants" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896 #, fuzzy msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Грамплет Календар" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:37 #, fuzzy msgid "Double-click given name for details" msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:129 #, fuzzy msgid "Total unique given names" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:131 #, fuzzy msgid "Total given names showing" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102 msgid "Total people" msgstr "Хора общо" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #, fuzzy msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:140 #, fuzzy msgid "Given Name Cloud" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #, fuzzy msgid "Max generations" msgstr "%d поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(род. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(поч. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Разбивка по поколение:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252 #, fuzzy, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "Имаме 1 от 1 личност (100.00% cзавършен)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:167 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:219 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259 #, fuzzy, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] " има %d от %d лица (%.2f%% завършено)\n" msgstr[1] " има %d от %d лица (%.2f%% завършено)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 msgid "All generations" msgstr "Всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Двойно щракане за показване на всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265 #, fuzzy, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " има %d лица\n" msgstr[1] " има %d лица\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:281 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #, fuzzy msgid "View Type" msgstr "Тип на файла" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #, fuzzy msgid "Quick Views" msgstr "Преглеждане" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 #, fuzzy msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Грамплет Заявка" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Щракнете върху името за да направите лицето активно\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Дясно щракане върху името за редактиране на лицето" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партньор: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партньор: Не е известен" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105 msgid "Parents:" msgstr "Родители:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.а Майка: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.б Баща: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Грамплет Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146 #, fuzzy msgid "Relatives" msgstr "Свързани" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Щракнете на името за смяна на активното лице\n" "Двойно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Дневник за тази сесия" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Добавено" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "Редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Грамплет Дневник на сесията" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99 msgid "Session Log" msgstr "Дневник на сесията" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Щракнете два пъти елемента за да видите съвпаденията." #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:442 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:739 msgid "Individuals" msgstr "Лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125 msgid "Number of individuals" msgstr "Брой на лицата" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Лица с неизвестен пол" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с непълни имена" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвързани лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187 msgid "Family Information" msgstr "Семейна информация" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Number of families" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникални фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204 msgid "Media Objects" msgstr "Медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица със свързани медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 msgid "Total number of media object references" msgstr "Максимален брой на връзки към медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Брой на самостоятелни медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176 msgid "Total size of media objects" msgstr "Максимален размер на медия обектите" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Липсващи медия обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Грамплет Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100 msgid "Total unique surnames" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146 #, fuzzy msgid "Total surnames showing" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облак на фамилните имена" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Въведете текст" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Въведете списъка си със задачи тук." #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Грамплет Задачи" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59 msgid "TODO List" msgstr "Списък със задачи" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Грамплет Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Добре дошли в GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е " "подобен на други генеалогични програми, GRAMPS предлага някои уникални и " "мощни възможности.\n" "\n" "GRAMPS е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го копирате " "и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан от екип от " "доброволци от цял свят, чиято цел е да направят GRAMPS мощен и същевременно " "лесен за използване.\n" "\n" "Първи стъпки\n" "\n" "Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно " "Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база данни), " "изберете \"Родословни Дървета\" от менюто, след това \"Управление на " "родословните дървета\", натиснете \"Ново\" и именувайте вашата база данни. " "За повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или онлайн " "ръководството на http://gramps-project.org.\n" "\n" "В момента четете от страницата \"Грамплети\", където можете да добавяте свои " "собствени грамплети.\n" "\n" "Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите " "допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да " "влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази " "страница и да откачите грамплета да се рее над GRAMPS. Ако затворите GRAMPS " "с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото стартиране " "на GRAMPS." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Добре дошли в GRAMPS!" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93 #, fuzzy msgid "No Home Person set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:258 #, fuzzy msgid "first name unknown" msgstr "Полът неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:261 #, fuzzy msgid "surname unknown" msgstr "Полът неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:296 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:322 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:376 #, fuzzy msgid "(person with unknown name)" msgstr "хора с неизвестен пол" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #, fuzzy msgid "birth event missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:282 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:303 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:387 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409 msgid ", " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #, fuzzy msgid "person not complete" msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:318 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:365 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:372 #, fuzzy msgid "(unknown person)" msgstr "неизвестен баща" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:331 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:347 #, fuzzy msgid "marriage event missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #, fuzzy msgid "relation type unknown" msgstr "Полът неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #, fuzzy msgid "family not complete" msgstr "Сем. бележки" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:398 #, fuzzy msgid "date unknown" msgstr "Полът неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:400 #, fuzzy msgid "date incomplete" msgstr "Завършен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 #, fuzzy msgid "place unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:415 #, fuzzy msgid "spouse missing" msgstr "Липса на място" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:419 #, fuzzy msgid "father missing" msgstr "Датата/ите липсва/т" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:423 #, fuzzy msgid "mother missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:427 #, fuzzy msgid "parents missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:434 #, fuzzy, python-format msgid ": %s\n" msgstr "Бележка: %s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:523 #, fuzzy msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Грамплет Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:527 msgid "What's Next?" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62 msgid "B&W outline" msgstr "черно бели контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65 msgid "Coloured outline" msgstr "Оцветени контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66 msgid "Colour fill" msgstr "Цветно запълване" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104 msgid "People of Interest" msgstr "Важни хора" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 msgid "People of interest" msgstr "Важни хора" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Интересуващите ни хора използвани като набална точка когато се определят " "\"семейните линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Следване на родителите за определяне на семейните линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Родителите и наследниците им ще бъдат вземани предвид при определяне на " "\"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Последване на децата за определяне на \"семейни линии\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Децата ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Опитайте да премахнете още хора и семейства" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Хора и семейства непряко свързан с интересуващите ни хора няма да бъдат " "взети предвид когато се определат \"семейните линии\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "Family Colours" msgstr "Семейни Цветове" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 msgid "Family colours" msgstr "Семейни цветове" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Цветове, които да се използват за различните семейни линии." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Цвят, с който да се показват мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Цвят, с който да се показват жените." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Цвят, с който да се показват лицата с неизвестен пол." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Цвят, с който да се показват семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ограничаване на броя на родителите" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ограничаване на броя на децата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включване на мини-изображения на хората" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 msgid "Thumbnail location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Above the name" msgstr "Над името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Beside the name" msgstr "До името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Къде трябва да се появи мини-изображението спрямо името" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532 msgid "Graph coloring" msgstr "Оцветяване на диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено, освен ако по-горе не е " "посочен друг цвят за запълване. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564 msgid "Use rounded corners" msgstr "Използване на заоблени ъгли" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Използване на заоблени ъгли за да се прави разлика между жените и мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221 msgid "Include dates" msgstr "Включване на дати" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничаване на датите само до годините" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Печата само годината и не се показват нито денят нито приблизителна дата или " "времеви интервал." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 msgid "Include places" msgstr "Включване на места" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include the number of children" msgstr "Включване броя на децата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Дали да се включва броят на децата за семейства с повече от 1 дете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include private records" msgstr "Включване на поверителни записи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Дали да се включват имена, дати и семейства, маркирани като поверителни." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Генериране на семейни линии" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:104 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Откриване на прародители и деца" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428 msgid "Writing family lines" msgstr "Записване на семейните линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:969 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d дете" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1053 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Диаграма Семейни линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Създава диаграми на семейните линии с GraphViz" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "Colored outline" msgstr "Цветни контури" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Color fill" msgstr "Цветно запълване" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Централно лице за диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимален брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията от наследниците, които да се включат в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимален брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Graph Style" msgstr "Стил на графиката" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. Ако полът е неизвестен ще " "се покаже в сиво." #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Диаграма Пясъчен часовник" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Създава диаграма тип пясъчен часовник, използвайки Graphviz" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци ← Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци → Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци ↔ Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци - Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Определя какви хора са включени в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на даденото лице в етикетите " "на диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "Use place when no date" msgstr "При липса на дата, да се използва място" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Когато няма налична дата за раждане, брак или смърт, ще се използва " "сътветното поле за място." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 msgid "Include URLs" msgstr "Включване на Интернет адрес" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Включване на Интернет адрес във всеки възел на диаграмата така, че PDF " "файловете и картите на изображението, генерирани от доклада 'Описателен уеб " "сайт', да могат да бъдат генерирани със съдържащи с в тях активни връзки." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include IDs" msgstr "Включване на идентификаторите" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включи индивидуалните и семейните идентификатори." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Посока на стрелките" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:560 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Show family nodes" msgstr "Показва фамилните възли" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семействата ще се покажат като елипси свързващи родители и деца." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632 msgid "Relationship Graph" msgstr "Диаграма на семейните връзки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:634 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Създава диаграми за връзка, използвайки Graphviz" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154 msgid "Given name" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158 msgid "Call name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Death cause" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Parent2" msgstr "Родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Parent1" msgstr "Родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "given name" msgstr "собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "source" msgstr "източник" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 msgid "note" msgstr "бележка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 msgid "birth place" msgstr "място на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "birth date" msgstr "дата на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 msgid "birth source" msgstr "източник на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 msgid "death place" msgstr "място на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 msgid "death date" msgstr "дата на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261 msgid "death source" msgstr "източник за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "death cause" msgstr "причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "gramps id" msgstr "gramps индекс" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "person" msgstr "лице" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 msgid "child" msgstr "дете" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "mother" msgstr "майка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 msgid "parent2" msgstr "родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "father" msgstr "баща" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "parent1" msgstr "родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "marriage" msgstr "брак" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291 msgid "place" msgstr "място" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не може да бъде отворен\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "грешка във формата: файл %s, ред %d: %s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380 msgid "CSV Import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381 msgid "Reading data..." msgstr "Четене на данните..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Внасянето завърши: %d секунди" msgstr[1] "Внасянето завърши: %d секунди" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696 msgid "CSV import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Таблица CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Внасяне на данни от файл CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Невалиден файл GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183 msgid "GeneWeb import" msgstr "Внасяне на GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:945 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:946 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Внасяне на данни от файлове GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1081 ../src/gen/db/dbdir.py:1124 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Изграждане наново на картата на препратките" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2782 ../src/gen/db/dbdir.py:1215 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS.\n" "Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на " "данните между различните версии на базата данни." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2789 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2940 msgid "Import database" msgstr "Внасяне на база данни" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3008 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "База данни на GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3009 msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files" msgstr "Внасяне на данни от бази данни на GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Грешка в Pro-Gen информацията" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Не е файл във формат Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Полето '%(fldname)s' не е открито" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не може да бъде намерен DEF файлът: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "датата не съвпадна: '%s' (%s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772 msgid "Importing individuals" msgstr "Внасяне на лицата" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047 msgid "Importing families" msgstr "Внасяне на семействата" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232 msgid "Adding children" msgstr "Добавяне на деца" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "не може да се открие баща за I%s (баща=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "не може да се открие майка за I%s (майка=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Внасяне на данни от файлове Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147 msgid "vCard import" msgstr "Внасяне на vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Внасяне на данни от файлове vCard" #: ../src/plugins/lib/libholiday.py:387 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:111 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:44 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Шведски" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:50 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Забележка" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:76 #, fuzzy msgid " parish" msgstr "Испански" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80 #, fuzzy msgid " state" msgstr "Държава" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:127 #, fuzzy, python-format msgid "Eniro map not available for %s" msgstr "За %s не е на разположение програма за проверка на правописа" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:128 msgid "Only for Sweden and Denmark" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:143 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:149 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 #, fuzzy msgid "Eniro map not available" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:176 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188 msgid "EniroMaps" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190 msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:79 #, fuzzy msgid "GoogleMaps" msgstr "Google Maps" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:83 #, fuzzy msgid "OpenStreetMap" msgstr "Улица" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:48 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст на %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "%d месеца" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:105 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показване на хората и годините им на определена дата" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Сортирани събития на %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Дата на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Място на събитието" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Сортирани събития на семейство\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Семеен член" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Лични събития на децата" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:146 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:157 msgid "All Events" msgstr "Всички събития" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:148 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показване на събития на лицето, лични и семейни." #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:159 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показване на събитията на семейството и членовете му." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s и %s са едно и също лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са пряко свързани." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s и %(active_person)s имат следните законови взаимоотношения:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Семейни връзки на %s с %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Подробен път от %(person)s до общ прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Име на общия прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Частичен" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Коментари върху сватовски семейства" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Коментари" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Възникнаха следните проблеми:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:354 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Връзка с основното лице" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:356 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показване на всички връзки между лицето и основното лице." #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:29 #, fuzzy, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Хора личен атрибут " #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:42 #, fuzzy, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:50 #, fuzzy msgid "Attribute Match" msgstr "Бележка за признак" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:52 #, fuzzy msgid "Display people with same attribute." msgstr "Лица с календарен атрибут" #. force translation #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38 msgid "all people" msgstr "всички хора" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38 msgid "males" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38 msgid "females" msgstr "жени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38 msgid "people with unknown gender" msgstr "хора с неизвестен пол" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39 msgid "people with incomplete names" msgstr "хора с непълни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39 msgid "people with missing birth dates" msgstr "хора с липсващи рождени дати" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40 msgid "disconnected people" msgstr "несвързани лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40 msgid "all families" msgstr "всички семейства" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40 msgid "unique surnames" msgstr "уникални фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "people with media" msgstr "хора с медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "media references" msgstr "медийни отпратки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "unique media" msgstr "уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "missing media" msgstr "липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "media by size" msgstr "медия според размера" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "list of people" msgstr "списък на лица" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Филтриране на %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146 msgid "Name type" msgstr "Тип на името" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 msgid "birth event but no date" msgstr "има раждане, но няма дата" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:115 msgid "missing birth event" msgstr "лисващо раждане" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 msgid "Count" msgstr "Брой" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158 msgid "Media count" msgstr "Брой медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 msgid "Reference" msgstr "Отпратка" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:177 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10 msgid "media" msgstr "медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 msgid "Unique Media" msgstr "Уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 msgid "Missing Media" msgstr "Липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199 msgid "Size in bytes" msgstr "Размер в байта" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "%d записа съвпаднаха с филтъра." msgstr[1] "%d записа съвпаднаха с филтъра." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Display filtered data" msgstr "Показване на филтрираните данни" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Бащино потекло на %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Този доклад показва бащиното потекло, наричано още Y-линия. Всички хора в " "това потекло споделят една и съща Y-хромозома." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 msgid "Name Father" msgstr "Име на бащата" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Забележка" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Мъжки наследници по пряка линия" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Майчино потекло за %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Този доклад показва майчиното потекло, наричано още М-линия. Всички хора в " "това потекло споделят една и съща РНК." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Име на майката" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Женски наследници по пряка линия" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ГРЕШКА: Прекалено много нива в дървото (възможна примка?)" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Няма рожденна връзса с детето" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:986 msgid "Unknown gender" msgstr "Неизвестен пол" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241 msgid "Father lineage" msgstr "Бащино потекло" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243 msgid "Display father lineage" msgstr "Показване на бащиното потекло" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252 msgid "Mother lineage" msgstr "Майчино потекло" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показване на майчиното потекло" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Събития на %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Събития на тази дата" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "На тази дата няма събития" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Други събития на този месец/ден в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "За този ден/месец няма събития в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Други събития през %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "През %(year)d няма други събития" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:145 msgid "On This Day" msgstr "На този ден" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:147 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показване на събития на точно определен ден" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:66 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:77 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Няма отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:101 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Отпратки" #: ../src/plugins/quickview/References.py:103 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показване на отпратките за %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:88 #, fuzzy msgid "RepoRef" msgstr "Премахване" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:90 msgid "Display RepoRef for sources related to active repository" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:38 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Хора с непълни фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо последно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Основни филтри" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:49 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:62 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Подниз:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 #, fuzzy msgid "Matches people with same given name" msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:80 #, fuzzy msgid "People with incomplete given names" msgstr "Хора с непълни имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 #, fuzzy msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо последно име" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:105 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Хора с фамилното име '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:122 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:161 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n" msgstr[1] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Хора с фамилното име '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:177 msgid "Same Surnames" msgstr "Същите фамилии" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:179 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице." #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:188 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:199 #, fuzzy msgid "Same Given Names" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:190 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:201 #, fuzzy msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:44 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Братя и сестри на %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 msgid "Sibling" msgstr "Брат/Сестра" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:59 msgid "self" msgstr "лично" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:79 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показване на братята/сестрите на лицето." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ахнентафел доклад за %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:707 msgid "Page break between generations" msgstr "Разделител на страници между поколенията" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:709 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Указва дали след името да има един празен ред" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Използваният стил за заглавната част на поколението." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ахнентафел доклад" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Създава текстов доклад на прародителите" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:497 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:152 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Показаните връзки се отнасят за %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включване на роднински връзки с основното лице" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включва роднинските връзки с основното лице (по-бавно)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 msgid "Title text" msgstr "Заглавен текст" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 msgid "Title of calendar" msgstr "Заглавие на календара" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:467 msgid "Title text style" msgstr "Стил за текста на заглавието" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470 msgid "Data text display" msgstr "Текст за съответната дата" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:472 msgid "Day text style" msgstr "Стил за текста на дните" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475 msgid "Month text style" msgstr "Стил за текста на месеците" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:501 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Създава доклад за рождени дни и годишнини" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Въвеждащ текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст, който да се показва отгоре." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Текст по средата" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст, който да се показва по средата." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Краен текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Текст, който да се показва най-накрая" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за първата част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за средната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за последната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170 msgid "Custom Text" msgstr "Потребителски текст" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "р." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "п." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "съпр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257 msgid "Descendant Report" msgstr "Доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Създава списък на потомците за активното лице" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:152 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Доклад за прародителите на %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:231 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:263 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s е същото лице като [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:296 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Бележки за %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:308 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:591 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:620 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Повече за %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:598 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:350 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:628 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:420 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:646 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:295 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:298 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:395 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "%(place)s" msgstr "място" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:312 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:515 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Деца на %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:568 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:506 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:413 #, fuzzy, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Съпрузи" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:622 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Семейна връзка тип: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:721 msgid "Use callname for common name" msgstr "Използва прякора за основно име" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:722 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Дали като първо име да се използва прякора." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Използване на пълни дати а не само на година" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:727 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Дали да се използват пълни дати, вместо само година." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730 msgid "List children" msgstr "Списък на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:731 msgid "Whether to list children." msgstr "Дали да се изброяват децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734 msgid "Compute age" msgstr "Изчислява възрастта" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735 msgid "Whether to compute age." msgstr "Дали да се изчислява възрастта." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускане на дублираните прародители" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Дали да се пропускат дублираните прародители." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Използване на пълни изречения" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Дали да се използват цели изречения или кратък език." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:750 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Дали да се добавят отпратки за потомците в списъка на децата." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3419 msgid "Include" msgstr "Включване" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755 msgid "Include notes" msgstr "Включване на бележките" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 msgid "Whether to include notes." msgstr "Дали да се включват бележките." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759 msgid "Include attributes" msgstr "Включване на признаците" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Дали да се включват признаците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 msgid "Whether to include images." msgstr "Дали да се включват изображенията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 msgid "Include alternative names" msgstr "Включване на алтернативните имена" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768 msgid "Whether to include other names." msgstr "Дали да се включват другите имена." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771 msgid "Include events" msgstr "Включване на събитията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 msgid "Whether to include events." msgstr "Дали да се включват събитията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 msgid "Include addresses" msgstr "Включване на адресите" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Дали да се включват адресите." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 msgid "Include sources" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Whether to include source references." msgstr "Дали да се включват отпратките към източниците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787 msgid "Missing information" msgstr "Липсваща информация" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замества липсващите места с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Дали липсващите места да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:799 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замества липсващите дати с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Дали липсващите дати да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:827 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стил на заглавието на списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:843 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стил на списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стилът използван за първият личен запис." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:886 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:905 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробен доклад за прародителите" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:907 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:205 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:712 msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:715 msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350 msgid "Include spouses" msgstr "Включва съпрузите/гите" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Дали да се включва подробна информация за брачния партньор." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробен доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Съставя подробен доклад на потомците" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Доклад Край на родовата линия за %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Всички прародители на %s на които им липсват родител" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стилът, използван за заглавните части на разделите." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавните части на поколенията." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323 msgid "End of Line Report" msgstr "Доклад Край на родовата линия" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Създава текстов край на доклада Край на линия" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "М" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Семеен Групов Доклад - Поколение %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:801 msgid "Family Group Report" msgstr "Доклад за семейна група" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604 msgid "Center Family" msgstr "Основно семейство" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "The center family for the report" msgstr "Централното семейство за доклада" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Създаване на доклади за всички наследници на това семейство." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Брой на поколенията (само рекурсивно)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623 msgid "Parent Events" msgstr "Събития за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Дали да се включват събитията за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Дали да се включват адресите за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "Parent Notes" msgstr "Бележки за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Дали да се включват бележки за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Parent Attributes" msgstr "Признаци на родителя" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Заместващи имената на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Дали да се включват алтернативните имена за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Дати на роднините" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Дали да се включват дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Children Marriages" msgstr "Брак на децата" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Дали да се включват полета за липсващата информация." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:706 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:504 #, fuzzy msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основния стил, използван за показване на текст." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:715 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стил на текста свързан с децата." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стил на текста използван за името на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:805 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от родители и " "техните деца." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "На %(date)s в %(place)s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Алтернативни родители" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Сватби/Деца" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Единични факти" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Съдържание на %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:482 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:529 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:544 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3094 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не може да се добави снимка на страницата" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Изберете филтър, който да бъде приложен към доклада" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Включва информация за източника" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Дали да се цитират източниците." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стилът използван за етикети на категориите." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Пълен личен доклад" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Създава пълен доклад на избраните хора." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Доклад за родство за %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "съпруги/зи на %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максималният брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максималният брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Дали да се включват съпругите/зите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Include cousins" msgstr "Включване на братовчедите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Дали да се включват братовчеди" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включване на лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Дали да се включват лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408 msgid "Kinship Report" msgstr "Доклад за родство" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Изготвя текстов доклад на родството за дадено лице" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:81 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Доклад за маркери за %s елемента" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:113 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:376 msgid "Id" msgstr "индекс" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавията на таблиците" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:534 msgid "Marker Report" msgstr "Доклад за маркери" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Изготвя списък с лица с определен маркер" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:85 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Брой на прародителите за %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "В поколение %d има %d души. (%3.2f%%)" msgstr[1] "В поколение %d има %d души. (%3.2f%%)" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Общ брой на прародителите от поколение 2 до %d е %d. (%3.2f%%)" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:210 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Доклад Брой на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:212 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404 msgid "Place Report" msgstr "Доклад за място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps индекс: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Улица: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Енория: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Град: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Окръг: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Щат/Окръг: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Страна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Събития, случили се на това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 msgid "Type of Event" msgstr "Тип на събитие" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209 msgid "People associated with this place" msgstr "Хора, свързани с това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258 msgid "Select using filter" msgstr "Избиране с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select places using a filter" msgstr "Избиране на места с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266 msgid "Select places individually" msgstr "Поотделно избиране на места" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "List of places to report on" msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311 msgid "The style used for place title." msgstr "Използваният стил за заглавието на местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323 msgid "The style used for place details." msgstr "Използваният стил за подробностите за местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335 msgid "The style used for a column title." msgstr "Използваният стил за заглавията на колоните." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349 msgid "The style used for each section." msgstr "Използваният стил за всеки раздел." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Използваният стил за подробностите за събитията и лицата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Създава текстов доклад на местата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Заглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Заглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Подзаглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Всички права запазени %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer string for the page." msgstr "Низ за долния колонтитул на страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Image" msgstr "Картина" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Идентификатор на медийният обект, използващ се като изображение." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Размер на изображението в см. Стойност 0 показва, че изображението, трябва " "да се помести в страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стилът на подзаглавието." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стилът на долния колонтитул." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188 msgid "Title Page" msgstr "Заглавна страница" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Създава заглавна страница за книжните доклади." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302 msgid "Database Summary Report" msgstr "Резюме на базата от данни" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Брой на лицата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мъже: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Жени: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Лица с неизвестен пол: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Лица с непълни имена: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Несвързани лица: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Уникални фамилии: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Лица с медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Брой на семействата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Брой уникални медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Общ размер на медийните обекти: %d bytes" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Създаване на филтър за ограничаване на хората" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77 #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Текст на източника" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Изчислени приблизителни дати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Източник за премахване и/или добавяне" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Премахване на предишно създадени дати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Добавяне на приблизителни дати на раждане" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Добавяне на приблизителни дати на смърт" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Display detailed results" msgstr "Показване на подробни резултати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Показване на подробности за всяка въведена дата" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Config" msgstr "Настройка" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100 msgid "Maximum age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Максимална възраст, до която човек може да достигне" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Максимална разлика във възрастта между братята/сестрите" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Минимум години между две поколения" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121 msgid "Average years between two generations" msgstr "Средно години между две поколения" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Изчисляване на приблизителните дати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157 msgid "Processing...\n" msgstr "Тече обработка...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175 msgid "Replacing...\n" msgstr "Замяна...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Премахване '%s'..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating...\n" msgstr "Изчисляване...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Изчисляване на приблизителни дати..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232 msgid "Estimated birth date" msgstr "Приблизителна дата на раждане" #. print "added death" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248 msgid "Estimated death date" msgstr "Приблизителна дата на смъртта" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr "добавено е раждане на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr "добавена е смърт на %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Изчисляване на приблизителни дати" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267 msgid "Done!\n" msgstr "Готово!\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280 msgid "Estimated date" msgstr "Приблизителна дата" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:596 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:203 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Изчисляване на приблизителните дати за раждане и смърт." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:70 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Поправка_на_Семейни_Имена_Написани_с_Главни_Букви..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:80 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:258 msgid "Capitalization changes" msgstr "Промени в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверяване на Семейните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:91 msgid "Searching family names" msgstr "Търсене на семейните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189 msgid "No modifications made" msgstr "Не са направени промени" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:149 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не са засечени промени в изписването с главни букви." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:223 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:203 msgid "Original Name" msgstr "Истинско име" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207 msgid "Capitalization Change" msgstr "Промяна в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:245 msgid "Building display" msgstr "Изграждане на изгледа" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Оправяне на имената на семейства, изписани с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:296 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Претърсва цялата база и се опитва да оправи имената изписани с главни букви." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70 msgid "Change Event Types" msgstr "Промяна на вида на събитието" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализиране на събитията" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Промяна на типа" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143 msgid "No event record was modified." msgstr "Бе бяха променяни записи за събития." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "Беше променен 1 запис за събитие." msgstr[1] "Беше променен 1 запис за събитие." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename Event Types" msgstr "Преименуване типа на събитието" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволява да бъдат преименувани всички събития с определено име." #: ../src/plugins/tool/Check.py:199 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "Проверяване на базата данни" #: ../src/plugins/tool/Check.py:262 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името" #: ../src/plugins/tool/Check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Преглеждане за дублиращи си брачни партньори" #: ../src/plugins/tool/Check.py:328 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите" #: ../src/plugins/tool/Check.py:355 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Преглеждане за счупени семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:478 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Преглеждане за неизползвани обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:557 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Файлът:\n" " %(file_name)s \n" "има отпратки в базата данни, но вече не съществува. Той може да е изтрит или " "преместен на друго място. Можете да изберете или да махнете отпратката от " "базата данни, или да изберете нов файл и да задържите отпратката." #: ../src/plugins/tool/Check.py:596 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Преглеждане за празни записи на хора" #: ../src/plugins/tool/Check.py:604 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Преглеждане за празни записи на семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:612 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Преглеждане за празни записи на събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:620 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Преглеждане за празни записи за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:628 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Преглеждане за празни записи на места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:635 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Преглеждане за празни медийни записи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:644 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Преглеждане за празни записи за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:652 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Преглеждане за празни записи за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:694 msgid "Looking for empty families" msgstr "Преглеждане за празни семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:721 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Преглеждане за счупени родителски връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:752 msgid "Looking for event problems" msgstr "Преглеждане за проблеми със събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:835 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за лица" #: ../src/plugins/tool/Check.py:854 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:945 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1002 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1019 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1066 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1189 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1281 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1447 msgid "No errors were found" msgstr "Не бяха намерени грешки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Базата данни премина вътрешните проверки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 #, fuzzy, python-format msgid "%d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "Беше оправена 1 счупена връзка дете/семейство\n" msgstr[1] "Беше оправена 1 счупена връзка дете/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1460 msgid "Non existing child" msgstr "Несъществуващо дете" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s беше премахнат от семейството на %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1470 #, fuzzy, python-format msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Беше оправена 1 счупена връзка брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "Беше оправена 1 счупена връзка брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1477 ../src/plugins/tool/Check.py:1494 msgid "Non existing person" msgstr "Несъществуващо лице" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1484 ../src/plugins/tool/Check.py:1501 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s беше възстановен в семейството на %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 #, fuzzy, python-format msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Беше открита една дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "Беше открита една дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1504 #, fuzzy, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Беше открито и изтрито 1 семейство без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1507 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Премахнати са %d семейства без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1510 #, fuzzy, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "Бяха поправени %d семейни връзки\n" msgstr[1] "Бяха поправени %d семейни връзки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1514 #, fuzzy, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки за 1 лице, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за 1 лице, но то не беше открито\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1518 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "%d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки за 1 хранилище, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за 1 хранилище, но то не беше открито\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "%d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки за 1 медиен обект, но той не беше открит\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за 1 медиен обект, но той не беше открит\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1530 #, fuzzy, python-format msgid "Reference to %d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %d media objects were kept\n" msgstr[0] "Беше запазена отпратка към 1 липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Беше запазена отпратка към 1 липсващ медиен обект\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1534 #, fuzzy, python-format msgid "%d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Беше заместен 1 липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Беше заместен 1 липсващ медиен обект\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1538 #, fuzzy, python-format msgid "%d missing media object was removed\n" msgid_plural "%d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Беше изтрит 1 липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Беше изтрит 1 липсващ медиен обект\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната 1 невалидна отпратка за събитие\n" msgstr[1] "Беше премахната 1 невалидна отпратка за събитие\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1546 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено 1 невалидно име за раждане\n" msgstr[1] "Беше оправено 1 невалидно име за раждане\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1550 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено 1 невалидно име за смърт\n" msgstr[1] "Беше оправено 1 невалидно име за смърт\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1554 #, fuzzy, python-format msgid "%d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки към 1 място, но то не бе намерено\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към 1 място, но то не бе намерено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1558 #, fuzzy, python-format msgid "%d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към 1 източник, но той не беше намерен\n" msgstr[1] "Имаше отпратка към 1 източник, но той не беше намерен\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1562 #, fuzzy, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки към 1 медиен обект, но не беше намерен\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към 1 медиен обект, но не беше намерен\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1566 #, fuzzy, python-format msgid "%d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към 1 бележка, но тя не беше намерена\n" msgstr[1] "Имаше отпратка към 1 бележка, но тя не беше намерена\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1570 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната 1 отпратка с невалидно име\n" msgstr[1] "Беше премахната 1 отпратка с невалидно име\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1574 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d премахнати празни обекта:\n" " %d лица\n" " %d семейства\n" " %d събития\n" " %d източници\n" " %d медия\n" " %d места\n" " %d хранилища\n" " %d бележки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1621 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Резултати от проверката на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1626 msgid "Check and Repair" msgstr "Проверка и Поправка" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1653 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Проверка и поправка на базата данни" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1657 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверява базата данни за проблеми с целостта, поправяйки тези, които може" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:59 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:76 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Браузър на потомците: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:105 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:174 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активното лице" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Сравняване_по_Отделни_Събития..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165 msgid "Filter selection" msgstr "Избор на филтър" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати от сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Дата" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Място" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297 msgid "Comparing Events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298 msgid "Building data" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:466 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Сравняване на отделни събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:470 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Помага в анализа на данните, позволявайки разработването на потребителски " "филтри, които могат да бъдат приложени към базата данни, за да се открият " "подобни събития" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110 msgid "Event name changes" msgstr "Промени в име на събитие" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115 #, fuzzy msgid "Modifications made" msgstr "Не са направени промени" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Извлича описания на събитията от техните данни" msgstr[1] "Извлича описания на събитията от техните данни" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120 #, fuzzy msgid "No event description has been added." msgstr "Няма въведено описание" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Извличане на описания на събития от данните на събития" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извлича описания на събитията от техните данни" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Съединени американски щати" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619 msgid "Extract Place data" msgstr "Извличане данните за места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Проверка заглавията на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Търсене за полета на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Не може да бъде извлечена информация за места." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "По-долу е списък с Места с възможни данни, които могат да бъдат извлечени от " "името на мястото. Изберете местата, които желаете GRAMPS да конвертира." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Извличане на Данни за Място от Заглавието му" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Опитва се да извлече щат/област от името на мястото" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:68 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:73 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:703 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Откриване на Възможно Дублиране на Хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150 ../src/plugins/tool/Verify.py:303 msgid "Tool settings" msgstr "Настройки на инструмента" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Инструмент за откриване на дублиране" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "No matches found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не бяха открити потенциално дублиращи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194 msgid "Find Duplicates" msgstr "Откриване на дубликати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Търсене за повтарящи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:204 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Етап 1: Изграждане на предварителните списъци" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:222 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Етап 2: Изчисляване на потенциалните съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциални сливания" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579 msgid "First Person" msgstr "Първо лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:580 msgid "Second Person" msgstr "Второ лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:588 msgid "Merge candidates" msgstr "Слива кандидатите" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:707 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Претърсва цялата база данни за отделни записи, които могат да представят " "едно и също лице." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Управление_на_медията" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:595 msgid "Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Управление на медиите на GRAMPS" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Избор на операция" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Този инструмент позволява групово изпълнение на операции върху медийни " "обекти, съхранени в GRAMPS. Трябва да се прави важна разлика между медиен " "обект на GRAMPS и неговият файл.\n" "\n" "Медийният обект на GRAMPS е колекция от данни за принадлежащия му файл: " "неговото име и/или път за достъп, описанието му, идентификаторът, бележките, " "препратки към източници и т. н. Тези данни не включват самия файл.\n" "\n" "Файловете, съдържащи изображение, звук, видео и т. н., съществуват отделно " "на вашия твърд диск. Те не са управлявани от GRAMPS и не са включени в " "неговата база данни. Тя съдържа само пътя за достъп и имената на файловете.\n" "\n" "Този инструмент ви позволява само да променяте записите в базата данни на " "GRAMPS. Ако желаете да преместите или преименувате файловете, трябва да си " "го направите самостоятелно, извън GRAMPS. Тогава чрез този инструмент можете " "да настроите пътищата за достъп така, че медийните обекти да съхраняват " "правилните местоположения на файловете." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "Засегнат път за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ за " "промяна на настройките." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Операцията завърши успешно." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете бутона " "‚Добре‘ за да продължите." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "Операцията се провали" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Имаше грешка при изпълнение на исканата операция. Можете да се опитате да " "стартирате инструмента отново." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Ще бъдат изпълнени следните действия:\n" "\n" "Действие:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замяна на _поднизове в пътя за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Този инструмент позволява заместването на определен подниз в пътя за достъп " "на медийни обекти с друг подниз. Това може да е полезно, когато местите " "медийни файлове от една папка в друга." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "Настройки на заместването на подниз" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "_Замяна на:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "_С:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Ще бъде изпълнено следното действие:\n" "\n" "Действие:\t%s\n" "Замяна на:\t\t%s\n" "С:\t\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Превръщане на пътищата от относителни в _абсолютни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:496 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Този инструмент превръща относителните пътища в абсолютни такива използвайки " "основния път от Предпочитанията или ако такъв не е зададен използва " "основната потребителска директория. " #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:533 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Обръща пътищата за достъп от абсолютни в _относителни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:534 #, fuzzy msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Този инструмент позволява да се обърнат абсолютните пътища в относителни.Те " "стават относителни спряво пътят посочен в Предпочитанията. Така може да " "променяте местоположението на информацията според променените си нужди." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:599 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управлява масово изпълнение на действия върху медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:64 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Без_Връзка..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Няма връзка с „%s“" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:163 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Всеки в базата данни е свързан с %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Задаване на маркер за %d хора" msgstr[1] "Задаване на маркер за %d хора" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:270 #, fuzzy, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Търсене на връзки между %d хора" msgstr[1] "Търсене на връзки между %d хора" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Търсене за 1 лице" msgstr[1] "Търсене за 1 лице" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:363 #, fuzzy, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Търсене на името за 1 лице" msgstr[1] "Търсене на името за 1 лице" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:449 msgid "Not Related" msgstr "Без връзка" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:453 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Откриване на хора, нямащи никаква връзка с избраното лице" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:62 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "manual|Edit_Database_Owner_Information..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:109 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Редактор на собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484 msgid "Main window" msgstr "Главен прозорец" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167 msgid "Edit database owner information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:206 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "" "Позволява редактирането на информацията за собственика на базата данни." #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "manual|Extract_Information_from_Names" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:107 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:123 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализиране на имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:190 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не са открити титли, прякори или наставки" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:255 ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:352 msgid "Extract information from names" msgstr "Извлича информация от имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:379 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Претърсва цялата база данни и се опитва да извлече титли, прякори и " "представки на фамилното име, които може да са въведени в полето за собствено " "име на лицето." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Възстановяване на вторични индекси..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичните индекси са възстановени" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Бяха възстановени всички вторични индекси." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Възстановяване на вторични индекси" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Възстановяване вторичните индекси" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Създаване на картата на отпратките..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Възстановяване на картата на отпратките" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Възстановяване картата на препратките" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Възстановяване картите на отпратките" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:598 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активното лице не е зададено" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "За да работи правилно този инструмент, трябва да зададете активно лице." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са свързани." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Техният общ прародител е %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Техните общи прародители са %s и %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Техни общи прародители са:" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Изчислява връзките между двама души" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Неизползвани обекти" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:531 msgid "Mark" msgstr "Маркиране" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316 msgid "Remove unused objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:499 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:503 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Премахва неизползваните обекти от базата данни" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Преподреждане индексите на GRAMPS" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хората" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Преподреждане индексите на семействата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Преподреждане индексите на събитията" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Преподреждане индексите на медия обектите" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Преподреждане индексите на източниците" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Преподреждане индексите на местата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хранилищата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Преподреждане идентификаторите на Бележки" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Преподреждане на индексите на GRAMPS" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Прeподрежда индексите на gramps съгласно стандартните правила на Gramps." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232 #, fuzzy msgid "Sort Events" msgstr "Събития за родителите" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104 #, fuzzy msgid "Sort event changes" msgstr "Прекратяване на промените" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114 #, fuzzy msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136 #, fuzzy msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #, fuzzy msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на дървото" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170 #, fuzzy msgid "Select the people to sort" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Sort descending" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190 #, fuzzy msgid "Set the sort order" msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 #, fuzzy msgid "Include family events" msgstr "Включване на семейни събития:" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194 #, fuzzy msgid "Sort family events of the person" msgstr "Членове на семейството, потомци на " #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236 #, fuzzy msgid "Sorts events" msgstr "Сортирани събития на %s" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:59 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:69 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Генериране на кодове SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:159 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Създава SoundEx кодове за имената" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:71 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "manual|Verify_the_Data..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:227 msgid "Database Verify tool" msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:477 msgid "Database Verification Results" msgstr "Резултати от проверката на базата от данни" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:542 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:622 msgid "_Show all" msgstr "Показване на _всички" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:632 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Скриване на _маркираните" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:887 msgid "Baptism before birth" msgstr "Кръщение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:901 msgid "Death before baptism" msgstr "Смърт преди кръщение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:915 msgid "Burial before birth" msgstr "Погребение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:929 msgid "Burial before death" msgstr "Погребение преди смърт" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:943 msgid "Death before birth" msgstr "Смърт преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:957 msgid "Burial before baptism" msgstr "Погребан/а преди кръщене" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:975 msgid "Old age at death" msgstr "Умрял на възраст" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:996 msgid "Multiple parents" msgstr "Множество родители" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013 msgid "Married often" msgstr "Бракосъчетавал/а се често" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1032 msgid "Old and unmarried" msgstr "Стар(а) и без брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Too many children" msgstr "Твърде много деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074 msgid "Same sex marriage" msgstr "Еднополов брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1084 msgid "Female husband" msgstr "Жена за съпруг" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1094 msgid "Male wife" msgstr "Мъж за съпруга" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1121 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1146 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1177 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1208 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак след смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1242 msgid "Early marriage" msgstr "Ранен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274 msgid "Late marriage" msgstr "Късен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1335 msgid "Old father" msgstr "Стар баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1338 msgid "Old mother" msgstr "Стара майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1380 msgid "Young father" msgstr "Млад баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1383 msgid "Young mother" msgstr "Млада майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422 msgid "Unborn father" msgstr "Нероден баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1425 msgid "Unborn mother" msgstr "Неродена майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1470 msgid "Dead father" msgstr "Мъртъв баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473 msgid "Dead mother" msgstr "Мъртва майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1495 msgid "Large year span for all children" msgstr "Голяма разлика в годините на всички деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1517 msgid "Large age differences between children" msgstr "Големи различия във възрастта на децата" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527 msgid "Disconnected individual" msgstr "Несвързано лице" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1549 msgid "Invalid birth date" msgstr "Невалидна дата на раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1571 msgid "Invalid death date" msgstr "Невалидна дата на смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1585 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверка на данните" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1589 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверява данните спрямо потребителски определен тест" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93 msgid "Basic-Ash" msgstr "Основен-Ясен" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Основен-Кипарис" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Основен-Люляк" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96 msgid "Basic-Peach" msgstr "Основен-Праскова" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Основен-Смърч" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100 msgid "Visually Impaired" msgstr "Затруднено виждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:101 msgid "No style sheet" msgstr "Без стил" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:106 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (препоръчително)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:190 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:158 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартно авторско право" #. This must match _CC #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:191 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:192 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Без производни произведения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:193 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:194 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:195 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Без производни произведения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:196 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:197 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:168 msgid "No copyright notice" msgstr "Без уточняване на авторското право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:297 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:720 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Създаден чрез GRAMPS на %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "Created for %s" msgstr "" "Създадено за %(author)s\n" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1564 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:364 #, fuzzy msgid "html|Home" msgstr "Към началото" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:403 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1539 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:404 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:437 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:440 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1447 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:407 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:451 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:504 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1689 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:408 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1748 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:409 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:566 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2627 msgid "Narrative" msgstr "Описателен" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:578 msgid "Weblinks" msgstr "Уеб връзки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:606 msgid "Source References" msgstr "Отпратки към източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:639 msgid "Confidence" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660 msgid "References" msgstr "Отпратки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:746 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по " "фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на " "това лице." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2138 #, fuzzy msgid "Person Firstname|Name" msgstr "Име на филтъра за лица:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:898 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, с фамилното име %" "s. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1029 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по " "име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1469 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1039 #, fuzzy msgid "Place name|Name" msgstr "Име на място" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1346 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Индекс на GRAMPS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1241 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1242 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d от %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1246 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1333 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Файлът е преместен или изтрит" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1352 msgid "File type" msgstr "Тип на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1417 msgid "Missing media object:" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1451 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии споредпроя налицата в тях" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Тази страница садържа индекс на фамилиите в базата данни.Избирането на " "връзка ще доведе до показването на списък от лица с еднакви фамилии в базата " "от данни." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474 msgid "Number of people" msgstr "Брой на лицата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани " "по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1615 #, fuzzy msgid "Source name|Name" msgstr "Бележка за източник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664 msgid "Publication information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички медийни обект в базата данни, " "сортирани по име. Избирането на името на медиен обект ще зареди страницата " "му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1703 #, fuzzy msgid "Media|Name" msgstr "Бележка за медия" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 msgid "Ancestors" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175 #, fuzzy msgid "Age at Death" msgstr "Възраст на смъртта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 msgid "event|Type" msgstr "Тип" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440 msgid "Half Siblings" msgstr "Полу братя/сестри" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2519 msgid "Step Siblings" msgstr "Доведени братя/сестри" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2692 #, python-format msgid "%(date)s at %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2694 #, python-format msgid "at %(place)s" msgstr "в %(place)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2711 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2847 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Нито %s нито %s са директории" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2854 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2880 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2881 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2890 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2981 msgid "Creating individual pages" msgstr "Създаване страниците на лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3002 msgid "Creating surname pages" msgstr "Създаване страниците на фамилни имена" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3014 msgid "Creating source pages" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3025 msgid "Creating place pages" msgstr "Създаване страниците на места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3036 msgid "Creating media pages" msgstr "Създаване на медия страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3236 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:259 msgid "Possible destination error" msgstr "Възможна грешка в назначението" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:260 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Изглежда, че сте задали като целева папка, папка, използвана за съхранение " "на данни. Това може да създаде проблеми с управлението на файлове. " "Препоръчително е използвате друга папка за съхранение на генерираните уеб " "страници." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3277 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Съхраняване на уебстраниците в архив .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Дали уеб страниците да се съхраняват във архивен файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3284 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1112 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1114 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Целевата папка за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292 msgid "Web site title" msgstr "Заглавие на Интернет сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292 msgid "My Family Tree" msgstr "Моето родословно дърво" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3293 msgid "The title of the web site" msgstr "Заглавието на уебстраницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3298 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1135 msgid "File extension" msgstr "Разширение на името на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3312 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1138 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Разширението, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3315 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1141 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3318 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1144 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторското право, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1147 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3324 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1151 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3327 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1155 msgid "StyleSheet" msgstr "Стил на оформление" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3330 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Включва диаграма на прародителите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 msgid "Graph generations" msgstr "Диаграма на поколенията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Броят на поколенията, който да се включва в диаграмата на прародители" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3354 msgid "Page Generation" msgstr "Създаване на страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356 msgid "Home page note" msgstr "Бележка на домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3357 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360 msgid "Home page image" msgstr "Изображение за домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3364 msgid "Introduction note" msgstr "Въвеждаща бележка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368 msgid "Introduction image" msgstr "Въвеждащо изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Publisher contact note" msgstr "Бележка за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Бележка, която ще се използва като контакт на издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Publisher contact image" msgstr "Изображение за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Изображение, което ще се използва като контакт на издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3380 msgid "HTML user header" msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Бележка, която ще се използва като горен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3384 msgid "HTML user footer" msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3385 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3388 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включва изображения и медия обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3389 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3392 msgid "Include download page" msgstr "Включва страница за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Подтиска индексите на GRAMPS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на GRAMPS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3404 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406 msgid "Include records marked private" msgstr "Включване на записи, маркирани като поверителни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Дали да се включват поверителните обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410 msgid "Living People" msgstr "Живи лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3413 msgid "Exclude" msgstr "Изключва" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3415 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Включване само на последното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3417 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Включване само на пълното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3420 msgid "How to handle living people" msgstr "Как да се обработват живите лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Брой години за да се счита за жив" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали за " "много дълъг период от време" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3438 msgid "Advanced" msgstr "Разширени настройки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3442 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Дали да се включва връзка към основното лице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Включва графа с датите на ражданията в индексната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3447 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Дали да се включва колона раждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3452 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Дали да се включва колона смърт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3457 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Дали да се включва колона партньори" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3460 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3462 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Дали да се включва колона родители" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465 #, fuzzy msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Включване полу братята/сестрите и доведените братя/сестри на индексните " "страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3468 #, fuzzy msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Дали да се включват полу- и доведени братя/сестри с родителите и братята/" "сестрите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3667 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3670 #, fuzzy, python-format msgid " starting with %s" msgstr "Започва внасянето на %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3690 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3694 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:370 msgid "Year Glance" msgstr "Годишен преглед" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:480 #, python-format msgid "" "Created for %(author)s\n" msgstr "" "Създадено за %(author)s\n" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:485 #, python-format msgid "Created for %(author)s\n" msgstr "Създадено за %(author)s\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:808 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Един ден в годината" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:844 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, с един поглед" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:856 #, fuzzy msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "" "Този календар е предназначен да ви даде достъп до всичките ви данни с един " "поглед, побрани в една страница. щракането върху червен квадрат ще ви отведе до страница, която показва всички събития за тази " "дата!\n" #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:863 #, fuzzy msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Създаване на календари Цяла Година с Един Поглед" #. open progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:893 #, fuzzy msgid "Web Calendar Report" msgstr "Доклад Календар" #. generate progress pass for year ???? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:905 #, python-format msgid "Creating year %d calendars" msgstr "Създаване на календари за %d година" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:956 #, fuzzy msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматиране на месеците..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1044 #, python-format msgid "%(short_name)s" msgstr "%(short_name)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1118 msgid "Calendar Title" msgstr "Име на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1118 msgid "My Family Calendar" msgstr "Моят семеен календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1119 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заглавието на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1159 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1167 msgid "Content Options" msgstr "Настройки на съдържанието" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1174 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Създаване на многогодишни календари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1176 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1181 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Начална година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1183 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Крайна година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189 msgid "" "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " "years is selected, then only twenty years at any given time" msgstr "" "Въведете крайната година за календарите между 1900 - 3000. Ако са избрани " "няколко години, след това само 20 години във всеки един момент." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1197 #, fuzzy msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Създаване на календар(и) „Цяла Година с Един Поглед“" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1199 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Дали да се създаде календар от една страница с осветени дати" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1207 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227 msgid "Home link" msgstr "Връзка към началната страница" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната " "страница на уеб сайта." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1248 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Бележки Яну - Юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250 msgid "Jan Note" msgstr "Бележка Яну" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250 msgid "This prints in January" msgstr "Това се показва в Януари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1251 msgid "The note for the month of January" msgstr "Бележката за месец Януари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254 msgid "Feb Note" msgstr "Бележка Фев" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254 msgid "This prints in February" msgstr "Това се показва в Февруари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255 msgid "The note for the month of February" msgstr "Бележката за месец Февруари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258 msgid "Mar Note" msgstr "Бележка Мар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258 msgid "This prints in March" msgstr "Това се показва в Март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259 msgid "The note for the month of March" msgstr "Бележката за месец Март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262 msgid "Apr Note" msgstr "Бележка Апр" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262 msgid "This prints in April" msgstr "Това се показва в Април" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263 msgid "The note for the month of April" msgstr "Бележката за месец Април" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266 msgid "May Note" msgstr "Бележка Май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266 msgid "This prints in May" msgstr "Това се показва в Май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1267 msgid "The note for the month of May" msgstr "Бележката за месец Май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270 msgid "Jun Note" msgstr "Бележка Юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270 msgid "This prints in June" msgstr "Това се показва в Юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271 msgid "The note for the month of June" msgstr "Бележката за месец Юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1274 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Бележки Юли - Дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276 msgid "Jul Note" msgstr "Бележка Юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276 msgid "This prints in July" msgstr "Това се показва в Юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1277 msgid "The note for the month of July" msgstr "Бележката за месец Юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280 msgid "Aug Note" msgstr "Бележка Авг" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280 msgid "This prints in August" msgstr "Това се показва в Август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281 msgid "The note for the month of August" msgstr "Бележката за месец Август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284 msgid "Sep Note" msgstr "Бележка Сеп" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284 msgid "This prints in September" msgstr "Това се показва в Септември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285 msgid "The note for the month of September" msgstr "Бележката за месец Септември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288 msgid "Oct Note" msgstr "Бележка Окт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288 msgid "This prints in October" msgstr "Това се показва в Октомври" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289 msgid "The note for the month of October" msgstr "Бележката за месец Октомври" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292 msgid "Nov Note" msgstr "Бележка Окт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292 msgid "This prints in November" msgstr "Това се показва в Ноември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293 msgid "The note for the month of November" msgstr "Бележката за месец Ноември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296 msgid "Dec Note" msgstr "Бележка Дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296 msgid "This prints in December" msgstr "Това се показва в Декември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297 msgid "The note for the month of December" msgstr "Бележката за месец Декември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 #, fuzzy, python-format msgid "%s old" msgstr "Получер" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 #, fuzzy msgid "birth" msgstr "Раждане" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1588 msgid "Web Calendar" msgstr "Уеб Календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1592 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Създава уеб (HTML) календари" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76 msgid "Select surname" msgstr "Избор на фамилно име" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 msgid "Finding Surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111 msgid "Finding surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440 msgid "Select a different person" msgstr "Изберете друго лице" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469 msgid "Select a person for the report" msgstr "Изберете лице за доклада" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528 msgid "Select a different family" msgstr "Изберете различно семейство" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Да се включи ли и %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073 msgid "Colour" msgstr "Цвят" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:305 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:259 msgid "Report Selection" msgstr "Избиране на доклад" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:260 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261 msgid "_Generate" msgstr "_Създаване" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261 msgid "Generate selected report" msgstr "Създаване на избраният доклад" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:292 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор на инструмент" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:293 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "С_тартиране" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295 msgid "Run selected tool" msgstr "Стартиране на избраният инструмент" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158 msgid "Plugin Status" msgstr "Статус на приставките" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119 msgid "Fail" msgstr "Провал" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Debug" msgstr "Проследяване на грешки" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и проучвания" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63 msgid "Database Processing" msgstr "Проучвания в базата от данни" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Database Repair" msgstr "Поправка на база от данни" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Revision Control" msgstr "Контрол на версиите" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Utilities" msgstr "Полезни инструменти" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. В " "частност няма да имате възможност да върнете промените направени от този " "инструмент или всички други промени преди това.\n" "\n" "Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, " "Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Продължаване с инструмента" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Премахване на семейство" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Премахване на бащата от семейството" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Премахване на майката от семейството" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Информация за напредъка" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:55 msgid "No description was provided" msgstr "Няма въведено описание" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:181 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386 msgid "Custom Size" msgstr "Потребителски размер" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Text Reports" msgstr "Текстови доклади" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:50 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графични доклади" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:51 msgid "Code Generators" msgstr "Генератор на код" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Web Pages" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphics" msgstr "Изображения" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1114 msgid "Paper Options" msgstr "Настройка на страницата" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Настройки за HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092 msgid "Output Format" msgstr "Изходящ формат" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162 msgid "Print a copy" msgstr "Отпечатва копие" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233 msgid "User Template" msgstr "Потребителски шаблон" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните " "бележки." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Пояснителни бележки" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Вертикално (от горе на долу)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Вертикално (от долу на горе)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Bottom, left" msgstr "Долу, ляво" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Bottom, right" msgstr "Долу, дясно" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Top, left" msgstr "Горе, ляво" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, дясно" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Right, bottom" msgstr "Дясно, долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Right, top" msgstr "Дясно, горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Left, bottom" msgstr "Ляво, долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Left, top" msgstr "Ляво, горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Minimal size" msgstr "Най-малка големина" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Fill the given area" msgstr "Запълва дадената област" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Използване на оптимален брой страници" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:127 msgid "Processing File" msgstr "Обработка на файла" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:806 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:818 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Графики SVG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824 #, fuzzy msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Компресирани графики SVG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:830 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG картинка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:836 msgid "GIF image" msgstr "GIF картинка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:842 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:848 #, fuzzy msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz Dot" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Оформление на GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Font family" msgstr "Шрифтова фамилия" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци " "използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955 msgid "The font size, in points." msgstr "Размер на шрифта в пунктове." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958 msgid "Graph Direction" msgstr "Посока на диаграмата" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Брой на страниците по хоризонтала" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968 #, fuzzy msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен " "масив от страници. Това контролира броя на страниците по хоризонтала. " "Валидно само за dot, postscript и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:975 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Брой на страниците по вертикала" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976 #, fuzzy msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен " "масив от страници. Това контролира броя на страниците по вертикала. Валидно " "само за dot, postscript и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983 msgid "Paging Direction" msgstr "Посока на странирането" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:988 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници " "са повече от 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1006 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметри на GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009 msgid "Aspect ratio" msgstr "Формат на изображението" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "" "Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в " "страницата." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Точки на инч. При създаването на изображения като .gif или .png файлове за " "уеб, опитайте номера като 100 или 300 DPI. Когато създавате PostScript или " "PDF файл, използвайте 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1025 msgid "Node spacing" msgstr "Разстояние между възлите" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За " "вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За " "хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1033 msgid "Rank spacing" msgstr "Разтояние между категориите" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За " "вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За " "хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1041 msgid "Use subgraphs" msgstr "Използване на поддиаграми" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 #, fuzzy msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Поддиаграмите могат да помогнат на GraphViz да позиционира някои свързани " "възела които са близко един до друг, докато иначе ще имаме по-дълги линии и " "по -големи диаграми." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1054 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1057 msgid "Note location" msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1064 msgid "Note size" msgstr "Размер на бележката" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1065 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099 msgid "Open with application" msgstr "Отваряне с приложение" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1138 #, fuzzy msgid "Open with default application" msgstr "Отваряне с приложение" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:195 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "inch|in." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:301 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Стил" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:453 msgid "Document Options" msgstr "Настройки за документа" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем с правата" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за писане в директория %s\n" "\n" "Моля изберете друга директория или променете правата." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замяна" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 msgid "_Change filename" msgstr "_Промяна на името" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за създаване на %s\n" "\n" "Моля изберете друг път или променете правата." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:599 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Роден %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Роден %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "" "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива на на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Починал/а на: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d days)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d " "месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на " "възраст от f %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на възраст " "от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "" "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Той почива в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Тя почива в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Починал в: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d дни)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Погребан%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Лицето приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, fuzzy, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #, fuzzy, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, fuzzy, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, fuzzy, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, fuzzy, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, fuzzy, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, fuzzy, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, fuzzy, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, fuzzy, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, fuzzy, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, fuzzy, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Погребан%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "То се ожени и за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени и за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя има брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак %(spouse)s на %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето беше дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s беше детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Син на %(father)s и %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Това лице е дете на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Това лице е е дете на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Дете на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Син на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Дете на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Той е син на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Той бил син на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Син на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443 msgid "unmarried" msgstr "без брак" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444 msgid "civil union" msgstr "съжителство на съпружески начала" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 msgid "He" msgstr "Той" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941 msgid "She" msgstr "Тя" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на%(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и " "почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и " "почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и " "почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и " "почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s беше родена на %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е " "починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е " "починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е " "починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и е " "починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и " "починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и " "починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Роден на: %(birth_date)s, Починал на: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Роден на: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Роден в: %(birth_place)s, Починал на: %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_place)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Роден в: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Починал: на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Починал на: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Починал в: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Стилове на документите" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка при записването на стиловете" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206 msgid "Style editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:196 #, fuzzy msgid "point size|pt" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Няма налично описание" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Подразбиращ се шаблон" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Потребителски шаблон" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326 msgid "Processing Person records" msgstr "Обработка на записите за Лице" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332 msgid "Processing Family records" msgstr "Обработват се записите за семейства" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338 msgid "Processing Event records" msgstr "Обработка на записите за Събитие" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344 msgid "Processing Place records" msgstr "Обработка на записите за Място" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350 msgid "Processing Source records" msgstr "Обработват се записите за източници" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356 msgid "Processing Media records" msgstr "Обработват се записите за медия" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362 msgid "Processing Repository records" msgstr "Обработват се записите за хранилища" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368 msgid "Processing Note records" msgstr "Обработват се записите за бележки" #: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753 #: ../src/gen/db/base.py:1794 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Възстановяване на %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:560 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Базата данни трябва да се надгради!" #: ../src/gen/db/dbdir.py:561 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n" "Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на GRAMPS.\n" "Добре ще е първо да направите нейно резервно копие." #: ../src/gen/db/dbdir.py:567 msgid "Upgrade now" msgstr "Надграждане сега" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Електронна поща" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Интернет търсене" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Изследване" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Препис" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Бележка за лице" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Бележка за име" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Бележка за признак" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Бележка за адрес" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Бележка за връзка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Бележка за Мормонска църква" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Сем. бележки" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Бележка за събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Бележка за източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Бележка за място" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Бележка за медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка за дете" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Гробище" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Църква" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книжарница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационен номер" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Националност" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Брой деца" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер на социалната осигуровка" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Агенция" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Възраст на бащата" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Възраст на майката" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Свидетел" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Осиновен/а" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Доведеник/Завареник" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Поверен" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Отглеждам" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Звуков" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Картичка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Фиш" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Списание" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Ръкопис" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Вестник" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробна плоча/камък" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Свещеник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Помощник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Булка" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Младоженец" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331 #: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353 #: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363 #: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385 #: ../src/gen/lib/date.py:418 #, fuzzy msgid "more than" msgstr "повече от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423 #, fuzzy msgid "less than" msgstr "по-малко от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341 #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395 #: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428 #, fuzzy msgid "age|about" msgstr "относно" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412 #: ../src/gen/lib/date.py:441 #, fuzzy msgid "between" msgstr "Шведски" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:368 msgid "more than about" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:390 #, fuzzy msgid "less than about" msgstr "по-малко от" #: ../src/gen/lib/date.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d години" msgstr[1] "%d години" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, fuzzy, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месеца" msgstr[1] "%d месеца" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gen/lib/date.py:506 msgid "0 days" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:653 msgid "Gregorian" msgstr "Григориански" #: ../src/gen/lib/date.py:654 msgid "Julian" msgstr "Юлиански" #: ../src/gen/lib/date.py:656 msgid "French Republican" msgstr "Френски републикански" #: ../src/gen/lib/date.py:658 msgid "Islamic" msgstr "Ислямски" #: ../src/gen/lib/date.py:1590 msgid "estimated" msgstr "приблизително" #: ../src/gen/lib/date.py:1590 msgid "calculated" msgstr "изчислено" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "before" msgstr "преди" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "after" msgstr "след" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "about" msgstr "относно" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "range" msgstr "обхват" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "span" msgstr "времетраене" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "textonly" msgstr "само текст" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Известен като" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Рождено Име" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Име след брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Кръщене на възрастен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бас Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Миропомазване" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Погребение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Преброяване на населението" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Научна степен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Избран" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Емиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Първо причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Имиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Дипломиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинска информация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Военна служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Благородническа титла" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Брой бракове" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Професия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ръкополагане" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Легализиране на завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Собственост/Имот" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Местожителство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Пенсиониране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачно споразумение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Брачно свидетелство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачен договор" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Обявяване на брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Годеж" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Регистрация на развода" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Анулиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Алтернативен брак" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Съпружески начала" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Без брак" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "В брак" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Дарение" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Поверен на родители" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Поверен на съпруг/а" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "<Без статус>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Изчистен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Завършен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Пеленаче" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Пред-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "С уговорки" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Мъртвороден" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Предоставен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Неизяснен" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:111 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s съдържа" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не съдържа" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 #, fuzzy msgid "Changed after:" msgstr "Промяна на типа" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 #, fuzzy msgid "but before:" msgstr "преди" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 #, fuzzy msgid "Objects changed after " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Всеки обект" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Подбира всеки обект от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Признак:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Подбира обекти с дадения признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Вид събитие:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:452 msgid "Place:" msgstr "Място:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Съвпадащи свойства на събитията" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Подбира събития с определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464 msgid "ID:" msgstr "Индекс:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира обекти с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Обекти имащи бележки съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:458 msgid "Reference count must be:" msgstr "Броят на отпратките трябва да е:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454 msgid "Reference count:" msgstr "Брой отпратки:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Обекти с препратки с брой, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Подбира обекти с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483 msgid "Case sensitive:" msgstr "Чувствителност към регистъра:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Обекти със записи, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира обекти със записи съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469 msgid "Filter name:" msgstr "Име на филтъра:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Обекти съвпадащи с " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Подбира обекти, отговарящи на посоченото име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Обекти с " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Подбира обекти чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разни филтри" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Вид маркер:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Е маркиран като" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Подбира маркери от определен тип" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Изолирани лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Подбира хора без роднински връзки с други лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Подбира всички лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семейства с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Подбира хора с липсваща дата или място в събитие на семейството" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:455 #, fuzzy msgid "Number of instances:" msgstr "Брой бракове" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460 msgid "Number must be:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 #, fuzzy msgid "People with addresses" msgstr "Хора с адрес" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Подбира хора с личен адрес" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 #, fuzzy msgid "People with associations" msgstr "Хора с връзка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Подбира хора с връзка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личен признак:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Хора личен атрибут " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора с личен признак, отговарящ на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Подбира хора с рождена дата, отговаряща на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Хора с общ прародител, отговарящ на филтъра " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Родови филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Хора с общо прародител с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Лица със завършени записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Подбира всички хора, чиито записи са пълни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Подбира хора с дата на смъртта с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Хора със собствен " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Подбира хора с лично събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Семеен признак:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейството " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Семейно събитие:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейство " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Подбира хора със семейно събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "People with media" msgstr "Хора с медия" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира хора с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Лице с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира лице с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "People with LDS events" msgstr "Хора със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира хора, имащи събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Подбира хора с маркер с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Собствено:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Наричан/а:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Хора с името " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Подбира хора с определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "People having notes" msgstr "Лица, имащи бележки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Подбира хора, имащи бележка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Брой на семейните връзки:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Вид семейна връзка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Брой деца:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Подбира хора с точно определена връзка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "People with source" msgstr "Хора с източник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:467 msgid "Source ID:" msgstr "ИД на източник:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Подбира хора с точно определен източник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Хора със записи, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора със записи, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Подбира всички хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Осиновени лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Подбира хора, които са били осиновени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Хора с деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Подбира хора, които имат деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Хора с непълни имена" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо лично или фамилно име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Прародителите на съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са прародители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Inclusive:" msgstr "Включително:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Прародители на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Лицата с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Децата на съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира деца на някой, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Лице по подразбиране" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Подбира подразбиращото се лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Членове на семейството, потомци на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Филтри за потомци" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Подбира хора, които са наследници или брачен партньор на наследник на " "определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Наследниците на съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са наследници на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Наследници на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Подбира всички наследници на определеното лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Подбира всички жени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462 msgid "Number of generations:" msgstr "Брой поколения:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Прародители на отбелязаните хора, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Подбира прародители на хората в списъка с отметки, отдалечени на не повече " "от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от " "поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Подбира прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от N " "поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Прародители на , отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечени на не " "повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Наследници на , отдалечен на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено на не " "повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Подбира всички мъже" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Прародители на , отдалечени на най-малко поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечено поне на N " "поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Наследници на , отдалечени поне на поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено поне на N " "поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Родителите от съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира родители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Братята и сестрите съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира братя/сестри на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Съпрузите на съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Подбира хора, сключили брак с някой, отговарящ на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Подбира хора, които са свидетели в някакво събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 msgid "Event filter name:" msgstr "Име на филтъра за събития:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Хора със събития, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хора, отговарящи на определеното име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Хора с липсващи родители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Подбира хора, които са деца в семейство с по-малко от двама родителя, или не " "са деца в нито едно семейство." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Хора с множество брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Подбира хора с повече от един брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Хора без брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Подбира хора без брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Хора, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Подбира хора, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Хора с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Подбира хора с липсващата дата или място в събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr " На дата" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Хора , които вероятно са живи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Подбира хора без индикации да са починали и не твърде стари" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Хора с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хора, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Подбира имена на хора с определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Роднински връзки между " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Филтри за роднински връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Подбира прародителите на две лица назад до общ прародител, като създава път " "на връзката между двете лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Роднинска връзка между отметнатите лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Подбира прародителите на отбелязаните лица назад до общи прародители, като " "създава път на връзката между отбелязаните лица." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Всяко семейство" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Подбира всяко семейство в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Families changed after " msgstr "Семейства, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Индекс на лицето:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира семейства с деца, имащи определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Филтри за деца" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с името " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които детето има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Семейства маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Подбира семейства, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира семейства, чиито баща е с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Филтри за бащата" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с името " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които бащата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Семейства със семеен атрибут " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира семейства със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Семейства с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Families with media" msgstr "Семейства с медия" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Семейство с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира семейство с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "Families with LDS events" msgstr "Семейства със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира семейства със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Семейства с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Подбира семейства с маркер с точно определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Families having notes" msgstr "Лица, имащи бележка" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Подбира хора, които имат бележка" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Семейства с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Семейства с тип на взаимоотношенията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Подбира семейства с тип на взаимоотношения с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "Families with source" msgstr "Семейства с източник" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Семейства с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Семейства, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Подбира семейства отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира семейства, чиято майка има определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Филтри за майката" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които майката има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Подбира семейства, в които някое от децата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Подбира семейства, в които бащата е с име, отговарящо на определен регулярен " "израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Подбира семейства, в които майката е с име, отговарящо на определен " "регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 #, fuzzy msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Подбира семейства, в които детето е с име, отговарящо на определен регулярен " "израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Семейства с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Подбира семейства, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Всяко събитие" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Подбира всяко събитие в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Events changed after " msgstr "Събития, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Събития, отбелязани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Подбира събития, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Признак на събитие:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Събития с признака " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Подбира събития с тип на признака с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Събития с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Подбира събития с дата с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Events with media" msgstr "Събитие с медия" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира събития с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Събитие с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира събитие с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Събития с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Подбира семейства с маркер с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Events having notes" msgstr "Събития, имащи бележки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Събития с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Събития с точно определения тип" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Подбира събития с точно определения тип" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Събития, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Подбира събития, отговарящи на посоченото име на филтъра" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473 msgid "Person filter name:" msgstr "Име на филтъра за лица:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Include Family events:" msgstr "Включване на семейни събития:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Събития на лица, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Подбира събития, подбрани от зададения филтър за име на лицето" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477 msgid "Source filter name:" msgstr "Име на филтъра за източници:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Събития с източник, отговарящ на " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Подбира събития с източници, които отговарят на посоченото име на филтъра на " "източника" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Събития с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Подбира събития, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Всяко място" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Подбира всяко място в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Places changed after " msgstr "Места, отговарящи " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Places with media" msgstr "Места с медия" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира места с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Място с " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира място с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без посочена географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Побира места с празни географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Филтри Позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Places having notes" msgstr "Места, имащи бележки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Църковна енория:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Окръг:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Подбира места с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Височина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места в съседство с дадена позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Подбира места с географска ширина или дължина, разположени в правоъгълник с " "дадена височина и ширина (в градуси) и със средна точка дадената географска " "ширина и дължина." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Места, отговарящи " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Подбира места, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места на събития, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Подбира места, където са се случили събития, отговарящи на посоченото име на " "филтъра на събитието" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Подбира места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Места с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Подбира места, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Всеки източник" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Подбира всеки източник в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Sources changed after " msgstr "Източници, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with media" msgstr "Източници с медия" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира източници с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Източник с " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира източник с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Sources having notes" msgstr "Лица, имащи бележки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Източници с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Източници, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Подбира източници с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Източници, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Подбира източници, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Източници, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Подбира източници, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Източници с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Подбира източници, чиито GRAMPS индекс съвпада с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Всеки медиен обект" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Подбира всеки медиен обект в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Media objects changed after " msgstr "Медийни обекти, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Признак на медията :" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медийни обекти с признак " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Подбира медийни обекти с точно определен признак" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Медиен обект с " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира медиен обект с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медийни обекти, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен " "израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медийни обекти с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Подбира медийни обекти с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медийни обекти, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Подбира медийни обекти, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Подбира медийни обекти, посочени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Медийни обекти с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Подбира медийни обекти, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Всяко хранилище" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Подбира всяко хранилище в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Repositories changed after " msgstr "Хранилища, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Хранилище с " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира хранилище с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища, имащи бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Източници, имащи бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Хранилища с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Подбира хранилища с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Хранилища, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Хранилища, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Хранилища с , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хранилища, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Хранилища, маркирани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Подбира хранилища, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Всяка бележка" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Подбира всички бележки от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Notes changed after " msgstr "Бележки, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Бележка с " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира бележка с определен GRAMPS индекс" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Бележки с " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Подбира бележки с маркер с точно определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Подбира бележки, съдържащи текст, съответстващ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Текст" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Вид бележка:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Параметри за подбирането на бележки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Подбира бележки с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Бележки, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Бележки с <Ид> съвпадащ с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Подбира бележки с ИД на GRAMPS, отговарящ на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Бележки, маркирани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Подбира бележки, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Потребителски филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "кой да е" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Zip/Пощенски код" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Филтри за лице" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Филтри за места" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Филтри за източници" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Филтри за медийни обекти" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Филтри за хранилищата" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Филтри за бележки" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Бележка" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор на потребителски филтри" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Изтриване на филтъра?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Този филтър в момента се използва като база за други филтри. Изтриването на " "този филтър, ще доведе до премахването на всички други филтри, зависещи от " "него." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Изтриване на филтър" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Формулиране на филтър" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "lesser than" msgstr "по-малко от" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "equal to" msgstr "равно на" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "greater than" msgstr "повече от" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237 msgid "Not a valid ID" msgstr "Невалиден индекс" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262 msgid "Select..." msgstr "Избиране..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Избиране на %s от списък" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:331 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482 msgid "Include original person" msgstr "Включване на оригиналният човек" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Използване на точна големина на буквите" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486 msgid "Use regular expression" msgstr "Използва регулярен израз" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Също така и семейни събития, в които лицето е съпруг/съпруга" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Rule Name" msgstr "Име на правило" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Не е избрано правило" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Тест на филтъра" #: ../src/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Записа е поверителен" #: ../src/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Записа е общодостъпен" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Разгъване на този раздел" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Свиване на този раздел" #: ../src/widgets/labels.py:91 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Щракни за смяна на активното лице\n" "Щракни с десен бутон за меню за редактиране" #: ../src/widgets/labels.py:94 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Редактиране на иконите може да се разреши от диалога Предпочитания" #. spell checker submenu #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Правопис" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Изпращане на поща на..." #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Копиране адреса на ел. поща" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране _адреса на връзката" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Почистване на маркировката" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Избор на цвят за шрифта" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Избиране на фонов цвят" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' е невалидна стойност за това поле" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Това поле е задължително" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Затваря прозореца за преглед преди печат" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Печатен преглед" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Отпечатва текущия файл" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Показва предходната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Показва първата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Показва последната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Показва следващата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Увеличава страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Намалява страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Помества страницата по ширина" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Помества цялата страница" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитано име" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Call _Name:" msgstr "Прякор/Псевдоним:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Редакция на предпочитаното име" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Женски\n" "Мъжки\n" "Неизвестен" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "Gi_ven:" msgstr "Со_бствено:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:12 ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Показва, че записа е поверителен" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, " "grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, " "such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Незадължителна представка за фамилното име която не се използва при " "сортиране, например „дьо“ или „ван“" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "The person's given name" msgstr "Собствено име на лицето" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилно:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Пол:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_ID:" msgstr "_Индекс:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Marker:" msgstr "_Маркер:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Type:" msgstr "Ти_п:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 msgid "" "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/glade/gramps.glade.h:2 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Family relationships" msgstr " Семейни взаимоотношения" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Father" msgstr "Баща" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифта" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "Нов ред" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Забележка: Всички промени в споделената информация за събитието ще " "бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието." #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Забележка: Всички промени в споделената информация за хранилището ще " "бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Забележка: Всички промени в споделената информация за източника ще " "бъдат отразени в него самият, за всички елементи които сочат източника." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Paragraph options" msgstr "Настройки на абзац" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Parent relationships" msgstr "Родителски връзки" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Reference information" msgstr "Информация за отпратката" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Referenced Region" msgstr "Област за справки" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Relationship Information" msgstr " Информация за връзка" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Second date" msgstr "Втора дата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Shared Information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Shared information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared source information" msgstr "Споделена информация за източника" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Size" msgstr " Размер" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Type face" msgstr "Шрифт" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Version description" msgstr "Описание на версията" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "_Type" msgstr "Тип" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "A_bbreviation:" msgstr "С_ъкращение:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" msgstr "Адрес:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Belo_w:" msgstr "Под:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Birth:" msgstr "Раждане:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 #, fuzzy msgid "C_ity/County:" msgstr "_Населено място/Окръг:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" msgstr "Град:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Call n_umber:" msgstr "Номер на повикване:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Cen_ter" msgstr "_Център" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Църковна _енория:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr " щракнете за да изтриете грамплета от изгледа" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Щракнете за разгъване/сгъване" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Затваряне на прозореца без промени" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "Област/Окръг:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Con_fidence:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Обръщане в относителен път" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 1: X" msgstr "Ъгъл 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Corner 2: X" msgstr "Ъгъл 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Държава:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Count_ry:" msgstr "Дър_жава:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "_Ден" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "Описание:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Смърт:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "Без въпроси отново" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Да не се показва отново диалога" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Влачене за местене; щракане за откачване" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Dua_l dated" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Родословни дървета - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "First li_ne:" msgstr "Първи ред:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _definition:" msgstr "Определение на формата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format _name:" msgstr "Име на формата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Format definition details" msgstr "Детайли на определението на формата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "G_roup as:" msgstr "_Групиране като:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Ако медията е снимка изберете област от нея която да бъде посочена. Точка " "(0,0) е горе в ляво. Посочете два ъгъла по диагонала на правоъгълната област " "която искате да използвате." #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 #, fuzzy msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Ако натиснете този бутон, всички липсващи медийни файлове автоматично ще се " "третират в съответствие с текущо избраната опция. Повече няма да се показват " "диалогови прозорци за никакви междинни файлове." #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Invoke date editor" msgstr "Извикване редактора на дати" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 #, fuzzy msgid "J_ustify" msgstr "_Подравняване" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "" "January 1\n" "March 1\n" "March 25\n" "September 1\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Мормонски храм:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "L_atitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "L_eft:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Le_ft" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Mo_nth" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Name Child:" msgstr "Име на детето:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "O_verride" msgstr "_Принудително" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Old Style/New Style" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Отваряне редактора на лица за това дете" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Ordinance:" msgstr "Обред:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "P_atronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Phon_e:" msgstr "_Телефон:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "R_ight:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Re_pair" msgstr "_Поправяне" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Семейна връзка с _бащата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Семейна връзка с _майката:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Премахване на обекта и всички отпратки към него в базата от данни" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Коментар за версията - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Righ_t" msgstr "_Дясно" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 msgid "S_treet:" msgstr "_Улица:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "Show all" msgstr "Показва всички" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Style n_ame:" msgstr "Име на стил:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "Suffi_x:" msgstr "На_ставка:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстов _коментар:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Използват се следните договорки:\n" " %f - Лично име %F - GIVEN NAME\n" " %l - Фамилия %L - SURNAME\n" " %t - Титла %T - TITLE\n" " %p - Представка %P - PREFIX\n" " %s - Наставка %S - SUFFIX\n" " %c - Наричан/а %C - CALL NAME\n" " %y - Бащино %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Tit_le:" msgstr "Ти_тла:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Много нисък\n" "Нисък\n" "Нормален\n" "Висок\n" "Много висок" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "Y_ear" msgstr "_Година" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Association:" msgstr "Връзка:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Attribute:" msgstr "_Признак:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Bold" msgstr "_Получер" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Bottom" msgstr "_Основа" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Day" msgstr "Д_ен" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Display as:" msgstr "Показване като:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Display on startup" msgstr "Показване при стартиране" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Event type:" msgstr "Вид _събитие:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Given:" msgstr "Со_бствено:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Italic" msgstr "_Наклонен" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Запазване на отпратката" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Зареждане на родословно дърво" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Media Type:" msgstr "_Тип медия:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Padding:" msgstr "Запълване:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Path:" msgstr "Път:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Person:" msgstr "_Лице:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Place Name:" msgstr "Име на мястото:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Place:" msgstr "_Място:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Prefix:" msgstr "_Представка:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Preformatted" msgstr "Предварително форматиран" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Publication Information:" msgstr "Информация за публикация:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Publication information:" msgstr "Информация за публикация:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Remove Object" msgstr "Пре_махване на обект" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Role:" msgstr "_Роля:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "Серифен (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Sort as:" msgstr "Сортиране като:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_State/Province:" msgstr "Щат/Провинция:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Status:" msgstr "Стат_ус:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Несерифен (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Използвайте този избор за липсващи медия файлове" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Страница:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Web address:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "_Year" msgstr "Година" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Zip/Пощенски код:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Източник 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Източник 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Избор на заглавие" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Съкращение:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS индекс:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Сливане и редактиране" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Място 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Място 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се " "лице." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Сливане и затваряне" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Електронна поща на автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Изпълнява избраното действие" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Дефиниция" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Списък с правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Избрано правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Трябва да се приложат всички правила\n" "Трябва да се приложи поне едно правило\n" "Трябва да се приложи само едно правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клониране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Изтриване на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Изтриване на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редактиране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редактиране на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Връщане на стойности, които не съвпадат с правилата във филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестване на избрания филтър" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Метричен" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Paper format" msgstr "Формат на хартията" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "ЗаДовършване\n" "НеСвързан" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Име на книгата:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Изчистване на книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управление на предишно създадени книги" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Отваряне на вече създадена книга" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "По-долу е списък с фамилни имена на които \n" "GRAMPS може да оправи главните букви. \n" "Изберете имената които искате GRAMPS да оправи. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Приемане на промените и затваряне" #: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип в друг тип. " "Веднъж завършено това не може да се върне назад." #: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Нов тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Оригинален тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Щракнете два пъти върху ред за да редактирате личната информация" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Редактор на потребителските филтри" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в Редактора " "на потребителски филтри." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждения" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Създаден от:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на символите:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Кодиране на символите: " #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Семейства:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Хора:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Този файл GEDCOM се самоопредели като използващ кодиране ANSEL. Това " "понякога може да е грешка. Ако внесените данни съдържат странни символи, " "отменете внасянето и принудително изберете различен тип кодиране по-долу." #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "по подразбиране\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Праг на съвпадение" #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Co_mpare" msgstr "Сравняване" #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме известно време." #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Използване на soundex кодове" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Копиране от база данни в Предпочитания" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Копиране от Предпочитания в база данни" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "По-долу се намира писък с прякорите, титлите и семейните представки, които " "GRAMPS може да \n" "извлече от текущата база данни. Ако приемете промените, GRAMPS ще промени " "избраните\n" "елементи." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Приемане и затваряне" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Избор на лице за определяне на връзката" #: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx код:" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:2 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Обръщане на избора" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Търсене за събития" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Търсене за медия" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Търсене за бележки" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Търсене за места" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Търсене за хранилища" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Търсене за източници" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:9 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Избиране на всичко" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:10 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Премахване на избора" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Изнасяне:" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:5 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Филтър:" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Лица" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Бракосъчетания" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Изключване на _бележки" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Exclude _sources" msgstr "Изключване на _източници" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Посочване на изображения от: " #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Използване на Жив като първо име" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Мъж" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Жена" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Максимална възраст за да роди дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимална продължителност в години за всички деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимална възраст за лице без брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимална възрастова _граница между съпруг-съпруга" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимален брой _брачни партньори за лице" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимален брой_деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимален брой последователни години на _вдовство преди следващ брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимален брой години _между децата" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Минимална възраст за _раждане на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Минимална възраст за _баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Минимална възраст за _женитба" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Приблизителна оценка на липсващите данни" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Откриване на невалидни дати" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "Генеалогична система GRAMPS" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Управление на генеалогична информация, извършване на генеалогични " "изследвания и анализи" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "База данни на GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb файл източник" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Добавяне на деца: За да добавите деца в GRAMPS направете кой да е от " "родителите активен и след това превключете на Семеен изглед. Ако детето е " "вече в базата от данни го посочете иначе добавете нова личност която " "автоматично ще бъде добавена като дете на активната личност." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Отмятане на лица: Менюто Отметки в горната част на прозореца е удобно " "място за съхранение на имената на често използвани лица. щракането на " "отметнато лице ще го направи активно. За да създадете отметка за дадено " "лице, направете го активно, щракнете на името му и щракнете на 'добавяне на " "отметка'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Изчисление на роднинските връзки: Този инструмент, намиращ се в " "Инструменти > Полезни инструменти > Калкулатор на роднински връзки, ви позволява да проверите дали някой друг в семейство е свързван (по " "кръвен път, не чрез брак) с вас. Докладват се точни връзки, както и общи " "прародители." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Промяна на предпочитаното име: В GRAMPS е лесно да управлявате хора с " "няколко имена. Направете лицето активно, щракнете два пъти на записа и " "изберете подпрозореца Имена. Могат да бъдат добавени различни типове имена. " "Например Име след брак, Рождено име и т. н. Избирането на предпочитано име е " "просто въпрос на щракане с десен бутон на името и избиране на елемент от " "менюто." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" " Съдействайте на GRAMPS: Желаете да помогнете на GRAMPS но не можете " "да програмрате? Няма проблем. Голям проект като GRAMPS има нужда от хора с " "най различни умения. Съдействието може да варира от писане или превеждане на " "документация до тестване на развойни версии на програмата или до помощ за " "уебсайта. Започнене като се запишете в пощенският списък на разработчиците " "gramps-devel и се представите. Информация за записването може да се намери " "на lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Different Views: There are twelve different views for navigating your " "family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, " "Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Различни изгледи: Има девет различни изгледа за разглеждане на " "семейството ви: Хора, Роднински връзки, Семейства, Родословно дърво, " "Събития, Източници, Места, Медия и Хранилища. Всеки от тях ви помага да " "постигнете една или повече специфични задачи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Добра генеалогия: Информацията събрана за вашето семейство е толкова " "добра колкото и източниците от които сте я получили. Отделете време и усилия " "за да запишете всички детайли по това откъде идва информацията. Където е " "възможно направете копие на оригиналните документи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Подобряване на GRAMPS: Потребителите се окуражават да правят " "предложения за подобряване на GRAMPS. Предложенията за подобряване могат да " "бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или чрез " "добавяне на искане за функционалност на http://bugs.gramps-project.org което " "се и препоръчва." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Обърнато филтриране: Действието на филтрите може лесно да бъде " "обърнато чрез опцията 'обръщане'. За илюстрация, ако се обърне филтъра 'Лица " "имащи деца' ще бъдат избрани само лицата без деца." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Откриване на хора: По подразбиране всички фамилни имена в изглед Лица " "са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще се " "покажат всички лица с тази фамилия." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно: Най-" "възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на " "информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. " "От тях можете да научите за хора които в последствие да дадат нови насоки на " "проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да " "запишете разговорите!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Изглед Семейство: Семейният изглед показва типичната информация за " "семейството на дадено лице - родителите, брачните партньори и децата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of " "GRAMPS for a complete description of date entry options." msgstr "" "Не сте сигурни за датата? Ако не сте сигурни за датата на дадено " "събитие (напр. раждане или смърт), GRAMPS ви позволява да въвеждате " "множество формати за датите, основани на предположение или приблизителна " "оценка. Например, "около 1908" е валиден формата за дата на " "раждане в GRAMPS. Вижте раздел 3.7.2.2 от ръководството на GRAMPS за пълно " "описание на възможните начини за въвеждане на дати." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Кой кога е роден: Инструментът ‚Сравняване по отделни събития " "‘позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата " "от данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите " "на раждане на всеки от базата данни." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Изображение може да бъде добавено към коя да е галерия или в изглед Медия " "чрез влачене и пускане от файловия мениджър или Интернет браузър." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Бъдете прецизни при записване на генеалогична информация. Не правете " "предположения когато записвате основна информация. Записвайте я точно както " "я виждате. Използвайте коментари в скоби за да покажете вашите добавки, " "изтривания или коментари. Използвайте латинското „sic“ - „Така написано!“ за " "подчертаване на точно цитирана грешка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Редът на раждане за децата в семейството може да бъде задаван, чрез " "провлачване и пускане, даже ако не се знаят рождените дати." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS се разпространява свободно под условията на Общ Публичен Лиценз виж " "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "В повечето случаи, двойното щракване върху име, източник, място или " "мултимедиен елемент ще стартира редактор за съответния обект. Забележете, че " "извиканият редактор зависи от контекста. Например, двойно натискане върху " "родител или дете в изглед Семейство ще извика редактор за Промяна на " "родителите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Направете данните си преносими --- данните на семейното ви дърво и медията " "могат директно да бъдат изнесени към файловия мениджър на GNOME (Nautilus) " "за запис върху CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "За лицата могат да се задават множество имена. Примери за такива са рождено " "име, име след брак, псевдоним/прякор." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen " "languages." msgstr "Калкулаторите на семейните връзки в GRAMPS са налични в десет езика." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Функцията „сливане“ ви позволява да комбинирате отделно изброени хора в " "един. Това е много полезно за комбиниране на две бази данни с припокриващи " "се хора или комбиниране на погрешно вписани различни имена за едно лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "" "Домашната страница на GRAMPS се намира на адрес http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Изгледът Медия показва списък с цялата медия, въведена в базата данни. Това " "може да са графични изображения, видео, звук, таблици, документи и др." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Изгледът Родословно дърво показва традиционна диаграма на родословно дърво. " "Задръжте мишката върху дадено лице, за да видите допълнителна информация или " "щракнете с десен бутон на него, за да видите меню с бърз достът до брачните " "партньори, братята/сестрите, децата или родителите на лицето." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Изгледът Места показва списък с всички места в базата данни. Той може да " "бъде сортиран по различни критерии, като Град, Страна или Област." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Най добрият начин да докладвате грешка в GRAMPS е да използвате системата за " "проследяване на грешки на http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "За да слеете лесно двама души, изберете ги и двамата (вторият може да бъде " "избран като задържите клавиша Control и щракнете) и щракнете на " "Редактиране > Бързо сливане." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "За да пуснете GRAMPS, трябва да имате инсталиран GNOME. Не е необходимо " "обаче работната среда GNOME да е заредена. А вече и работи под Windows." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Не сте сигурни какво извършва някой бутон? Просто задръжте мишката над него " "и ще се покаже подсказка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Можете да конвертирате вашите данни в пакет на GRAMPS, който представлява " "компресиран файл, съдържащ данните на семейното ви дърво и включва всички " "други файлове, използване от базата данни, като например изображения. Този " "файл е напълно преносим, което го прави полезен за създаване на резервно " "копие или споделяне с други потребители на GRAMPS. Този формат има " "предимства през GEDCOM, изразяващи се в това, че никога не се губи " "информация при изнасяне или внасяне." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Вие можете лесно да изнесете родословното си дърво към уеб страница. " "Изберете цялата база данни, семейни линии или избрани лица за събиране в уеб " "страници, готови за качване в Мрежата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Можете да свържете всяка електронна медия (включително и не-текстова " "информация) и други файлови типове в семейното ви дърво в GRAMPS." #~ msgid "Danger: This is unstable code!" #~ msgstr "Внимание: Това е нестабилен код!" #~ msgid "Quick Report" #~ msgstr "Бърз доклад" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "ТИТЛА" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Зареждане на форматите на документите..." #~ msgid "title" #~ msgstr "титла" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Не може да се покаже %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS не може да намери приложение което може да покаже %s." #~ msgid "bap." #~ msgstr "бапт." #~ msgid "chr." #~ msgstr "църк." #~ msgid "bur." #~ msgstr "погр." #~ msgid "crem." #~ msgstr "кр." #~ msgid "Jump to father" #~ msgstr "По бащина линия" #~ msgid "Jump to mother" #~ msgstr "По майчина линия" #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Опитва да определи мястото в Google Maps" #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "р. %s" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr " (1 дете)" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Отваряне с %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Отваряне с %s" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Деца" #~ msgid "Filtering data..." #~ msgstr "Филтриране на информацията..." #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Не се включват празниците" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "Бяха променени %d записа за събития." #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки дете/семейство\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки брачен партньор/семейство\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Бяха открити %d дублиращи се връзки брачен партньор/семейство\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "Беше поправена 1 семейна връзка\n" #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки за %d лица, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки за %d хранилища, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки за %d медийни обекти, но те не бяха открити\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Бяха запазени %d отпратки към медийни обекти\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "Бяха заместени %d липсващи медийни обекти\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Бяха премахнати %d липсващи медийни обекти\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Бяха премахнати %d невалидни отпратки за събития\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за раждания\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за смърт\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки към %d места, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки към %d източници, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки към %d бележки, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "Бяха премахнати %d отпратки с невалидно име\n" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Генериране на комаден ред за указания за приставките" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Създава DocBook XML който садържа параметрични указания за Доклади и " #~ "Инструменти" #~ msgid "Start date test?" #~ msgstr "Начало на тест на датите?" #~ msgid "" #~ "This test will create many persons and events in the current database. Do " #~ "you really want to run this test?" #~ msgstr "" #~ "Този тест ще създаде много лица и събития в текущата база данни. Наистина " #~ "ли желаете да го изпълните?" #~ msgid "Run test" #~ msgstr "Изпълнение на тест" #~ msgid "Running Date Test" #~ msgstr "Изпълнение на тест на датите" #~ msgid "Generating dates" #~ msgstr "Генериране на дати" #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "Приставка Тест на дата" #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "Проверява локализираното изобразяване анализ на датите" #~ msgid "" #~ "This test tool will create many people showing all different date " #~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the " #~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates " #~ "printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "" #~ "Този инструмент ще създаде множество лица показващ всички варианти на " #~ "датите за раждане. Датите на смъртта се създват чрез анализ на " #~ "изобразената дата на раждане. По този начин може да сте сигурен, че " #~ "отпечатаните дати могат да се прочетат обратно правилно." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Обновено" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Въведете изрази на Python" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Enter SQL query" #~ msgstr "Въведете SQL заявка" #~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Прочетете новините от wiki-то на GRAMPS" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Четене" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Обвивка на Python" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "Active Person's Relatives" #~ msgstr "Близки на активното лице" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Често задавани въпрос" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "Често задавани въпроси" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Заявка" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "Дали да се компресира дървото." #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s: " #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Прозорец Оценка на Python" #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Инструмент Несъбрани обекти" #~ msgid "" #~ "Uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Несъбрани обекти:\n" #~ "\n" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Няма несъбрани обекти\n" #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Показване на несъбрани обекти" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Показва прозорец, съдържащ списък с всички несъбрани обекти" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "Generate XHTML Reports" #~ msgstr "Генериране на HTML доклади" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Филтриране" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Търсене за %d човека" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Търсене на имената за %d лица" #~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" #~ msgstr "В поколение %d има 1 човек. (%3.2f%%)" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "Великден" #~ msgid "Daylight Saving begins" #~ msgstr "Лятното часово време започва" #~ msgid "Daylight Saving ends" #~ msgstr "Лятното часово време завършва" #~ msgid "Blank Calendar" #~ msgstr "Празен календар" #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Генериран от GRAMPS на %(date)s" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Празник" #~ msgid " Blank Calendar" #~ msgstr " Празен календар" #~ msgid "Creating Blank Year calendars" #~ msgstr "Създаване на празни годишни календари" #~ msgid "Generate XHTML Calendars" #~ msgstr "Генериране на календари XHTML" #~ msgid "Creating calendars" #~ msgstr "Създаване на календарите" #~ msgid "Creating WebCal calendars" #~ msgstr "Създаване на календари WebCal" #~ msgid "birthday" #~ msgstr "рожден ден" #~ msgid "anniversary" #~ msgstr "годишнина" #~ msgid "Create Partial Year calendar" #~ msgstr "Създаване на частичен годишен календар " #~ msgid "" #~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the " #~ "current month to the end of the year." #~ msgstr "" #~ "Създава частичен годишен календар. Началният месец ще съвпада с текущия " #~ "до края на годината." #~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)" #~ msgstr "Създаване на „Празен за отпечатване“ Календар(и)" #~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar" #~ msgstr "Дали да се създаде целогодишен календар за отпечатване" #~ msgid "in." #~ msgstr "инч(а)" #~ msgid "Matches people with a source" #~ msgstr "Подбира хора с източник" #~ msgid "Matches families with a source" #~ msgstr "Подбира семейства с източник" #~ msgid "Matches events that have a note" #~ msgstr "Подбира събития, имащи бележка" #~ msgid "Matches places that have a note" #~ msgstr "Подбира места, имащи бележка" #~ msgid "Matches sources that have a note" #~ msgstr "Подбира хора, които имат бележка" #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "Подбира бележки съдържащи текст" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р“ или „Инж.“" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Мл.“ или „III“" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "Наста_вка:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "Област/Окръг:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "_Телефон:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Г" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Град:" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "_Автоматично съобщаване при установен проблем" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Прозорец на грешките" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Прозорец на изчисленията" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Изходящ прозорец" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Несъбрани обекти" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Отваряне на не собствен формат" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "При отваряне на не собствен формат трябва да се създаде нова база данни " #~ "на GRAMPS. Следващият диалог ще ви позволи да изберете нова база от данни." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Не е създадена нова база от данни на GRAMPS" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS не може да отвори информация в не собствен формат без да създаде " #~ "нова база от данни." #~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS: Създаване на база от данни" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "База данни на GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "Файл във формат GRAMPS XML" #~ msgid "GRAMPS: Open database" #~ msgstr "GRAMPS: Отваряне на база от данни" #~ msgid "" #~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" #~ "\n" #~ "Please create a new GRAMPS database and import the file." #~ msgstr "" #~ "Не може да се отварят директно файлове от тип ‚%s‘.\n" #~ "\n" #~ "Моля създайте нова база от данни на GRAMPS и внесете файлът." #~ msgid "Unknown type: %s" #~ msgstr "Неизвестен тип: %s" #~ msgid "Missing or Invalid database" #~ msgstr "Липсваща или невалидна база от данни" #~ msgid "" #~ "%s could not be found.\n" #~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде намерен %s.\n" #~ "Възможно е файлът да е преместен или изтрит." #~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." #~ msgstr "Това може да е причинено от неправилна инсталация на GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please " #~ "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair " #~ "operation the next time you open this database. If this problem persists, " #~ "create a new database, import from a backup database, and report the " #~ "problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS откри проблем в основната Berkeley база от данни. Моля излезте от " #~ "програмата, така че при следващото пускане GRAMPS да стартира процедура " #~ "по възстановяване на базата от данни. Ако проблема остане, внесете от " #~ "резервният запис на базата от данни и съобщете за проблема на gramps-" #~ "bugs@lists.sourceforge.net." #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Всички файлове във формат GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Бази от данни във формат GRAMPS XML" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s на %(person)s" #~ msgid "" #~ "You have selected an invalid file name.\n" #~ "\n" #~ "Please, press Back, and choose a valid file name." #~ msgstr "" #~ "Избрали сте невалидно име на файл.\n" #~ "\n" #~ "Моля натиснете ‚Назад‘ и изберете валидно име." #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "Системното съобщение беше: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "база от данни на GRAMPS _GRDB" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "база от данни на GRAMPS GRDB е формат който GRAMPS използва за съхранение " #~ "на информацията. Избора на тази опция ще копира текущата база от данни." #~ msgid "Name Display" #~ msgstr "Изобразяване на името" #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Формат на името" #~ msgid "Automatically backup database on exit" #~ msgstr "Автоматично резервиране при изход" #~ msgid "Enable database transactions" #~ msgstr "Разрешаване на протоколи от базата от данни " #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Редактиране на отметките" #~ msgid "Share Family" #~ msgstr "Споделяне на семейство" #~ msgid "_Edit bookmarks" #~ msgstr "_Редактиране на отметките" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Бележник" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Бележник" #~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set." #~ msgstr "Проверка на правописа не може да се направи без да се избере език." #~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." #~ msgstr "" #~ "Задайте локала си съответно за да използвате проверката на правописа." #~ msgid "Open a recently opened database" #~ msgstr "Отваряне на последно отваряната база от данни" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отваряне" #~ msgid "_Plugin status" #~ msgstr "_Състояние на добавките" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Полезен съвет за деня" #~ msgid "_Save As" #~ msgstr "Запис _като" #~ msgid "_ScratchPad" #~ msgstr "_Бележник" #~ msgid "Open the ScratchPad dialog" #~ msgstr "Отваря бележника" #~ msgid "" #~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a " #~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да пренесете базата от данни на друга машина я изнесете като " #~ "пакет на GRAMPS и внесете този пакет на другата машина." #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Това събитие се използва в момента. Изтриването му ще го премахне от " #~ "базата от данни, както и от всички лица и семейства за които се отнася." #~ msgid "Reorder the relationships" #~ msgstr "Преподреждане на семейните връзки" #~ msgid "Adds a new relationship" #~ msgstr "Добавя нова семейна връзка" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Добавяне на родители" #~ msgid "Select existing parents" #~ msgstr "Избор на съществуващи родители" #~ msgid "Add spouse" #~ msgstr "Добавя съпруг/а" #~ msgid "Select spouse" #~ msgstr "Избор на съпруг/а" #~ msgid "Remove from family" #~ msgstr "Премахване от семейство" #~ msgid "b. %s, d. %s" #~ msgstr "р. %s, с. %s" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "В момента този медия обект се използва. Ако го изтриете той ще бъде " #~ "премахнат от базата от данни и от всички записи които го указват." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на медия обект ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Да бъде ли изтрит медия обектът?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Изтриване на медия обект" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "В момента това място се използва. Изтриването му ще го премахне от базата " #~ "от данни и от всички хора и семейства които го указват." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на мястото ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Изтриване на място" #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на хранилището ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Изтриване на хранилище" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "В момента този извор се използва. Изтриването му ще го премахне от базата " #~ "от данни и от всички хора и семейства които го указват." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на извора ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Изтриване на извор" #~ msgid "" #~ "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" #~ msgstr "" #~ "Не може да се зареди защото не са инсталирани разширенията на Python за " #~ "печата в GNOME" #~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" #~ msgstr "Не може да се зареди защото не е инсталиран ReportLab" #~ msgid "" #~ "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be " #~ "added to this report" #~ msgstr "" #~ "Нямате инсталирана Python Imaging Library. Няма да се добавят изображения " #~ "към доклада" #~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s" #~ msgstr "Reportlab не може да добави това изображение: %s" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Документ във формат PDF" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Свободен" #~ msgid "Edit the child/family relationship" #~ msgstr "Редактиране па връзката дете/семейство" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "Стойността на индекса на GRAMPS не е променен." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Бележки" #~ msgid "Family unchanged" #~ msgstr "Семейството не е променено" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Няма място на диска" #~ msgid "" #~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free " #~ "up some disk space and try again.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не може да се запази информацията защото нямате място на диска. Моля " #~ "освободете място на диска и опитайте отново.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Открита е повреда в база от данни" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "В базата данни е открит проблем. Моля, стартирайте инструмента ‚Проверка " #~ "и поправяне на базата от данни‘ за да отстраните проблема." #~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." #~ msgstr "Беше игнориран невалиден GEDCOM синтаксис в ред %d ." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Файлът не може да бъде копиран" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Информация за изследователя" #~ msgid "" #~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You " #~ "need to fill these data in the Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " #~ "want." #~ msgstr "" #~ "За да е валиден един файл във формат GEDCOM е нужно да садържа информация " #~ "за изследователя. Трябва да въведете тази информация в диалога за " #~ "настройките.\n" #~ "\n" #~ "Обаче не всички програми го изискват. Може да го оставите празно ако " #~ "желаете." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " #~ "reporting mailing list at " #~ msgstr "GRAMPS " #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Централна личност" #~ msgid "Border lines of calendar boxes." #~ msgstr "Линии на кутийките на календара." #~ msgid "Year of report" #~ msgstr "Година на доклада" #~ msgid "Data text style" #~ msgstr "Стил за текста на информацията" #~ msgid "Extra text style, line 1." #~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 1." #~ msgid "Extra text style, line 2." #~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 2." #~ msgid "Extra text style, line 3." #~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 3." #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Архив" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Архив" #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "Прародители на „%s“" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: на %(date)s в %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: в %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Деца на %s и %s" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикален" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Хоризонтален" #~ msgid "" #~ "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " #~ "characters were replaced with the question marks in the output. To get " #~ "these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Информацията ви садържа символи които не могат да бъдат конвертирани до " #~ "latin. Те ще бъдат заместени с ? на изхода. За да се изобразят правилно " #~ "отменете избора на latin-1 и опитайте отново." #~ msgid "Font size (in points)" #~ msgstr "Размер на шрифта (в пунктове)" #~ msgid "Output format/font requires text as latin-1" #~ msgstr "Изходният формат/шрифт изисква текста да е latin-1" #~ msgid "" #~ "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " #~ "default font with PS output." #~ msgstr "" #~ "Използвайте го ако текста не се изобразява правилно. Примерно за шрифт по " #~ "подразбиране при постскрипт изход." #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Настройки на външният вид" #~ msgid "The order in which the graph pages are output." #~ msgstr "Реда на страниците по който ще се покаже диаграмата." #~ msgid "Note size (in points)" #~ msgstr "Размер на шрифта на бележката (в пункта)" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Създава диаграми на семейните връзки. За сега само във формат GraphViz. " #~ "GraphViz (dot) може да преобразува диаграми във postscript, jpeg, png, " #~ "vrml, svg и много други формати. За повече информация или за да вземете " #~ "копие от GraphViz посетете http://www.graphviz.org" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Създава диаграма на връзките използвайки програмата GraphViz (dot). " #~ "Създава се dot файл който после се използва за генериране на диаграмата. " #~ "Ако искате самият dot файл, моля използвайте категорията ‚Генератор на " #~ "код‘." #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "файлове във формат vCard" #, fuzzy #~ msgid "Media manager" #~ msgstr "Медия" #~ msgid "restricted" #~ msgstr "поверително" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Пощенски код" #~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,  %(date)s  на  %(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(description)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(description)s  на  %(place)s" #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  на  %(place)s" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора" #~ msgid "Years to restrict from person's death" #~ msgstr "Ограничаване до следният брой години от смъртта на човек" #, fuzzy #~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings" #~ msgstr "Включи" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Основна медия/индекс на бележката" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Папка цел" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "От галерията..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "От файлът..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "Избор." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "Бележка." #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Съдържание на базата от данни" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Създаване на хронологична графика" #~ msgid "Reload plugins" #~ msgstr "Презареждане на разширенията" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Опитва да презареди добавките. Забележка: този инструмент не се " #~ "презарежда!" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s за книгата на GRAMPS" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Промяна" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s за %(person_name)s" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Брой страници" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Прогрес на доклада" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Работи" #, fuzzy #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "мъжки." #, fuzzy #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Той." #, fuzzy #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "женски." #, fuzzy #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Тя." #, fuzzy #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "непознат." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Той се оженил за %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Тя се омъжила за %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Тази личност се бракосъчетала за %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Той се оженил също така за %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Тя се омъжила също така за %(spouse)s." #~ msgid "%s filters" #~ msgstr "%s филтри" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодиране на символите" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "_Вид:" #, fuzzy #~ msgid "Subsection" #~ msgstr " Статус" #~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23" #~ msgstr "Позиция Изток/Запад, пр. -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Вътрешна бележка" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Долу Х:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Долу Y:" #~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" #~ msgstr "Позиция Север/Юг, пр. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Горе X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Горе Y:" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Семейна връзка:" #~ msgid "Note selection" #~ msgstr "Избор на дата" #~ msgid "Select note from Place 1" #~ msgstr "Изберете бележка от място 1" #~ msgid "Select note from Place 2" #~ msgstr "Изберете бележка от място 2" #~ msgid "Select note from Source 1" #~ msgstr "Изберете бележка от извор 1" #~ msgid "Select note from Source 2" #~ msgstr "Изберете бележка от извор 2" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Изнасянето на данните в CD няма директно да запише диска. Ще се извърши " #~ "само подготовка на nautilus-cd-burner така, че да можете да запишете " #~ "диска през nautilus.\n" #~ "\n" #~ "След изнасянето на данните трябва да посетите папката burn:/// в " #~ "nautilus и да изберете бутона Запис на CD." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Изнасяне" #~ msgid "" #~ "Please install the rcs package\n" #~ "to enable the default functionality." #~ msgstr "" #~ "Моля инсталирайте пакета rcs\n" #~ "за да позволите основна функционалност" #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Система за проследяване на версиите" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Потребителски команди" #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "" #~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " #~ "control system of your choice." #~ msgstr "" #~ "Този инструмент позволява архивиране и извличане на вашите данни, като се " #~ "използва избрана от вас система за проследяване на версиите." #, fuzzy #~ msgid "Create default source on import" #~ msgstr "по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Date display format" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default surname guessing style" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Display informational message when editing a person" #~ msgstr "Дисплей" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the default report directory." #~ msgstr "по подразбиране." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the default website directory." #~ msgstr "по подразбиране." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the address editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the attribute editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the event editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the event reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the family editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the location editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the media editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the media reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the name editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the person editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the person reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the place editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the source editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the source reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the url editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "Семейна връзка Изглед" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." #~ msgstr "Изглед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " #~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the " #~ "active person to the Default Person." #~ msgstr "ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems " #~ "are detected on plugins load and reload." #~ msgstr "Статус." #, fuzzy #~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." #~ msgstr "Изглед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " #~ "View will be used instead." #~ msgstr "Изглед Изглед." #, fuzzy #~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." #~ msgstr "семейство." #, fuzzy #~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." #~ msgstr "семейство." #, fuzzy #~ msgid "Include text on sidebar buttons" #~ msgstr "Включи" #, fuzzy #~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Last database GRAMPS has worked with" #~ msgstr "GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "Researcher city" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher city." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher country." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher email address" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher email address." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher name." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher phone" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher phone." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher postal code" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher postal code." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher state" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher state." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher street address" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher street address." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Show event details on the Family View" #~ msgstr "семейство" #, fuzzy #~ msgid "Show siblings on the Family View" #~ msgstr "семейство" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Изглед" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " #~ "format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " #~ "format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, " #~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", " #~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, " #~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal " #~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by " #~ "GRAMPS." #~ msgstr "Презиме Презиме Бащино." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person " #~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, " #~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the " #~ "Icelandic style." #~ msgstr "Баща." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button " #~ "has been pressed." #~ msgstr "Отказ." #, fuzzy #~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "Семейна връзка Изглед" #, fuzzy #~ msgid "Width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the address editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the attribute editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the event editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the event reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the family editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the location editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the media editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the media reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the name editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the person editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the person reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the place editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the source editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the source reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the url editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Back up your database: As you modifiy your database you can easily " #~ "back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint " #~ "the database. This will back up the database in its current state " #~ "using a revision control system. You can then always retrieve it using " #~ "the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is " #~ "a common choice." #~ msgstr " Инструменти>>."