# translation of nb.po to # Gramps # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. # # Frode Jemtland , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Axel Bojer , 2003. # Jørgen Grønlund , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2006. # Espen Berg , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 23:15+0100\n" "Last-Translator: Espen Berg \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Norwegian Bokmaal \n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "By/Kommune:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/provins:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../src/Bookmarks.py:197 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:111 #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organisere bokmerker" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369 #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528 #: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823 #: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209 #: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695 #: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:273 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:732 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:486 #: ../src/plugins/view/repoview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1988 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4735 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:225 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Navn" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:127 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:479 #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:593 ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:194 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er " "et program for slektsforskning." #: ../src/const.py:215 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" " Frode Jemtland\n" " Axel Bojer\n" " Jørgen Grønlund\n" " Espen Berg" #: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1620 #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Etter" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Område" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimert" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Beregnet" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Redigere_datoer" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Dårlig dato" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Datovalg" #: ../src/DisplayState.py:318 msgid "No active person" msgstr "Ingen aktiv person valgt" #: ../src/DisplayState.py:319 msgid "No active family" msgstr "Ingen aktiv familie" #: ../src/DisplayState.py:320 msgid "No active event" msgstr "Ingen aktiv hendelse" #: ../src/DisplayState.py:321 msgid "No active place" msgstr "Ingen aktive steder" #: ../src/DisplayState.py:322 msgid "No active source" msgstr "Ingen aktiv kilde" #: ../src/DisplayState.py:323 msgid "No active repository" msgstr "Ingen aktive oppbevaringssteder" #: ../src/DisplayState.py:324 msgid "No active media" msgstr "Ingen aktive media" #: ../src/DisplayState.py:325 msgid "No active note" msgstr "Ingen aktive notater" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Eksportveiviser" #: ../src/ExportAssistant.py:183 msgid "Saving your data" msgstr "Lagrer dine data" #: ../src/ExportAssistant.py:232 msgid "Choose the output format" msgstr "Velg formatet å lagre i" #: ../src/ExportAssistant.py:316 msgid "Select Save File" msgstr "Velg Lagre Fil" #: ../src/ExportAssistant.py:354 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "Endelig bekreftelse" #: ../src/ExportAssistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vennligst vent mens dine data blir valgt ut og eksportert" #: ../src/ExportAssistant.py:380 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../src/ExportAssistant.py:456 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dataene vil bli lagret som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, eller " "Avbryt for å avbryte" #: ../src/ExportAssistant.py:469 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dataene vil bli lagret som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Mappe:\t%s\n" "\n" "Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, eller " "Avbryt for å avbryte" #: ../src/ExportAssistant.py:476 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Den valgte fil og katalog for å lagre til kan ikke opprettes, eller den ble " "ikke funnet.\n" "\n" "Klikk Tilbake for å gå tilbake og velge et gyldig filnavn." #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data har blitt lagret" #: ../src/ExportAssistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopien av dine data ble lagret riktig. Du kan trykke på Lukk-knappen nå for " "å fortsette.\n" "\n" "Merk: databasen som nå er åpen i ditt Gramps-vindu er IKKE fila du akkurat " "har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien " "du akkurat har laget. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Lagring feilet" #: ../src/ExportAssistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv " "en gang til.\n" "\n" "Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som " "ikke ble lagret riktig." #: ../src/ExportAssistant.py:543 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine Gramps-data " "manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n" "\n" "Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format " "som er støttet av Gramps. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f." "eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som " "vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n" "\n" "Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke "" "Avbryt"-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "_Notatfilter" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_rens data om levende personer" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "_Ikke ta med ulenkede poster" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 msgid "Entire Database" msgstr "Hele databasen" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Etterkommere av %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier som nedstammer fra %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner av %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med felles ane som %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Forfattere ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Bidragsytere ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Mye av grafikken i Gramps er enten fra\n" "Tangoprosjektet eller avledet fra Tango-\n" "prosjektet. Denne grafikken er lansert under\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5-\n" "lisensen." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps Hjemmeside" #: ../src/gramps.py:90 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Versjonen av Python som du har installert tilfredsstiller ikke kravene. Du " "må minst ha python %d.%d.%d for å starte Gramps.\n" "\n" "Gramps vil avslutte nå." #: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: ../src/gramps.py:162 msgid "Error reading configuration" msgstr "Feil ved lesing oppsettet" #: ../src/gramps.py:166 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n" "\n" "Det er mulig at installasjonen av Gramps ikke ble fullført. Vennligst " "kontroller at MIME-typer for Gramps er ordentlig installert." #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:191 msgid "Error detected in database" msgstr "Feil ble oppdaget i databasen" #: ../src/QuestionDialog.py:192 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps har oppdaget en feil i databasen. Dette kan vanligvis ordnes ved å " "kjøre verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n" "\n" "Hvis dette problemet fortsatt eksisterer etter å ha kjørt dette verktøyet " "kan du sende en feilrapport på http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Ødelagt database på lavnivå ble oppdaget" #: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "Gramps har oppdaget et problem i den underliggende Berkeley-databasen. " "Dette kan repareres fra Familietrehåndterer. Velg databasen og klikk på " "Reparere-knappen" #: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:262 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen" #: ../src/QuestionDialog.py:317 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n" "Velg heller en av de tilgjengelige knappene" #: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:212 #: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255 #: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:137 msgid "Quick View" msgstr "Snarrapport" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1175 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Fant en relasjonsløkke" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Slektstreet g bakover med mer enn det maksimale antallet generasjoner på %" "d.\n" "Det er mulig at noen slektsforhold ikke ble med" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Fant en relasjonsløkke:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Person %(person)s er koblet til seg selv via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: ../src/Relationship.py:1669 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "husband" msgstr "ektemann" #: ../src/Relationship.py:1671 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "wife" msgstr "kone" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ektefelle" #: ../src/Relationship.py:1676 msgid "ex-husband" msgstr "tidligere ektemann" #: ../src/Relationship.py:1678 msgid "ex-wife" msgstr "tidligere kone" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "tidligere ektefelle" #: ../src/Relationship.py:1683 msgid "unmarried|husband" msgstr "mann" #: ../src/Relationship.py:1685 msgid "unmarried|wife" msgstr "kone" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1690 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "tidligere partner" #: ../src/Relationship.py:1692 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "tidligere partner" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "tidligere partner" #: ../src/Relationship.py:1697 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1699 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1704 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "tidligere partner" #: ../src/Relationship.py:1706 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "tidligere partner" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "tidligere partner" #: ../src/Relationship.py:1711 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1713 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1720 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "tidligere partner" #: ../src/Relationship.py:1722 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "tidligere partner" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "tidligere partner" #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:164 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207 #: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4136 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Far" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:166 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213 #: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4143 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mor" #. finish the label's missing piece #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494 #: ../src/plugins/view/relview.py:1322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:563 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3755 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relasjon" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Sortere relasjonstyper" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Sortere relasjonstyper: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Bruk av Utklippstavlen" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:395 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:643 #: ../src/plugins/view/relview.py:438 ../src/plugins/view/relview.py:975 #: ../src/plugins/view/relview.py:1022 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1516 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4736 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/sourceview.py:111 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3052 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3123 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Hendelseskobling" #: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Sted" #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familiehendelser" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678 #: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:183 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Årsak" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:228 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Primærkilde" #: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390 msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Egenskap" #: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898 #: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieegenskap" #: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500 msgid "Source Reference" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:481 msgid "not available|NA" msgstr "utilgjengelig" #: ../src/ScratchPad.py:489 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "BindSide: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677 #: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:502 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1475 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527 msgid "Repository Reference" msgstr "Henvisning til Oppbevaringssted" #: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/ScratchPad.py:530 msgid "Media Type" msgstr "Medietype" #: ../src/ScratchPad.py:542 msgid "Event Reference" msgstr "Redigere hendelse" #: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915 msgid "Call Name" msgstr "Kallenavn" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1097 #: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480 #: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160 msgid "Given" msgstr "Fornavn" #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72 #: ../src/plugins/view/relview.py:511 ../src/plugins/view/relview.py:1298 #: ../src/plugins/view/relview.py:1320 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 msgid "Patronymic" msgstr "Avstamningsnavn" #: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1098 #: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286 msgid "Prefix" msgstr "Forstavelse" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1096 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262 msgid "Person|Title" msgstr "Persontittel" #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1100 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 msgid "Suffix" msgstr "Etterstavelse" #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617 #: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1477 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643 #: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:509 msgid "Media Object" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676 msgid "Media Reference" msgstr "Mediareferanse" #: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference" msgstr "Personreferanse" #: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732 msgid "Person Link" msgstr "Personlenke" #: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 #: ../src/plugins/view/relview.py:603 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109 msgid "Birth" msgstr "Født" #: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784 msgid "Source Link" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3151 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../src/ScratchPad.py:787 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3149 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822 msgid "Repository Link" msgstr "Lenke til Oppbevaringssted" #: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontroll ikke installert" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "amharisk" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "arabisk" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "aserbadjansk" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "hviterussisk" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgarsk" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "bengalsk" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "bretonsk" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "katalansk" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "tsjekkisk" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "kasjubisk" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "walisisk" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "dansk" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "German" msgstr "tysk" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "tysk - gammeltysk ordkorrektur" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "gresk" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "britisk" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Spanish" msgstr "spansk" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "estisk" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "persisk" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "finsk" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "færøysk" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "fransk" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "frisisk" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "irsk" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "skotsk gælisk" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "galisisk" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx-gælisk" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "hebraisk" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "ilokano" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Croatian" msgstr "kroatisk" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "oversorbisk" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "ungarsk" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "armensk" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "indonesisk" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "islandsk" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Italian" msgstr "italisk" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "kurdisk" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "latin" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "litauisk" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "latvisk" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "enn" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "maori" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "mongosk" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "ppsummering" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "malayisk" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "maltesisk" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "norsk bokmål" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "lavsaksisk" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Dutch" msgstr "nederlandsk" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norsk nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "ikrokort" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "punjabi" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "polsk" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "portugisisk" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brasiliansk portugisisk" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "quechua" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "romansk" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Russian" msgstr "russisk" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "sardinsk" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "slovakisk" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "slovensk" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "serbisk" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "svensk" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "tamilsk" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "tetum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "tswana" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "tyrkisk" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrainsk" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "usbekisk" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamesisk" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "vallonsk" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "jiddisk" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 ../src/Spell.py:311 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1510 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221 #, python-format msgid "" "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/" "python-enchant for better options." msgstr "" "Advarsel: stavekontroll er begrenset til '%s'; installer pyenchant/python-" "enchant for flere muligheter." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234 msgid "" "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " "enable." msgstr "" "Advarsel: stavekontroll er deaktivert; installer pyenchant/python-enchant " "for å aktivere igjen." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:449 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kunne ikke vise dagens tips" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å lese tipsene fra ekstern fil.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 msgid "Repository" msgstr "Oppbevaringssted" #: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "Email" msgstr "E-post:" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Søk lenke" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Kilder i oppbevaringssted" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 msgid "Person" msgstr "Person" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/Utils.py:78 ../src/gui/editors/editperson.py:252 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3479 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "mann" #: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:251 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3480 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "kvinne" #: ../src/Utils.py:80 msgid "gender|unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/Utils.py:84 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../src/Utils.py:87 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Veldig høy" #: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1517 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Veldig lav" #: ../src/Utils.py:95 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:97 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:99 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn" #: ../src/Utils.py:101 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:119 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av "Angre"-operasjonen, " "eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:173 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:501 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:572 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:641 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3481 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4411 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/Utils.py:183 ../src/Utils.py:203 ../src/plugins/Records.py:213 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:470 msgid "death-related evidence" msgstr "dødsrelatert bevis" #: ../src/Utils.py:487 msgid "birth-related evidence" msgstr "fødselsrelatert bevis" #: ../src/Utils.py:492 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "death date" msgstr "dødsdato" #: ../src/Utils.py:497 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 msgid "birth date" msgstr "fødselsdato" #: ../src/Utils.py:526 msgid "sibling birth date" msgstr "Søskens fødselsdato" #: ../src/Utils.py:538 msgid "sibling death date" msgstr "Søskens dødsdato" #: ../src/Utils.py:552 msgid "sibling birth-related date" msgstr "søskens fødselsrelaterte dato" #: ../src/Utils.py:563 msgid "sibling death-related date" msgstr "søskens dødsrelaterte dato" #: ../src/Utils.py:576 ../src/Utils.py:581 msgid "a spouse, " msgstr "en ektefelle, " #: ../src/Utils.py:599 msgid "event with spouse" msgstr "hendelse med partner" #: ../src/Utils.py:620 msgid "descendent birth date" msgstr "etterkommers fødselsdato" #: ../src/Utils.py:629 msgid "descendent death date" msgstr "etterkommers dødsdato" #: ../src/Utils.py:645 msgid "descendent birth-related date" msgstr "etterkommers fødselsrelaterte dato" #: ../src/Utils.py:653 msgid "descendent death-related date" msgstr "etterkommers dødsrelaterte dato" #: ../src/Utils.py:666 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane" #: ../src/Utils.py:687 ../src/Utils.py:733 msgid "ancestor birth date" msgstr "anes fødselsdato" #: ../src/Utils.py:697 ../src/Utils.py:743 msgid "ancestor death date" msgstr "anes dødsdato" #: ../src/Utils.py:708 ../src/Utils.py:754 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "anes fødselsrelaterte dato" #: ../src/Utils.py:716 ../src/Utils.py:762 msgid "ancestor death-related date" msgstr "anes dødsrelaterte dato" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:816 msgid "no evidence" msgstr "Ingen bevis" #: ../src/Utils.py:1096 msgid "Person|TITLE" msgstr "PersonTITTEL" #: ../src/Utils.py:1097 msgid "GIVEN" msgstr "FORNAVN" #: ../src/Utils.py:1098 msgid "PREFIX" msgstr "FORSTAVELSE" #. show surname and first name #: ../src/Utils.py:1099 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1808 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1964 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085 msgid "Surname" msgstr "Etternavn" #: ../src/Utils.py:1099 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488 msgid "SURNAME" msgstr "ETTERNAVN" #: ../src/Utils.py:1100 msgid "SUFFIX" msgstr "ETTERSTAVELSE" #: ../src/Utils.py:1101 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYMIKON" #: ../src/Utils.py:1102 ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164 msgid "Call" msgstr "Fornavn" #: ../src/Utils.py:1102 msgid "CALL" msgstr "FORNAVN" #: ../src/Utils.py:1103 ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483 #: ../src/gui/configure.py:484 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #: ../src/Utils.py:1103 msgid "COMMON" msgstr "VANLIG" #: ../src/Utils.py:1104 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../src/Utils.py:1104 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALER" #: ../src/Utils.py:1210 ../src/Utils.py:1226 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Angre historikk" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Original time" msgstr "Opprinnelig tid" #: ../src/UndoHistory.py:99 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Delete confirmation" msgstr "Endelig lagringsbekreftelse" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Clear" msgstr "Rydde" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Databasen er åpnet" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historikk er tømt" #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Feil: Familietreet \"%s\" finnes ikke.\n" "Hvis fila er gedcom, Gramps-xml eller grdb, bruk opsjonen -i for å importere " "til et slektstre istedet." #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Feil: Fila %s som skal importeres finnes ikke." #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Feil: Ukjent filtype: \"%(format)s\" for importert fil %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exist!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "ADVARSEL: Fil for lagring filles allerede!\n" "ADVARSEL: Den vil bli overskrevet:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "OK å overskrive? (ja/nei) " #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Vil overskrive den eksisterende fila: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEIL: Ukjent format for eksportfil %s" #: ../src/cli/arghandler.py:389 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databasen er låst. kan ikke åpne den!" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Informasjon: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databasen må gjenopprettes. Kan ikke åpne den!" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" "\n" "Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler som skal lastes\n" "\n" "Hjelpeopsjoner\n" " -?, --help Vis denne hjelpeteksten\n" " --usage Vis kort brukertekst\n" "\n" "Programopsjoner\n" " -O, --open=SLEKTSDATABASE Åpne slektsdatabase\n" " -i, --import=FILNAVN Importfil\n" " -e, --export=FILNAVN Eksportfil\n" " -f, --format=FORMAT Angi filformat på slektsdatabasen\n" " -a, --action=AKSJON Angi hva som skal gjøres\n" " -p, --options=OPSJONSSTRENG Angi opsjoner\n" " -d, --debug=LOGGENAVN Aktivere feillogging\n" " -l Liste over slektsdatabaser\n" " -L Detaljert liste over slektsdatabaser\n" " -u, --force-unlock Bryt låsen på en slektsdatabase\n" #: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Feil ved tolkning av argumenter" #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Feil ved innlesing av argumenter: %s \n" "Skriv gramps --help for en oversikt over kommandoer, eller les manualsidene." #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Feil ved innlesing av argumenter: %s \n" "For å bruke kommandomodus må du angi minst en fil som skal leses inn." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:62 msgid "Family Tree" msgstr "Familietre" #: ../src/cli/clidbman.py:213 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Starter importering, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:219 msgid "Import finished..." msgstr "Importering ferdig..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:273 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data..." #: ../src/cli/clidbman.py:333 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Klarte ikke å opprette databasekatalog: " #: ../src/cli/clidbman.py:373 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/cli/clidbman.py:392 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Låst av %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ADVARSEL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEIL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222 #: ../src/gui/dbloader.py:278 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:306 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åpne databasen" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:310 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kunne ikke laste et av de siste Slektstrærne." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Slektstre finnes ikke, eller det er blitt slettet." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:300 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Oppdaget feil: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detaljer: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:305 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Det ble oppdaget en feil ved innlesing av argumentene: %s" #: ../src/gen/db/base.py:1437 msgid "Add child to family" msgstr "Legg til et barn til familien" #: ../src/gen/db/base.py:1468 msgid "Remove child from family" msgstr "Fjern barn fra familien" #: ../src/gen/db/base.py:1542 msgid "Remove Family" msgstr "Fjern familie" #: ../src/gen/db/base.py:1561 msgid "Remove father from family" msgstr "Fjern far fra familien" #: ../src/gen/db/base.py:1563 msgid "Remove mother from family" msgstr "Fjern mor fra familien" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2684 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Databaseversjonen er ikke støttet av denne versjonen av Gramps.\n" "Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å " "flytte data mellom de forskjellige database versjonene." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Du kan ikke åpne denne databasen uten å oppgradere den.\n" "Hvis du oppgraderer den vil du ikke kunne bruke den i tidligere versjoner av " "Gramps.\n" "Du vil sannsynligvis lage en sikkerhetskopi først." #: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Angre %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Gjør om %s" #: ../src/gen/display/name.py:114 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standard format (definert i Gramps-oppsettet)" #: ../src/gen/display/name.py:115 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Etternavn Fornavn, Patronymikon" #: ../src/gen/display/name.py:116 msgid "Given Surname" msgstr "Fornavn Etternavn" #: ../src/gen/display/name.py:117 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronymikon, Fornavn" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 msgid "Person|title" msgstr "Persontittel" #: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "given" msgstr "fornavn" #: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 msgid "prefix" msgstr "forstavelse" #: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "surname" msgstr "etternavn" #: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 msgid "suffix" msgstr "etterstavelse" #: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337 msgid "patronymic" msgstr "avstamningsnavn" #: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 msgid "call" msgstr "kallenavn" #: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339 msgid "common" msgstr "vanlig" #: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341 msgid "initials" msgstr "initialer" #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:77 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Internettsøk" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gui/configure.py:977 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Forskning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Avskrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Source text" msgstr "Kildetekst" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Personnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Navnenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Attributtnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Adressenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Foreningsnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "SDH-notat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Familietekst" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Hendelsesnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Notat for hendelsesreferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Kildenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Notat for kildehenvisning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Stedsnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Oppbevaringsstedsnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Notat for oppbevaringsstedshenvisning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Medienotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Notat for mediareferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Notat for barnereferanse" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Gravplass" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kirke" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Nettside" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Bøkhandel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Sikkerhetsskap" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikasjonsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Opphavsland" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Antall barn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Social Security Number" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Kontor" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Fars alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Mors alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Vitne" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptert" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Stebarn" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Fadder" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pleie" #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "Å gjøre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Avis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Gravstein" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Prest" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Forsanger" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Assistent" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Brud" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Brudgom" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "større enn" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "omkring" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "mellom" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:956 msgid "and" msgstr "og" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "mer enn omkring" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "mindre enn omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d måned" msgstr[1] "%d måneder" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dager" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "gregoriansk" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "juliansk" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "hebraisk" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "fransk-republikansk" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "persisk" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "islamsk" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "svensk" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "estimated" msgstr "estimert" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "calculated" msgstr "beregnet" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "before" msgstr "før" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "after" msgstr "etter" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "about" msgstr "omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "range" msgstr "område" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "span" msgstr "periode" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "textonly" msgstr "kun tekst" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Også kjent som" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Fødselsnavn" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:137 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 ../src/plugins/view/relview.py:639 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksendåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Dåp (voksen)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Folketelling" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Dåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Eksamen/grad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Utdannelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Uteksaminering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medisinsk informasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstittel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antall ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Prestevielse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Testamentstadfeste" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Eiendom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4737 msgid "Residence" msgstr "Bosted" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensjonert" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:187 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 #: ../src/plugins/view/relview.py:1238 msgid "Marriage" msgstr "Ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ektepakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Ekteskapslisens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ekteskapskontrakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ekteskapslysning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegjæring" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Annullert" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "b" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "g" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Partnerskap" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Donasjon" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Bundet til foreldre" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Bundet til en ektefelle" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Spedbarn" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Kvalifisert" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Avgitt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Uavklart" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Smågramps %s kjører" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Smågramps %s er oppdatert" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Smågramps %s ga en feil" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 msgid "Quickreport" msgstr "Hurtigrapport" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Importer" msgstr "Importer" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Exporter" msgstr "Eksporter" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Doc creator" msgstr "Doc creator" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Plugin lib" msgstr "Programtilleggbibliotek" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Map service" msgstr "Karttjeneste" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Gramps View" msgstr "Smågrampsvisning" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/plugins/view/relview.py:132 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Slektskap" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:357 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202 msgid "Gramplet" msgstr "Smågramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:426 ../src/gui/views/pageview.py:111 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:951 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:956 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FEIL: Klarte ikke å lese registrering av programtillegg %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:970 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FEIL: Programtilleggfil %(filename)s er for versjon \"%" "(gramps_target_version)s\" som er ugyldig for versjon \"%(gramps_version)s\" " "av Gramps." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:989 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "FEIL: Feil pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:997 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "FEIL: Pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s finnes ikke" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "Close file first" msgstr "Lukk fila først" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "Ingen filnavn angitt" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Fila %s er allerede åpen. Lukk den først." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5024 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke lage %s" #: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gui/columnorder.py:86 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Trevisning: første kolonne \"%s\" kan ikke endres" #: ../src/gui/columnorder.py:92 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Dra og slipp kolonnen for å endre rekkefølgen" #: ../src/gui/columnorder.py:120 ../src/gui/configure.py:872 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/gui/columnorder.py:124 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #: ../src/gui/configure.py:68 msgid "Father's surname" msgstr "Fars etternavn" #: ../src/gui/configure.py:70 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96 msgid "Display Name Editor" msgstr "Vis Navnebehandler" #: ../src/gui/configure.py:98 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "De følgende nøkkelordene vil bli erstatted med navnet:\n" " \n" " Fornavn - fornavn (første navn)\n" " Etternavn - etternavn (siste navn)\n" " Tittel - tittel (Dr., Fru)\n" " Forstavelse - forstavelse (von, de, de la)\n" " Etterstavelse - etterstavelse (Jr., Sr.)\n" " Kallenavn - kallenavn eller klengenavn\n" " Vanlig - kallenavn eller første del av fornavn\n" " Patronymikon - patronymikon (fars fornavn)\n" " Initialer - personene forbokstaver i fornavn(ene)\n" "\n" "Bruk det samme nøkkelordet med STORE BOKSTAVER for å tvinge det til å bli " "med store bokstaver. Parenteser og komma\n" "vil bli fjernet rundt tomme felt. Annen tekst vil vises som den er." #: ../src/gui/configure.py:123 msgid " Name Editor" msgstr " Navnebehandler" #: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141 #: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../src/gui/configure.py:356 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/gui/configure.py:357 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Delstat/fylke" #: ../src/gui/configure.py:358 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:86 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:362 msgid "Researcher" msgstr "Forsker" #: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/gui/configure.py:388 msgid "ID Formats" msgstr "ID-format" #: ../src/gui/configure.py:396 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Ikke vis advarsel når det legges foreldre til et barn." #: ../src/gui/configure.py:400 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes." #: ../src/gui/configure.py:404 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Skjul advarsler om manglende forsker når det eksporteres til GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:409 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler." #: ../src/gui/configure.py:412 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: ../src/gui/configure.py:430 msgid "Marker Colors" msgstr "Markeringsfarger" #: ../src/gui/configure.py:589 msgid "This format exists already." msgstr "Dette formatet finnes allerede." #: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Ugtldig eller ikke komplett formatdefinisjon." #: ../src/gui/configure.py:628 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:637 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Name format" msgstr "Navneformat" #: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:946 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:245 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/gui/configure.py:819 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: ../src/gui/configure.py:832 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender på rapporter" #: ../src/gui/configure.py:845 msgid "Surname guessing" msgstr "Gjetting på etternavn" #: ../src/gui/configure.py:852 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Den aktive personens navn og Gramps-ID" #: ../src/gui/configure.py:853 msgid "Relationship to home person" msgstr "Slektskap til startperson" #: ../src/gui/configure.py:862 msgid "Status bar" msgstr "Statuslinje" #: ../src/gui/configure.py:869 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (krever omstart av Gramps)" #: ../src/gui/configure.py:880 msgid "Missing surname" msgstr "Mangler etternavn" #: ../src/gui/configure.py:883 msgid "Missing given name" msgstr "Mangler fornavn" #: ../src/gui/configure.py:886 msgid "Missing record" msgstr "Mangler forekomst" #: ../src/gui/configure.py:889 msgid "Private surname" msgstr "Privat etternavn" #: ../src/gui/configure.py:892 msgid "Private given name" msgstr "Privat fornavn" #: ../src/gui/configure.py:895 msgid "Private record" msgstr "Privat forekomst" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Change is not immediate" msgstr "Endringer er ikke øyeblikkelige" #: ../src/gui/configure.py:910 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Å endre dataformat vil ikke begynne å virke før Gramps startes neste gang." #: ../src/gui/configure.py:924 msgid "Date about range" msgstr "Dato omkring en tidsbolk" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Date after range" msgstr "Dato etter en tidsbolk" #: ../src/gui/configure.py:930 msgid "Date before range" msgstr "Dato før en tidsbolk" #: ../src/gui/configure.py:933 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Høyeste alder for sannsynligvis levende" #: ../src/gui/configure.py:936 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:116 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Største aldersforskjell mellom søsken" #: ../src/gui/configure.py:939 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minste antall år mellom generasjoner" #: ../src/gui/configure.py:942 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:122 msgid "Average years between generations" msgstr "Gjennomsnittlig antall år mellom generasjoner" #: ../src/gui/configure.py:945 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Markering for ugyldig datoformat" #: ../src/gui/configure.py:948 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../src/gui/configure.py:957 msgid "Add default source on import" msgstr "Legg til en standard kilde ved import" #: ../src/gui/configure.py:960 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Skru på stavekontroll" #: ../src/gui/configure.py:963 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis dagens tips" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Husk siste visning" #: ../src/gui/configure.py:969 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Maksimalt antall generasjoner for slektsforhold" #: ../src/gui/configure.py:973 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Basissti for relativ sti for medier" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Database path" msgstr "Databasesti" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Automatically load last database" msgstr "Last inn den siste databasen automatisk" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Select media directory" msgstr "Velg mediakatalog" #: ../src/gui/configure.py:1076 msgid "Name Format Editor" msgstr "Navnebehandler" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Formatdefinisjonen er ugyldig" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Fortsett likevel" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Modify format" msgstr "_Modifisere format" #: ../src/gui/configure.py:1110 msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "Både formatene for navn og definisjon må defineres." #: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104 msgid "Undo history warning" msgstr "Advarsel for angrehistorikk" #: ../src/gui/dbloader.py:110 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne " "sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer " "som er utført før importen.\n" "\n" "Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en " "sikkerhetskopi av databasen din." #: ../src/gui/dbloader.py:115 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Fortsett med import" #: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/gui/dbloader.py:122 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importer database" #: ../src/gui/dbloader.py:181 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Filtypen \"%s\" er ukjent for Gramps.\n" "\n" "Gyldige filtyper er: Gramps-database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM og " "andre." #: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åpne fil" #: ../src/gui/dbloader.py:206 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Den valgte fila er en katalog, ikke en fil.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:212 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila." #: ../src/gui/dbloader.py:221 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikke opprette fil" #: ../src/gui/dbloader.py:241 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kunne ikke importere fil: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:242 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Denne fila sier den har en annen tegnkoding enn hva den har, så den kan ikke " "importeres helt feilfritt. Reparer tegnkodingen og importer igjen" #: ../src/gui/dbloader.py:295 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Databasen må oppgraderes!" #: ../src/gui/dbloader.py:297 msgid "Upgrade now" msgstr "Oppgradere nå" #: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:708 #: ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/gui/dbloader.py:350 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gui/dbloader.py:391 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk funnet" #: ../src/gui/dbloader.py:400 msgid "Select file _type:" msgstr "Velg fil_type:" #: ../src/gui/dbman.py:103 msgid "_Extract" msgstr "_Hent ut" #: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiver" #: ../src/gui/dbman.py:267 msgid "Family tree name" msgstr "Navn på familietre" #: ../src/gui/dbman.py:277 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:222 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:283 msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" #: ../src/gui/dbman.py:365 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Bryt låsen på databasen '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:366 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps antar at noen andre utfører endringer i denne databasen. Du kan ikke " "utføre endringer i denne databasen mens den er låst. Hvis ingen andre " "utfører endringer i databasen kan du trygt bryte låsen. Hvis derimot noen " "andre utfører endringer i databasen, og du bryter låsen, kan du ødelegge " "databasen." #: ../src/gui/dbman.py:372 msgid "Break lock" msgstr "Bryt låsen" #: ../src/gui/dbman.py:449 msgid "Rename failed" msgstr "Omdøping feilet" #: ../src/gui/dbman.py:450 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøk på å omdøpe en versjon feilet feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:465 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kunne ikke endre navn på Slektstreet." #: ../src/gui/dbman.py:466 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Dette Slektstreet eksisterer allerede. Velg et unikt navn." #: ../src/gui/dbman.py:479 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kunne ikke omdøpe fila" #: ../src/gui/dbman.py:513 msgid "Extracting archive..." msgstr "Henter ut data..." #: ../src/gui/dbman.py:518 msgid "Importing archive..." msgstr "Importerer data..." #: ../src/gui/dbman.py:534 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Fjerne slektstreet '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:535 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil ødelegge dataene permanent." #: ../src/gui/dbman.py:536 msgid "Remove family tree" msgstr "Fjerne slektstreet" #: ../src/gui/dbman.py:542 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av %(database)s" #: ../src/gui/dbman.py:546 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Fjerner du denne versjonsn vil du ikke ha mulighet til å hente den tilbake " "igjen senere." #: ../src/gui/dbman.py:548 msgid "Remove version" msgstr "Fjern versjon" #: ../src/gui/dbman.py:577 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kunne ikke fjerne familietreet" #: ../src/gui/dbman.py:602 msgid "Deletion failed" msgstr "Sletting feilet" #: ../src/gui/dbman.py:603 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøk på å slette en versjonen feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Gjenoppbygger database fra sikkerhetskopi" #: ../src/gui/dbman.py:651 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Feil ved innhenting av data fra sikkerhetskopi" #: ../src/gui/dbman.py:686 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kunne ikke opprette familietre" #: ../src/gui/dbman.py:800 msgid "Retrieve failed" msgstr "Innhenting feilet" #: ../src/gui/dbman.py:801 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:841 ../src/gui/dbman.py:869 msgid "Archiving failed" msgstr "Arkivering feilet" #: ../src/gui/dbman.py:842 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:847 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Lager data som skal arkiveres..." #: ../src/gui/dbman.py:856 msgid "Saving archive..." msgstr "Lagrer arkiv..." #: ../src/gui/dbman.py:870 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Personfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Hendelsesfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Stedsfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Kildefiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtre for mediaobjekter" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Oppbevaringsstedsfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Notatfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Personlig hendelse:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Familiehendelse:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Hendelsestype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personlig egenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Familieegenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Hendelsesegenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Mediaegenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Relasjonstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 msgid "Marker type:" msgstr "Markeringstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Notattype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "mindre enn" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "er lik" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Velg ..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Velg %s fra en liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Gi eller velg en kilde-ID, la den være tom for å finne objekter uten kilde." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count:" msgstr "Antall referanser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Antall instanser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count must be:" msgstr "Antall referanser må være:" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Tall må være:" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Antall generasjoner:" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Personfilternavn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Navn på hendelsesfilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Navn på kildefilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkludert:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Ta med den opprinnelige personen" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Bruk regulært utrykk" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Ta med familiehendelser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Også familiehendelser hvor personen er kone/mann" #: ../src/gui/filtereditor.py:520 msgid "Rule Name" msgstr "Navn på regelen" #: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel ble valgt" #: ../src/gui/filtereditor.py:691 msgid "Define filter" msgstr "Definere filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:695 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: ../src/gui/filtereditor.py:792 msgid "Add Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:804 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:74 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5615 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:971 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/filtereditor.py:978 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Selvvalgt filterbehandler" #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter?" msgstr "Slett filter?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1045 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Dette filteret er for øyeblikket i bruk av andre filtre. Hvis du sletter det " "vil det medføre at det blir fjernet fra alle andre filtre det er avhengig av." #: ../src/gui/filtereditor.py:1049 msgid "Delete Filter" msgstr "Slett filter" #: ../src/gui/grampsgui.py:106 msgid "Family Trees" msgstr "Familietrær" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 msgid "Configure" msgstr "Innstilling" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 msgid "Edit Date" msgstr "Rediger Dato" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:149 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280 #: ../src/plugins/view/eventview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2433 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3985 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:569 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifteformet slektstavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Skriftfarge" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 msgid "Font Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge på skrift" #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Smågramps" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoview.py:300 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 msgid "Public" msgstr "Åpen" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1010 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2581 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3191 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366 #: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Notes" msgstr "Notater" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:835 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:902 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1476 ../src/plugins/view/relview.py:498 #: ../src/plugins/view/relview.py:828 ../src/plugins/view/relview.py:862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 msgid "Add Parents" msgstr "Legg til foreldre" #: ../src/gui/grampsgui.py:130 msgid "Select Parents" msgstr "Velg foreldre" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3831 msgid "Pedigree" msgstr "Stamtavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/view/placelistview.py:52 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2113 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2201 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/view/repoview.py:127 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4573 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4641 msgid "Repositories" msgstr "Oppbevaringssteder" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Add Spouse" msgstr "Legg til ektefelle" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Gruppert liste" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:386 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:400 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:405 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:410 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:421 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:512 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:247 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørre" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminske" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass side" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "Lenke" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Denne Gramps 3.x-trunk er utviklerversjon. Denne versjonen er ikke ment å " "være for normal bruk. Bruk den på egen risiko.\n" "\n" "Denne versjonen kan:\n" "1) Fungere annerledes enn du så for deg.\n" "2) Ikke kunne kjøre i det hele tatt.\n" "3) Kræsje ofte.\n" "4) Ødelegge dine data.\n" "5) Lagre data i et format som ikke er kompatibelt med den offisielle " "versjonen.\n" "\n" "Lag sikkerhetskopi av dine eksisterende databaser før du åpner dem " "med denne versjonen. Sørg også for å eksportere dine data til XML nå og da." #: ../src/gui/grampsgui.py:203 msgid "Failed Loading View" msgstr "Feil ved lasting av visning" #: ../src/gui/grampsgui.py:204 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " "info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " "the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Visningen %(name)s lastet ikke. Se Programtilleggbehandleren under " "Hjelpemenyen for mer informasjon.\n" "Bruk http://bugs.gramps-project.org for å rapportere feil på offisielle " "visninger. Kontakt utvikler (%(firstauthoremail)s) hvis det ikke er en " "offisiell visning. " #: ../src/gui/grampsgui.py:291 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Feil ved tolkning av argumenter" #: ../src/gui/utils.py:187 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: ../src/gui/utils.py:263 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen." #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300 msgid "Error Opening File" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 msgid "File does not exist" msgstr "Fila eksisterer ikke" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:88 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57 msgid "Unsupported" msgstr "Ikke støttet" #: ../src/gui/viewmanager.py:405 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Koble til en nylig brukt database" #: ../src/gui/viewmanager.py:421 msgid "_Family Trees" msgstr "_Familietrær" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Håndtere slektstrær..." #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "Manage databases" msgstr "Håndtere databaser" #: ../src/gui/viewmanager.py:424 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne _nylig brukt" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 msgid "Open an existing database" msgstr "Åpne en eksisterende database" #: ../src/gui/viewmanager.py:426 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../src/gui/viewmanager.py:428 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "_Preferences..." msgstr "_Innstillinger..." #: ../src/gui/viewmanager.py:432 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps _hjemmeside" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps _e-postlister" #: ../src/gui/viewmanager.py:437 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Ekstra rapporter/verktøy" #: ../src/gui/viewmanager.py:441 msgid "_About" msgstr "O_m" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Behandler for programtillegg" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "_FAQ" msgstr "O_SS" #: ../src/gui/viewmanager.py:446 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Tastekombinasjoner" #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "_User Manual" msgstr "_Brukermanual" #: ../src/gui/viewmanager.py:454 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportere..." #: ../src/gui/viewmanager.py:457 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer" #: ../src/gui/viewmanager.py:458 ../src/gui/viewmanager.py:461 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: ../src/gui/viewmanager.py:459 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Åpne rapportvinduet" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/gui/viewmanager.py:462 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: ../src/gui/viewmanager.py:488 msgid "Clip_board" msgstr "Utklippsta_vle" #: ../src/gui/viewmanager.py:489 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Åpne Utklippsvinduet" #: ../src/gui/viewmanager.py:490 msgid "_Import..." msgstr "_Importere..." #: ../src/gui/viewmanager.py:492 ../src/gui/viewmanager.py:496 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/gui/viewmanager.py:493 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Åpne verktøyvinduet" #: ../src/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/gui/viewmanager.py:497 msgid "_Configure View..." msgstr "_Konfigurere visning..." #: ../src/gui/viewmanager.py:498 msgid "Configure the active view" msgstr "Sett opp den valgte visningen" #: ../src/gui/viewmanager.py:503 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidestolpe" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 ../src/plugins/view/geoview.py:1095 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filtersidestolpe" #: ../src/gui/viewmanager.py:509 msgid "F_ull Screen" msgstr "F_ullskjerm" #: ../src/gui/viewmanager.py:514 ../src/gui/viewmanager.py:1292 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/gui/viewmanager.py:519 ../src/gui/viewmanager.py:1309 msgid "_Redo" msgstr "_Gjør om" #: ../src/gui/viewmanager.py:525 msgid "Undo History..." msgstr "Angre historikk..." #: ../src/gui/viewmanager.py:539 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:637 msgid "Loading plugins..." msgstr "Laster inn programtillegg..." #: ../src/gui/viewmanager.py:644 ../src/gui/viewmanager.py:659 msgid "Ready" msgstr "Klart" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:652 msgid "Registering plugins..." msgstr "Programtillegg for registrering..." #: ../src/gui/viewmanager.py:689 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisk sikkerhetskopi..." #: ../src/gui/viewmanager.py:693 msgid "Error saving backup data" msgstr "Feil ved lagring av data til sikkerhetskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:704 msgid "Abort changes?" msgstr "Avbryt endringer?" #: ../src/gui/viewmanager.py:705 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Avbryte endringene vil sette databasen tilbake til den tilstanden den var i " "før du begynte å utføre endringer i denne sesjonen." #: ../src/gui/viewmanager.py:707 msgid "Abort changes" msgstr "Avbryt endringer" #: ../src/gui/viewmanager.py:717 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort" #: ../src/gui/viewmanager.py:718 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen " "overskrider grensen." #: ../src/gui/viewmanager.py:973 msgid "No views loaded" msgstr "Ingen visninger er lastet" #: ../src/gui/viewmanager.py:974 msgid "" "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some " "plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" msgstr "" "Ingen programtillegg for visning er lastet. Gå til Hjelp ->Status for " "programtillegg, og se til at noen programtillegg av type 'Visning' er " "aktivert. Avslutt og start Gramps om igjen etter det" #: ../src/gui/viewmanager.py:1214 msgid "Import Statistics" msgstr "Importere statistikker" #: ../src/gui/viewmanager.py:1264 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/gui/viewmanager.py:1577 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Lasting av programtillegg feilet" #: ../src/gui/viewmanager.py:1578 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " "contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Programtillegget kunne ikke bli lastet. Se Hjelp-menyen, Status for " "Programtillegg for mer informasjon.\n" "Bruk http://bugs.gramps-project.org for å rapportere feil på offisielle " "programtillegg. Kontakt utvikler av programtillegget hvis det ikke er et " "offisielt programtillegg. " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Velg et mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Velg et mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Fant ikke den angitte fila." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Katalog som er angitt i innstillingene: Grunnstien for relative mediastier: %" "s eksisterer ikke. Endre innstillingene eller ikke bruk relativ sti ved " "import" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "Gramps kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velge et sted, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Ingen steder er angitt, klikk på knappen for å velge et" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Rediger sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Velg et eksisterende sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114 msgid "Add a new place" msgstr "Legg til et nytt sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Fjern sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velge et mediaobjekt, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Ingen bilder er angitt, klikk på knappen for å velge et" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Rediger mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765 msgid "Select an existing media object" msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:104 msgid "Add a new media object" msgstr "Legg til nytt mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Fjern mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velge et notat, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Ingen notater er angitt, klikk på knappen for å velge et" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279 #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "Rediger notat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683 msgid "Select an existing note" msgstr "Velg et eksisterende notat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88 msgid "Add a new note" msgstr "Legg til en nytt notat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Fjern notat" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Adressebehandler" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Egenskapsbehandler" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Ny egenskap" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan ikke lagre egenskapen" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Egenskaptypen kan ikke være tom" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Behandler for barnereferanser" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Behandler for barnereferanser" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Rediger_informasjon_om_hendelser" #: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hendelse: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Ny hendelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hendelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke lagre hendelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt " "endringen." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan ikke lagre hendelse. ID finnes allerede." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du har forsøkt å bruke en eksisterende Gramps ID med verdi %(id)s. Denne " "verdien er allerede brukt av '%(prim_object)s'. Angi en annen ID eller la " "det være tomt for å legge inn neste tilgjengelige ID-verdi." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Denne hendelsen kan ikke være tom" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Legg til hendelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:351 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slett hendelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Redigere hendelse" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Redigere hendelse" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Endre underreferanse" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "" "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i " "den aktuelle familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Flytt barnet oppover i barnelista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Flytt barnet nedover i barnelista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:129 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3942 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:227 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:227 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 msgid "Birth Place" msgstr "Fødested" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "B_arn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Endre barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Legg til et eksisterende barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Endre relasjon" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254 #: ../src/plugins/view/relview.py:1496 msgid "Select Child" msgstr "Velg barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:417 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Legge til foreldre til en person" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. " "For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre " "tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli " "tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:503 msgid "Family has changed" msgstr "Familie er endret" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:504 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s som endres er endret utenfor denne editoren. Dette kan være på " "grunn av en endring i hovedvinduet, for eksempel at en kilde som brukes her " "er slettet fra kildevisningen.\n" "For å være sikker på at informasjonen fortsatt er korrekt er data her " "oppdatert. Noen endringer du har gjort kan være tapt." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 msgid "family" msgstr "familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "New Family" msgstr "Ny familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1079 msgid "Edit Family" msgstr "Rediger familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Velg en person som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Legg til ny person som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Fjern personen som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr "Velg en person som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:595 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Legg til ny person som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:596 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Fjern personen som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:794 msgid "Select Mother" msgstr "Velg mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:839 msgid "Select Father" msgstr "Velg far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:863 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplisere familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:864 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer " "vil du lage en dobbel familie. Det anbefales at du avbryter dette vinduet " "og velger en eksisterende familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:905 msgid "Baptism:" msgstr "Dåp (voksen):" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:912 msgid "Burial:" msgstr "Begravelse:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:914 ../src/plugins/view/relview.py:575 #: ../src/plugins/view/relview.py:969 ../src/plugins/view/relview.py:1017 #: ../src/plugins/view/relview.py:1098 ../src/plugins/view/relview.py:1204 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:982 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "En far kan ikke være sitt eget barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s er registrert både som far og barn i familien." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "En mor kan ikke være sitt eget barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s er registrert både som mor og barn i familien." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000 msgid "Cannot save family" msgstr "Kunne ikke lagre familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan ikke lagre familie. ID finnes allerede." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:307 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Du har prøvd å forandre Gramps IDen med verdien %(id)s. Denne verdien er " "allerede i bruk. Angi en annen verdi eller la feltet være blankt for å få " "neste tilgjengelige ID-verdi." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 msgid "Add Family" msgstr "Legg til familie" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS-ordineringsbehandler" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:271 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:282 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS-ordinering" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Stedsbehandler" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367 msgid "New Media" msgstr "Nytt media" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det er ikke angitt data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt " "endringen." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt. ID finnes allerede." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Legg til Mediaobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:374 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediareferansebehandler" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276 msgid "Name Editor" msgstr "Navnebehandler" #: ../src/gui/editors/editname.py:275 msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #: ../src/gui/editors/editname.py:339 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Bryt opp global navnegruppering?" #: ../src/gui/editors/editname.py:340 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle personer med navn %(surname)s vil ikke lenger være gruppert med navn %" "(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:344 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../src/gui/editors/editname.py:345 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Gå tilbake til Navnebehandler" #: ../src/gui/editors/editname.py:370 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Grupper alle personer med samme navn?" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med " "navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Group all" msgstr "Grupper alle" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Group this name only" msgstr "Grupper kun dette navnet" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notat: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Ny notat - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Ny notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "Kan ikke lagre notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det er ikke angitt data for dette notatet. Skriv inn data eller avbryt " "endringen." #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan ikke lagre notat. ID finnes allerede." #: ../src/gui/editors/editnote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "Legg til notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Slett notat (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:112 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:116 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ny person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:458 msgid "Edit Person" msgstr "Rediger person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:513 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger objektegenskapene" #: ../src/gui/editors/editperson.py:552 msgid "Make Active Person" msgstr "Gjør person aktiv" #: ../src/gui/editors/editperson.py:556 msgid "Make Home Person" msgstr "Gjør til startperson" #: ../src/gui/editors/editperson.py:703 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med å endre kjønn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:704 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n" "Sjekk personens giftemål." #: ../src/gui/editors/editperson.py:715 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan ikke lagre personen" #: ../src/gui/editors/editperson.py:716 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt " "endringen." #: ../src/gui/editors/editperson.py:725 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan ikke lagre personen. ID finnes allerede." #: ../src/gui/editors/editperson.py:746 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Legg til person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:751 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Rediger person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:905 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent" #: ../src/gui/editors/editperson.py:907 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. " "Spesifiser kjønn." #: ../src/gui/editors/editperson.py:910 msgid "_Male" msgstr "_Hankjønn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:911 msgid "_Female" msgstr "Hu_nkjønn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:912 msgid "_Unknown" msgstr "_Ukjent" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personreferanseeditor" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175 msgid "No person selected" msgstr "Ingen person er valgt" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du må enten velge en person eller avbryte endringen" #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Plassering" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Sted: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nytt sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9')" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntaks: 18°9')" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "Rediger sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:287 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan ikke lagre sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:288 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det er angitt data for dette stedet. Skriv inn data eller avbryt endringen." #: ../src/gui/editors/editplace.py:297 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan ikke lagre sted. ID finnes allerede." #: ../src/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Legg til sted (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Rediger sted (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slett sted (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:205 msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:206 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Referansebehandler for oppbevaringssted" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Oppbevaringssted: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Nytt Oppbevaringssted" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Bibl referansebehandler" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Endre Oppbevaringssted" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Legg til Oppbevaringssted" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Rediger oppbevaringssted" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan ikke lagre oppbevaringssted" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det finnes ikke data for dette oppbevaringsstedet. Skriv inn data eller " "avbryt endringen." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan ikke lagre oppbevaringssted. ID finnes allerede." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Legg til oppbevaringssted (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Rediger oppbevaringssted (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:215 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slett oppbevaringssted (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Ny kilde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kilde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan ikke lagre kilder" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt " "endringen." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan ikke lagre kilde. ID finnes allerede." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Legg til kilde (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Rediger kilde (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slett kilde (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Rediger kilde" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilder: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Endre kilde" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kilde" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internettadressebehandler" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Lag og legg til en ny adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Fjern den eksisterende adressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Rediger den valgte adressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Flytt den valgte adressen oppover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Flytt den valgte adressen nedover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Lag og legg til en ny egenskap" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Fjern den eksisterende egenskapen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Rediger den valgte egenskapen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Flytt den valgte egenskapen oppover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Flytt den valgte egenskapen nedover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "E_genskaper" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referanser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94 msgid "Edit reference" msgstr "Endre referanse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:391 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Hopp til" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Opprett og legg til et nytt datafelt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Fjern eksisterende datafelt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Rediger det valgte datafelt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Flytt det valgte datafeltet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Flytt det valgte datafeltet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Tast" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Familiehendelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Far sine hendelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Mor sine hendelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Legg til ny familiehendelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Fjern den valgte familiehendelsen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Rediger den valgte familienhendelsen eller rediger person" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Del en eksisterende hendelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Regel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "Hen_delser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Denne hendelsesreferansen kan ikke endres samtidig. Enten blir denne delte " "hendelsen endret samtidig, eller andre hendelsesreferanser er koblet til den " "samme hendelsen som blir endret.\n" "\n" "For å endre denne hendelsesreferansen må du lukke hendelsen først." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Klarte ikke å dele denne referansen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Klarte ikke å endre denne referansen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan ikke endre personen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kan ikke endre Personhendelser i Familieeditoren" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "Ga_lleri" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:251 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åpne innholdskatalog" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Ingen eksisterende media ble funnet i Galleriet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:487 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "Drag Media Object" msgstr "Trekk mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Lag og legg til en ny LDS-ordinanse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Fjern den eksisterende LDS-ordinansen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Rediger den valgte LDS-ordinansen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen oppover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen nedover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 ../src/plugins/view/repoview.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Gate" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Fylke" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternative _steder" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Lag og legg til et nytt navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Fjern det eksisterende navnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Rediger det valgte navnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Flytt det valgte navnet oppover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Flytt det valgte navnet nedover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 msgid "Group As" msgstr "Grupper som:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Forhåndsvisning av notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85 msgid "_Names" msgstr "_Navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Sett som standardnavn" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/views/listview.py:496 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/views/listview.py:497 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Alternative navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Lag og legg til et nytt notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Fjern det valgte notatet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Edit the selected note" msgstr "Rediger det valgte notatet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Legg til et eksisterende notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Flytt det valgte notatet oppover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Flytt det valgte notatet nedover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Notater" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48 msgid "Personal Events" msgstr "Personlig hendelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "Add a new personal event" msgstr "Legg til en ny personhendelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Fjern den valgte personhendelsen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Rediger den valgte personhendelsen eller rediger familie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover eller endre familierekkefølgen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover eller endre familierekkefølgen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126 msgid "Cannot change Family" msgstr "Kunne ikke endre familien" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kan ikke endre familiehendelsene i personeditoren" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Opprett og legg til en ny relasjon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Fjern eksisterende relasjon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Rediger den valgte relasjonen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Flytt den valgte relasjonen opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Flytt den valgte relasjonen ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Relasjon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Relasjoner" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Gudfar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Lag og legg til et nytt oppbevaringssted" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Fjern det valgte oppbevaringsstedet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Rediger det valgte oppbevaringssted" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Legg til et eksisterende oppbevaringssted" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Flytt det valgte oppbevaringsstedet oppover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Flytt det valgte oppbevaringsstedet nedover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "Oppbe_varingssteder" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Denne oppbevaringsstedsreferansen kan ikke bli endret nå. Enten er det " "tilhørende oppbevaringsstedet allerede blitt endret, eller en annen " "oppbevaringsstedsreferanse som tilhører det samme oppbevaringsstedet er " "endret.\n" "\n" "For å endre denne oppbevaringsstedsreferansen må du lukke oppbevaringsstedet." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Lag og legg til en ny kilde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Fjern den valgte kilden" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Rediger den valgte kilden" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Legg til en eksisterende kilde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Flytt den valgte kilden oppover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Flytt den valgte kilden nedover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Kilder" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Denne kildereferansen kan ikke endres nå. Enten er den tilhørende kilden " "allerede endret, eller så er en annen kildereferanse som tilhører kilden " "endret.\n" "\n" "For å endre denne kikdereferansen må du lukke kilden." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Lag og legg til en ny Internettadresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Fjern den eksisterende Internettadressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Rediger den valgte Internettadressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Flytt den valgte Internettadressen oppover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Flytt den valgte Internettadressen nedover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Hopp til den valgte Internettadressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internett" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Velg hendelse" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Hoveddeltakere" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Velg familie" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Velg Notat" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Marker" msgstr "Markering" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Velg mediaobjekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922 msgid "Select Person" msgstr "Velg en person" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Siste endring" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Velg sted" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 msgid "Parish" msgstr "Prestegjeld" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Velg Oppbevaringssted" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Velg kilde" #: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350 msgid "Export View..." msgstr "Eksporter visningsresultat..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333 msgid "action|_Edit..." msgstr "R_edigere..." #: ../src/gui/views/listview.py:414 msgid "Active object not visible" msgstr "Det aktive objektet er ikke synlig" #: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243 #: ../src/plugins/view/familyview.py:206 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket" #: ../src/gui/views/listview.py:426 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt." #: ../src/gui/views/listview.py:493 msgid "Remove selected items?" msgstr "Fjern valgte element?" #: ../src/gui/views/listview.py:494 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Mer enn ett element som skal slettes er valgt. Spør ved sletting av hvert " "enkelt?" #: ../src/gui/views/listview.py:507 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dette elementet er i bruk. Hvis du fjerner det vil elementet samt alle " "henvisninger til det bli slettet." #: ../src/gui/views/listview.py:511 ../src/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Sletting av elementet vil fjerne det fra databasen." #: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:273 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vil du slette %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:519 ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "_Delete Item" msgstr "_Slett element" #: ../src/gui/views/listview.py:561 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kolonne valgt, sorterer..." #: ../src/gui/views/listview.py:869 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Eksportere visningsresultat som et regneark" #: ../src/gui/views/listview.py:877 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:882 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:883 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Open Document Regneark" #: ../src/gui/views/listview.py:1003 ../src/gui/views/listview.py:1023 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Oppdater visningen ..." #: ../src/gui/views/listview.py:1069 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../src/gui/views/navigationview.py:239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er lagt til som et bokmerke" #: ../src/gui/views/navigationview.py:244 #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt." #: ../src/gui/views/navigationview.py:259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:279 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/gui/views/navigationview.py:280 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gå til neste person i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:287 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/gui/views/navigationview.py:288 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gå til forrige person i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "_Home" msgstr "Til startpersonen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:294 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå til standardpersonen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 msgid "Set _Home Person" msgstr "Angi som startperson" #: ../src/gui/views/navigationview.py:326 #: ../src/gui/views/navigationview.py:330 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Hopp til Gramps ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:355 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig Gramps-ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:437 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Sett opp %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:444 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:472 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Sett opp %s visning" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 msgid "EW" msgstr "ØV" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:156 msgid "NS" msgstr "NS" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:336 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481 msgid "Building View" msgstr "Bygger visning" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Building People View" msgstr "Bygger personvisning" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508 msgid "Obtaining all people" msgstr "Henter alle personer" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523 msgid "Applying filter" msgstr "Bruker filter" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532 msgid "Constructing column data" msgstr "Bygger kolonnedata" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Informasjon er privat" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Utvide dette kapittelet" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Slå sammen dette kapittelet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Dra Egenskapsknapp for å flytte og klikk på den for oppsett" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Høyreklikk for å legge til smågramps" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Smågramps uten navn" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303 msgid "Number of Columns" msgstr "Antall kolonner" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Innstillinger for Smågramps" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345 msgid "Use maximum height available" msgstr "Bruk største tilgjengelige høyde" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351 msgid "Height if not maximized" msgstr "Høyde om det ikke er maksimert" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358 msgid "Detached width" msgstr "Bredde, frikoblet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365 msgid "Detached height" msgstr "Høyde, frikoblet" #: ../src/gui/widgets/labels.py:109 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klikk for å gjøre denne personen aktiv\n" "Høyreklikk for å vise redigeringsmenyen\n" "Klikk redigeringsikonet (gjør det tilgjengelig i oppsettet) for å redigere" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Fremdriftsinformasjon" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Send e-post til..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiere _e-postadresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiere _lenkeadresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Fjern markering" #. ############################### #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Velg skriftfarge" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' er ikke en gyldig verdi for dette feltet" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dette feltet er obligatorisk" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' er ikke en gyldig dato" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250 msgid "Unknown father" msgstr "Ukjent far" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255 msgid "Unknown mother" msgstr "Ukjent mor" #: ../src/config.py:265 msgid "Missing Given Name" msgstr "Mangler fornavn" #: ../src/config.py:266 msgid "Missing Record" msgstr "Mangler forekomst" #: ../src/config.py:267 msgid "Missing Surname" msgstr "Mangler etternavn" #: ../src/config.py:274 ../src/config.py:276 msgid "Living" msgstr "Levende" #: ../src/config.py:275 msgid "Private Record" msgstr "Privat forekomst" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Flett_sammen_personer" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:76 msgid "Compare People" msgstr "Sammenligne personer" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 ../src/Merge/_MergePerson.py:279 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:311 ../src/Merge/_MergePerson.py:316 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikke flette sammen personer" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du " "først bryte relasjonene mellom dem." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:317 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du " "først bryte relasjonen mellom dem." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative navn" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Fant ingen foreldre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:721 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:788 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1362 msgid "Spouses" msgstr "Ektefeller" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:194 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:198 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:631 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:291 ../src/Merge/_MergePerson.py:331 msgid "Merge People" msgstr "Flett sammen personer" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Flett_sammen_steder" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:181 msgid "Merge Places" msgstr "Flett sammen steder" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Flett_sammen_kilder" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208 msgid "Merge Sources" msgstr "Flett sammen kilder" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter en feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere " "en feil til utviklerne av Gramps som vil være så detaljert som mulig.\n" "\n" "Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om " "feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil " "assistenten be deg om å legge inn en feilrapport i Gramps' " "feilhåndteringssystem. Assistenten vil legge feilrapporten din på " "utklippsbordet slik at du kan lime den inn i skjemaet på nettsiden til " "feilhåndteringssystemet. Du kan dermed se gjennom og ta med akkurat den " "informasjonen du ønsker." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av " "brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar " "deg tid til å sende inn en feilrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Feildetaljer" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dette er den detaljerte Gramps-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du " "ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om " "feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du " "ikke vil ta med i feilrapporten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å " "reparere feilen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Mer informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår " "alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder " "noe du ikke vil sende til utviklerne." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sammendrag av feilrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å " "legge inn feilrapporten på nettsiden til Gramps' feilhåndteringssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Bruk de to knappene under for først å kopiere feilrapporten til " "utklippsbordet og deretter åpne en nettleser for å rapportere en feil på " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Bruk denne knappen for å starte en nettleser og legg inn en feilrapport i " "Gramps feilhåndteringssystem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Bruk denne knappen for å kopiere en feilrapport til utklippsbordet. Gå " "deretter til nettsiden for feilhåndtering ved å bruke knappen under, lim inn " "rapporten og klikk på legg inn rapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å starte en nettleser " "og legg inn en feilrapport i Gramps' feilhåndteringssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Generell" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Feilrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps oppdaget en uventet feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av Gramps " "med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av Gramps, " "klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en " "feilrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Feildetaljer" #: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "Not Applicable" msgstr "Kan ikke brukes" #: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623 msgid "unknown father" msgstr "ukjent far" #: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629 msgid "unknown mother" msgstr "ukjent mor" #: ../src/plugins/BookReport.py:179 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(id)s]" #: ../src/plugins/BookReport.py:583 msgid "Available Books" msgstr "Tilgjengelige bøker" #: ../src/plugins/BookReport.py:595 msgid "Book List" msgstr "Bokliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1117 #: ../src/plugins/BookReport.py:1165 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Bokrapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 msgid "_Available items" msgstr "_Tilgjengelige emner" #: ../src/plugins/BookReport.py:728 msgid "Current _book" msgstr "Gjeldende _bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293 msgid "Item name" msgstr "Emnenavn" #: ../src/plugins/BookReport.py:739 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Book selection list" msgstr "Liste for bokvalg" #: ../src/plugins/BookReport.py:791 msgid "Different database" msgstr "En annen database" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Denne boka ble laget med referanser til databasen %s. \n" "\n" "Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir " "ugyldige.\n" "\n" "Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i " "den åpne databasen." #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: ../src/plugins/BookReport.py:950 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:973 msgid "Available Items Menu" msgstr "Meny over tilgjengelige emner" #: ../src/plugins/BookReport.py:1168 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps bok" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Rapport over poster" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Viser noen interessante poster om personer og familier" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Smågramps for poster" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385 msgid "Records" msgstr "Poster" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dobbeltklikk på navn for å se detaljer" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Ingen Slektstre er lastet." #: ../src/plugins/Records.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Prosesserer..." #: ../src/plugins/Records.py:403 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5594 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1336 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Innstillinger for rapporter" #: ../src/plugins/Records.py:440 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i rapporten." #: ../src/plugins/Records.py:444 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrere person" #: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:80 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5622 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355 msgid "The center person for the filter" msgstr "Senterpersonen for filteret" #: ../src/plugins/Records.py:451 msgid "Use call name" msgstr "Bruk kallenavn" #: ../src/plugins/Records.py:453 msgid "Don't use call name" msgstr "Ikke bruk kallenavn" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Erstatt fornavn med kallenavn" #: ../src/plugins/Records.py:455 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Understek kallenavn i fornavn / legg til kallenavn til fornavn" #: ../src/plugins/Records.py:461 msgid "Person Records" msgstr "Personposter" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Family Records" msgstr "Familieposter" #: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning." #: ../src/plugins/Records.py:509 msgid "The style used for headings." msgstr "Stilen som brukes på titler." #: ../src/plugins/Records.py:518 msgid "The style used for the report title." msgstr "Stilen som brukes på rapporttittelen." #: ../src/plugins/Records.py:527 msgid "Youngest living person" msgstr "Yngste levende person" #: ../src/plugins/Records.py:528 msgid "Oldest living person" msgstr "Eldste levende person" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Person døde i ung alder" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Person døde i høy alder" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Person ble gift seg i ung alder" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Person ble gift seg i høy alder" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Person ble skilt i ung alder" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Person ble skilt i høy alder" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Youngest father" msgstr "Yngste far" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Youngest mother" msgstr "Yngste mor" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Oldest father" msgstr "Eldste far" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Oldest mother" msgstr "Eldste mor" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Couple with most children" msgstr "Par med flest barn" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Levende par som sist ble gift" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Levende par som ble gift for lengst tid siden" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Korteste ekteskap" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Longest past marriage" msgstr "Lengste ekteskap" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Lager dokumenter i ren tekst (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Lager dokumenter og skriver dem ut direkte." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Lager dokumenter i HTML-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Lager dokumenter i LaTeX-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Lager dokumenter i OpenDocument Tekstformat (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Lager dokumenter i PDF-format (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Lager dokumenter i postscript-format (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Lager dokumenter i Riks Tekst-format (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Lager dokumenter i Skalerbart Vektor Grafikk-format (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 eller senere er påkrevd" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5554 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Mulig målfeil" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5555 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Det ser ut som om du har satt målkatalog lik en katalog som brukes for å " "lagre data. Dette kan lage problemer med filhåndteringen. Det anbefales at " "du vurderer å bruke en annen katalog for å lagre dine genererte nettsider." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Klarte ikke å lage jpeg-versjon av bildet %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åpne %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76 msgid "short for born|b." msgstr "f." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:133 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Person %s er ikke i databasen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Anetavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489 msgid "Tree Options" msgstr "Treopsjoner" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176 msgid "Center Person" msgstr "Senterperson" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "The center person for the tree" msgstr "Senterpersonen for dette treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 msgid "Generations" msgstr "Generasjoner" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Antall generasjoner som skal være med i treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "Display Format" msgstr "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Visningsformat til boksen for utdata." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Skaler slik at den passer på en side" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Skalere for å passe inn på en side." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Ta med blanke sider" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Ta med blanke sider." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ko_mprimere tre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Om treet skal komprimeres." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderrapport" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatere måneder..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5098 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092 msgid "Applying Filter..." msgstr "Bruker filter..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095 msgid "Reading database..." msgstr "Leser database..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, født%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, bryllup" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderår" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "The center person for the report" msgstr "Senterpersonen for denne rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5634 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Select the format to display names" msgstr "Velg format for å vise navn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Country for holidays" msgstr "Land for helligdager" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Velg et land for å vise dets helligdager" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441 msgid "First day of week" msgstr "Første ukedag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Velg første ukedag for kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Birthday surname" msgstr "Etternavn ved fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra første familie som listes opp)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra siste familie som listes opp)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Hustruer bruker sitt eget etternavn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Velg gifte kvinners viste etternavn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Include only living people" msgstr "Ta bare med levende personer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Ta bare med levende personer i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "Include birthdays" msgstr "Ta med fødselsdager" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Ta med fødselsdager i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Include anniversaries" msgstr "Ta med jubileer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Ta med jubileer i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Text Options" msgstr "Innstillinger for rapporter" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstområde 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "My Calendar" msgstr "Min Kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Første linje med tekst på bunn av kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstområde 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Laget med Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Andre linje med tekst på bunn av kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstområde 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tredje linje med tekst på bunn av kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 msgid "Title text and background color" msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Kalenderdagnumre" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 msgid "Daily text display" msgstr "Visning av daglig tekst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst for ukedager" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Bunntekst, linje 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Bunntekst, linje 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Bunntekst, linje 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Borders" msgstr "Rammer" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47 msgid "short for married|m." msgstr "g." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Etterkommertre for %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Vis e_ktefeller" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Om ektefeller skal vises i treet." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Anetre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Lager en grafisk anetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Lager en grafisk kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Etterkommertavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Lager et grafisk etterkommertre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces fan charts" msgstr "Lag et viftekart" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikkdiagram" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tidslinjetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Lager en tidslinjetavle." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generasjoners viftetavle for %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Antall generasjoner som skal være med i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Type of graph" msgstr "Graftype" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416 msgid "full circle" msgstr "Hel sirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417 msgid "half circle" msgstr "Halvsirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418 msgid "quarter circle" msgstr "Kvartsirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "" "Form på den grafiske rapporten: helsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424 msgid "white" msgstr "hvit" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425 msgid "generation dependent" msgstr "Generasjonsavhengig" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Bakgrunnsfargen er enten hvit eller generasjonsavhengig" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "orientering av radiell tekst" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432 msgid "upright" msgstr "øverst til høyre" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433 msgid "roundabout" msgstr "sirkelbue" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Skriv ut radielle tekster som en linje eller følg sirkelbuen" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458 msgid "The style used for the title." msgstr "Stil som blir brukt på tittelen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292 msgid "Item count" msgstr "Elementteller" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313 msgid "person|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "Forename" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmåned" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death month" msgstr "Dødsmåned" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Birth place" msgstr "Fødselssted" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Death place" msgstr "Dødssted" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 msgid "Marriage place" msgstr "Ekteskapssted" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 msgid "Number of relationships" msgstr "Antall relasjoner" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Number of children" msgstr "Antall barn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Event type" msgstr "Hendelsestyper" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) tittel mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 msgid "Gender unknown" msgstr "Kjønn ukjent" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447 msgid "Still alive" msgstr "Lever fortsatt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467 msgid "Events missing" msgstr "Hendelser mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483 msgid "Children missing" msgstr "Barn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlig informasjon mangler" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Collecting data..." msgstr "Samler data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776 msgid "Saving charts..." msgstr "Lagrer diagram..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personer):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 msgid "The center person for the filter." msgstr "Senterpersonen for filteret." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagramelementer fra" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "People Born After" msgstr "Personer født etter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Fødselsår for personene som skal være med." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "People Born Before" msgstr "Personer født før" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Fødselsår inntil når en person skal tas med" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ta med personer uten fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Om personer uten kjent fødselsår skal tas med." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Genders included" msgstr "Ta med kjønn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maks antall kakedeler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet " "for stolpediagram." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Charts 1" msgstr "Diagrammer 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "Charts 2" msgstr "Diagrammer 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Ta med diagram med markerte data." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tidslinjegraf for %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Klarte ikke å lage rapport" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sorterer datoer..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Beregner tidslinje..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sortert på %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "Sorteringsmetode som skal brukes" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stil som brukes på personens navn." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Regneark med komma_separerte verdier (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV er et vanlig regnearkformat." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web Family Tree-format" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:71 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:72 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De " "fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:92 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:93 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr ""GeneWeb" er et nettbasert slektsforskningsprogram." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:112 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps _XML-pakke (databasen med alle media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:113 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "Gramps-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfilene." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:133 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (slektsdatabase)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:134 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Eksport til Gramps XML gir en fullstendig kopi av Gramps-databasen uten " "mediaobjektene som en XML-fil. Denne er nyttig for sikkerhetskopiformål." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:156 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "vCalendar brukes av mange kalendere og "syvende sans"-programmer." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:175 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "vCard brukes av mange adressebok og "syvende sans"-programmer." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Birth source" msgstr "Kilde for fødsel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Death source" msgstr "Kilde for død" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398 msgid "Husband" msgstr "Ektemann" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4400 msgid "Wife" msgstr "Kone" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.py:187 #, python-format msgid "Export Complete: %d second" msgid_plural "Export Complete: %d seconds" msgstr[0] "Eksporten er fullført: %d sekund" msgstr[1] "Eksporten er fullført: %d sekunder" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrere private data" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrerer levende personer" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Bruker valgt personfilter" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Bruker valgt notatfilter" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtrerer ulenkede poster" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459 msgid "Writing individuals" msgstr "Skriver personer" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801 msgid "Writing families" msgstr "Skriver familier" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955 msgid "Writing sources" msgstr "Skriver kilder" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989 msgid "Writing notes" msgstr "Skriver notater" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026 msgid "Writing repositories" msgstr "Skriver oppbevaringssteder" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408 msgid "Export failed" msgstr "Eksporteringen feilet" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537 msgid "Select file" msgstr "Velg en fil" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Ekteskap til %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel til %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Dødsfall til %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubileum: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til " "katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og " "prøv på nytt." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til " "fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Skriv inn en dato, klikk Kjør" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Skriv inn en gyldig dato (f.eks. YYYY-MM-DD) i tekstboksen under og klikk " "Kjør. Dette vil beregne alder på alle personer i Slektstreet ditt ved den " "angitte datoen. Du kan da sortere på alder og dobbeltklikke på en rad for å " "se eller redigere." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 msgid "Max age" msgstr "Høyeste alder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Høyeste alder for å bli mor" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Høyeste alder for å bli far" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 msgid "Chart width" msgstr "Diagrambredde" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Fordeling på livstid" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom far og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom mor og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Statistics" msgstr "Statistikker" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4797 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dobbeltklikk for å se %d personer" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktiv person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dobbeltklikk på en dag for å se detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Beveg pekeren over lenkene for å se valg" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62 msgid "No Active Person selected." msgstr "Ingen aktiv person er valgt." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klikk for å gjøre aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:161 msgid "Right-click to edit" msgstr "Høyreklikk for å redigere" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150 msgid " sp. " msgstr " ef. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klikk for å utvide/trekke sammen\n" "Høyreklikk for å se valg\n" "Dra og slipp i åpent område for å rotere" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:693 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:760 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1334 msgid "People Menu" msgstr "Personmeny" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:755 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:822 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1396 ../src/plugins/view/relview.py:878 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4154 msgid "Siblings" msgstr "Søsken" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:798 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:865 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1439 #: ../src/plugins/view/relview.py:1337 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353 msgid "Children" msgstr "Barn" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:872 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:939 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1513 msgid "Related" msgstr "Relatert" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dobbeltklikk på fornavn for å se detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Totalt antall unike fornavn" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Totalt antall fornavn som vises" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Totalt antall personer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Vindu for alder ved vist dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Alder ved dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Smågramps Aldersstatistikk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48 msgid "Age Stats" msgstr "Alderstatistikk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:57 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Smågramps for egenskaper" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Smågramps for kalender" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Smågramps for etterkommere" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Descendants" msgstr "Etterkommere" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Smågramps for viftetavle" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:114 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "OSS Smågramps" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Smågramps for fornavnsky (statistikk)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:132 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Fornavnsky (statistikk)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Anetavlevindu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:154 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Smågramps for behandler av programtillegg" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:160 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193 msgid "Plugin Manager" msgstr "Behandler for programtillegg" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Smågramps for snarrapport" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Slektningervindu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Relatives" msgstr "Slektninger" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Smågramps for sesjonslogg" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:202 msgid "Session Log" msgstr "Sesjonslogg" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Smågramps for statistikker" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Vindu for etternavnstatistikk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Surname Cloud" msgstr "Etternavnstatistikk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gjøremålsvindu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "TODO List" msgstr "Å-gjøre-liste" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Smågramps for mest brukte etternavn" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:253 msgid "Top Surnames" msgstr "Mest brukte etternavn" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:260 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Smågramps for velkommen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:266 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Velkommen til Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:273 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Smågramps for 'Hva nå?'" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:279 msgid "What's Next?" msgstr "Hva nå?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 msgid "Max generations" msgstr "Største antall generasjoner" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 msgid "Show dates" msgstr "Vis datoer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 msgid "Line type" msgstr "Linjetype" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:223 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:225 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:247 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Sideskift mellom generasjoner:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256 msgid "Generation 1" msgstr "Generasjon 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " har 1 av 1 personer (%(percent)s komplett)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generasjon %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" "har %(count_person)d av %(max_count_person)d personer (%(percent)s " "komplett)\n" msgstr[1] "" "har %(count_person)d av %(max_count_person)d personer (%(percent)s " "komplett)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:269 msgid "All generations" msgstr "Alle generasjoner" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dobbeltklikk for å se alle generasjoner" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:272 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " har %d person\n" msgstr[1] " har %d personer\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:71 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Velg type" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Snarrapport" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klikk på navnet for å gjøre personen aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Høyreklikk på navnet for å endre personen" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktiv person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Ikke kjent" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Foreldre:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mor: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b: Far: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klikk på navnet til aktiv person\n" "Dobbeltklikk på navnet for å redigere" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Logge for denne sesjonen" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Åpnet database -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Redigert" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s og %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dobbeltklikk på element for å se treff" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1043 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1780 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Number of individuals" msgstr "Antall personer" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personer med ukjent kjønn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer med ufullstendig navn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer uten fødselsdato" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slektsløse personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186 msgid "Family Information" msgstr "Familieinformasjon" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Number of families" msgstr "Antall familier" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Unique surnames" msgstr "Unike etternavn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202 msgid "Media Objects" msgstr "Mediaobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med mediaobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antall unike mediaobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende mediaobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dobbeltklikk på etternavn for å se detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totalt antall unike etternavn" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:157 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totalt antall etternavn som vises" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:170 msgid "Number of surnames" msgstr "Antall etternavn" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:164 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 msgid "Min font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 msgid "Max font size" msgstr "Største skriftstørrelse" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Legg inn tekst" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Legg inn data i din TODO-liste her." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Velkommen til Gramps!\n" "\n" "Gramps er en programpakke for slektsforskning. Selv om den ligner på andre " "slektsforskerprogram tilbyr Gramps noen unike og kraftige muligheter.\n" "\n" "Gramps er et program med åpen kildekode, noe som betyr at du står fritt til " "å kopiere og distribuere det til hvem som helst. Det utvikles og " "vedlikeholdes av et verdensomspennende nettverk av frivillige som har som " "felles mål å gjøre Gramps til et kraftig, men samtidig enkelt å bruke.\n" "\n" "Komme igang\n" "\n" "Det første du må gjøre er å lage et Slektstre. For å lage et nytt Slektstre " "(iblant kalt database) velger du \"Slektstre\" fra menyen, velg \"Håndtere " "Slektstrær\", klikk på \"Ny\" og gi databasen et navn. For flere detaljer, " "vennligst les Brukerveiledningen eller on-line-manualen på http://gramps-" "project.org.\n" "\n" "Du leser nå fra \"Smågramps\"-siden hvor du kan legge til dine egne " "smågramps.\n" "\n" "Du kan høyreklikke på bakgrunnen på denne siden for å legge til nye " "smågramps og endre antall kolonner. Du kan også dra knappen Egenskaper for å " "flytte smågrampsen på denne siden, og frakoble den til å flyte over Gramps. " "Hvis du lukker Gramps mens en smågramps er frakoblet vil den åpnes som " "frakoblet neste gang du starter Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93 msgid "No Home Person set." msgstr "Startperson er ikke valgt." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259 msgid "first name unknown" msgstr "ukjent fornavn" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262 msgid "surname unknown" msgstr "ukjent etternavn" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(person med ukjent navn)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279 msgid "birth event missing" msgstr "fødselshendelse mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300 msgid "person not complete" msgstr "person er ikke fullstendig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 msgid "(unknown person)" msgstr "(ukjent person)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s og %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 msgid "marriage event missing" msgstr "bryllupshendelse mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350 msgid "relation type unknown" msgstr "ukjent relasjonstype" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 msgid "family not complete" msgstr "familie er ikke fullstendig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "date unknown" msgstr "ukjent dato" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401 msgid "date incomplete" msgstr "ikke fullstendig dato" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405 msgid "place unknown" msgstr "ukjent sted" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416 msgid "spouse missing" msgstr "ektefelle mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 msgid "father missing" msgstr "far mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 msgid "mother missing" msgstr "mor mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "parents missing" msgstr "foreldre mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf for Slektslinjer" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Lager en familielinjegraf ved å bruke GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Timeglasstavle" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Lager en timeglassrapport med Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relasjonsgraf" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Lager en slektsgraf med GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "Svart/hvit-disposisjon" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Coloured outline" msgstr "Farget disposisjon" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69 msgid "Colour fill" msgstr "Fargefyll" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 msgid "People of Interest" msgstr "Personer av interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of interest" msgstr "Personer av interesse" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Personer av interesse er brukt som et utgangspunkt for å beregne " "\"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Følg foreldre for å beregne slektslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "Foreldre og deres aner vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Følg barn for å beregne \"slektslinjer\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Barn vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Forsøk å fjerne ekstra personer og familier" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personer og familier som ikke direkte er i slekt med personene av interesse " "vil bli fjernet ved beregning av \"slektslinjer\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 msgid "Family Colours" msgstr "Familiefarger" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family colours" msgstr "Familiefarger" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Fargene som skal brukes for de ulike slektslinjene." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Fargen som skal brukes for å vise menn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Fargen som skal brukes for å vise kvinner." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Fargen som skal brukes for å vise ukjent kjønn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190 #: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4338 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Fargen som skal brukes for å vise familier." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Begrens antall foreldre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maksimalt antall aner som skal inkluderes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "Limit the number of children" msgstr "Begrens antall barn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Maksimalt antall barn som skal inkluderes." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Ta med bilde av personer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "Thumbnail location" msgstr "Plassering av bilde" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Above the name" msgstr "Over navnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Beside the name" msgstr "Ved siden av navnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Hvor bildet skal vises i forhold til navnet" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:72 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:185 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 msgid "Options" msgstr "Innstillinger" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph coloring" msgstr "Graffarger" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge om ikke annet er " "valgt. Hvis kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners" msgstr "Bruk avrundede hjørner" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Bruk avrundede hjørner for å skille mellom kvinner og menn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Include dates" msgstr "Ta med datoer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Velge å ta med datoer for personer og familier." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Reduser datoene til kun år" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato " "tilnærminger eller intervaller blir vist." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Include places" msgstr "Ta med steder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Velge å ta med stedsnavn for personer og familier." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include the number of children" msgstr "Ta med antall barn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Velge å ta med antall barn for familier med mer enn 1 barn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include private records" msgstr "Ta med private poster" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Ta med navn, datoer og familier som er markert som private." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Lager Slektslinjer" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Finner aner og barn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431 msgid "Writing family lines" msgstr "Skriver slektslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d barn" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Farget disposisjon" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Fargefyll" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Senterpersonen for grafen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maks antall generasjoner med etterslekt" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "" "Antall generasjoner med aner eller etterkommere som skal være med i rapporten" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maks antall generasjoner med aner" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Antall generasjoner med aner som skal være med i rapporten" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Graph Style" msgstr "Grafstil" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er " "ukjent vil individet bli vist med grå farge." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Etterkommere <- forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Etterkommere -> forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Etterkommere <-> forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Etterkommere - forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i grafen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i " "grafetikettene." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Use place when no date" msgstr "Bruk stedsnavn når det ikke finnes dato" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det " "korresponderende stedsfeltet bli brukt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "Include URLs" msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Ta med en URL ved hvert knutepunkt på grafen, slik at PDF- og " "bildekartfilene kan lages med aktive lenker til filene som lages av " "nettsiderapporten." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include IDs" msgstr "Ta med IDer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Ta med person og famile IDer." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Velge å ta med bilde av personer." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Plassering av bilde" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pilhoderetning" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Velg pilens retning." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Show family nodes" msgstr "Grupper familier" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importere data fra CSV-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importere data fra GenWeb-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps-pakke (flyttbar XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files." msgstr "" "Importere data fra en Gramps-pakke (en arkivert XML-slektsdatabase sammen " "med mediaobjektfiler." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML Slektstre" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Gramps XML-database er en tekstversjon av slektstreet. Det er både lese- og " "skrivekompatibelt med det nåværende databaseformatet til Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x-database" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importere data fra Gramps 2.x-databasefiler" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importere data fra Pro-Genfiler" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importere data fra vCard-filer" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Given name" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 msgid "Call name" msgstr "Kallenavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Death cause" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Parent2" msgstr "Forelder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "Parent1" msgstr "Forelder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "given name" msgstr "fornavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 msgid "gender" msgstr "kjønn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "source" msgstr "kilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 msgid "note" msgstr "notat" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 msgid "birth place" msgstr "fødested" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 msgid "birth source" msgstr "fødselskilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 msgid "death place" msgstr "dødssted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "death source" msgstr "dødskilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "death cause" msgstr "dødsårsak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "person" msgstr "person" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "child" msgstr "barn" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "mother" msgstr "mor" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "parent2" msgstr "forelder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288 msgid "father" msgstr "far" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "parent1" msgstr "forelder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "marriage" msgstr "ekteskap" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 msgid "place" msgstr "sted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formatfeil: fil %(fname)s, linje %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385 msgid "Reading data..." msgstr "Leser data..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699 #: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:185 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importen er fullført: %d sekund" msgstr[1] "Importen er fullført: %d sekunder" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:186 msgid "Django import" msgstr "Djangoimport" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kunne ikke importeres" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Gjenoppbygg referansekart" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2677 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2690 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Database versjonen er ikke støttet av denne versjonen av Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2828 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "Ditt familietre grupperer navn %(key)s sammen med %(present)s, endret ikke " "denne grupperingen til %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2842 msgid "Import database" msgstr "Importer database" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen datafeil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Ikke en Pro-Gen fil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Felt '%(fldname)s' ble ikke funnet" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kunne ikke finne DEF-fil: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importere fra Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "dato samsvarte ikke: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Importerer personer" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Importerer familier" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Legger til barn" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan ikke finne far for I%(person)s (far=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan ikke finne mor for I%(person)s (mor=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediemappe %s er skrivebeskyttet" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Mediakatalog %s finnes. Slett den først og start deretter importen" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Feil ved uthenting til %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Grunnsti for relative medier er angitt" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Basisstien for media for dette slektsteet er satt til %s. Du bør vurdere å " "bruke en enklere sti. Du kan endre dette i Innstillinger. Samtidig flytter " "du over dine media til en ny katalog, bruker verktøyet Mediahåndterer og " "velger opsjonen 'Erstatte del av stien' for å sette korrekt sti til dine " "mediaobjekt." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan ikke sette mediasti" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "Slektstreet du importerte har allerede en basissti for media: %(orig_path)s. " "De importerte mediaobjektene derimot er angitt til å være relativt til %" "(path)s. Du kan endre mediastien i Innstillinger eller du kan konvertere de " "importerte filene til å ligge i den allerede angitte basisstien for media. " "Du kan gjøre dette ved å flytte dine media til en ny posisjon og bruke " "verktøyet 'Erstatte del av stien' for å sette korrekte stier til dine " "mediaobjekter." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s til %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s for %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig Gramps-database." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familie %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Kilde %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Hendelse %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Mediaobjekt %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Sted %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Oppbevaringssted %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Notat %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personer: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familier: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Kilder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Hendelser: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediaobjekter: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Steder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Oppbevaringssteder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notater: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Antall nye importerte objekter:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekter flettet sammen-overskrevet ved import:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n" "importert. Disse stiene håndteres som relative til\n" "mediakatalogen du har angitt i innstillingene,\n" "eller, hvis angitt, relativt til hjemmekatalogen\n" "til brukeren.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769 msgid "Could not change media path" msgstr "Kunne ikke endre mediasti" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Den åpnede fila har mediasti %s, som er i konflikt med mediastien til det " "slektstreet du vil improtere til. Den opprinnelige mediastien er blitt " "ivaretatt. Kopier filen til en korrekt katalog eller endre mediastien i " "Innstillinger." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML-import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vitners navn: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "Ditt familietre grupperer navn %(key)s sammen med %(parent)s, endret ikke " "denne grupperingen til %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vitners kommentar: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" ".gramps-fila du importerer ble laget med Gramps versjon %(newer)s, men du " "kjører en eldre versjon %(older)s. Filen vil ikke bli importert. Vennligst " "oppgrader til siste versjon av Gramps og prøv på nytt." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Den .gramps-fila du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av " "Gramps, mens den versjonen du nå kjører er nyere versjon %(newgramps)s\n" "\n" "Fila kan ikke importeres. Bruk en eldre versjon av Gramps som støtter " "versjon %(xmlversion)s av XML-fila.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" " for mer informasjon." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509 msgid "The file will not be imported" msgstr "Fila vil ikke bli importert" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Den .gramps-fila du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av " "Gramps, men du kjører en mye nyere versjon %(newgramps)s.\n" "\n" "Etter importen må du kontrollere at alt ble importert riktig. Hvis det er " "problemer, vær snill å rapportere feilen og bruk en eldre versjon av Gramps, " "som er %(xmlversion)s til å importere fila i mellomtiden.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" "for mer informasjon." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529 msgid "Old xml file" msgstr "Gammel xml-fil" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "GEDCOM-fila di er korrupt. Den ser ut til å ha blitt avkortet." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import fra GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2220 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2476 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4326 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Linje %d: tom hendelsesnotat ble ignorert." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Linje %d: tomt notat ble ignorert." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "hoppet over %(skip)d underordned(e) på linje %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "GEDCOM-filen din er ødelagt. Filen ser ut til å være kodet med UTF16 " "tegnkoding, men den mangler BOM-markering." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "GEDCOM-filen din er tom." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalt)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Alminnelig opphavsrett" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen opphavsrett" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Født %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han ble født %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hun ble født %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Født %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han ble født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hun ble født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Født %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Personen ble født %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han ble født %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hun ble født %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Født %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av " "%(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av " "%(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av " "%(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dager)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av " "%(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %" "(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %" "(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dager)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %" "(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %" "(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %" "(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dager)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hun døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(month_year)s (alder%(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(month_year)s (alder%(age)d dager)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dager)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Døde (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Døde (alder %(age)d dager)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s\t." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, i%(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Han ble begravet %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Hun ble begravet %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne personen ble døpt%(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s, %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen ble døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Døpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt%(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s, i%(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen ble døpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s ble døpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Han ble døpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s ble døpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Hun ble døpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Denne personen ble døpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Døpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s." # python-format #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sønn til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Datter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne personen er barn av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne personen var barn av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Barn til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Sønn til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Datter til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Barn av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Sønn til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Datter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s " "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gift med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et ugift forold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s " "i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s " "i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s på %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Slektskap med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:93 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Sist endret" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343 msgid "Add a new person" msgstr "Legg til en ny person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334 msgid "Edit the selected person" msgstr "Rediger den valgte personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110 msgid "Delete the selected person" msgstr "Fjern den valgte personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:270 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slett en person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:290 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slett person (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:505 ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Lage personfilter" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Fjern den valgte personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Sammenligne og flett sammen..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Rask sammenfletting..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Nøyaktig to personer må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Person " "nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket " "person." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Stedsnavn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:921 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115 msgid "Edit the selected place" msgstr "Rediger det valgte stedet" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116 msgid "Delete the selected place" msgstr "Slett det valgte stedet" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 msgid "_Merge..." msgstr "Flett sa_mmen..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "Laster inn..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Forsøker å se valgt sted med en karttjeneste (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "Velg karttjeneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Slå opp med karttjeneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Forsøke å se plassering av dette stedet med en karttjeneste (OpenStreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Lage stedsfilter" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "Ingen karttjeneste er tilgjengelig." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Sjekk installasjonen din." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "Ingen steder er valgt." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Du må velge et sted for å kunne se det på kartet. Noen karttjenester kan " "støtte valg på flere steder samtidig." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikke flette sammen steder." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Nøyaktig to steder må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Sted " "nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket " "sted." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Tilbyr et bibliotek for å bruke Cairo for å lage dokumenter." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Tilbyr en klasse med formateringshjelp for vanlige strenger" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Tilbyt funksjonalitet for å lese GEDCOM-filer" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for import/eksport av Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Baseisklasse for ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Gir informasjon om helligdager for forskjellige land." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Håndterer en HTML-fil gjennom DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Felleskonstanter for html-filer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Håndterer et HTML-DOM-tre." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for karttjenester." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Lager en tekstbasert rapport." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Håndterer en ODF-fil gjennom DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Lager en tekstbasert oversettelse." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Tilbyr grunnlaget for visningen for å liste personer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Tilbyr grunnlaget for visningen for å liste steder." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Albanian" msgstr "albansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Chinese" msgstr "kinesisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " prestegjeld" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " stat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n" msgstr "Breddegrad er ikke innenfor %(lat1)s til %(lat2)s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s" msgstr "Lengdegrad er ikke innenfor %(long1)s til %(long2)s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Kart fra Eniro er utilgjengelig" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Behøver koordinater for Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Behøver bredde- og lengdegrad,\n" "eller gate og by/sted" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroKart" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Åpner med kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleKart" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Åpner fra maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Åpner fra openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personer som sannsynligvis lever og deres alder den %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personer som sannsynligvis lever og deres alder den %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d treff.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sorterte hendelser til %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Hendelsestype" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Hendelsesdato" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Hendelsessted" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Sorterte hendelser til familie\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Familiemedlem" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Personhendelser med barn" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Startperson er ikke valgt." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er samme person." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte i slekt." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende slektskap:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Slektsforhold for %(person)s til %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljert sti fra %(person)s to felles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Navn på felles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Forelder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Kommentar for inngiftet slekt" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Merknader" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Følgende problem ble oppdaget:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personer som har egenskapen '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Det er %d personer med samsvarende egenskapsnavn.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "hankjønn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "hunkjønn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personer med ukjent kjønn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personer med ufullstendige navn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personer som mangler fødselsdato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "slektsløse personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle familier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unike etternavn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personer med media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediareferanser" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unike media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "mangler media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "media etter størrelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "liste over personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filter på %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Navnetype" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 msgid "birth event but no date" msgstr "fødselshendelse men ingen dato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 msgid "missing birth event" msgstr "mangler fødselshendelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86 msgid "Count" msgstr "Tell" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 msgid "Media count" msgstr "Medieantall" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167 msgid "Unique Media" msgstr "Unikt media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173 msgid "Missing Media" msgstr "Mangler media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 msgid "Size in bytes" msgstr "Størrelse i byte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter samsvarer med %d post." msgstr[1] "Filter samsvarer med %d poster." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Agnatisk linje for %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Denne rapporten viser en agnatisk linje, også kalt patronymisk linje eller Y-" "linje. Personer langs denne linja har samme Y-kromosomet." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Fedres navn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Merknad" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Direkte linje til mannlige etterkommere" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Kognatisk linje for %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Denne rapporten viser en kognatisk linje, også kalt matronymisk linje eller " "M-linje. Personer langs denne linja har samme RNA." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Mødres navn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Direkte linje for kvinnelige etterkommere" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje en evig løkke?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:914 msgid "Unknown gender" msgstr "Ukjent kjønn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Hendelser den %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Hendelser på den eksakte datoen" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Ingen hendelser den eksakte datoen" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andre hendelser denne måneden/dagen i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ingen andre hendelser denne måneden/dagen i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andre hendelser i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Ingen andre hendelser i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Viser personer og alder på en bestemt dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Samsvarende egenskaper" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Viser personer med samme egenskap." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Alle hendelser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Viser en persons hendelser, både personlige og familiære." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Alle familiehendelser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Viser familien og familiemedlemmenes hendelser." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Slektsforhold til startperson" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Vis alle slektsforhold mellom person og startperson." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Vis filtrert data" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Agnatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Vis agnatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Kognatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Vis kognatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "På denne dagen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Viser hendelser på en bestemt dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Referanser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Vis referanser for en %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230 msgid "Show Repository Reference" msgstr "Vise henvisning til oppbevaringssted" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Vis henvisninger til oppbevaringssted for kilder som er relatert til det " "aktive oppbevaringsstedet" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Same Surnames" msgstr "Samme etternavn" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Viser personer med samme etternavn som en person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Given Names" msgstr "Samme fornavn" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Viser personer med samme fornavn som en person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Samme fornavn - selvstendig" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Viser en persons søsken." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referanser for denne %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Ingen referanser for denne %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Medietype" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Telefonnummer:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personer med ufullstendige etternavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Samsvarer med personer som mangler etternavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Samsvarer med personer med samme etternavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Samsvarer med personer med samme fornavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personer med ufullstendige fornavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Samsvarer med personer som mangler fornavn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Personer med etternavn '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Det er %d person med samme navn, eller alternativt navn.\n" msgstr[1] "Det er %d personer med samme navn, eller alternativt navn.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personer med fornavn '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Søsken til %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Søsken" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "selv" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tsjekkisk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Beregner relasjonener mellom to personer" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dansk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Tysk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spansk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finsk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Fransk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatisk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ungarsk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italiensk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Nederlansk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norsk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polsk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugisisk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russisk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovakisk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Svensk relasjonsberegning" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafelrapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellom generasjoner" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Begynn med ny side etter hver generasjon." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Legg til linjeskift etter hvert navn" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indikerer om linjeskift skal komme etter navnet." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Oversettelsen som skal brukes på rapporten." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Bursdags- og jubileumsrapport" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Viste slektsforhold er til %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregere)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Title text" msgstr "Titteltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Title of calendar" msgstr "Tittel på kalender" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Title text style" msgstr "Stil for titteltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Data text display" msgstr "Visning av daglig tekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Day text style" msgstr "Stil for dagtekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Month text style" msgstr "Stil for månedstekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Innledende tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst som skal vises på toppen." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst som skal vises i midten" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Avsluttende tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst som skal vises sist." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ef. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Anerapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:336 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Kommentarer for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:665 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:676 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mer om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:684 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:398 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:368 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:371 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:586 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mer om %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:479 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Ektefelle: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:481 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Slektskap med: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 #: ../src/plugins/view/relview.py:1645 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "Use callname for common name" msgstr "Bruk kallenavn som vanlig navn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Bruk kallenavn som første navn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Bruk fullstendige datoer i stedet for kun årstallet." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 msgid "List children" msgstr "Lag en liste over alle barna" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773 msgid "Whether to list children." msgstr "Liste opp barna." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 msgid "Compute death age" msgstr "Beregn alder ved død" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Om en persons alder ved død skal beregnes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Utelat dobbekt oppførte aner." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Bruk fullstendige setninger" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Om det skal brukes fullstendige setninger eller et kompakt språk." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Legg til henvisning til etterkommere i lista over barn." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5752 msgid "Include" msgstr "Ta med" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include notes" msgstr "Ta med kommentarer" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 msgid "Whether to include notes." msgstr "Ta med notater." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 msgid "Include attributes" msgstr "Ta med attributter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Ta med egenskaper." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include images." msgstr "Ta med bilder." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include alternative names" msgstr "Ta med alternative navn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 msgid "Whether to include other names." msgstr "Ta med andre navn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 msgid "Include events" msgstr "Ta med hendelser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 msgid "Whether to include events." msgstr "Ta med hendelser." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817 msgid "Include addresses" msgstr "Ta med adresser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Ta med adresser." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 msgid "Include sources" msgstr "Ta med kilder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 msgid "Whether to include source references." msgstr "Ta med kildehenvisninger." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 msgid "Include sources notes" msgstr "Ta med kildenotater" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Om kilder skal tas med i sluttkommentarene i rapporten. Fungerer bare om Ta " "med kilder er valgt." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 msgid "Missing information" msgstr "Mangler informasjon" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstatt manglende steder med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Erstatt manglende stedsnavn med tomrom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstatt manglende datoer med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Erstatt manglende datoer med tomrom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen brukt på lista over barn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:244 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742 msgid "Numbering system" msgstr "Nummersystem" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Record-style-nummerering (modifisert register)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Nummersystemet som skal brukes" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Use complete sentences" msgstr "Bruk fullstendige setninger" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "Include spouses" msgstr "Ta med ektefeller" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Ta med detaljert informasjon om ektefeller." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Ta med tegn på at det finnes etterkommere ('+') i lista over barn" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Om et tegn ('+') skal tas med før etterkommernummeret i barnelista for å " "indikere at barnet har etterkommere." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Include path to start-person" msgstr "Ta med slektsvei til senterpersonen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "Om det skal tas med relasjonssti fra startperson til hver etterkommer." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Slutt på greinene rapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle aner til %s som ikke har foreldre" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Basisstilen som brukes til generasjonsoverskriftene." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352 msgid "Marriage:" msgstr "Ekteskap:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for female|F" msgstr "K" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport - generasjon %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "Center Family" msgstr "Senterfamilie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606 msgid "The center family for the report" msgstr "Senterfamilie for rapporten" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Lag rapporter for alle etterkommere til denne familien." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Ta med generasjonen på hver rapport (kun rekursivt)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Parent Events" msgstr "Foreldrehendelser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Ta med hendelser for foreldre." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Parent Addresses" msgstr "Foreldres adresser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Ta med adresser for foreldre." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Parent Notes" msgstr "Foreldrekommentarer" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Ta med notater for foreldre." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Parent Attributes" msgstr "Foreldreattributter" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative navn på foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Ta med alternative navn for foreldrene." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Parent Marriage" msgstr "Ekteskap mellom foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for foreldrene." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datoer til slektninger" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Ta med datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Children Marriages" msgstr "Barns ekteskap" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for barn." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Missing Information" msgstr "Mangler informasjon" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mangler informasjon" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Ta med felt for manglende informasjon." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Den grunnleggende stilen for notatvisning." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60 msgid "Sections" msgstr "Kapitler" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62 msgid "Individual Facts" msgstr "Personlige fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s i %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative foreldre" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ekteskap/barn" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Sammendrag av %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1134 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1279 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1356 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1372 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Mann" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Velg filteret som skal brukes til rapporten." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 msgid "List events chonologically" msgstr "Liste hendelsene kronologisk" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "Whether to sort events into chonological order." msgstr "Om hendelser skal sorteres i kronologisk rekkefølge." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659 msgid "Include Source Information" msgstr "Ta med kildeangivelser" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Henvise til kilder." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Event groups" msgstr "Hendelsesgrupper" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Kontrollere om et eget kapittel er nødvendig." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil som brukes på kategorimerker." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Slektskapsrapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maksimalt antall generasjoner med etterkommere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maksimalt antall generasjoner med aner" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Ta med ektefeller" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Include cousins" msgstr "Ta med søskenbarn" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Ta med søskenbarn" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Basisstilen for undertitler." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Markeringsrapport for %s element" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103 #: ../src/plugins/view/personlistview.py:59 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Den markeringen som skal brukes for rapporten" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Basisstilen for kolonneoverskrifter i tabeller." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Antall aner for %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generasjon %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s" msgstr[1] "Generasjon %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Totalt antall forfedre i generasjoner %(second_generation)d til %" "(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Stedsrapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Gate: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Prestegjeld: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "By/Kommune: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Fylke: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Stat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Hendelser som skjedde på dette stedet" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 msgid "Type of Event" msgstr "Hendelsestype" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210 msgid "People associated with this place" msgstr "Personer tilknyttet dette stedet" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select using filter" msgstr "Velg å bruke filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 msgid "Select places using a filter" msgstr "Velg steder ved å bruke et filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "Select places individually" msgstr "Velg steder individuelt" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste over steder som skal rapporteres" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Stilen som brukes på rapportens tittel." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 msgid "The style used for place title." msgstr "Stil som brukes på tittelen på stedsnavn." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 msgid "The style used for place details." msgstr "Stil som blir brukt på stedsdetaljer." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 msgid "The style used for a column title." msgstr "Stil som blir brukt på kolonnetittel." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 msgid "The style used for each section." msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Stil som brukes på hendelse- og persondetaljer." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Tittelen på boken" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Tittel på boka." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bokens undertittel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Undertittel for boka." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Opphavsrett %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133 msgid "Footer string for the page." msgstr "Bunntekst for siden." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID til medieobjektet som skal brukes som bilde." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Image Size" msgstr "Bildestørrelse" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Størrelse på bildet i cm. Verdien 0 betyr at bildet blir tilpasset siden." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil som blir brukt på undertitler." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Sammendrag av databasen" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Antall personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Menn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Kvinner: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personer med ukjent kjønn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personer med ufullstendig navn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personer uten fødselsdato: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Slektsløse personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unike etternavn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personer med mediaobjekter: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Antall familier: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Antall unike mediaobjekter: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter: %d bytes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafelrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Lager en rapport over bursdager og jubileer" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Legg til fritekst til til bokrapporten" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Etterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljert anerapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljert etterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Sluttlinjerapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Lager en tekstbasert slutt på greinene rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres " "barn." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fullstendig personrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Slektskapsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Lager en tekstbasert slektskapsrapport for en angitt person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Marker Report" msgstr "Markeringsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Lager en liste med personer med en bestemt markering" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Rapport over antall aner" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Lager en tekstbasert stedsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Lag en tittelside for bokrapporter." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:75 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Velg filter for å begrense antall personer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Beregnede datoestimat" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:88 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Kilde som skal fjernes eller/og legges til" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Remove previously added events, notes, and source" msgstr "Fjern tidligere hendelser, notater og kilder som er lagt til" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:92 msgid "" "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" msgstr "" "Fjern beregnede hendelser, notater og kilder. Dette skjer umiddelbart når du " "ber om det" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:96 msgid "Do not add birth events" msgstr "Ikke legg til fødselshendelse" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:97 msgid "Add birth events without dates" msgstr "Legg til fødselshendelse uten datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Add birth events with dates" msgstr "Legg til fødselshendelse uten ingen dato" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Add a birth events with or without estimated dates" msgstr "Legg til fødselshendelser med eller uten estimerte datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 msgid "Do not add death events" msgstr "Ikke legg til dødshendelser" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:104 msgid "Add death events without dates" msgstr "Legg til dødshendelser uten datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Add death events with dates" msgstr "Legg til dødshendelser med datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Add death events with or without estimated dates" msgstr "Legg til dødshendelser med eller uten estimerte datoer" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:110 msgid "Maximum age" msgstr "Høyeste alder" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:113 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Høyeste alder som noen kan oppnå" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:119 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Største aldersforskjell mellom søsken" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:125 msgid "Average years between two generations" msgstr "Gjennomsnittlig antall år mellom to generasjoner" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:128 msgid "Estimated Dates" msgstr "Estimerte datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:129 msgid "Approximate (about)" msgstr "Tilnærmet (omkring)" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:130 msgid "Extremes (after and before)" msgstr "Ytterpunkter (etter og før)" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:131 msgid "Dates on events are either about or after/before" msgstr "Datoer på hendelser er enten omkring eller etter/før" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:162 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:179 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:164 msgid "" "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and death " "events for people that are missing these events.\n" "\n" "To use:\n" "1. Go to the Options tab\n" "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n" "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n" "4. Click on Execute\n" "5. Select the people with which to add events\n" "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n" "\n" "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the Source. " "Otherwise, it will get removed the next time you automatically remove these " "events.\n" "\n" "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous events) " "to add all of the events possible." msgstr "" "Verktøyet for å beregne estimerte datoer brukes for å legge til og fjerne " "fødsels- og dødshendelser for personer som mangler disse hendelsene.\n" "\n" "Ved bruk:\n" "1. Gå til valgfliken\n" "2. Markere [ ] ta-bortopsjonen for å fjerne tidligere estimater\n" "3. Velg opsjonen Legg til datohendelser med eller uten datoer\n" "4. Klikk på Kjør\n" "5. Velg personene du vil legge til hendelser på\n" "6. Click på knappen 'Legg til valgte hendelser' for å lage dem\n" "\n" "MERKNADER: hvis du velger å lage en permanent hendelse, fjern den fra " "kilden. Ellers vil den bli fjernet neste gang du automatisk fjerner disse " "hendelsene.\n" "\n" "Det kan hende at du må kjøre dette verktøyet flere ganger (uten å fjerne " "tidligere hendelser) for å kunne legge til alle hendelsene." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:182 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Beregne estimerte datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:191 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:192 msgid "Select None" msgstr "Velg Ingen" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:193 msgid "Toggle Selection" msgstr "Markere valget" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:194 msgid "Add Selected Events" msgstr "Legg til valgte hendelser" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:200 msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" msgstr "Fjern hendelser, notater og kilder, og velg data om igjen" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:201 msgid "" "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and " "reselect data?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne tidligere hendelser, notater og kilder og " "velge data om igjen?" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:202 msgid "Remove and Run Select Again" msgstr "Fjern og kjør velgeren om igjen" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:206 msgid "Reselect Data" msgstr "Velg data om igjen" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:207 msgid "Are you sure you want to reselect data?" msgstr "Er du sikker på at du vil velge data om igjen?" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:208 msgid "Run Select Again" msgstr "Kjør velgeren om igjen" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:228 msgid "Evidence" msgstr "Bevis" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:228 msgid "Relative" msgstr "Slektning" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:229 msgid "Processing...\n" msgstr "Prosesserer...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:247 msgid "Removing old estimations... " msgstr "Fjerner gamle estimater... " #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Fjerner '%s'..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:302 msgid "done!\n" msgstr "gjort!\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:303 msgid "Removed date estimates" msgstr "Fjern datoestimater" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:307 msgid "" "Selecting... \n" "\n" msgstr "" "Velger... \n" "\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:308 msgid "Selecting..." msgstr "Velger..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:343 msgid "Add birth and death events" msgstr "Legg til fødsels- og dødshendelser" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:345 msgid "Add birth event" msgstr "Legg til fødselshendelse" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:347 msgid "Add death event" msgstr "Legg til dødshendelse" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:382 msgid "No events to be added." msgstr "Ingen hendelser som skal legges til." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:424 msgid "Selecting... " msgstr "Velger... " #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:425 #, python-format msgid "Adding events '%s'..." msgstr "Legger til hendelser '%s'..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:447 #, python-format msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" msgstr "La til fødselshendelse basert på %(evidence)s, fra %(name)s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:450 #, python-format msgid "Added birth event based on %s" msgstr "La til dødshendelser basert på %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:452 msgid "Estimated birth date" msgstr "Estimerer fødselsdato" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:463 #, python-format msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" msgstr "La til dødshendelse basert på %(evidence)s, fra %(person)s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:466 #, python-format msgid "Added death event based on %s" msgstr "La til dødshendelse basert på %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:468 msgid "Estimated death date" msgstr "Estimerer dødsdato" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:478 msgid " Done! Committing..." msgstr " Gjort! Sjekker inn endringene..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:480 msgid "Add date estimates" msgstr "Legg til datoestimatorer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:483 #, python-format msgid "Added %d events." msgstr "La til %d hendelser." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:511 msgid "Estimated date" msgstr "Estimert dato" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Reparere_stor_forboktav_på_slektsnavn..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Kontrollerer familinavn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Søker etter familinavn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen endringer ble gjort" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Opprinnelige navn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240 msgid "Building display" msgstr "Oppdaterer visningen" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62 msgid "Change Event Types" msgstr "Endre hendelsestyper" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyserer hendelser" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "Endre typer" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hendelser ble endret." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d hendelse ble endret." msgstr[1] "%d hendelser ble endret." #: ../src/plugins/tool/Check.py:198 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontroller integritet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:244 msgid "Checking Database" msgstr "Kontrollerer database" #: ../src/plugins/tool/Check.py:261 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Søker etter ugyldige referanser til navneformat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:309 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Søker etter doble ektefeller" #: ../src/plugins/tool/Check.py:327 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil" #: ../src/plugins/tool/Check.py:353 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Søker etter ødelagte familielenker" #: ../src/plugins/tool/Check.py:478 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Søker etter ubrukte objekter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:560 msgid "Media object could not be found" msgstr "Fant ikke mediaobjektet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:561 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Fila:\n" "%(file_name)s \n" "er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan " "være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å " "fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede " "fila, eller velge en ny fil." #: ../src/plugins/tool/Check.py:600 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Søker etter tomme personforekomster" #: ../src/plugins/tool/Check.py:608 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Søker etter tomme familieforekomster" #: ../src/plugins/tool/Check.py:616 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Søker etter tomme hendelsesforekomster" #: ../src/plugins/tool/Check.py:624 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Søker etter tomme kildeforekomster" #: ../src/plugins/tool/Check.py:632 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Søker etter tomme stedsforekomster" #: ../src/plugins/tool/Check.py:639 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ser etter tomme mediaforekomster" #: ../src/plugins/tool/Check.py:648 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Søker etter tomme oppbevaringsstedsforekomster" #: ../src/plugins/tool/Check.py:656 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Søker etter tomme notatforekomster" #: ../src/plugins/tool/Check.py:693 msgid "Looking for empty families" msgstr "Søker etter tomme familier" #: ../src/plugins/tool/Check.py:720 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner" #: ../src/plugins/tool/Check.py:751 msgid "Looking for event problems" msgstr "Søker etter problemer med hendelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:834 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Søker etter problemer med personreferanser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:853 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Sjekker personer for gyldige datoformat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:944 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Sjekker familier for gyldige datoformat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1001 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Søker etter problemer med oppbevaringsstedferanser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1018 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1069 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1196 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Søker etter mediaobjekter med referanseproblemer" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1292 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Søker etter problemer med notatreferanser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1452 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen feil ble funnet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d brutt barn-familierelasjon ble funnet\n" msgstr[1] "%(quantity)d brutte barn-familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1468 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1475 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s ble fjernet fra %(family)s sin familie\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d brutt ektefelle-/familierelasjon ble funnet\n" msgstr[1] "%(quantity)d brutte ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s ble gjeninnsatt i %(family)s sin familie\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d duplikat ektefelle-/familierelasjon ble funnet\n" msgstr[1] "%(quantity)d duplikate ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1516 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d familie uten foreldre eller barn ble funnet og fjernet.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1519 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d familier uten foreldre eller barn ble fjernet.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1523 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d defekt familierelasjone ble reparert\n" msgstr[1] "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1527 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d person ble referert til, men ikke funnet\n" msgstr[1] "%d personer ble referert til, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1532 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dato var korrekt\n" msgstr[1] "%d datoer var korrekt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1537 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d oppbevaringssted ble referert til, men ikke funnet\n" msgstr[1] "%(quantity)d oppbevaringssteder ble referert til, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n" msgstr[1] "%(quantity)d henviste mediaobjekt ble ikke funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1546 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Referanse til %(quantity)d manglende mediaobjekt ble beholdt\n" msgstr[1] "Referanser til %(quantity)d manglende mediaobjekt ble beholdt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1551 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt ble erstattet\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglende mediaobjekt ble erstattet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1556 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt ble fjernet\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglende mediaobjekt ble fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hendelsesreferanse ble reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hendelsesreferanser ble reparert\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1566 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig navn på fødselshendelse ble reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navn på fødselshendelser ble reparert\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig navn på dødshendelse ble reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navn på dødshendelser ble reparert\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1576 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d sted er referert til, men ble ikke funnet\n" msgstr[1] "%(quantity)d steder er referert til, men ble ikke funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1581 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d kilde er referert til, men ble ikke funnet\n" msgstr[1] "%(quantity)d kilder er referert til, men ble ikke funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1586 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d mediaobjekt er henvist til, men ikke funnet\n" msgstr[1] "%d mediaobjekt er henvist til, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1590 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d notatobjekt er henvist til, men ble ikke funnet\n" msgstr[1] "%(quantity)d notatobjekter er henvist til, men ble ikke funnet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1595 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig referanse til navneformat ble fjernet\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige referanser til navneformat ble fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1600 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d tomme objekt ble funnet:\n" " %(person)d personobjekt\n" " %(family)d familieobjekt\n" " %(event)d hendelsesobjekt\n" " %(source)d kildeobjekt\n" " %(media)d mediaobjekt\n" " %(place)d stedsobjekt\n" " %(repo)d oppbevaringsstedsobjekt\n" " %(note)d notatobjekt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1644 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultater for integritetssjekk" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1649 msgid "Check and Repair" msgstr "Kontroller og reparer" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktiv_Etterkommernavigering..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Etterkommerutforsker: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Etterkommerutforsker" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "Meldingsvindu for Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Sammenligne enkelthendelser..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Filter selection" msgstr "Filtervalg" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174 msgid "Comparing events" msgstr "Sammenlign hendelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175 msgid "Selecting people" msgstr "Velger personer" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen treff ble funnet" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat av hendelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245 msgid " Date" msgstr " Dato" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247 msgid " Place" msgstr " Sted" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291 msgid "Comparing Events" msgstr "Sammenligne hendelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292 msgid "Building data" msgstr "Bygger data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:372 msgid "Select filename" msgstr "Velg en fil" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107 msgid "Event name changes" msgstr "Endringer i hendelsesnavn" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112 msgid "Modifications made" msgstr "Endringer ble gjort" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s hendelsesbeskrivelse er lagt til" msgstr[1] "%s hendelsesbeskrivelser er lagt til" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 msgid "No event description has been added." msgstr "Ingen hendelsesbeskrivelse ble lagt til." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "De Forente Stater i Amerika" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383 msgid "Place title" msgstr "Stedsnavn" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613 msgid "Extract Place data" msgstr "Hent ut stedsdata" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Sjekker stedstitler" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Looking for place fields" msgstr "Ser etter stedsfelt" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Ingen stedsinformasjon kunne hentes ut." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Under er en liste over steder med de data som kan hentes ut fra " "stedstittelen. Velg det stedet du ønsker at Gramps skal konvertere." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Finn mulig duplikate personer..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:240 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Finn mulig duplikate personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276 msgid "Tool settings" msgstr "Verktøyvalg" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Finn doble oppføringer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Find Duplicates" msgstr "Finn duplikater" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan kanskje flettes sammen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Second Person" msgstr "Andre person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidater for fletting" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:62 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktøy for ubrukte objekter" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:83 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:87 msgid "Uncollected object" msgstr "Objekter som ikke er samlet" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referanser for %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d henviser til" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Mediabehandler..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Media Manager" msgstr "Mediabehandler" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps Mediabehandler" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Velger operasjon" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dette verktøyet tillater masseoperasjoner på medieobjekter som er lagret i " "Gramps. En viktig forskjell må synliggjøres mellom et Gramps-medieobjekt og " "filen det kommer fra.\n" "\n" "Gramps-medieobjektet er en samling data om medieobjektets fil: filnavnet og/" "eller stien, beskrivelsen, IDen, notater, kildereferanser osv. Disse data " "inkluderer ikke selve filen.\n" "\n" "Filene som inneholder bilde, lyd, video osv, finnes som separate filer på " "din harddisk. Disse filene håndteres ikke av Gramps selv, og blir ikke " "importert i Gramps-databasen. Gramps-databasen lagrer bare filnavnet og " "stien.\n" "\n" "Dette verktøyet lar deg bare endre poster i din Gramps-database. Hvis du " "ønsker å flytte eller døpe om filer, må du gjøre det manuelt utenfor Gramps. " "Deretter må du endre på filnavn og/eller sti ved å bruke dette verktøyet " "slik at medieobjektet inneholder korrekt filadresse." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "Påvirket sti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Klikk OK for å fortsette, Avbryt for å avbryte, eller Tilbake for å gå " "tilbake til opsjonene." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operasjonen fullførte korrekt." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Operasjonen du valgte ble ferdig vellykket. Du kan klikke OK-knappen nå for " "å fortsette." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "Operasjon feilet" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Det oppstod en feil under gjennomføring av valgt opereasjon. Du kan prøve " "igjen ved å starte dette verktøyet om igjen." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Følgende skal utføres:\n" "\n" "Operasjon:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Erstatt _delstreng i stien" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dette verktøyet tillater at man erstatter en delstreng i stien til et " "mediaobjekt med en annen delstreng. Dette kan være nyttig når du flytter " "dine mediafiler fra en katalog til en annen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "Erstatt innstillinger for delstrenger" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "Erstatt:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "Med:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Føgende skal utføres:\n" "\n" "Operasjon:\t%(title)s\n" "Erstatt:\t\t%(src_fname)s\n" "Med:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konverter fra relativ til _absolutt sti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dette verktøyet kan gjøre om fra relativ til absolutt sti. Det gjør dette " "ved å legge til grunnstien som angitt i Innstillinger. Hvis dette ikke er " "angitt legger den til din hjemmekatalog." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konverter fra absolutt til relativ sti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dette verktøyet kan gjøre om fra absolutt til relativ stinavn for dine " "media. Den relative stien er relativ vis-a-vis grunnstien som er oppgitt i " "egenskapene, eller hvis den ikke er satt, ditt hjemmeområdet. En relativ sti " "gir deg muligheten til å binde filplasseringen til en grunnsti som kan " "endres etter dine behov." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Ikke i slekt..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Ikke i slekt med \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233 #, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Setter markering for %d person" msgstr[1] "Setter markering for %d personer" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Beregner relasjoner mellom %d person" msgstr[1] "Beregner relasjoner mellom %d personer" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Søker etter %d person" msgstr[1] "Søker etter %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Henter navn for %d person" msgstr[1] "Henter navnene for %d personer" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Redigere informasjon om databaseeier..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Behandler for databaseeier" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1181 msgid "Main window" msgstr "Hovedvindu" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "Redigere informasjon om databaseeier" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer navn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Ingen titler, kallenavn eller forstavelser ble funnet" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347 msgid "Extract information from names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Gjenoppbygg underindekser..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Underoversikter gjenoppbygget" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Gjenoppbygger referansekart..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referanserkart er gjenoppbygget" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referansekart er gjenoppbygget." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slektskap til %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktiv person er ikke valgt" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verktøy for relasjonsberegning" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres felles ane er %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Deres felles aner er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Deres felles forfedre er: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76 msgid "Unused Objects" msgstr "Ubrukte objekter" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:461 msgid "Mark" msgstr "Markere" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "Fjern ubrukte objekter" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reorganiserer familie IDer" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reorganiserer person IDer" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reorganiserer familie IDer" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reorganiserer stedsIDer" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reorganiserer mediaobjekt IDer" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reorganiserer kilde IDer" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reorganiserer steds IDer" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reorganiserer IDer for oppbevaringssteder" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reorganiserer Notat-IDer" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reorganiser Gramps IDer" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finner og tildeler ubrukte IDer" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Sortere hendelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102 msgid "Sort event changes" msgstr "Sortere hendelsesendringer" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sorterer personlige hendelser..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sorterer familiehendelser..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165 msgid "Tool Options" msgstr "Verktøyopsjoner" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 msgid "Select the people to sort" msgstr "Velg personene som skal sorteres" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "Sorter minkende" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Set the sort order" msgstr "Velg sorteringsrekkefølge" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191 msgid "Include family events" msgstr "Ta med familiehendelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sortere familiehendelsene for personen" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Lage_SoundEx_koder" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Program for å lage SoundEx-kode" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Beregner estimerte datoer for fødsel og død." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Reparere stor forbokstav på slektsnavn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:80 msgid "Rename Event Types" msgstr "Endre navn på hendelsestyper" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:103 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Kontrollere og reparere database" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:126 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktiv utforsker for etterkommere" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:127 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive " "personen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:171 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Sammenligne enkelthendelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:172 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan " "brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Event Description" msgstr "Hent ut hendelsesbeskrivelse" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Henter ut hendelsesbeskrivelser fra hendelsdataene" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:217 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Hent ut stedsdata fra en stedstittel" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Forsøker å hente ut by og fylke/provins fra en stedstittel" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:241 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som " "kanskje representerer den samme personen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Håndtere batchoperasjoner på mediafiler" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:307 msgid "Not Related" msgstr "Ikke i slekt" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Finn personer som ikke på noen måte er i slekt med den valgte personen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Redigere informasjon om databaseeier" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Tillat å redigere informasjon om databaseeier." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Gjenoppbygg underoversikter" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Gjenoppbygger underoversikter" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Gjenoppbygg referansekartene" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Gjenoppbygger referansekart" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Relasjonsberegning" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner relasjonen mellom to personer" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Fjern ubrukte objekter" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Fjerner ubrukte objekter fra databasen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reorganiserer Gramps IDene etter Gramps' standardregler." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Sorts events" msgstr "Sorterter hendelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Lag SoundEx-koder" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Lag SoundEx-koder for navn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Verify the Data" msgstr "Verifisere dataene" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifiserer dataene mot brukerdefinerte tester" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verifiser_dataene..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:228 msgid "Database Verify tool" msgstr "Kontrollere database" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:411 msgid "Database Verification Results" msgstr "Databaseverifiseringsresultat" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:552 msgid "_Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:562 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Gjem markerte" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:815 msgid "Baptism before birth" msgstr "Dåp før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:829 msgid "Death before baptism" msgstr "Død før dåp" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:843 msgid "Burial before birth" msgstr "Begravelse før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:857 msgid "Burial before death" msgstr "Begravelse før død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:871 msgid "Death before birth" msgstr "Død før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:885 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begravelse før dåp" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:903 msgid "Old age at death" msgstr "Gammel ved død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:924 msgid "Multiple parents" msgstr "Flere foreldrepar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Married often" msgstr "Ofte gift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:960 msgid "Old and unmarried" msgstr "Gammel og ugift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:987 msgid "Too many children" msgstr "For mange barn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1002 msgid "Same sex marriage" msgstr "Partnerskap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1012 msgid "Female husband" msgstr "Kvinnelig ektemann" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1022 msgid "Male wife" msgstr "Mannlig hustru" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Store aldersforskjeller mellom ektefeller" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1105 msgid "Marriage before birth" msgstr "Ekteskap før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1136 msgid "Marriage after death" msgstr "Ekteskap etter død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170 msgid "Early marriage" msgstr "Tidlig ekteskap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1202 msgid "Late marriage" msgstr "Sent ekteskap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1263 msgid "Old father" msgstr "Gammel far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1266 msgid "Old mother" msgstr "Gammel mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1308 msgid "Young father" msgstr "Ung far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1311 msgid "Young mother" msgstr "Ung mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1350 msgid "Unborn father" msgstr "Ufødt far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1353 msgid "Unborn mother" msgstr "Ufødt mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1398 msgid "Dead father" msgstr "Død far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1401 msgid "Dead mother" msgstr "Død mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423 msgid "Large year span for all children" msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1445 msgid "Large age differences between children" msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1455 msgid "Disconnected individual" msgstr "Slektsløse personer" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1477 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ugyldig fødselsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1499 msgid "Invalid death date" msgstr "Ugyldig dødsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Ekteskapsdato men ikke gift" #: ../src/plugins/view/eventview.py:94 msgid "Add a new event" msgstr "Legg til en ny hendelse" #: ../src/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Edit the selected event" msgstr "Rediger den valgte hendelsen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slett den valgte hendelsen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:209 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Lage hendelsesfilter" #: ../src/plugins/view/familyview.py:77 msgid "Marriage Date" msgstr "Ekteskapsdato" #: ../src/plugins/view/familyview.py:89 msgid "Add a new family" msgstr "Legg til ny familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:90 msgid "Edit the selected family" msgstr "Rediger den valgte familien" #: ../src/plugins/view/familyview.py:91 msgid "Delete the selected family" msgstr "Slett den valgte familien" #: ../src/plugins/view/familyview.py:186 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Familiebehandler" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Visning for vifteformet tavle" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Visningen viser relasjonene som en viftetavle" #: ../src/plugins/view/geoview.py:344 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Tøm innholdet i tekstfeltet i stedsvalgboksen." #: ../src/plugins/view/geoview.py:349 msgid "" "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and " "event map." msgstr "" "Lagre forstørrelse og koordinater mellom stedskart, personkart, famiekart og " "hendelseskart." #: ../src/plugins/view/geoview.py:354 msgid "" "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " "maps." msgstr "Velg karttjeneste. Du kan velge mellom OpenStreetMap og Google Maps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:383 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Velg perioden for når du vil se steder." #: ../src/plugins/view/geoview.py:392 msgid "Prior page." msgstr "Forrige side." #: ../src/plugins/view/geoview.py:396 msgid "The current page/the last page." msgstr "Denne side/siste side." #: ../src/plugins/view/geoview.py:400 msgid "Next page." msgstr "Neste side." #: ../src/plugins/view/geoview.py:408 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Antall steder som ikke har koordinater." #: ../src/plugins/view/geoview.py:442 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: ../src/plugins/view/geoview.py:499 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Du kan justere tidsperioden med de to følgende verdiene." #: ../src/plugins/view/geoview.py:501 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Antall år før første hendelsesdato" #: ../src/plugins/view/geoview.py:505 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Antall år etter siste hendelsesdato" #: ../src/plugins/view/geoview.py:509 msgid "Time period adjustment" msgstr "Justering av tidsperiode" #: ../src/plugins/view/geoview.py:521 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Kryss på kartet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:524 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degree\n" "either in internal gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Vis koordinater i statuslinja enten i grader\n" "eller med Gramps internerne format ( D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:527 msgid "The map" msgstr "Kartet" #: ../src/plugins/view/geoview.py:547 msgid "Test the network " msgstr "Test nettverket " #: ../src/plugins/view/geoview.py:550 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Tidsavbrudd for testen av nettverksforbindelsen" #: ../src/plugins/view/geoview.py:554 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 secondes" msgstr "" "Tiden i sekunder mellom to nettverkstester.\n" "Må være mer eller lik 10 sekunder" #: ../src/plugins/view/geoview.py:559 msgid "" "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Vert for å teste http. Endre denne og velg en som passer deg." #: ../src/plugins/view/geoview.py:563 msgid "The network" msgstr "Nettverket" #: ../src/plugins/view/geoview.py:591 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Velg stedet for hvor du vil se informasjonsboblen." #: ../src/plugins/view/geoview.py:672 msgid "Time period" msgstr "Tidsperiode" #: ../src/plugins/view/geoview.py:673 msgid "years" msgstr "år" #: ../src/plugins/view/geoview.py:679 ../src/plugins/view/geoview.py:1002 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/plugins/view/geoview.py:925 msgid "Zoom" msgstr "Forstørre" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1049 ../src/plugins/view/geoview.py:1059 msgid "_Add Place" msgstr "_Legg til sted" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1051 ../src/plugins/view/geoview.py:1061 msgid "" "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click " "the location to centre on the map." msgstr "" "Legg til stedet som er sentrert på kartet som et nytt sted i Gramps. " "Dobbeltklikk på stedet for å sentrere på kartet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1054 ../src/plugins/view/geoview.py:1064 msgid "_Link Place" msgstr "L_enke sted" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1056 ../src/plugins/view/geoview.py:1066 msgid "" "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the " "location to centre on the map." msgstr "" "Lenke stedet midt på kartet til et sted i Gramps. Dobbeltklikk på et punkt " "på kartet for å sentrere kartet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1068 ../src/plugins/view/geoview.py:1082 msgid "_All Places" msgstr "_Alle steder" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1069 ../src/plugins/view/geoview.py:1083 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Forsøke å vise alle stedene i slektstreet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1071 ../src/plugins/view/geoview.py:1085 msgid "_Person" msgstr "_Person" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1073 ../src/plugins/view/geoview.py:1087 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Forsøke å vise alle stedene hvor de valgte personene lever." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1075 ../src/plugins/view/geoview.py:1089 msgid "_Family" msgstr "_Familie" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1077 ../src/plugins/view/geoview.py:1091 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Forsøke å vise steder til de valgte personers familier." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1078 ../src/plugins/view/geoview.py:1092 msgid "_Event" msgstr "Hen_delse" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1080 ../src/plugins/view/geoview.py:1094 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Forsøke å vise steder som er tilknyttet alle hendelsene." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1288 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Liste over steder uten koordinater" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1289 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" "Her er en liste over alle steder i slektstreet som er uten koordinater.
" "Dette betyr ingen lenge- eller breddegrader.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1292 msgid "Back to prior page" msgstr "Tilbake til forrige side" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1535 msgid "Places list" msgstr "Liste over stedsnavn" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1789 msgid "No location." msgstr "Ingen plassering." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1792 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Du har ingen steder med koordinater i slektstreet ditt." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1795 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Du ser på standardkartet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1822 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : fødested." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1825 msgid "birth place." msgstr "fødested." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1860 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : dødssted." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1863 msgid "death place." msgstr "dødssted." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1906 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1923 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle steder i slektstreet med koordinater." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2000 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Alle hendelser i slektstreet med koordinater." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2025 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Far : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2032 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Mor : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2043 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2051 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s har ingen familie." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2057 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle %(name)s familiesteder i slektstreet med koordinater." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2094 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2113 msgid "All event places for" msgstr "Alle hendelsessteder for" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2122 msgid "" "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons " "are :

  • The filter you use return nothing.
  • The active person " "has no places with coordinates.
  • The active person's family members " "have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You " "have no active person set.
  • " msgstr "" "Kan ikke sentrere kartet. Ingen steder med koordinater. Årsakene er : " "
    • Filteret du brukte fant ingenting.
    • Den aktive personen har " "ingen steder med koordinater.
    • Den aktive personens familiemedlemmer " "har ingen steder med koordinater.
    • Du har ingen steder.
    • Du " "har ikke valgt noen aktiv person.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2140 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Ikke implementert enda ..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2290 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Startside for Geografivisning" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2291 msgid "" "You don't see a map here for the following reasons :
      1. Your " "database is empty or not yet selected.
      2. You have not yet selected a " "person.
      3. You have no place in your database.
      4. The selected " "places have no coordinates.
      " msgstr "" "Du ser ikke kart her på grunn av at:
      1. din database er tom eller " "ikke valgt enda
      2. du ikke har valgt en person
      3. Du ikke har noen " "steder i databasen din
      4. Det valgte stedet ikke har noen koordinater
      " #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Geografivisning" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "" "The view showing events on an interactive internet map (internet connection " "needed" msgstr "" "Visningen viser hendelser på et interaktivt internettkart (internettkobling " "kreves)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Legg til sted" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Lenke sted" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Bestemt forstørrelse" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Fri forstørrelse" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Vis person" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Vis familie" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Vis hendelser" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "HTML-visning" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "En visning som gjør det mulig å se html-sider i Gramps" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Legge til smågramps" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Angre fjerning av smågramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421 msgid "HtmlView" msgstr "HTML-visning" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Gå til forrige side i historikken" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Gå til neste side i historikken" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605 msgid "_Refresh" msgstr "_Oppdatere" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stans og last siden om igjen." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Startside for HTML-visning" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Skriv inn en adresse til en Internettside øverst og trykk på kjøreknappen " "for å laste inn en nettside på denne siden\n" "
      \n" "For eksempel: http://www.gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:105 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Slett det valgte mediaobjektet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:245 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Behandler for mediafiltre" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:248 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i standard visningsprogram" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:252 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Åpne katalogen som inneholder mediafilen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise det i et eksternt visningsprogram" #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Delete the selected note" msgstr "Slett det valgte notatet" #: ../src/plugins/view/noteview.py:207 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor for notatfilter" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for baptized|bap." msgstr "dåp." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "dåp." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for buried|bur." msgstr "beg." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:893 msgid "Jump to child..." msgstr "Gå til barn..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:911 msgid "Jump to mother" msgstr "Hopp til mor" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1176 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "En person ble funnet til å være hans/hennes egen ane." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1219 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3015 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1242 msgid "Show images" msgstr "Vis bilder" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1251 msgid "Show marriage data" msgstr "Vis ekteskapsdata" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1260 msgid "Tree style" msgstr "Trestruktur" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 msgid "Version A" msgstr "Versjon A" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1274 msgid "Version B" msgstr "Versjon B" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1286 msgid "Tree size" msgstr "Trestørrelse" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d generasjon" msgstr[1] "%d generasjoner" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1564 msgid "Family Menu" msgstr "Familiemeny" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59 msgid "People Tree View" msgstr "Stamtavlevisning" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Utvid alle knutepunkt" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Slå sammen alle knutepunkt" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57 msgid "Place Tree View" msgstr "Stedsnavnvisning" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "En visning som viser steder som en trestruktur." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Utvide dette denne gruppen" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Slå sammen hele denne gruppen" #: ../src/plugins/view/relview.py:375 msgid "_Reorder" msgstr "_Sortere" #: ../src/plugins/view/relview.py:376 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Endre rekkefølge for foreldre og familier" #: ../src/plugins/view/relview.py:381 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../src/plugins/view/relview.py:382 msgid "Edit the active person" msgstr "Redigerer den aktive personen" #: ../src/plugins/view/relview.py:384 ../src/plugins/view/relview.py:386 #: ../src/plugins/view/relview.py:781 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Legg til en ny familie med person som foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:385 msgid "Add Partner..." msgstr "Legg til partner..." #: ../src/plugins/view/relview.py:388 ../src/plugins/view/relview.py:390 #: ../src/plugins/view/relview.py:775 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Legger til et nytt sett med foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:389 msgid "Add New Parents..." msgstr "Legg til nye foreldre..." #: ../src/plugins/view/relview.py:392 ../src/plugins/view/relview.py:396 #: ../src/plugins/view/relview.py:776 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Legg til personen som barn i en eksisterende familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Legg til eksisterende foreldre..." #: ../src/plugins/view/relview.py:634 msgid "Alive" msgstr "Levende" #: ../src/plugins/view/relview.py:692 ../src/plugins/view/relview.py:719 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:777 msgid "Edit parents" msgstr "Rediger foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:778 msgid "Reorder parents" msgstr "Endre rekkefølge på foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:779 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Fjern personen som barn av disse foreldrene" #: ../src/plugins/view/relview.py:783 msgid "Edit family" msgstr "Rediger familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:784 msgid "Reorder families" msgstr "Reorganiserer familier" #: ../src/plugins/view/relview.py:785 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Fjern personen som foreldre i denne familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:838 ../src/plugins/view/relview.py:894 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d søsken)" msgstr[1] " (%d søsken)" #: ../src/plugins/view/relview.py:843 ../src/plugins/view/relview.py:899 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 bror)" #: ../src/plugins/view/relview.py:845 ../src/plugins/view/relview.py:901 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 søster)" #: ../src/plugins/view/relview.py:847 ../src/plugins/view/relview.py:903 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 søsken)" #: ../src/plugins/view/relview.py:849 ../src/plugins/view/relview.py:905 msgid " (only child)" msgstr " (enebarn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:920 ../src/plugins/view/relview.py:1369 msgid "Add new child to family" msgstr "Legg til et barn til familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:924 ../src/plugins/view/relview.py:1373 msgid "Add existing child to family" msgstr "Legg til et eksisterende barn til familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:1153 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1160 ../src/plugins/view/relview.py:1162 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1223 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relasjonstype: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1265 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1269 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1273 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1284 msgid "Broken family detected" msgstr "Oppdaget en ødelagt familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kjør verktøyet Kontroller og reparer database" #: ../src/plugins/view/relview.py:1306 ../src/plugins/view/relview.py:1352 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d barn)" msgstr[1] " (%d barn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1308 ../src/plugins/view/relview.py:1354 msgid " (no children)" msgstr " (ingen barn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1484 msgid "Add Child to Family" msgstr "Legg til et barn til familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:1617 msgid "Use shading" msgstr "Bruk skyggelegging" #: ../src/plugins/view/relview.py:1620 msgid "Display edit buttons" msgstr "Vis redigeringsknapper" #: ../src/plugins/view/relview.py:1622 msgid "View links as website links" msgstr "Vise lenker som nettsidelenker" #: ../src/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: ../src/plugins/view/relview.py:1639 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/plugins/view/relview.py:1642 msgid "Show Siblings" msgstr "Vis søsken" #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 msgid "Home URL" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Search URL" msgstr "Let etter nettadresse (URL)" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Legg til et nytt oppbevaringssted" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Slett det valgte oppbevaringsstedet" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Filter for Oppbevaringsstedsbehandler" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Legg til en ny kilde" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Slett den valgte kilden" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "_Merge" msgstr "Flett sa_mmen" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Filter for Kildebehandler" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan ikke flette sammen kilder." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Nøyaktig to kilder må velges for å gjennomføre en fletting. Kilde nummer to " "kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket kilde." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Hendelsesvisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Visningen viser alle hendelsene" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Familievisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Visningen viser alle familiene" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Smågrampsvisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Visningen gjør det mulig å se alle Smågrampsene" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Mediavisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Visningen som viser alle mediaobjektene" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Notatvisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Visningen som viser alle notatene" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Relasjonsvisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Visningen som viser alle slektsforholdene til den valgte personen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Stamtavlevisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Visningen viser en anetavle for den valgte personen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137 msgid "Person Tree View" msgstr "Personvisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Visningen viser alle personer i slektstreet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152 msgid "Person View" msgstr "Personvisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Visningen viser alle personer i slektstreet som en flat liste" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:167 msgid "Place View" msgstr "Stedsnavnvisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Visningen viser alle stedene i slektstreet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182 msgid "Repository View" msgstr "Oppbevaringsstedvisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Visningen viser alle oppbevaringsstedene" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "Source View" msgstr "Kildevisning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Visningen viser alle kildene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative steder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "State/ Province" msgstr "Delstat/fylke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:558 msgid "Sealed to " msgstr "Bundet til " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:865 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Generert av Gramps %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880 #, python-format msgid " Created for %s" msgstr "Laget for %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1004 msgid "Html|Home" msgstr "Html" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1005 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2978 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1006 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1041 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2850 msgid "Surnames" msgstr "Etternavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5772 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1012 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3416 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1058 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4832 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1308 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397 msgid "Narrative" msgstr "Oppsummering" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1414 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4738 msgid "Web Links" msgstr "Nettlenker" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1476 msgid "Confidence" msgstr "Troverdighet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1481 msgid "Source References" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1555 msgid "References" msgstr "Referanser" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1787 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert " "etter etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen " "side for denne personen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1973 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s " "som etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen side " "for denne personen." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2120 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" " Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert " "etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side " "for dette stedet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2140 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2887 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2141 msgid "Place name | Name" msgstr "Stedsnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2278 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an " "event’s Gramps ID will load a page for that event." msgstr "" " Denne siden inneholder en oversikt over alle hendelsene i databasen, " "sortert etter type, dato (hvis det er angitt) og gramps id. Ved å klikke på " "en hendelse’s Gramps ID vil du komme til en egen side for denne " "hendelsen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327 #, python-format msgid "Event types beginning with %(eventtype)s" msgstr "Hendelsestyper som begynner med %(eventtype)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2592 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d av %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2597 msgid "Next" msgstr "Neste" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2735 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2817 msgid "Missing media object:" msgstr "Manglende mediaobjekter:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2853 msgid "Surnames by person count" msgstr "Opptelling av personer etter etternavn" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2860 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med " "personer i databasen med dette fornavnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 msgid "Number of People" msgstr "Antall personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3066 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert " "etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel vil du komme til en egen side " "for denne kilden." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3082 msgid "Source Name|Name" msgstr "Kildenavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3150 msgid "Publication information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3197 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size densions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, " "sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen vil du komme til " "en egen side for dette mediaobjektet. Hvis du ser bildets størrelse over " "bildet kan du klikke på bildet for å se det i full størrelse. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3216 msgid "Media | Name" msgstr "Media" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218 msgid "Mime Type" msgstr "Filtype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3332 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3335 msgid "Last Modified" msgstr "Sist endret" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3688 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3743 msgid "Associations" msgstr "Relasjoner" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 msgid "Age at Death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4034 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Siste dagers hellige/ LDS-ordinanse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212 msgid "Half Siblings" msgstr "Halvsøsken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4301 msgid "Step Siblings" msgstr "Stesøsken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4579 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle ppbevaringssteder i databasen, " "sortert etter tittel. Ved å klikke på et oppbevaringssted vil du komme til " "en egen side for dette oppbevaringsstedet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4594 msgid "Repository |Name" msgstr "Oppbevaringssted" #. Internet Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4718 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname. Selecting the person’s name will take you to their " "Address Book’s individual page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert " "etter etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen " "side i adresseboken for for denne personen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4985 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er mapper" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4992 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4996 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5009 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5013 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5018 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5028 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Fortellende nettsider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5081 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, sti=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5086 msgid "Missing media objects:" msgstr "Manglende mediaobjekter:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5175 msgid "Creating individual pages" msgstr "Lager individuelle sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5192 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Lager GENDEX-fil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232 msgid "Creating surname pages" msgstr "Lager side over etternavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5246 msgid "Creating source pages" msgstr "Lager side over kilder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256 msgid "Creating place pages" msgstr "Lager side over steder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273 msgid "Creating event pages" msgstr "Lager side over hendelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5280 #, python-format msgid "Creating event page %02d of %02d" msgstr "Lager hendelsesside %02d av %02d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290 msgid "Creating media pages" msgstr "Lag side over mediaobjekter" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341 msgid "Creating repository pages" msgstr "Lager sider for oppbevaringssteder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5398 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Lager adresseboksider..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5596 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5598 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Lagre nettsted i en arkivfil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5603 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5605 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Målkatalogen for nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5611 msgid "Web site title" msgstr "Nettsidetittel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5611 msgid "My Family Tree" msgstr "Mitt familietre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5612 msgid "The title of the web site" msgstr "Tittel på nettstedet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5617 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5637 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "File extension" msgstr "Filetternavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5640 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Filendelsen som skal brukes på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5643 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Opphavsrett som skal brukes på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5649 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "StyleSheet" msgstr "Stilsett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Stilsettet som skal brukes på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5655 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Ta med anetavle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Ta med en anetavle på hver personside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5661 msgid "Graph generations" msgstr "Generasjoner i anetavlen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Antall generasjoner som skal være med i anetavlen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5676 msgid "Page Generation" msgstr "Sidegenerering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678 msgid "Home page note" msgstr "Notat for Startside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5679 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Et notat som skal brukes på startsiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 msgid "Home page image" msgstr "Bilde til Startside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Et bilde som skal brukes på hjemmesiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686 msgid "Introduction note" msgstr "Introduksjonsnotat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Et notat som skal brukes som introduksjonen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5690 msgid "Introduction image" msgstr "Introduksjonsbilde" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5691 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Et bilde som skal brukes som introduksjonen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694 msgid "Publisher contact note" msgstr "Utgivers kontaktnotat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Et notat som skal brukes som kontaktinformasjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698 msgid "Publisher contact image" msgstr "Utgivers kontaktbilde" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Et bilde som skal brukes som kontaktinformasjonen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5702 msgid "HTML user header" msgstr "HTML-brukertopptekst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Et notat som skal brukes i toppteksten" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML-brukerbunntekst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5707 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710 msgid "Include images and media objects" msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Ta med et galleri av mediaobjekt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715 msgid "Max width of initial image" msgstr "Største bredde på startbilde" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5717 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal bredde på bildet som skal vises " "på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721 msgid "Max height of initial image" msgstr "Største høyde på startbilde" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5723 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal høyde på bildet som skal vises " "på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5729 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Ikke ta med Gramps IDene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5730 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Ta med Gramps ID for objekter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5737 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "Include records marked private" msgstr "Ta med opplysninger som er markert som private" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5740 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Ta med private objekter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743 msgid "Living People" msgstr "Levende personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746 msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5748 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Ta bare med etternavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Ta bare med fullstendige navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 msgid "How to handle living people" msgstr "Hvordan håndtere levende personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5757 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Antall år fra død til antatt levende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dette gir mulighet til å begrense informasjon på personer som ikke døde for " "lenge siden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774 msgid "Include download page" msgstr "Ta med nedlastningsside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Ta med mulighet for å kunne laste ned databasen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5779 msgid "Download page note" msgstr "Notat for nedlastingside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780 msgid "A note to be used on the download page" msgstr "Et notat som skal brukes på nedlastingstartsiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5792 msgid "Download Filename" msgstr "Laste ned filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fil som skal brukes for nedlasting av database" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 msgid "Description for download" msgstr "Beskrivelse for nedlasting" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Familietre til Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798 msgid "Give a description for this file." msgstr "Gi en beskrivelse av denne filen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Familietre til Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801 msgid "Download Copyright License" msgstr "Last ned opphavsrettlisens" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804 msgid "The copyright to be used for ths download file?" msgstr "Opphavsrett som skal brukes for denne nedlastbare fila?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte valg" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5815 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "Character set encoding" msgstr "Tegnsett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5818 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Tegnsettet som skal brukes på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5821 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Ta med lenke til startperson på hver side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5822 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Ta med lenke til startpersonen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5825 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Ta med en kolonne for fødselsdatoer på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5826 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Ta med en fødselskolonne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Ta med en kolonne for dødsdatoer på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5830 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Ta med en dødskolonne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Ta med en kolonne for partnere på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Ta med en kolonne over partnere" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Ta med en kolonne for foreldre på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5840 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Ta med en kolonne over foreldre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Ta med halv- og/eller stesøsken på de individuelle sidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Om halv- og/eller stesøsken skal tas med sammen med foreldrene og søsken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Sorter i alle barn fødselsrekkefølge" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5850 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Om barn skal sorteres på fødsel eller rekkefølge de ble registrert i " "databasen?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5854 msgid "Include event pages" msgstr "Ta med hendelsessider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Legg til en fullstendig liste med hendelser og relevante sider eller ikke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858 msgid "Include repository pages" msgstr "Ta med sider for oppbevaringssteder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Om sider for oppbevaringssteder skal tas med eller ikke?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5862 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Ta med GENDEX-fil (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5863 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Om en GENDEX-fil skal tas med eller ikke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866 msgid "Include address book pages" msgstr "Ta med adresseboksider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5867 msgid "" "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" "Skal det tas med adresseboksider eller ikke som kan ta med e-post og " "nettsideadresser og personadresser/ bostedshendelser?" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:304 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Beregne helligdager for året %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Laget for %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:457 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Laget for %(author)s" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:529 msgid "html|Home" msgstr "html" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:533 msgid "Year Glance" msgstr "Årsoversikt" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:837 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formaterer måneder ..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:901 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Lager årsoversiktkalender" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Oversikt over året %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "" "Denne kalenderen er ment for å gi en rask oversikt over alle dine data på en " "side. Ved å klikke på en dato vil du få en oversikt over alle hendelsene for " "den datoen, hvis det da er noen!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:977 msgid "One Day Within A Year" msgstr "En dag i et år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s og %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Generert av Gramps %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Internettkalenderrapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertittel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "My Family Calendar" msgstr "Min familiekalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "The title of the calendar" msgstr "Tittel på kalenderen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Stilsettet som skal brukes på nettsiden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "Content Options" msgstr "Innholdsinnstillinger" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Lag flerårig kalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Om flerårig kalender skal lages eller ikke." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startår for kalenderen(e)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Skriv inn startår for kalenderen mellom 1900 og 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Sluttår for kalenderen(e)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Skriv inn sluttår for kalenderene mellom 1900 og 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Helligdager vil bli tatt med for det valgte landet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Home link" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Lenken som skal tas med for å sende brukeren til hovedsiden for nettstedet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notater for jan - jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "January Note" msgstr "Januarnotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "The note for the month of January" msgstr "Notatet for januar måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "February Note" msgstr "Februarnotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "The note for the month of February" msgstr "Notatet for februar måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "March Note" msgstr "Marsnotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of March" msgstr "Notatet for mars måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "April Note" msgstr "Aprilnotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of April" msgstr "Notatet for april måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "May Note" msgstr "mai-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of May" msgstr "Notatet for mai måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "June Note" msgstr "Juninotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of June" msgstr "Notatet for juni måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notater for jul - des" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 msgid "July Note" msgstr "Julinotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of July" msgstr "Notatet for juli måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "August Note" msgstr "Augustnotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of August" msgstr "Notatet for august måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "September Note" msgstr "Septembernotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "The note for the month of September" msgstr "Notatet for september måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "October Note" msgstr "Oktobernotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "The note for the month of October" msgstr "Notatet for oktober måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "November Note" msgstr "Novembernotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of November" msgstr "Notatet for november måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "December Note" msgstr "Desembernotat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of December" msgstr "Notatet for desember måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Lag \"Årsoversiktkalender\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Om det skal lages en minikalender på en side med markerte datoer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Lage sider for endagshendelser i årsoversiktkalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Om det skal lages endagsider eller ikke" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Lenke til fortellende nettsiderapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Om data skal lenkes til nettsiderapport eller ikke" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 msgid "Link prefix" msgstr "Prefiks på lenke" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "En forstavelse til lenken som tar deg til fortellende nettsiderapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s gammel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 msgid "birth" msgstr "fødsel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1735 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, bryllup" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d års bryllupsdag" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d års bryllupsdag" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Fortellende nettsider" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Internettkalender" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Lag internettkalendre (HTML)." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79 msgid "Select surname" msgstr "Velg etternavn" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finner etternavn" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114 msgid "Finding surnames" msgstr "Finner etternavn" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443 msgid "Select a different person" msgstr "Velg en annen person" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473 msgid "Select a person for the report" msgstr "Velg en person for rapporten" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532 msgid "Select a different family" msgstr "Velg en annen familie" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s og %s (%s)" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Ta også med %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086 msgid "Colour" msgstr "Farge" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style Editor" msgstr "Stilbehandler" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277 msgid "Report Selection" msgstr "Valg av rapport" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "_Generate" msgstr "La_g" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "Generate selected report" msgstr "Lag den valgte rapporten" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg av verktøy" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "B_ruk" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311 msgid "Run selected tool" msgstr "Bruk det valgte verktøyet" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:237 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:288 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:291 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Skjul/Vis" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:300 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:254 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrerte programtillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:267 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:271 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:279 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:305 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Lastede programtillegg" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:325 msgid "Addon Name" msgstr "Navn på tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:340 msgid "Path to Addon:" msgstr "Sti til tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:357 msgid "Install Addon" msgstr "Installere tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:360 msgid "Install All Addons" msgstr "Installere alle tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:363 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Gjenoppbygg tilleggsliste" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:368 msgid "Install Addons" msgstr "Installere tillegg" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:376 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:398 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Gjenoppbygger tilleggsliste" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:399 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:404 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:494 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Leser gramps-project.org..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:422 msgid "Checking addon..." msgstr "Sjekker tillegg..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:430 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Ukjent URL for Hjelp" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:441 msgid "Unknown URL" msgstr "Ukjent URL" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477 msgid "Install all Addons" msgstr "Installere alle tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:493 msgid "Installing Addon" msgstr "Installerer tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:522 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:528 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kan ikke åpne '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:539 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Feil: kan ikke åpne '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:542 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Feil: ukjent filtype: '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:547 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Undersøker '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:559 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Feil i fila '%s': kan ikke laste." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:571 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' er for denne versjonen av Gramps." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:576 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..." msgstr "Feil: mangler gramps_target_version = '3.2' i '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:580 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installerer '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:590 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrerte ''%s" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:599 msgid "Load Addon" msgstr "Last inn programtillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:650 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:654 msgid "Fail" msgstr "Feile" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:669 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:817 msgid "Plugin Error" msgstr "Feil for programtillegg" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Feilsøke" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og utforskning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "Databasebehandling" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "Reparer database" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Revisjonskontroll" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Redskaper" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne " "sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir " "utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n" "\n" "Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du " "stanse her og lage en sikkerhetskopi av databasen din." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Fortsett med dette verktøyet" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403 msgid "Failed to write report. " msgstr "Klarte ikke å skrive rapport. " #: ../src/ReportBase/_Constants.py:43 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapporter" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:44 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapporter" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:45 msgid "Code Generators" msgstr "Kodegeneratorer" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:46 msgid "Web Pages" msgstr "Nettsider" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:47 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:48 msgid "Graphs" msgstr "Grafer" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:66 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:67 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:68 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:69 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:70 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:71 msgid "Visually Impaired" msgstr "Synshemmet" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:72 msgid "No style sheet" msgstr "Ingen stilsett" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109 msgid "Paper Options" msgstr "Papirvalg" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-innstillinger" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087 msgid "Output Format" msgstr "Filformat" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094 msgid "Open with default viewer" msgstr "Åpne i standard visningsprogram" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 msgid "CSS file" msgstr "CSS-fil" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for kilder." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for referanser." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for notater." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109 msgid "Endnotes" msgstr "Sluttkommentarer" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Notat %(ind)d - Type: %(type)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Loddrett (topp til bunn)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Loddrett (bunn til topp)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vannrett (venstre til høyre)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vannrett (høyre til venstre)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederst til venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederst til høyre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Top, left" msgstr "Øverst til venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Top, Right" msgstr "Øverst til høyre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Right, bottom" msgstr "Nederst til høyre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Right, top" msgstr "Øverst til høyre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Left, bottom" msgstr "Nederst til venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Left, top" msgstr "Øverst til venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Minimal size" msgstr "Minste størrelse" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Fill the given area" msgstr "Fyll ut angitt område" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Bruk optimalt antall sider" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129 msgid "Processing File" msgstr "Behandler fil" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (GhostScript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVGZ)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilde" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilde" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilde" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz-fil" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Innstillinger for GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg " "skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950 msgid "The font size, in points." msgstr "Skriftstørrelsen, antall punkt." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953 msgid "Graph Direction" msgstr "Grafretning" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Om grafen skal gå fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antall sider vannrette" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan lage veldig store trær ved å fordele treet over flere sider ved " "siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider " "horisontalt. Bare gyldig for dot, postscript og pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antall sider loddrett" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved " "siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider " "vertikalt. Bare gyldig for dot og pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978 msgid "Paging Direction" msgstr "Sideretning" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Rekkefølgen som sidene for grafen skal skrives ut. Dette valget vil bare " "virke om antall horisontale eller vertikale sider er større enn 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001 msgid "GraphViz Options" msgstr "Innstillinger for GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "Aspect ratio" msgstr "Aspektforhold" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013 msgid "DPI" msgstr "PPT" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punkt per tomme. Når du lager bilder slik som .gif eller .png for " "Internett, prøv tall som 100 eller 300 PPT (DPI). Bruk 72PPT når du lager " "PostScript- eller PDF-filer." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020 msgid "Node spacing" msgstr "Avstand mellom knutepunkt" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Minste størrelse på tomrom, i tommer, mellom individuelle knutepunkt. For " "loddrette grafer samsvarer dette med avstand mellom kolonner. For vannrette " "grafer samsvarer dette med avstand mellom rader." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028 msgid "Rank spacing" msgstr "Rangordningsavstand" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Det minste mellomrommet, i tommer, mellom nivåer. For vertikale diagrammer " "tilsvarer dette mellomrommet mellom rader. For horisontale diagrammer " "tilsvarer dette mellomrommet mellom kolonner." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036 msgid "Use subgraphs" msgstr "Bruk delgrafer" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Delgrafer kan hjelpe GraphViz med å plassere partnere nærmere hverandre, men " "det kan medføre at linjene blir lenger og at grafen dermed blir større." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Kommentar som legges til grafen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052 msgid "Note location" msgstr "Kommentarplassering" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Om notatet skal vises øverst eller nederst på siden." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059 msgid "Note size" msgstr "Notatstørrelse" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "tomme." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Innstilling" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104 msgid "Style" msgstr "Stil" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativer" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Tilgangsproblem" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n" "\n" "Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Fila finnes allerede" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "O_verskriv" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "Endre filnavn" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke rettigheter til å lage %s\n" "\n" "Velg en annen sti eller korriger rettighetene." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Du må velge en aktiv person for at denne rapporten skal fungere ordentlig." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstiler" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Feil ved lagring av stilark" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Style editor" msgstr "Stilbehandler" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ADVARSEL: For mange argument i filter '%s'!\n" "Prøver å kjøre en del av argumentene." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ADVARSEL: For få argument i filter '%s'!\n" " Forsøker å kjøre likevel i håp om at dette vil bli oppgradert." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FEIL: filter %s ble ikke kjørt riktig. Rediger filteret!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s inneholder" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s inneholder ikke" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Endret etter:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "men før:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekter endret etter " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "Samsvarer med poster som er endret etter et angitt tidspunkt/dato (yyyy-mm-" "dd hh:mm:ss) eller iløpet av et tidsrom om to tidspunkt/datoer er angitt." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Feil dato-/tidsformat" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Bare datoformat på ISO-formatet yyyy-mm-dd hh:mm:ss, hvor tidsdelen er " "valgfritt, er tillatt. %s er ikke gyldig." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objekter" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Egenskap:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objekter med " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med objekter med en gitt egenskap med en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Hendelser samsvarer med parametrene" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Samsvarer med hendelser som har bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filter for hendelser" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekter med " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med objekter med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært utrykk:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på " "en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på " "en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekter som er referert til antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarer med objekter som er referert til et visst antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekter med poster som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på " "en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekter som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Samsvarer med objekter med " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med objekter fra et bestemt filternavn" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekter med " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarer med objekter hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Diverse filtre" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Har markering som" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Samsvarer med markeringer av en bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Personer som er endret etter " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarer med personer som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Relasjonslinje mellom og personer som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Relasjonsfiltere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Søker gjennom databasen ved å starte på en angitt person og viser alle " "mellom den personen og et sett med personer som er spesifisert i et filter. " "Dette lager et sett med relasjonsbaner (også med ekteskap) mellom den " "angitte personen og målpersonene. Hver bane er ikke nødvendigvis den " "korteste." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Beregner relasjonsveier" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Evaluating people" msgstr "Evaluerer personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Slektsløse personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Samsvarer med alle i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufullstendige hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Personer med adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall personlige adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Personer med tilknytninger" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall tilknytninger" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med den personlige " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer som har en ane felles med treff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et " "filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer med en felles ane med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fullstendige opplysninger" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personer som har personlig " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie-hendelsen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "personer med media" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarer med personer som har et bestemt antall bilder i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Person med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr " Samsvarer med personen med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Personer med LDS-hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall LDS-hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarer med personer som har markering av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Etternavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Forstavelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Avstamningsnavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Kallenavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personer med notater" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Samsvarer med personer som har et bestemt antall notater" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarer med personer som har notater som inneholder tekst fra et treff på " "et regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antall relasjoner:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Antall barn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with source" msgstr "Personer med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall element i kilden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personer med poster som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterte personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personer med barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Samsvarer med personen som har barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med ufullstendige navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn" # < #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ane av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med bokmerke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Barn av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Standardperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Samsvarer med standardpersonen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Etterkommende familiemedlem av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtere for etterkommere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en " "etterkommer, av en bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Etterkommer av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et " "filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Etterkommere av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Samsvarer med alle kvinner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner " "unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane av , ikke mer enn generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N " "generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Etterkommer av , ikke er mer enn generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn " "N generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Samsvarer med alle menn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ane av , minst generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner " "unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Etterkommer av , minst generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N " "generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Forelder av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "" "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Søsken av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Ektefelle av et søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Vitner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personer med hendelser som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Samsvarer med personer som har hendelser som samsvarer med et angitt " "hendelsesfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personer uten foreldre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Samsvarer med personer som er barn i en familie med færre enn to foreldre, " "eller barn som ikke er barn i noen familie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ekteskap" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personer som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med personer som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufullstendige hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "På dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som sannsynligvis lever" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personer med som samsvarer med regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarer med personer hvor Gramps ID samsvarer med regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Uttrykk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Samsvarer med personers navn med et bestemt regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relasjonslinje mellom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir " "relasjonslinje for et slektskap mellom to personer." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relasjonslinje mellom bokmerkede personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir " "relasjonslinje for et slektskap mellom to personer." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle familier" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Samsvarer med alle familier i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Familier som endret etter " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarer med familier som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Person-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med barn som har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filter for barn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med barn med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har et bestemt (del) navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familier som er merket som private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med familier som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med en far som har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med familier som har en far med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filter for far" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med far med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarer med familier hvor faren har et bestemt (del) navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familier med familie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Samsvarer med familiene som har en familieegenskap med en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Samsvarer med familier som har en hendelse av en bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Familier med media" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarer med familier som har et bestemt antall bilder i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familie med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med en familie som har en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familier med LDS-hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Samsvarer med familier med et bestemt antall LDS-hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarer med familier som har en markering av en bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familier som har notater" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Samsvarer med familier som har et bestemt antall notater" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med familier som har notater som inneholder tekst fra et treff på " "en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarer med familier med notater som inneholder tekst fra et treff på en " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familier som er referert til ganger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "" "Samsvarer med familieobjekter som er referert til et visst antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familier med relasjonstypen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Samsvarer med familier som har relasjonstype med en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with source" msgstr "Familier med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Samsvarer med familier med et bestemt antall element i kilden" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Bokmerkede familier" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Samsvarer med familier i bokmerkelista" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familier som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med familier som samsvarer med det bestemte filternavnet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier som har mor med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med familier som har en mor med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtre for mor" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier med mor som har navnet " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarer med familier som har mor med et bestemt (del) navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med far som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familier med et barn som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarer med familier hvor et barn har et bestemt (del) navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med mor som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med far som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Samsvarer med familier hvor far har navn som samsvarer med et regulært " "uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med mor som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Samsvarer med familier hvor mor har navn som samsvarer med et regulært " "uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familier med et barn som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Samsvarer med familier hvor barn har navn som samsvarer med et regulært " "uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familier med samsvarer med regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarende familer hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Samsvarer med alle hendelsene i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Hendelser som er endret etter " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Samsvarer med hendelser som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Hendelser som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med hendelser som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Hendelser med egenskapen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Samsvarer med hendelser med en gitt hendelsesegenskap av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Hendelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Samsvarer med hendelser med data av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Hendelser med media" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarer med hendelser som har et bestemt antall element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Hendelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med en hendelse med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Hendelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarer med hendelser med en markering av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Hendelser som har notater" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Samsvarer med hendelser som har et bestemt antall notater" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hendelser som har et tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med hendelser som har notater som inneholder tekst fra et treff på " "en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hendelser med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarer med hendelser med notater som inneholder tekst fra et treff på et " "regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Hendelser som er referert til antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Samsvarer med hendelser som er referert til et visst antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with source" msgstr "Hendelser med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the source" msgstr "Samsvarer med hendelser med et bestemt antall element i kilden" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Hendelser av en bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Samsvarer med hendelser med den spesielle typen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Hendelser som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med hendelser fra et bestemt filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Hendelser til personer som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Samsvarer med hendelser til personer som samsvarer med det valgte " "personfilternavnet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Hendelser med kilder som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Samsvarer med hendelser som har kilder som samsvarer med et angitt filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Hendelser med som samsvarer med et regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarer med hendelser hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle steder" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Samsvarer med alle steder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Steder som er endret etter " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarer med steder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Steder med media" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarer med steder som har et bestemt antall element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Sted med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med et sted med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Steder uten angitt lengde- eller breddegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Samsvarer med steder uten angitt lengde- eller breddegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Posisjonsfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Steder som har notater" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Samsvarer med steder som har et bestemt antall notater" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder som har tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirkesokn:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Fylke:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Steder samsvarer med parametrene" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Samsvarer med steder med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Steder som er referert til ganger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Samsvarer med steder som er referert til et bestemt antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rektangelhøyde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rektangelbredde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Steder i nærheten av en angitt posisjon" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Samsvarer med steder med bredde- eller lengdegrad som er innenfor angitt " "høyde og bredde (i grader) og med senter lik angitt bredde- og lengdegrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Samsvarer med steder med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med steder fra et bestemt filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Steder til hendelser som samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Samsvarer med steder hvor hendelser gikk for seg som samsvarer med det " "angitte hendelsesfilteret" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Steder som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med steder som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Steder med samsvarer med et regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarer med steder som har en Gramps ID som samsvarer med det regulære " "uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle kilder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Samsvarer med alle kildene i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Kilder som er endret etter " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarer med kilder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Kilder med media" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarer med kilder som har et bestemt antall element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Kilder med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med en kilde med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Kilder som har notater" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Samsvarer med kilder som er referert til et visst antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kilder med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Kilder som er referert til antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Samsvarer med kilder som er referert til et bestemt antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Kilder med oppbevaringssteder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with certain number repository references" msgstr "Samsvarer med kilder med et bestemt antall oppbevaringssteder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publikasjon:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Kilder mangler parametre" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Samsvarer med kilder med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Kilder samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med kilder fra et bestemt filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Kilder som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med kilder som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Kilder med samsvarer med regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarer med kilder som har en Gramps ID som samsvarer med det regulære " "uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle mediaobjekter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Samsvarer med alle mediaobjektene i databasen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Mediaobjekt som er endret etter " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Samsvarer med mediaobjekter som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediaobjekt med egenskapen " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har en egenskap av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediaobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med et mediaobjekt med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediaobjekt som samsvarer med parametrene" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff " "på en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff " "på en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediaobjekter som er referert til antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er referert til et visst antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediaobjekt samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med mediaobjekt fra et bestemt filternavn" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediaobjekter som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediaobjekter med samsvarer med et regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarende mediaobjekter hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle oppbevaringssteder" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Samsvarer med alle oppbevaringsstedene i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Oppbevaringssteder som er endret etter " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Samsvarer med oppbevaringssteder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-" "dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Oppbevaringssted med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med oppbevaringsstedet med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Oppbevaringssteder med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med oppbevaringssteder som har notater som inneholder tekst fra et " "treff på en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Oppbevaringssteder med notat som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarer med oppbevaringssteder som har notater som inneholder tekst fra et " "treff på en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Oppbevaringssteder som er blitt referert til ganger" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted med et antall referanser" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Oppbevaringssteder har samsvarende parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted som har bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Oppbevaringssteder samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted fra et bestemt filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Oppbevaringssteder med samsvarer med regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarer med oppbevaringssteder hvor Gramps ID samsvarer med det regulære " "uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Oppbevaringssteder er merket som privat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle notater" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Samsvarer med alle notatene i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Notater som er endret etter " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarer med notater som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Notat med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarer med et notat med en angitt Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notater med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarer med notater som har markering av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notater som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med notater som inneholder tekst som samsvarer med en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notater som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarer med notater som inneholder tekst fra et treff på et regulært " "uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notater samsvarer parametre" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Samsvarer med notater med spesielle parametre" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notater som er referert til antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Samsvarer med notater som er referert til et visst antall ganger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notater samsvarer med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med notater fra et bestemt filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notater med samsvarer med regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarer med notater hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notater som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med notater som er merket private" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Bruk regulære utrykk" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Selvvalgt filter" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "hvilket som helst" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Nullstille" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publikasjon" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Kirkesogn" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Lukker vindu for forhåndsvisning" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Skriver ut gjeldende fil" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Viser gjeldende side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Viser første side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Viser siste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Viser neste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Forstørrer siden" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Forminsker siden" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Vis hele sidebredden" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Vis hele siden" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godta endringene og lukk vinduet" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Rediger det foretrukne navnet" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Fornavn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indikerer om forekomsten er privat" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "En del av fornavnet er det som vanligvis brukes. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, " "grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Patronym: del av navnet som er basert på far, bestefar, .... \n" "Tittel: en tittel brukes for referere til personen, f.eks. 'Dr.' eller 'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, " "such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Forstavelse: En valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i " "sortering, som for eksempel \"de\", \"van\" eller \"von\"\n" "Etterstavelse: En valgfri etterstavelse til navnet, som for eksempel \"Jr.\" " "eller \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Personens fornavn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Slektsnavn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Kj_ønn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Marker:" msgstr "_Markering:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "del av personens navn som antyder hvilken familie personen tilhører" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Smågramps" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klikk for å fjerne smågramps fra visningen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klikk for å utvide/slå sammen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Dra for å flytte, klikk for å koble fra" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Familierelasjoner" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Foreldrerelasjoner" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Vis ved oppstart" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Konverter til relativ sti" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Avslutt _uten å lagre" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ikke spør igjen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk " "bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere " "dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behold henvisningen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Slett objektet" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Velg en fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Formatdefinisjon:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Formatnavn:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detaljer for formatteringsdefinisjon" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Følgende konvensjoner er brukt:\n" " %f - Døpenavn %F - DØPENAVN\n" " %l - Etternavn %L - ETTERNAVN\n" " %t - Tittel %T - TITTEL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Kallenavn %C - KALLENAVN\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Andre dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dobbel dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "1. januar" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "1. mars" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "25. mars" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Nytt år _begynner: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Gammel stil/Ny stil" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "1. september" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstkommentar:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Forkortelse:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Forfatter:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publiseringsinformasjon:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Avsnittsalternativer" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Skrifttype" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "O_ver:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Under:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Midtstilt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Første li_nje:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Justere" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Høyre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "_Høyre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_avn:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfylling:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Versjonsbeskrivelse" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Slektstrær - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parer" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisjonskommentar - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "L_ukk vinduet" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Hent inn S_lektstre" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "Gi n_ytt navn" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_Nettadresse:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Merk: Alle endringer i delt oppbevaringsstedsinformasjon vil bli " "endret i oppbevaringsstedet selv og for alle objekt som henviser til " "oppbevaringsstedet." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Delt informasjon" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "Telefo_nnummer:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medietype:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Tilknytning" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "_By/Kommune:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Kirkesogn:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "Fylke:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "Gate:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Post_nummer:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Far" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Relasjonsinformasjon" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Fødsel:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Dødsfall:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Navn på barn:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Åpne personbehandleren til dette barnet" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relasjon til far:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relasjon til mor:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "Egensk_ap:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "_By/Fylke:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "Da_to:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Starte datobehandler" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Merk: Alle endringer under delt hendelsesinformasjon blir overskrevet " "for selve hendelsen og for alle henvisninger til hendelsen." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Referert Region" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Delt informasjon" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Hjørne 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Hjørne 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Hvis mediet er et bilde, velg en region av bildet som er referert til. " "Punktet (0,0) er øverste venstre hjørne. Gjør dette ved å angi to hjørner " "langs en diagonal for det rektangulære området du ønsker å bruke." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "_Sti:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "H_endelsestype:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "Ste_d:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Prestevielse:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Er dette aktivert vil mellomrom i notatene dine bli bevart i rapportene. " "Dette kan brukes til å formattere utseendet med mellomrom f.eks. i " "tabeller.\n" "Er denne ikke markert vil notater automatisk bli vasket i rapportene, noe " "som kan gi et bedre utseende på rapportene.\n" "bruk skrifttyper med fast bredde for å beholde formattering." #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "_Preformatted" msgstr "_Formattert" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengdegrad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "_Stedsnavn:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Merk: Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige " "for alle henvisninger til kilden." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Delt kildeinformasjon" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Troverdighet:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "_Publikasjonsinformasjon:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Bind/film/side:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_to:" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rupper som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "O_verse" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Avstamningsnavn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "Etterstave_lse:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Titte_l:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "_Fornavn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "Forsta_velse" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Tittelvalg" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Flett sammen og r_ediger" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Plass 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Plass 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Flett sa_mmen og lukk" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatterens e-postadresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Utfør den valgte handlingen" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definisjon" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Legg til et nytt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Legg til en annen regel i filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle regler må oppfylles" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Minst en regel må oppfylles" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klone det valgte filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentarer:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slett det valgte filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slett den valgte regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Rediger det valgte filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Rediger den valgte regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Nøyaktig en regel må oppfylles" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filteret" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alle" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Margstørrelser" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Papirvalg" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Papirformat" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Øverst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "NotRelated" msgstr "IkkeISlekt" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "_Markering" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Tilføy til boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Bok _navn:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Tøm boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Sett opp det valgte elementet" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndtere tidligere bøker" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Åpne en tidligere bok" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Under er en liste over familienavn som \n" "Gramps ordne riktige store forbokstaver for. \n" "Velg navnene som du vil at Gramps skal gjøre om. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Godt_a endringer og lukk" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen " "type. Så snart dette er gjort, kan dette ikke gjøres om uten å miste alle " "endringer siden siste lagring." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hendelsestype:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "O_pprinnelig hendelsestype:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Feilmeldingsvindu" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindu" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Utskriftsvindu" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Egendefinert filter_behandler" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den " "selvvalgte filterbehandleren." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Advarsler" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Tegnkoding" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Laget av:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Tegnkoding: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Familier:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM Tegnkoding" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Personer:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Denne GEDCOM-fila har identifisert seg selv som en ANSEL-kodet fil. Iblant " "er ikke dette riktig. Hvis importerte data inneholder uvanlige tegn kan du " "angre importen og overstyre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding under." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Usamlede objekter" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfallende grenseverdier" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "S_ammenlikne" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Dette kan ta lang tid." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Bruk soundex-koder" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som " "Gramps kan trekke ut fra\n" "den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil Gramps endre " "oppføringene\n" "som er valgt." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Godt_a og lukk" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- standard -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vinduet" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere informasjon" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Inverter merkinger" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Søk etter hendelser" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Søk etter media" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Søk etter notater" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Søk etter steder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Søk etter oppbevaringssteder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Søk etter kilder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Marker alle" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Avmarker alle" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Eksporter:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filt_er:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Personer" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Oversette _overskrifter" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Ekteskap" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Utelukk _kommentarer" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referanseb_ilde fra mappe: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Bruk _levende som fornavn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli mor" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli far" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "_Høyeste alder ved giftemål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Høyeste _alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Høyeste alder ved giftemål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "_Høyest antall barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand før nytt ekteskap" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Høyeste antall år mellom _barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Laveste alder for å bli mor" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Laveste alder for å bli far" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "_Laveste alder ved giftemål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer manglende datoer" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifisere ugyldige datoer" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps Slektsforskersystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML-database" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps database" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Grampspakke" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GenWeb kildefil" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Legg til barn
      For å legge til barn i Gramps er det to måter å " "gjøre det på. Du kan finne en av foreldrene i Familievisningen og åpne " "familien. Der velger du å legge til en ny person eller legge til en " "eksisterende person. Du kan også legge til barn (eller søsken) fra inne i " "Familieredigeringsvinduet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Legge til bilder
      Et bilde kan legges til et vilkålig galleri " "eller Media visning, ved å dra og slippe fra en filbehandler eller " "nettleser. Du kan faktisk legge til hvilken som helst type fil på denne " "måten. Dette kan være nyttig for skannede dokumenter og andre digitale " "kilder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and setting. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Stamtavlevisning
      Stamtavlevisningen viser et tradisjonelt " "stamtavlediagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne " "personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny hvor du raskt kan " "få tilgang til andre familiemedlemmer og innstillinger. Endre på " "innstillingene for å se de ulike mulighetene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Bokrapport
      Bokrapporten under "Rapporter > Bøker > " "Bokrapport..." lar brukere samle en mengde rapporter i ett enkelt " "dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, " "spesielt når den skal skrives ut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Bokmerke personer
      : Bokmerkemenyen på toppen av vinduet er stedet " "for å lagre navn på personer du bruker ofte. For å bokmerke en person må den " "først gjøres aktiv for så å gå til "Bokmerker > Legg til " "bokmerke" eller trykke CTRL+D. Du kan også bokmerke de fleste andre " "objektene også." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
      To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Beregne relasjoner
      For å sjekke om to personer i databasen er i " "slekt (blodsrelasjon, ikke inngiftet) kan du prøve verktøyet under "" "Verktøy > Redskaper > Relasjonsberegning..."; det nøyaktige " "slektsskapet så vel som felles aner blir vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Endre aktiv person
      Å endre aktiv person i visningene er enkelt. I " "visningen Slektskap kan du klikke på hvem som helst. I Stamtavlevisningen " "dobbeltklikker du på en person eller høyreklikker for å velge en av dens " "partnere, søsken, barn eller foreldre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Bidra til Gramps
      Ønsker du å bidra til Gramps, men du kan ikke " "programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som Gramps krever folk med " "en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive " "dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med " "nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, " "gramps-devel, og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner " "du på "Hjelp > Gramps e-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Veihjelp med forskningen
      Gå ut fra hva du vet til hva du ikke " "vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene " "man har for hånd mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort " "tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, " "når du har andre muligheter som du ikke har sett på enda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Doble oppføringer
      "Verktøy > Databasebehandling > Finn " "personer med doble oppføringer..." gir deg muligheten til å finne (og " "flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i " "databasen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Endre objekter
      I de fleste tilfeller vil du få frem et " "redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. " "Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i " "familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp " "relasjonsredigeringsvinduet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the " "relationship of a child to it's parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Endre slektsforhold foreldre-barn
      Du kan endre slektsforholdet " "for et barn til sine foreldre ved å dobbektklikke på barnet i " "Familieberedigeringsvinduet. Slektskapet kan være Adoptert, Født, Foster, " "Ingen, Pleie, Stebarn eller Ukjent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Ekstra rapporter og verktøy
      Ekstra rapporter og verktøy kan " "legges til i Gramps med systemet "Tillegg". Se dem udner "" "Hjelp > Ekstra rapporter/verktøy". Dette er den beste måten for " "avanserte brukere å eksperimentere og lage ny funksjonalitet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrere personer: I personvisningen, kan du filtrere personer etter " "flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en " "av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i " "familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer " "som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis " "filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg "Vis > " "Filter"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til " "de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtre som " "bare kan begrenses av fantasien. Tilpassede filtre kan lages fra "" "Redigere>Lage personfilter"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Gramps annonserer
      Interessert i å bli informert om når en ny " "versjon av Gramps blir lansert? Meld deg på e-postlista for Gramps-" "annonseringer fra "Hjelp > Gramps E-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Gramps e-postlister
      Ønsker du svar på dine forespørsler om " "Gramps? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så " "det er sannsynlig at du får raskt svar. Hvis du har et spørsmål om " "utviklingen av Gramps, prøv lista gramps-devel. Informasjon om ved å velge " ""Hjelp> Gramps e-postlister"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for you family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Gramps rapporter
      Gramps tilbyr et vidt spekter med rapporter. De " "grafiske rapportene og grafene kan presentere komplekse slektskap på en " "enkel måte. Tekstrapporter er spesielt nyttige hvis du ønsker å sende " "resultater fra din slektsdatabase til familiemedlemmer på e-post. Hvis du er " "klar for å lage en Internettside for ditt slektstre finnes det egne " "rapporter for det også." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Gramps Verktøy
      Gramps kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse " "verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og " "inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som " "hendelsessammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv " "etterkommerutforsker og mange andre verktøy. Du finner alle verktøy under " "menyen quot;Verktøy"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Gramps oversettere
      Gramps har blitt utviklet slik at nye " "oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du " "sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps for Gnome eller KDE?
      For Linuxbrukere vil Gramps kjøre " "like fint uansett hvilket vindusoppsett du foretrekker. Så lenge det " "påkrevde GTK-biblioteket er installert vil Gramps kjøre fint." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hei, привет eler 喂
      Hva som helst, Gramps tilbyr full Unicode-" "støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Forbedre Gramps
      Brukere er oppfordret til å etterspørre " "forbedringer i Gramps. Å etterspørre forbedringer i Gramps kan gjøres ved å " "sende e-post til e-postlistene gramps-user eller gramps-devel, eller ved å " "lage et "Funksjonalitetsønske" på http://bugs.gramps-project.org. " "Det foretrukne er å legge inn et "Funksjonalitetsønske", men det " "kan være fint å diskutere dine ideer på e-postelistene også." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a redish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Feil datoer
      Alle taster fra tid til annen datoer med feil format. " "Datoer med feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. " "Grønn betyr at datoen er gyldig og gul betyr at datoen er akseptert. " "Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen. Formatet for " "datoen angis under "Redigere > Innstillinger > Vis"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Omvendt filtrering
      Filtre kan lett inverteres ved å bruke valget " "'inverter'. For eksempel, ved å invertere filteret 'Personer med barn' " "velger du alle personer uten barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Beholde gode data
      Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. " "Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig " "som du ser det (vær kildetro). Skriv tekst i parenteser for å indikere " "tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske "sic" " "er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en " "feil i en kilde." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Snarveier på tastaturet
      Er du lei av å måtte flytte hånden av " "tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i Gramps har " "hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre for menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Listing Events
      Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Lister Hendelser
      Hendelser er lagt til ved å bruke " "redigeringsvinduet som åpnes ved "Person > Redigere Person". " "Det er en lang liste med forhåndsdefinerte hendelsestyper. Du kan legge til " "egne hendelsestyper ved å skrive inn i tekstfeltet. Disse vil da bli lagt " "til i lista, men de vil ikke bli oversatt til andre språk." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Locating People
      By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Finne personer
      I Personvisningen listes etternavn kun en gang som " "standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet vil lista utvide " "seg og vise alle personene med dette etternavnet. For å finne et vilkårlig " "Slektsnavn fra en lang liste kan du velge et slektsnavn (ikke en person) og " "begynne å skrive. Da vil markøren hoppe til det første slektsnavnet som " "samsvarer med de bokstavene du skriver inn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Lage en nettside for slektsdataene dine
      Du kan enkelt eksportere " "din slektsdatasbase til en Internettside. Velg hele databasen, " "familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som " "er klare for å legges ut på Internett. Grampsprosjektet tilbyr gratis plass " "for Internettsider som er laget med Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Håndtere navn
      Det er enkelt å håndtere personer med flere navn i " "Gramps. I personbehandleren velger du fliken "Navn". Her kan du " "legge til flere ulike navnevarianter og sette det foretrukne navnet ved å " "trekke det til delen for Foretrukket navn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Håndtere stedsnavn
      Stedsvisningen viser lista over alle stedene i " "databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som by, fylke " "eller land." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Håndtere kilder
      Kildevisningen viser en liste med alle kildene i " "et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, " "og se hvilke personer som refererer til kilden. Du kan bruke filtre for å " "gruppere kildene dine." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Mediavisning
      Mediavisningen viser en liste over alle media som er " "brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lydklipp, regneark, " "dokumenter o.l." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Flett sammen
      Funksjonen "Redigere> Sammenligne og slå " "sammen..." lar deg slå to personer sammen til en. Hold nede CTRL-tasten " "og klikk på to personer. Dette er nyttig om du kombinerer to databaser der " "samme person går igjen i begge databasene, eller om du har skrevet inn samme " "person flere ganger i databasen. Dette fungerer også for steder, kilder og " "oppbevaringssteder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous " "active object such as People, Events and . You can move forward and backward " "through the list using "Go > Forward" and "Go > " "Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navigere frem og tilbake
      Gramps har en liste over tidligere " "valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista " "ved å bruke "Gå > Fremover" og "Gå > Tilbake" " "(eller bruk piltastene)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "No Speaka de English?
      Gramps har blitt oversatt til mer enn 20 " "språk. Hvis Gramps er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre " "standardspråket for maskinen din før du starter Gramps på nytt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Programvare med åpen kildekode
      Free/Libre og Open Source Software " "(FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at Gramps kan utvides av enhver utviklere " "siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen. Det " "dreier seg ikke bare om gratis øl, men også om friheten til å studere og " "endre verktøyet. For mer om programvare med åpen kildekode kan du søke opp " "Free Software Foundation og Open Source Initiative på Internett." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Sortere barn i en familie
      Fødselsrekkefølgen i en familie kan " "settes ved dra og slipp. Denne sorteringen bevares selv om de ikke har " "fødselsdatoer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
      Many of the views can presented your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organisere visningene
      Mange visninger kan presentere dine data " "som hierarkiske trær eller som enkle lister. Hver visning kan også settes " "opp slik du selv vil. Se til høyre for den øverste verktøylinja eller under " "menyen "Vis"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privatliv i Gramps
      Gramps hjelper deg å holde personlig " "informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som privat. Informasjon " "som er merket privat kan du enkelt holde utenfor rapporter og " "eksporteringer. Se etter hengelåsen som markerer postene som private eller " "offentlige." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Les brukermanualen
      Ikke glem å les brukermanualen til Gramps, " ""Hjelp > Brukermanual". Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre " "de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil " "gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
      Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Ta vare på kildene
      Informasjon samlet om din familie er bare så " "bra som kilden det kommer fra. T tiden til hjelp og utfordringene det er å " "samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av " "originale dokumenter når det er mulig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Rapportere feil i Gramps
      Den beste måten å rapportere en feil i " "Gramps på, er ved å bruke Gramps sitt feilsporingssystem på http://bugs." "gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each seperate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Sette dine innstillinger
      "Redigere > Innstillinger..." "" lar deg endre mange innstillinger, f.eks. sti til mediakatalogen " "eller mange andre innstillinger på hvordan Gramps skal vises for å gjøre det " "mest mulig attraktivt for deg. Hver visning kan også settes opp under "" "Vis > Innstillinger for visning..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Vis alle
      Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista " "over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk " "sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle Gramps " "har tatt feil med dette valget kan du overstyre filteret ved å krysse av for " "Vis alle." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stand for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Hva betyr Gramps?
      Navnet Gramps ble foreslått av faren til den " "opprinnelige utvikleren, Don Allingham. Gramps er et akronym for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er " "fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske " "slekstsdata. Gramps database-bakstykke er så robust at noen brukere " "behandler slektsdata som inneholder hundretusener av personer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk
      SoundEx løser et gammelt " "problem i slektsforskningen - hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-" "verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for " "liktlydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter " "det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved " "oppbevaringsstedet eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder " "for etternavn i din database, gå til "Verktøy > Redskaper > Lag " "SoundEx-koder"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Opprette ny slektsdatabase
      En god måte å starte et nytt slektstre " "på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk "" "Rediger > Legg til", eller klikk på knappen Legg til på " "Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Snakk med slektninger før det er for sent
      Dine eldste slektninger " "kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien " "som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om " "personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. " "Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "'Hvordan og hvorforæ i sin slektsforskning
      Slektsforskning " "dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor " "beskrivende, og ta med hvorfor tingene skjedde og hvordan etterkommerne kan " "ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at " "din slektshistorie blir levende." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
      The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Familievisningen
      Familievisningen brukes for å vise en typisk " "familie som to foreldre og deres barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GEDCOM-filformatet
      Gramps lar deg importere fra, og eksportere " "til GEDCOM-formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM " "versjon 5.5, slik at du kan utveksle informasjon fra Gramps til og fra " "brukere fra de fleste slekstforskningsprogram. Det finnes også filtre som " "gjør det enklere å importere og eksportere GEDCOM-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Programkoden til Gramps
      Gramps er skrevet i et programmeringspråk " "som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske " "fremvisningen. Gramps er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene " "offisielt kjører. Gramps kan kjøre under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac " "OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Gramps sin hjemmeside
      Hjemmesiden til Gramps finner du på http://" "gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Gramps programvarelisensen
      Du står fritt til å bruke og dele " "Gramps med andre. Gramps kan fritt distribueres under General Public " "License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for å lese om " "rettigheter og begrensninger i lisensen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Gramps XML-pakke
      Du kan eksportere databasen dine til en Gramps " "XML-pakke som er en komprimert fil som inneholder dine slektsdata og alle " "andre filer brukt av databasen (f.eks. bilder). Denne fila er fullstendig " "portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller til deling med " "andre Grampsbrukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at " "ingen informasjon blir borte ved eksport eller import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Startpersonen
      Hvem som helst kan settes som "" "startperson" i Gramps. Bruk "Rediger >Angi som " "startperson". Startpersonen (proband) er personen som blir satt i fokus " "når databasen blir åpnet, eller når man trykker på knappen "Gå til " "startperson"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Usikker på en dato?
      Hvis du er usikker på datoen for når en " "hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir Gramps " "muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på " "gjetning eller estimater. For eksempel "Omkring 1908" er en gyldig " "fødselsdato i Gramps. I Gramps-manualen finner du en komplett liste over " "alternative datoformat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree Format
      Gramps kan eksportere data til formatet " "Web Family Tree (WFT). Dette formatet tillater at et familie tre kan vises " "på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Hva er den til for?
      Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over " "knappen, og et verktøytips vil komme frem." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Hvem ble født når?
      Under "Verktøy > Analysere og utforske " "> Sammenligne enkelthendelser..." kan du sammenligne data for alle " "(eller noen) personer i din database. Hvis du vil kan du for eksempel få en " "liste over alle fødselsdatoer for alle i din database. Du kan bruke filtrene " "for å redusere resultatene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calenders. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Arbeide med datoer
      En serie med datoer can angis ved å bruke " "formatet "mellom 4.januar 2000 og 20.mars 2003". Du kan også " "indikere troverdighetsnivå og velge blant sju ulike kalendre. Prøv knappen " "ved siden av datofeltet i Hendelsesbehandleren."