# translation of nova.po to Esperanto # translation of eo.po to Esperanto # translation of template.po to Esperanto # GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # Pier Luigi Cinquantini , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nova\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-03 20:12+0100\n" "Last-Translator: Pier Luigi Cinquantini \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../src/ViewManager.py:80 #, fuzzy msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:81 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:82 #, fuzzy msgid "GEDCOM" msgstr "Eksportu GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Ŝargas %s ..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Ŝargas %s ..." #: ../src/ViewManager.py:282 msgid "Ready" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS-_hejmpaĝo" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS-_dissendolistoj" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Raportu eraron" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "Ne eblis malfermi %s" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS-_hejmpaĝo" #: ../src/ViewManager.py:532 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "Malfermu datumbazon" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, fuzzy, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ne eblis malfermi %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:624 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "Kreu datumbazon" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 #, fuzzy msgid "Cannot open database" msgstr "Kreu datumbazon" #: ../src/ViewManager.py:718 #, fuzzy msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "Eble la dosiero estas aŭ damaĝita aŭ ne valida GRAMPS-datumbazo." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:729 #, fuzzy msgid "Read only database" msgstr "Kreu datumbazon" #: ../src/ViewManager.py:730 #, fuzzy msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "" "Vi povas elekti ĉu anstataŭi la dosiero, aŭ ŝanĝi la elektitan dosiernomon." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:759 #, fuzzy msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Ne eblis trovi la liveritan dosiernomon." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "ne eblis malfermi %s." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s estis markita per legosigno" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ne eblis meti legosignon" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Ne eblis meti legosignon ĉar neniu estis elektita." #: ../src/ViewManager.py:884 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: ../src/ViewManager.py:1060 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Ĉiuj personoj" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1080 #, fuzzy msgid "GRAMPS databases" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: ../src/ViewManager.py:1089 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: ../src/ViewManager.py:1098 #, fuzzy msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-eksporto" #: ../src/ViewManager.py:1147 #, fuzzy msgid "Automatically detected" msgstr "_Automate ŝargu la lastan datumbazon" #: ../src/ViewManager.py:1156 #, fuzzy msgid "Select file _type:" msgstr "Elektu dosieron" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Elektu plurmedian objekton" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "Ne eblis importi %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Naskiĝdato" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Elektu edz(in)on/partneron de %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Elektu edz(in)on/partneron" #~ msgid "Married" #~ msgstr "Edz(in)iĝinta" #~ msgid "Partners" #~ msgstr "Partneroj" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Adresredaktilo" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Adresredaktilo por %s" #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Atributredaktilo" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Atributredaktilo por %s" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redaktu legosignojn" #, fuzzy #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "ĉrk\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "pri" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "ĉrk\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "ĉirkaŭ" #~ msgid "around" #~ msgstr "ĉirkaŭ" #~ msgid "before" #~ msgstr "antaŭ" #~ msgid "after" #~ msgstr "post" #, fuzzy #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "post\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "antaŭ\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprilo" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februaro" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januaro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marto" #~ msgid "August" #~ msgstr "Aŭgusto" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "May" #~ msgstr "Majo" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktobro" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembro" #~ msgid "abt" #~ msgstr "ĉirkaŭ" #~ msgid "abt." #~ msgstr "ĉirkaŭ" #~ msgid "est" #~ msgstr "cirkaŭ" #~ msgid "est." #~ msgstr "ĉirkaŭ" #~ msgid "bef" #~ msgstr "antaŭ" #~ msgid "bef." #~ msgstr "antaŭ" #~ msgid "aft." #~ msgstr "post" #~ msgid "aft" #~ msgstr "post" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Nedifinita kalendaro" #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Elektu la gepatrojn de %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Elektu la gepatrojn" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Naskiĝo" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Gepatro" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Patro" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Patrino" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Modifu la gepatrojn de %s" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Modifu la gepatrojn" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(de|inter|inter|inter)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(kaj|ĝis|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "de %(start_date)s ĝis %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Konservu datumbazon" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Ne estas komentoj" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "En GRAMPS okazis interna eraro.\n" #~ "Bonvolu kopii la malsupran mesaĝon kaj sendi erarraporton al http://" #~ "sourceforge.net/projects/gramps aŭ sendi retmesaĝon al gramps-users@lists." #~ "sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interna eraro" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Redaktu personon" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Priskribo" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Loko" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoro" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreso" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Vojprefikso" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(patro)s kaj %(patrino)s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nekonata" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "Se vi fermas ne konservante, la ŝanĝoj de vi faritaj perdiĝos" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Igu preferata la elektitan nomon" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "La GRAMPS-ID-valoroj ne estis ŝanĝitaj." #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "Vi provis ŝanĝi la GRAMPS-ID'on per valoro de %(grampsid)s kiu jam estas " #~ "utiligata de %(person)s." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Problemo dum la ŝanĝo de la sekso" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "La ŝanĝo de la sekso kaŭzis problemojn kun la geedziĝinformoj.\n" #~ "Bonvolu kontroli la geedziĝojn de la persono." #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Lokredaktilo" #~ msgid "City" #~ msgstr "Urbo" #~ msgid "County" #~ msgstr "Provinco" #~ msgid "State" #~ msgstr "Ŝtato" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Lando" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj por %s" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personoj" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: evento %s\n" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familioj" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Fontredaktilo" #, fuzzy #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekto" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Fontotipo" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Eventoj de la persono" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Atributoj de la persono" #~ msgid "Individual Names" #~ msgstr "Nomoj de la persono" #~ msgid "Family Events" #~ msgstr "Famili-eventoj" #~ msgid "Family Attributes" #~ msgstr "Famili-atributoj" #, fuzzy #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Plurmediaj objektoj" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lokoj" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Eventredaktilo" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Eventredaktilo por %s" #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "d." #~ msgstr "m." #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sekso" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aldonu legosignon" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Person-menuo" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Aldonu gepatrojn" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Idomenuo" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Igu aktiva la elektitan idon" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Redaktu la idan/gepatran parencecojn" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Redaktu la elektitan idon" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Forigu la elektitan idon" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Edz(in)-menuo" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Igu aktiva la elektitan geedzon" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Redaktu parencecon" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Forigu la elektitan geedzon" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Redaktu la elektitan geedzon" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Igu preferata la elektitan geedzon" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Ĉu forigi %s kiel edz(in)o de %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "La forigo de geedzo forigas la parencecon inter la geedzo kaj la aktiva " #~ "persono. Tio ne forigas la geedzon el la datumbazo" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "_Forigu geedzon" #~ msgid "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tParenceco: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: nekonata" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Gepatromenuo" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Igu aktiva familio la elektitajn gepatrojn" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Forigu gepatrojn" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Bogepatro-menuo" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Forigu la gepatrojn de %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "La forigo de la gepatroj de persono, forigas la personon kiel ido de la " #~ "gepatroj. La gepatroj ne estas forigitaj el la datumbazo kaj same ne la " #~ "parenceco inter la gepatroj." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Forigu gepatrojn" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "La provo de reordigo de la idoj malsukcesis" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "La idoj devas esti ordigitaj laŭ iliaj naskiĝdatoj." #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Kriterio" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Neniu priskribo" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Malsukcesis la ŝargo de la modjulo:%s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Trovu personon" #~ msgid "Find Place" #~ msgstr "Trovu lokon" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Trovu fonton" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Trovu plurmedian objekton" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Francrespublika" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Diversaj filtriloj" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Ĝeneralaj filtriloj" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Ekstraktas ĉiujn personojn en la datumbazo" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa GRAMPS-ID'o" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Ekstraktas ĉiujn virinojn" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Inkluziva:" #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Praidaraj filtriloj" #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Ekstraktas ĉiujn praidojn de la specifa persono" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Filtrilnomo:" #~ msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter" #~ msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de iu trovita de filtrilo" #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Nombro de generacioj:" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono ne pli ol N " #~ "generaciojn for" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono almenaŭ N " #~ "generaciojn for" #~ msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas ido de iu trovita de filtrilo" #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Familifiltriloj" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "" #~ "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj aŭ praida geedzo de specifa " #~ "persono" #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono" #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Praulaj filtriloj" #~ msgid "Matches people that are ancestors of of someone matched by a filter" #~ msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de iu trovita de filtrilo" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono ne pli ol N " #~ "generaciojn for" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa personon almenaŭ N " #~ "generaciojn for" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas gepatro de iu trovita de filtrilo" #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun specifa persono" #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun iu trovita de filtrilo" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Ekstraktas ĉiujn virojn" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Priskribo:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Loko:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Person-evento:" #~ msgid "Matches the person with a personal event of a particular value" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kun person-evento aparte valora" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Eventfiltrtiloj" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Famili-evento:" #~ msgid "Matches the person with a family event of a particular value" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kun famili-evento aparte valora" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Nombro de parencecoj:" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Parencec-tipo:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Idonombro:" #~ msgid "Matches the person who has a particular relationship" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kiu havas apartan parencecon" #~ msgid "Matches the person with a birth of a particular value" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kun naskiĝo aparte valora" #~ msgid "Matches the person with a death of a particular value" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kun morto aparte valora" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valoro:" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Person-atributo:" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Famili-atributo:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Antaŭnoma vorteto:" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Familinomo:" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Antaŭnomo:" #~ msgid "Matches the person with a specified (partial) name" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa (nekompleta) nomo" #~ msgid "Matches the person married to someone matching a filter" #~ msgstr "" #~ "Ekstraktas la personon edz(in)iĝintan al iu kongruanta filtrokriteriojn" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Ĉiu" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Havas la ID'on" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Havas nomon" #~ msgid "Has the relationships" #~ msgstr "Havas la parencecojn" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Havas la morton" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Havas la naskiĝon" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Estas praido de" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Estas ano de praida familio de" #~ msgid "Is a descendant of filter match" #~ msgstr "Estas praido de la flltrilkongruanto" #~ msgid "Is a descendant of person not more than N generations away" #~ msgstr "Estas praido de persono ne pli ol N generaciojn for" #~ msgid "Is a descendant of person at least N generations away" #~ msgstr "Estas praido de persono almenaŭ N generaciojn for" #~ msgid "Is a child of filter match" #~ msgstr "Estas ido de filitrilkongruanto" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Estas praulo de" #~ msgid "Is an ancestor of filter match" #~ msgstr "Estas praulo de filtrilkongruanto" #~ msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away" #~ msgstr "Estas praulo de persono ne pli ol N generaciojn for" #~ msgid "Is an ancestor of person at least N generations away" #~ msgstr "Estas praulo de persono almenaŭ N generaciojn for" #~ msgid "Is a parent of filter match" #~ msgstr "Estas gepatro de filtrilkongruanto" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Havas komunan praulon kun" #~ msgid "Has a common ancestor with filter match" #~ msgstr "Havas komunan praulon kun filtrilkongruanto" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Estas virino" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Estas viro" #~ msgid "Has the personal event" #~ msgstr "Havas la person-eventon" #~ msgid "Has the family event" #~ msgstr "Havas la famili-eventon" #~ msgid "Has the personal attribute" #~ msgstr "Havas la person-atributon" #~ msgid "Has the family attribute" #~ msgstr "Havas la famili-atributon" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Kongruas kun la filtrilo nomata" #~ msgid "Is spouse of filter match" #~ msgstr "Estas geedzo de filtrilkongruanto" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Patra familinomo" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Kombino de la patrina kaj patra familinomoj" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Islanda stilo" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Monato Tago, Jaro" #~ msgid "MON Day, Year" #~ msgstr "MON Tago, Jaro" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Tago MON Jaro" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/TT/JJJJ" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-TT-JJJJ" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "TT/MM/JJJJ" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "TT-MM-JJJJ" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.TT.JJJJ" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "TT.MM.JJJJ" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "TT. Monato Jaro" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "JJJJ/MM/TT" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "JJJJ-MM-TT" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "JJJJ.MM.TT" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ, aŭ MM-TT-JJJJ" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ aŭ TT-MM-JJJJ" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT aŭ JJJJ-MM-TT" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Antaŭnomo Familinomo" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Familinomo, Antaŭnomo" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datumbazo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerala" #~ msgid "GRAMPS internal IDs" #~ msgstr "Internaj ID'oj de GRAMPS" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Revizia kontrolo" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Montru" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Datoj kaj kalendaroj" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Illistelo kaj statolistelo" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uzado" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trovu" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Raport-preferoj" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Informoj pri la esploranto" #~ msgid "Data Guessing" #~ msgstr "Datumkonjekto" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Neniu defaŭlta formato" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoria" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrea" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Ne eblis trovi miniaturon %s" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Ne eblis importi %s" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Plurmedia objekto" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Malfermu en %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Redaktu per GIMP" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Redaktu objekto-ecojn" #~ msgid "Convert to local copy" #~ msgstr "Konvertu al loka kopio" #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Ŝanĝu la lokajn plurmediobjekto-ecojn" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Ŝanĝu la globalajn plurmediobjekto-ecojn" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persono" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familio" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonto" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Lok-redaktilo" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s kaj %s" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "" #~ "La GRAMPS-ID'o de vi elektita por ĉi tiu parenceco jam estas utiligata." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Thumbnails not available" #~ msgstr "Miniaturoj ne disponeblaj" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Ne estas taŭga ilo por krei miniaturojn de la bildoj. Se vi deziras " #~ "ebligi ĉi tiun funkcion, instalu Python Imagin Library (PIL), disponebla " #~ "ĉe http://www.pythonware.com/products/pil/ aŭ ImageMagick, disponebla ĉe " #~ "http://www.imagemagick.org/" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "La dosiero ne plu ekzistas" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Rigardu per defaŭlta bildlegilo" #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Ĉu forigi plurmedian objekton?" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu plurmedia objekto estas daŭre utiligata. Kaze de forigo de ĉi tiu " #~ "objekto, ĝi estos forigita el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj, kiuj " #~ "referencas ĝin." #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Forigu Plurmedian Objekton" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Bildimporto malsukcesis" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Kunfandu lokojn" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Elektu la titolon por la kunfandita loko" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Kungandu %s kaj %s" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Kunfandu personojn" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj por %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Redaktu notojn" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertikala" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontala" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Propra grando" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Duobla klako igos %s la aktivan personon" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Paroko" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Loknomo" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Ne eblas kunfandi la lokojn." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on a the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Por kunfandi necesas elekti ekzakte du lokojn. Eblas elekti duan lokon " #~ "tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata loko" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Ĉu forigi %s?" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu loko estas daŭre utiligata de almenaŭ unu rikordo en la datumbazo. " #~ "Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj kiuj " #~ "referencas ĝin." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Forigu lokon" #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Neniu priskribo donita" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Raport-elekto" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Il-elekto" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Stato de la kromaĵoj" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Ĉiuj modjuloj estis sukcese ŝargitaj." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la sekvajn modjulojn:" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nekategorigita" #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Aldonu personon" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "ne eblis malfermi %s" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Eraro legante %s" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "Ne eblis trovi plurmedian objekton" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s estas referencita en la datumbazo sed ne plu ekzistas. La " #~ "dosiero probable estis forigita aŭ movita al alia loko. Vi povas elekti " #~ "ĉu forpreni la referencon el la datumbazo ĉu konservi la referencon al la " #~ "mankanta dosiero, aŭ elekti novan dosieron." #~ msgid "%s (revision %s)" #~ msgstr "%s (revizio %s)" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Ne eblis krei %s" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de la miniaturo : %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Eraro dum kopiado %s" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "Ne eblas vidigi %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "GRAMPS ne povas vidigi la bilddosieron. Tio pro ebla dosierdamaĝo." #~ msgid "Could not replace %s" #~ msgstr "Ne eblis anstataŭi %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Ne eblis krei miniaturon por %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Defaŭlta ŝablono" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Propra ŝablono" #~ msgid "First" #~ msgstr "Unua" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Dua" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Kvara" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tria" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Kvina" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Sesa" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Oka" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Sepa" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Naŭa" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Deka" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Dek-unua" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Dek-dua" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Dek-kvara" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Dek-tria" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Dek-kvina" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Dek-sesa" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Dek-oka" #~ msgid "Seventeenth" #~ msgstr "Dek-sepa" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Dek-naŭa" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Dudeka" #~ msgid "Twenty-first" #~ msgstr "Dudek-unua" #~ msgid "Twenty-second" #~ msgstr "Dudek-dua" #~ msgid "Twenty-fourth" #~ msgstr "Dudek-kvara" #~ msgid "Twenty-third" #~ msgstr "Dudek-tria" #~ msgid "Twenty-fifth" #~ msgstr "Dudek-kvina" #~ msgid "Twenty-sixth" #~ msgstr "Dudek-sesa" #~ msgid "Twenty-eighth" #~ msgstr "Dudek-oka" #~ msgid "Twenty-seventh" #~ msgstr "Dudek-sepa" #~ msgid "Twenty-ninth" #~ msgstr "Dudek-naŭa" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Progresraporto" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Laboras" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Dokument-opcioj" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Centra persono" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Ŝa_nĝu" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilo" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Stil-redaktilo" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Raport-opcioj" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrilo" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generacioj" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Paĝinterrompo inter generacioj" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Konservu la raporton kiel" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Printu kopion" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Konservu kiel" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosiernomo" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Eliga formato" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Paper-opcioj" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grando" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Rotacio" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larĝo" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Paĝ-nombro" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "HTML-opcioj" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Ŝablono" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Propra ŝablono" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Elektu la dosieron" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Nevalida dosiernomo" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo donita estas dosierujo.\n" #~ "Necesas doni validan dosiernomon." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "La dosiero jam ekzistas" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Anstataŭu" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "_Ŝanĝu dosiernomon" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Aldonu idon al la familio" #~ msgid "Relationship to %(father)s" #~ msgstr "Parenceco kun %(father)s" #~ msgid "Relationship to %(mother)s" #~ msgstr "Parenceco kun %(mother)s" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Parenceco kun %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Parencecoj kun %s" #~ msgid "Relationship to father" #~ msgstr "Parenceco kun patro" #~ msgid "Relationship to mother" #~ msgstr "Parenceco kun patrino" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtoro" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu fonto estas daŭre utiligata. Ĝia forigo forprenos ĝin el la " #~ "datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Forigu fonton" #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Fontreferenca elekto" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Fontinformoj" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Por komenci" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Bonvenon en GRAMPS, la Programsistemo\n" #~ "por analiza administrado kaj genealogia esploro\n" #~ "\n" #~ "Necesas enmeti diversajn opcion kaj informojn\n" #~ "antaŭ ol GRAMPS estos preta por uzado. Ĉiu el\n" #~ "ĉi tiuj informoj povos esti ŝanĝita en la estonteco\n" #~ "per la Prefer-dialogo en la Agordmenuo." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Kompleta" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS apartenas al la Liberprogramara projekto. Ĝia sukceso dependas de " #~ "la uzantoj. La komentoj de la uzantoj estas gravaj. Bonvolu aliĝi al la " #~ "listoj, rimarkigi misfunkciojn, sugesti plibonigojn kaj vidi kiel vi " #~ "povas kontribui.\n" #~ "\n" #~ "Amuziĝu uzante GRAMPS." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "Por krei validan GEDCOM-dosieron, necesas enmeti la ĉi sekvajn informojn. " #~ "Se vi ne intencas krei GEDCOM-dosierojn, vi povas lasi ĝin malplena." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomo:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreso:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Urbo:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Ŝtato/Distrikto:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Lando:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Poŝtkodo:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefono:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Retpoŝto:" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Numeraj formatoj de la datoj" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Ekzistas tri komunaj formatoj por skribi datojn per numeroj.\n" #~ "Sen ia indiko, GRAMPS ne povas ĝuste diri kiun formaton vi uzas.\n" #~ "Bonvolu indiki vian preferatan formaton por enmeti numerajn datojn." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/TT/JJJJ (Usono)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "TT/MM/JJJJ (Eŭropo)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)" #~ msgid "Alternate calendar support" #~ msgstr "Alternativaj kalendaroj" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Defaŭlte, ĉiuj datoj en GRAMPS uzas la Gregorian kalendaron. Tio\n" #~ "sufiĉas por la plejparto el la uzantoj. Alternativan oni povas ebligi por " #~ "Julia,\n" #~ "Francrespublika, kaj Hebrea kalendaroj. Se vi supozas ke vi bezonos\n" #~ "unu aŭ pli el ĉi tiuj alternativaj kalendaroj, ebligu la alternativan \n" #~ "kalendaron.\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Ebligu la subtenon por la alternativaj kalendaroj" #, fuzzy #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "LDS-etendoj" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS havas subtenon por LDS-ordinadoj, kiuj estas specialaj " #~ "eventotipoj\n" #~ "rilataj al la Eklezio de Jesuo Kristo de la Lasttagaj Sanktuloj (LDS)\n" #~ "\n" #~ "Vi povas elekti ĉu ebligi aŭ malebligi ĉi tiun subtenon. Vi povas ŝanĝi\n" #~ "ĉi tiun opcion poste en la preferdialogo." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Ebligu subtenon por LDS-ordinadoj" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Dokumentstiloj" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Eraro dum konservo de la stilfolio" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Stil-redaktilo" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragrafo" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nenia priskribo disponebla" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notoj" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privata" #~ msgid "default" #~ msgstr "defaŭlta" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Revizia kontrolkomento" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Elektu pli malnovan revizion" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Modifita de" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revizio" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Ne eblis rekuperi la version" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Atestanto" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Atestantredaktilo" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Eraro dum la skribo de %s" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Oni provos ripari la originalan dosieron" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islama" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "female" #~ msgstr "femalo" #~ msgid "male" #~ msgstr "masklo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antaŭrigardo" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaloj:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Vojprefikso:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informoj" #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "estas genealogia programo." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "TRADUKANTOJ: Pier Luigi Cinquantini" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adoptita" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Duonfil(in)o" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Patronita" #, fuzzy #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Varto" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alia" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Tre alta" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Malalta" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Tre malalta" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Alternativa geedziĝo" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Nuligo" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Divorcpostulo" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Divorco" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Fianĉiĝo" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Geedziĝkontrakto" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Geedziĝlicenco" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Geedziĝkontrakto" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Geedziĝo" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternativa naskiĝo" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternativa morto" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Plenkreskula bapto" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Bapto" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Beno" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Entombigo" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Mortokaŭzo" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Popolnombrado" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Bapto" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfirmacio" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Kremacio" #, fuzzy #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Studtitolo" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Eduko" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Elektita" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Elmigro" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Unua komunio" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Enmigro" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Abituriento" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "San-informoj" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Militservo" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Naturalizo" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Nobeltitolo" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Ĝeedziĝnombro" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Profesio" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Ordenado" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Testament-aŭtentikigo" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propraĵo" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religio" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Loĝloko" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Emeritiĝo" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Testamento" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Kasto" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Identig-numero" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Nacieco" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Social-sekureca Numero" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Idonombro" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "Legitima aŭ komunakceptita rilato inter edzo kaj edzino" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "Nelegitima aŭ komunakceptita rilato inter viro kaj virino" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Fraŭl(in)o" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "Stabila rilato inter membro de la sama sekso" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Nekonata rilato inter viro kaj virino" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Nespecifa rilato inter viro kaj virino" #~ msgid "No definition available" #~ msgstr "Nenia difino disponebla" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Ankaŭ konata kiel" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Denaska nomo" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Postĝeedziĝa nomo" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Alia nomo" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Fermu la fenestron sen ŝanĝoj" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Akceptu ŝanĝojn kaj fermu la fenestron" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "_Eventotipo:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Dato:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Pr_iskribo:" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "_Loko:" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "_Kaŭzo:" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Elektas la kalendarformaton por vidigo" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franca" #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Privata registro" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerala" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aldonu..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redaktu..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Forigu" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fontoj" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Noto" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Atestantoj" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Atributo:" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valoro:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Urbo:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "P_rovinco:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Lando:" #~ msgid "_State:" #~ msgstr "_Ŝtato:" #~ msgid "Church _parish:" #~ msgstr "_Paroko:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_reso:" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "_Urbo/Distrikto:" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "_Ŝtato/Distrikto" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Poŝt_odo:" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "_TTT-adreso:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Priskribo:" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj kaj fermu la fenestron" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "A_ntaŭnomo:" #~ msgid "_Family name:" #~ msgstr "_Familinomo:" #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "Sufi_kso:" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_ipo:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titolo:" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "P_rivata registro" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "Familinoma vorteto:" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Persono:" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Komento:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "La persono estas en la _datumbazo" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Elektu personon el la datumbazo" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Elektu" #~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)" #~ msgstr "AbiWord (versio 1.9 aŭ pli granda)" #~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgstr "AbiWord (versio 1.0.x)" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "La markaĵo '' ne estis en la ŝablono" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis malfermi %s\n" #~ "uzante la defaŭltan ŝablonon" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "Malfermu en OpenOffice.org" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostSkripto" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "La ReportLab-modjuloj ne estis instalitaj" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Skalebla VektorGrafikaĵo)" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Kromnomo:" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Lanĉu naskoeventan redaktilon" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redaktu..." #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Elektu la fonton por ĉi tiu nominformo" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Fonto..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Enmetu/modifu la notojn pri ĉi tiu nomo" #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Notoj..." #~ msgid "The person's given name" #~ msgstr "La antaŭnomo de la persono" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "La familinomo" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such " #~ "as \"de\" or \"van\"" #~ msgstr "" #~ "Nedeviga vorteto antaŭ la familinomo ne uzota en la alfabetordigo, kiel " #~ "\"de\" aŭ\"van\"" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Nedeviga vorteto post la nomo, kiel \"Jr.\" aŭ \"III\"" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "" #~ "Titolo uzata por sin adresi al la persono, kiel \"D-ro\" aŭ \"Inĝ.\"" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Nomo per kiu la persono estis pli bone konata" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sekso" #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Preferata nomo" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_masklo" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "fema_lo" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "_nekonata" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Naskiĝo" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bildo" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identigo" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Loko" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Morto" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_ato:" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Lo_ko:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Lanĉu mortoeventan redaktilon" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Fidebleco:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Familinoma vorteto:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Anstataŭa nomo" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Ĉefa fonto" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Kreu alternativan nomon por ĉi tiu persono" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Redaktu la elektitan nomon" #~ msgid "Delete selected name" #~ msgstr "Forigu la elektitan nomon" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nomoj" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Kaŭzo:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Kreu novan eventon" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "Redaktu la elektitan eventon" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Forigu la elektitan eventon" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventoj" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributoj" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Kreu novan atributon" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Redaktu la elektitan atributon" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Forigu la elektitan atributon" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Urbo/Distrikto:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresoj" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Kreu novan adreson" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Redaktu la elektitan adreson" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Forigu la elektitan adreson" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Enmetu informojn kaj dokumentojn gravajn" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notoj" #~ msgid "Place new media object in this gallery" #~ msgstr "Enmetu novan plurmedian objekton en ĉi tiun galerion" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Redaktu la ecojn de la selektita objekto" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Forigu la elektitan objekton nur el ĉi tiu galerio" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Forigu" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "TTT-adreso:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Interret-adresoj" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Aldonu Interretan referencon pri ĉi tiu persono" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Iru al ĉi tiu TTT-paĝo" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Iru" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Forigu la elektitan referencon" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Interreto" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "Mormona bapto" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "Mormona _templo:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Fontoj..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Doto" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "Mormona te_mplo:" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "_Loko:" #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "Dat_o:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "Mor_mona templo:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Gepatroj:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Sigelita al gepatroj" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Fermu _ne konservante" #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "Fo_rigu Objekton" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Konservu la referencon al la mankanta dosiero" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "_Konservu Referencon" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Elektu anstataŭaĵon por la mankanta dosiero" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "_Elektu dosieron" #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Personoj kun evento post ..." #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Personoj kiuj estis adoptitaj" #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Personoj kun evento antaŭ ..." #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Izolitaj personoj" #~ msgid "People with an event location of ..." #~ msgstr "Personoj kun eventoloko en ..." #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Personoj havantaj eventotipon kiel ..." #~ msgid "Females" #~ msgstr "Femaloj" #~ msgid "People who have images" #~ msgstr "Personoj kun bildoj" #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Maskloj" #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Nomoj kun la sama SoundEx-kodo kiel ..." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Familinomo" #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Nomoj kun la specifa SoundEx-kodo" #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "SoundEx-kodo" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Personoj kun pluraj geedziĝ-registroj" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Pesonoj sen geedziĝ-registroj" #~ msgid "People without a birth date" #~ msgstr "Personoj sen naskiĝdato" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Personoj kun idoj" #~ msgid "Names that match a regular expression" #~ msgstr "Nomoj kongruantaj kun regulo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksto" #, fuzzy #~ msgid "Names that contain a substring" #~ msgstr "Nomoj entenantaj subĉenon" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosiero" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Malfermu..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Kon_servu" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Konservu _kiel..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importu" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Eksportu" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Restarigu" #~ msgid "Re_load plugins" #~ msgstr "_Reŝargu kromaĵojn" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Finu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redaktu" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Trovu..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Kunfandu..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vidigu" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Flanka listelo" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtrilo" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Reen en la historio" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Reen" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Antaŭen en la historio" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Antaŭen" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hejmo" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historio" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "L_egosignoj" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Aldonu legosignon" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Redaktu legosignojn..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Iru al legosigno" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "R_aportoj" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Iloj" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Agordoj" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Pref_eroj..." #~ msgid "_Home person..." #~ msgstr "_Hejmpersono..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Helpo" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Manlibro de uzanto" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "_Montru la staton de la kromaĵoj..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Malfermu provekzempleran datumbazon" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Malfermu dosieron" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Konservu dosieron" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Igu aktiva la defaŭltan personon" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Kreu raportojn" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Raportoj" #~ msgid "Run a tool" #~ msgstr "Ekigu ilon" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Iloj" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Aldonu novan elementon" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Forigu la elektitan elementon" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Redaktu la elektitan elementon" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redaktu" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Genealogio" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fontoj" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Plurmediaĵoj" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtrilo:" #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Kriterio:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Montru personojn ne kongruantajn kun la filtroregulo" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inversigu" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Apliku" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personoj" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Anstataŭu la aktualan geedzon per la aktiva persono" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Aldonas novan personon al la datumbazo kaj al nova parenceco" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin al nova " #~ "parenceco" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Forigas la aktualan geedzon" #~ msgid "Make the active person's family the active family" #~ msgstr "Igu aktiva la familion de la aktiva persono" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la aktiva persono" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la aktiva persono" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Duobla klako por redakti la parencecon al la elektitaj gepatroj" #~ msgid "Make the selected spouse's family the active family" #~ msgstr "Igu aktiva la familion de la elektita geedzo" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la elektita geedzo" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la elektita geedzo" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Idoj" #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Aktiva persono" #~ msgid "Active person's parents" #~ msgstr "Gepatroj de la aktiva persono" #~ msgid "Relationship" #~ msgstr "Parenceco" #~ msgid "Spouse's parents" #~ msgstr "Gepatroj de la geedzo" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Duobla klako por redakti la aktivan personon" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Duobla klako por redakti la parencecajn informojn, Usklo+klako por " #~ "redakti la personon" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Igu aktiva la elektitan idon" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Aldonas novan idon al la datumbazo kaj al la aktuala familion" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin kiel idon al " #~ "la aktuala familio" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Forigas la elektitan idon el la elektita familio" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familio" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Genealogio" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lokoj" #, fuzzy #~ msgid "Media" #~ msgstr "Plurmediaĵoj" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Marku por montri ĉiujn personojn en la listo. Malmarku por filtri la " #~ "liston laŭ naskiĝ- kaj mortodatoj." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Montru ĉion" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Parencec-tipo:" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Difino de la parenceco\n" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Parenceco de la patro kun la ido:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Parenceco de la patrino kun la ido:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "_Parcenceco de la gepatroj inter ili:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Patro" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Patrino" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Parencecoj" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Montru _ĉion" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Parenceco al la patro:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Parenceco al la patrino:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Aŭtoro:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publikaĵaj informoj:" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencoj" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sekso:" #~ msgid "_female" #~ msgstr "_femalo" #~ msgid "_Open an existing database" #~ msgstr "_Malfermu jam ekzistantan datumbazon" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Kreu novan _XML-datumbazon" #~ msgid "Create a new _ZODB database" #~ msgstr "Kreu novan _ZODB-datumbazon" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Parenceco:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "Paren_ceco:" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Prefero" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Indikas ke la gepatroj devus esti uzataj kiel preferataj gepatroj por " #~ "raportoj kaj vidigoj" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Uzu kiel preferatajn gepatrojn" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Teksto:" #~ msgid "Death date" #~ msgstr "Mortodato" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS estis lanĉita kiel ĉefuzanto." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu uzulo ne estas celita por utiligado de normalaj aplikaĵoj. " #~ "Utiligante aplikaĵojn kiel administranto malofte estas saĝa ideo, kaj " #~ "povas malfermi petencialajn sekurecriskojn." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Reen-menuo" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Antaŭen-menuo" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Ne eblas kunfandi personojn." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on a the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Por kunfandi necesas elekti ekzakte du personojn. Eblas elekti duan " #~ "personon tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata " #~ "persono." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn faritajn al la datumbazo?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu datumbazo entenas ŝanĝojn ne konservitaj. Se vi fermas ne " #~ "konservante, la modifoj faritaj perdiĝos." #~ msgid "Create a New Database" #~ msgstr "Kreu novan datumbazon" #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Kreado de nova datumbazo fermos la ekzistantan, forĵetante ĉian " #~ "nekonservitan ŝanĝon. Tiam vi estos invitita krei novan datumbazon" #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "_Kreu novan datumbazon" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Aktualigado de la vidigo - povus necesi kelkaj sekundoj..." #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Aktualigas la vidigon..." #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Ekzistas aŭtokonservita dosiero por %s.\n" #~ "Ĉu ŝargi ĝin anstataŭ la lastan konservitan version?" #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "Estis trovita aŭtokonservita dosiero" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS trovis aŭtokonservitan dosieron por la elektita datumbazo. Ĉi tiu " #~ "dosiero estas pli nova ol la lasta konservita datumbazo. Tio okazas " #~ "kutime kiam GRAMPS estis abrupte fermita antaŭ ol konservi la datumojn. " #~ "Vi povas ŝargi ĉi tiun dosieron por provi restarigi la mankantajn " #~ "datumojn." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "_Ŝargu aŭtokonservitan dosieron" #~ msgid "Load _saved database" #~ msgstr "Ŝargu kon_servitan datumbazon" #~ msgid "Database could not be opened" #~ msgstr "Ne eblis malfermi la datumbazon" #~ msgid "%s is not a directory." #~ msgstr "%s ne estas dosierujo." #~ msgid "" #~ "You should select a directory that contains a data.gramps file or a " #~ "gramps.zodb file." #~ msgstr "" #~ "Vi devus selekti dosierujon entenantan data.gramps-dosieron aŭ gramps." #~ "zodb-dosieron." #~ msgid "Saving %s ..." #~ msgstr "Konservas %s ..." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero. La operaciumo raportis \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero" #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "aŭtokonservas..." #~ msgid "autosave complete" #~ msgstr "aŭtokonservo kompletita" #~ msgid "autosave failed" #~ msgstr "aŭtokonservo fiaskis" #~ msgid "" #~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data " #~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. " #~ "This change will become permanent after you save the database." #~ msgstr "" #~ "La forigo de la persono forigos la personon mem el la datumbazo. Eblas " #~ "restarigi la datumon nur fermante la datumbazon ne konservante la " #~ "ŝanĝojn. Ĉi tiu modifo fariĝos daŭra konservante la datumbazon." #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Forigu personon" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s kun %(person)s" #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Ĉu reiri al la lasta datumbazo?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Restarigo de la laste konservita datumbazo kaŭzos la perdon de ĉiuj " #~ "nekonservitaj ŝanĝoj, kaj estos ŝargita la laste konservita datumbazo." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Ne eblis restarigi la antaŭan datumbazon." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "GRAMPS ne trovis antaŭan version de la datumbazon" #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Ne estis elektita la defaŭlta hejmpersono." #~ msgid "The Home Person may be set from the Settings menu." #~ msgstr "La hejmpersono povas esti elektita per la agordomenuo." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Agordu %s kiel hejmpersonon" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Kiam Hejmpersono estas difinita, premado de la hejmbutono sur la " #~ "illistelo igos aktiva la hejmpersonon." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Agordu la hejmpersonon" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Por eksporti oni devas elekti personon" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Eksportado postulas ke aktiva persono estu elektita. Bonvolu elekti ĝin " #~ "kaj reprovi." #~ msgid "Could not create database" #~ msgstr "Ne eblis krei datumbazon" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Ne eblis krei la dosierujon ~/.gramps/example." #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "La ekzempla datumbazo ne estis kreita" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Dosiero:" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Elektu bildon" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Ne faru lokan kopion" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Objektotipo:" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Kreas novan objektoatributon el la supraj datumoj" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Kopias la objekton en la datumbazon" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "_Faru lokan kopion" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Kreas novan atributon el la supraj datumoj" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS-ID:" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Aldonu novan eventon por ĉi tiu geedziĝo" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Forigu la elektitan eventon" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Kreu novan atributon por ĉi tiu geedziĝo" #, fuzzy #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Sigelita al geedzo" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Templo:" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Loko 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Loko 2" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "_Kunfandu kaj fermu" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Kunfandu kaj r_edaktu" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Gepatroj" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Patrino:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Edz(in)oj" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Patro:" #~ msgid "First person" #~ msgstr "Unua persono" #~ msgid "Second person" #~ msgstr "Dua persono" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Konservu la alian nomon kiel anstataŭan nomon" #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Konservu la alian naskiĝeventon kiel anstataŭan naskiĝeventon" #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Konservu la alian mortoeventon kiel anstataŭan mortoeventon" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Lando:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "_Longitudo:" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "L_atitudo:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Provinco:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Ŝtato:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Paroko:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Aliaj nomoj" #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Faru la elektitan agon" #~ msgid "Perform selected action and close this dialog" #~ msgstr "Faru la elektitan agon kaj fermu la fenestron" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Elektu raporton el tiuj disponeblaj maldekstre." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Aŭtoro:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Retpoŝto de la aŭtoro:" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "La baza stilo uzota por la tekstomontro." #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Praulara grafikaĵo" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Grafikaj raportoj" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Praulara grafikaĵo por %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Konservu la praularan grafikaĵon" #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Vidigoformato" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Permesas agordi la datumojn en la raportĉeloj" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Praulara grafikaĵo por GRAMPS-libro" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Kreas grafikan genealogian arbodiagramon" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafikaĵoj" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Ahnentafel-Raporto por %s" #~ msgid "%s Generation" #~ msgstr "%s Generacio" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s naskiĝis la %s en %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s naskiĝis la %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s en %s" #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Li mortis la %s en %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Li mortis la %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Ŝi mortis la %s en %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Ŝi mortis la %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Li mortis en la jaro %s en %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Li morti en la jaro %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s en %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", kaj estis entombigita la %s en %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", kaj estis entombigita la %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s en %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s." #~ msgid " and was buried in %s." #~ msgstr " kaj estis entombigita en %s." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Ahnentafel-raporto" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Tekstoraportoj" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Konservu ahnentafel-raporton" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Ahnentafel-raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "La stilo uzota por la titolo de la paĝo." #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "La stilo uzota por la supra paĝotitolo de la generacio." #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Kreu tekstan praularraporton" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Prauloj de %s" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Generacio 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "Iliaj idoj:" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(grandparents)s patrinaj de %(name)s" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(parents)s de %(name)s" #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(grandparents)s patraj de %(name)s " #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(neniu foto)" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (menciita supre)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " la %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " en %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " en %(place)s" #~ msgid " b. %(date)s" #~ msgstr " n. %(date)s" #~ msgid " d. %(date)s)" #~ msgstr " m. %(date)s)" #~ msgid "born" #~ msgstr "naskita" #~ msgid "died" #~ msgstr "mortinta" #~ msgid "She is the daughter of " #~ msgstr "Ŝi estas la filino de " #~ msgid "He is the son of " #~ msgstr "Li estas la filo de " #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Ŝi estas la filino de %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "Li estas la fino de %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "Lie estas la filo de %(father)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s kaj %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Li estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "S-ino" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "F-ino" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "S-ro" #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(nekonata sekso)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (nekonata)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr ", kaj ili havis idon nomatan " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr ", kaj ili havis %d idojn: " #~ msgid " and " #~ msgstr " kaj " #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Pli poste ŝi edzigis %(name)s" #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Pli poste li edzinigis %(name)s" #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Ŝi edzigis %(name)s" #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Li edzinigis %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Notoj pri ilia nomo:" #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Pliaj informoj pri %(name)s:" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Tekstostilo por la mankanta foto." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Stilo por la detaloj de persono." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Enkonduko al la idoj." #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Tutampleksa praulara raporto" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Praularo por %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Konservu praularan raporton" #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Citu fontojn" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tutampleksa praulara raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Produktas detalan praularan raporton" #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Disponeblaj libroj" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Librolisto" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Libroraporto" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nova libro" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Disponeblaj elementoj" #~ msgid "Current book" #~ msgstr "Aktuala libro" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Elementnomo" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Centra persono" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "Alia datumbazo" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu libro estis kreita kun la referencoj al daumbazo %s.\n" #~ "\n" #~ "Tio igas nevalidaj la referencojn al la centra persono konservita en la " #~ "libro\n" #~ "\n" #~ "Do, la centra persono por ĉiu elemento estas agordita kiel aktiva persono " #~ "de la aktuala datumbazo malfermita." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Neaplikebla" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Libromenuo" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Menuo de la disponeblaj elementoj" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS-libro" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Libroj" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Nestabila" #~ msgid "Creates a book containing several reports." #~ msgstr "Kreas libron entenantan diversajn raportojn." #~ msgid "Change event types" #~ msgstr "Ŝanĝu eventotipojn" #~ msgid "1 event record was modified" #~ msgstr "Estis modifita 1 eventoregistro" #~ msgid "%d event records were modified" #~ msgstr "Estis modifitaj %d eventoregistroj" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Ŝanĝu tipojn" #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Alinomu personajn eventotipojn" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Prilaboras datumbazon" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" #~ msgstr "Ebligas alinomi ĉiujn eventojn kun nomo" #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Neniu eraro estis trovita" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "La internaj kontroloj de la datumbazo sukcesis" #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "Estis korektita 1 ida/familia interrompita ligo\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "Estis trovitaj %d idaj/familiaj interrompitaj ligoj\n" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s estis forigita el la familio de %s\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "Estis korektita 1 edz(in)a/familia interrompita ligo\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Estis trovitaj %d edz(in)aj/familiaj ligoj interrompitaj\n" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s estis restarigita por la familio de %s\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "Estis trovita 1 malplena familio\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "Estis trovitaj %d familioj malplenaj\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "Estis riparita 1 familia parenceco damaĝita\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "Estis riparitaj %d familiaj parencecoj damaĝitaj\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "Oni referencis al 1 plurmedia objekto, sed ĝi ne estis trovita\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "" #~ "Oni referencis al %d plurmediaj objektoj, sed ili ne estis trovitaj\n" #~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" #~ msgstr "Referenco al 1 mankanta plurmedia objekto estis konservita\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Estis konservitaj referencoj al %d plurmedia objekto\n" #~ msgid "1 missing media object was replaced\n" #~ msgstr "Estis anstataŭita 1 mankanta plurmedia objekto\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "Estis anstataŭitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n" #~ msgid "1 missing media object was removed\n" #~ msgstr "Estis forigita 1 mankanta plurmedia objekto\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Estis forigitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n" #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Kontrolu integrecon" #~ msgid "Check and repair database" #~ msgstr "Kontrolu kaj riparu la datumbazon" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "" #~ "Kontrolas la datumbazon pri integrecaj problemoj, solvante, laŭeble, la " #~ "problemojn" #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "La stilo uzota por la unua parto de la propra teksto" #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "La stilo uzota por la meza parto de la propra teksto." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "La stilo uzota por la lasta parto de la propra teksto." #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Propra teksto" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Propra teksto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Komenca teksto" #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Meza teksto" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Fina teksto" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Praidara grafikaĵo" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Praidara grafikaĵo por %s" #~ msgid "Save Descendant Graph" #~ msgstr "Konservu la praidaran grafikaĵon" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Praidara grafikaĵo por GRAMPS-libro" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Kreas grafikaĵon de praidoj de la aktiva persono" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Descendant Browser" #~ msgstr "Praidara foliumilo" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Interaktiva praidara foliumilo" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analizo kaj eksploro" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Provizas foliumeblan hierarkion bazitan sur la aktiva persono" #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Praidoj de %s" #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Praidara raporto" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Praidara raporto por %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Konservu la praidaran raporton" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Praidara raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "La stilo uzota por la vidigo de la nivelo %d." #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Generas liston de praidoj de la aktiva persono" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Ido de %s kaj %s estas:" #~ msgid "Children of %s and %s are:" #~ msgstr "Idoj de %s kaj %s estas:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Mortinta: %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Mortinta: %s" #~ msgid "- %s" #~ msgstr "-%s" #~ msgid "He" #~ msgstr "Li" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ŝi" #~ msgid " is the same person as [%s]." #~ msgstr " estas la sama persono kiel [%s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Notoj por %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " estis naskita la %s en %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " estis naskita la %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " estis naskita en la jaro %s en %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " estis naskita en la jaro %s." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " estis naskita en %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s mortis la %s en %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s mortis la %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s mortis en %s en %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s mortis en %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s en %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " Kaj %s estis entombigita en %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s estis la filo de %s kaj %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr " %s estis la filo de %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s estis la filino de %s. kaj %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s estis la filino de %s." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "and he" #~ msgstr "kaj li" #~ msgid "and she" #~ msgstr "kaj ŝi" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s edz(in)igis %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s edz(in)igis %s en %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s edz(in)igis %s la %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s edz(in)igis %s la %s en %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s edz(in)iĝis" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s edz(in)iĝis en %s " #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s edz(in)iĝis la %s " #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s edz(in)iĝis la %s en %s" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Detala genealogia raporto por %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps - Ahnentafel-raporto" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Uzu la antaŭnomojn anstataŭ la pronomojn" #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Uzu la kompetajn datojn anstataŭ nur la jaron" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Listigu la idojn" #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Inkludu la notojn" #~ msgid "Replace Place with ______" #~ msgstr "Anstataŭu la lokon per ______" #~ msgid "Replace Dates with ______" #~ msgstr "Anstataŭu la datojn per ______" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Kalkulu la aĝon" #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Preterlasu la duoblajn praulojn" #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Aldonu praidaran referencon en la idolisto" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Inkludu Foton/Bildon el la galerio" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Detala genealogia raporto" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detala genealogia raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Produktas detalan praularan raporton" #~ msgid " at the age of %d days" #~ msgstr " je la aĝo de %d tagoj" #~ msgid " at the age of %d months" #~ msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #~ msgid " at the age of %d years" #~ msgstr " je la aĝo de %d jaroj" #~ msgid " at the age of %d day" #~ msgstr " je la aĝo de %d tago" #~ msgid " at the age of %d month" #~ msgstr " je la aĝo de %d monato" #~ msgid " at the age of %d year" #~ msgstr " je la aĝo de %d jaro" #~ msgid "Detailed Descendant Report for %s" #~ msgstr "Detala praidara raporto por %s" #~ msgid "Omit duplicate people" #~ msgstr "Preterlasu duoblajn personojn" #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Detala praidara raporto" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detala praidara raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Detala praidara raporto" #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Elekto de filtrilo por eventokomparo" #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Tuta datumbazo" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Neniu kongrua rezulto trovita" #~ msgid "Event Comparison" #~ msgstr "Eventokomparo" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Morto" #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Komparu person-eventojn" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Helpas en la analizo de la datumoj ebligante la kreon de propraj " #~ "filtriloj, kiuj povas esti aplikitaj al la datumbazoj por trovi similajn " #~ "eventojn" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Edzo" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Edzino" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Geedzo" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Familigrupa raporto" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Idoj" #~ msgid "Family Group Report for %s" #~ msgstr "Familigrupa raporto por %s" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Konservu la familigrupan raporton" #~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Familigrupa raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "La stilo uzota por la teksto koncernanta la idojn." #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "La stilo uzota por la gepatra nomo" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Kreas familigrupan raporton, montrantan informojn pri serio de gepatroj " #~ "kaj iliaj gefiloj." #~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s" #~ msgstr "Ventumila grafikaĵo pri kvin generacio por %s" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "La stilo uzota por la titolo." #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Ventumila grafikaĵo" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Ventumila grafikaĵo por %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Konservu la ventumilan grafikaĵon" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Ventumila grafikaĵo por GRAMPS-libro" #~ msgid "Produces a five generation fan chart" #~ msgstr "Produktas kvingeneracian ventumilan grafikaĵon" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Elektu..." #~ msgid "Select person from a list" #~ msgstr "Elektu personon el listo" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Elektu personon" #~ msgid "Not a valid person" #~ msgstr "Nevalida persono" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Propraj filtriloj" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Difinu filtrilon" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Aldonu regulon" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Redaktu regulon" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Inkludu originalan personon" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Regulnomo" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Neniu regulo elektita" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Filtrotesto" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Propra filtrilredaktilo" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilaĵoj" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "Propra filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni povas " #~ "uzi por elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en aliaj " #~ "utilaĵoj." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "Sistema filtrilredaktilo" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "La Sistema Filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni " #~ "povas uzi por elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en " #~ "aliaj utilaĵoj." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Generacio N-ro %d" #~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskita la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskita la %(date)s %(endnotes)s" #~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskita en %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "mortinta la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "mortinta la %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "mortinta en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Notoj" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teksto:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentoj:" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Notoj por %(person)s:" #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Kromaj informoj pri %(person_name)s:" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Nomo %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Li edzinigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Li edzinigis %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "kaj mortis %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s en %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "kaj mortis la%(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Li estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "Li estis la filo de %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "Li estis la filo de %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s kaj %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Ŝi estis la filino de %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s." #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto por %s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Produktas tekstan praularan raporton similan al Family Tree Maker." #~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskiĝis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskiĝis la %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskiĝis en %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "kaj mortis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "kaj mortis la %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "kaj mortis en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Kromaj informoj pri %(husband)s kaj %(wife)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "Idoj de %(person_name)s kaj %(spouse_name)s estas:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "Idoj de %(person_name)s estas:" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s " #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "FTM-stila praidara raporto" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "FTM-stila praidara raporto por %s" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Konservu FTM-stilan praidaran raporton" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM-stila praidara raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Produktas tekstan praidaran raporton similan al Family Tree Maker." #~ msgid "Single (scaled)" #~ msgstr "Unuopa (skalita)" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Unuopa" #, fuzzy #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multopa" #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Parencecografikaĵo" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz-dosiero" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Personoj havantaj komunan praulon kun %s" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Praidoj <- Prauloj" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Praidoj -> Prauloj" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Praidoj <-> Prauloj" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Praidoj - Prauloj" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TTF" #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "GraphViz-opcioj" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Tipar-opcioj" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Elektu la tiparan familion." #~ msgid "Arrowhead Options" #~ msgstr "Opcioj de la sagekstremaĵoj" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Elektu la direkton de la sagoj." #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates" #~ msgstr "Inkludu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortdatojn" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Inkludu la datojn, kiam la persono naskiĝis, edz(in)iĝis kaj/aŭ mortis, " #~ "en la grafikaĵaj etikedoj." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Limigu la datojn ĝis la nura jaro" #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Printas la datojn nur kun la jaro, nek monata, taga aŭ data proksimumigoj " #~ "aŭ intervaloj estas montritaj." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "Inkludu URL-ojn" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Inkludu URL'on en ĉiun grafikaĵan nodon tiel ke kreiĝu PDF- kaj bildmap-" #~ "dosieroj entenantaj aktivajn ligojn al dosieroj generitaj de 'Generate " #~ "Web Site'-raporto." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Kolorigu la grafikaĵon" #~ msgid "" #~ "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the " #~ "sex of an individual is unknown it will be outlined in black." #~ msgstr "" #~ "La maskloj estos blue konturitaj, la femaloj rozkolore. Se la sekso de " #~ "persono estas nekonata la persono estos nigre konturita." #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" #~ msgstr "Indiku la parencecojn nedenaskajn per streketitaj linioj" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." #~ msgstr "" #~ "La parencecoj nedenaskaj estos montritaj kiel streketitaj linioj en la " #~ "grafikaĵo." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Montru familinodojn" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "" #~ "La familioj estos montritaj kiel elipsoj, ligitaj al gepatroj kaj idoj." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Paĝ-opcioj" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Supra kaj malsupra marĝenoj" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Dekstra kaj maldekstra marĝenoj" #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Nombro de horizontalaj paĝoj" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra " #~ "rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo " #~ "horizontale." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Nombro de vertikalaj paĝoj" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra " #~ "rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo " #~ "vertikale." #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Kreu printeligon" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Kreas parencecografikaĵojn, momente nur en GraphViz-formato. GraphViz " #~ "(dot) povas transformi la grafikaĵon en postskripto, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, kaj multaj aliaj formatoj. Por pliaj informoj aŭ por akiri kopion de " #~ "GraphViz, iru alhttp://www.graphviz.org" #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s en %(place)s." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notoj" #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Alternativaj gepatroj" #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Alternativaj nomoj" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Geedziĝoj/Idoj" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Person-faktoj" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Resumo de %s" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Masklo" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Femalo" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Inkludu fontinformojn" #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Kompleta person-raporto" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Konservu la kompletan person-raporton" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Kompleta person-raporto" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Individua kompleta raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "La stilo uzota por la kategorietikedoj." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "La stilo uzota por la nomo de la geeedzo." #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Produktas kompletan raporton pri la elektitaj personoj" #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Person-resumo" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Person-resumo por %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Konservu la person-resumon" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Person-resumraporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Produktas detalan raporton pri la elektita persono." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Meza" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Determinas la eblajn kunfandojn" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Potencialaj kunfandoj" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Unua persono" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Noto" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Dua persono" #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Trovu eblajn personojn duoblajn" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "Traserĉas la tutan datumbazon, serĉante individuajn rikordojn kiuj povus " #~ "reprezenti la saman personon." #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "Neinu modifo farita" #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "Neniuj titolo aŭ kromnomo trovitaj" #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Ilo por ekstrakti nomojn kaj titolojn" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Elektu" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Kromnomo" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Ekstraktu informojn el la nomoj" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " #~ "that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Traserĉas la tutan datumbazon kaj provas ekstrakti titolojn kaj " #~ "kromnomojn kiuj povus esti entenataj en antaŭnoma kampo de persono." #~ msgid "Import from GEDCOM" #~ msgstr "Importu el GEDCOM" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Windows 9x dosiersistemo" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Windows NT dosiersistemo" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CODOROMO" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Networked Windows dosierosistemo" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "GEDCOM-importostato" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "Ne eblis malfermi %s\n" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vindozstilaj dosierindikoj por bildoj utiligos la sekvajn surmetingojn " #~ "por provi trovi la bildojn. Ĉi tiuj dosierindikoj estas bazitaj sur " #~ "Vindozkongruaj dosiersistemoj disponeblaj su ĉi tiu sistemo:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "La bildoj ne trovitaj en la specifa serĉvojo en la GEDCOM-dosiero estos " #~ "serĉataj en la sama dosierujo kie estas la GEDCOM-dosiero (%s).\n" #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "GEDCOM-dosiero ĉesis neatendite" #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "Averto: linio %d ne estis komprenita, kaj pro tio estis ignorita." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Importo kompletita: %d sekundojn" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Averto: ne eblis importi %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tOni provis la sekvajn serĉvojojn:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Importu el GRAMPS-pakaĵo" #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "Ne eblis krei provizoran dosierujon %s" #~ msgid "Temporary directory %s is not writable" #~ msgstr "Ne eblas skribi en la provizora dosierujo %s" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Eraro dum la elpako en %s" #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Parenceckalkulilo" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Naskiĝdato" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Ilia komuna praulo estas %s" #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas %s kaj %s" #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas :" #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "%(person)s kaj %(active_person)s ne havas parencrilatojn." #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "%(person)s estas la %(relationship)s de %(active_person)s." #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Kalkulu la parencecon inter du personoj" #~ msgid "Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "Reordigas la GRAMPS-ID'ojn laŭ la defaŭltaj reguloj de GRAMPS." #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "La stilo uzota por la subtitolo." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "La stilo uzota por la suba paĝotitolo." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "Alĝustigu paĝon" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d cm" #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Titolo de la libro" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Subtitolo de la libro" #~ msgid "Copyright %d %s" #~ msgstr "Kopirajto %d %s" #~ msgid "Simple Book Title" #~ msgstr "Simpla librotitolo" #~ msgid "Title Page for GRAMPS Book" #~ msgstr "Titolpaĝo por la GRAMPS-libro" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subtitolo" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Suba paĝotitolo" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "El la galerio..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "El la dosiero..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antaŭrigardo" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bildo" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Elektu plurmedian objekton" #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Titolpaĝo" #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Personoj" #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Nombro de personoj" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Personoj sen naskiĝdatoj" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Familiinformoj" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Nombro de familioj" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Unikaj familinomoj" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Personoj kun plurmediaj objektoj" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Totala nombro de la plurmediobjektaj referencoj" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Nombro de la unikaj plurmediaj objektoj" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Totala grando de la plurmediaj objektoj" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bajtoj" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Mankantaj plurmediaj objektoj" #~ msgid "Database summary" #~ msgstr "Datumbaza resumo" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Resumo de la datumbazo" #~ msgid "View" #~ msgstr "Rigardo" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Donas resumon de la aktuala datumbazo" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "La stilo uzota por la personnomo." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "La stilo uzota por la jaretikedoj." #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Templinia grafikaĵo" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Templinia grafikaĵo por %s" #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Templinia dosiero" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordigu laŭ" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Kreas templinian grafikaĵon." #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Templinia grafikaĵo por la GRAMPS-libro" #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Datumbaza kontrolo" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Baptita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Baptita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptta %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Baptita malfrue: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Baptita malfrue: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entombigita antaŭ la morto: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita " #~ "%(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entombigita antaŭ la morto: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, " #~ "entombigita %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entombigita malfrue: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entombigita malfrue: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mortinta antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mortinta antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, " #~ "entombigita %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, " #~ "entombigita %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entombigita antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, " #~ "entombigita %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entombigita antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, " #~ "entombigita %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la " #~ "aĝo de %(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro maljuna: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la " #~ "aĝo de %(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "Unknown gender for %s.\n" #~ msgstr "Nekonata sekso por %s.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Ambigua sekso por %s.\n" #~ msgid "Multiple parentage for %s.\n" #~ msgstr "Tro da gepatroj por %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Tro da edziĝoj: %(male_name)s edziĝinta %(nfam)d fojojn.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Tro da edziniĝoj: %(female_name)s edziniĝinta %(nfam)d fojojn.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %" #~ "(ageatdeath)d jaroj.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" #~ "(ageatdeath)d jaroj.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Samseksula geedziĝo: %s en familio %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Virina edzo: %s en familio %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Vira edzino: %s en familio %s.\n" #~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "Edzo kaj edzino kun la sama familinomo: %s en familio %s, kaj %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Edziĝinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, edziĝinta %" #~ "(maryear)d al %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Edziniĝinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, " #~ "edziniĝinta %(maryear)d al %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro frua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro frua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo de %(marage)d al " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro malfrua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro malfrua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo %(marage)d al " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Edziĝinta post la morto: %(male_name)s mortis %(dyear)d, edziĝis %" #~ "(maryear)d al %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Edziniĝinta post la morto: %(female_name)s mortis %(dyear)d, edziniĝis %" #~ "(maryear)d al %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Edziĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(male_name)s edziĝis %" #~ "(maryear)d al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Edziniĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(female_name)s edziniĝis %" #~ "(maryear)d al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn antaŭe, familio %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn antaŭe, familio %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro maljuna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s " #~ "havis idon %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro maljuna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %" #~ "(fam)s havis idon %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Nenaskita patro: %(male_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s " #~ "havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Nenaskita patrino: %(female_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s " #~ "havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro juna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s " #~ "havis idon %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tro juna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)" #~ "s havis idon %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mortinta patro: %(male_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)s " #~ "havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mortinta patrino: %(female_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)" #~ "s havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "ERAROJ:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "AVERTOJ:\n" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "Kontrolu la datumbazon" #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "Listigas la esceptojn al la asertoj aŭ kontrolas la datumbazon" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "ID-Numero" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Reiru al la indekso de la personoj" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Faktoj kaj eventoj" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Kreas TTT-paĝojn" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Kreu HTML-raportojn - GRAMPS" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Indekso de la genealogia arbo" #, fuzzy #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (daŭro)" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Nek %s nek %s estas dosierujoj" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "Ne eblis krei la dosierujon: %s" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Inkudu ligon al la indeksopaĝo" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Limigu la informojn pri vivantaj personoj" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Ne utiligu bildojn" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Ne utiligu bildojn por vivantaj personoj" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Ne inkludu komentojn kaj tekston en la fontinformoj" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Inkludu la GRAMPS-ID'on en la raporto" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Kreu GENDEX-indekson" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Bilda subdosierujo" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Dosiersufikso" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Inkludu mallongan genealogian arbon" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privateco" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aliaj" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL-ligo al GRAMPS-ID" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Kreu TTT-ejon" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "TTT-paĝo" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Celdosierujo" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Rektaj praidoj de %s" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Praidaj familioj de %s" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "" #~ "La stilo uzota por la supra titolpaĝo identiganta faktojn kaj eventojn." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo kaj la notosekcio." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "La stilo uzota por la kopirajta averto." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la fontsekcio." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "La stilo uzota en la indekspaĝoj etikedantaj ĉiun sekcion." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "La stilo uzota por la titolpaĝo por la bildarsekcio." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la geedziĝ- kaj idosekcio." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "La stilo uzota por la etikedoj de la ĝeneralaj datumoj." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "La stilo uzota por la ĝeneralaj datumoj." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "La stilo uzota por la priskribo de la bildoj." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "La stilo uzota por la notoj asociitaj kun bildoj." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "La stilo uzota por la fontinformoj." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "La stilo uzota por la notinformoj." #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "Kreas TTT(HTML)-paĝojn por personoj, aŭ grupo de personoj." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Eksportu al CD" #~ msgid "Export to Web Family Tree" #~ msgstr "Eksportu al Web Family Tree" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Eksportu al GEDCOM" #~ msgid "Export to GRAMPS package" #~ msgstr "Eksportu al GRAMPS-pakaĵo" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "Pakaĵoeksporto" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "Libro_nomo:" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Aldonu elementon al la libro" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Forigu la elektitan elementon el la libro" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon supren en la libro" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon malsupren en la libro" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Agordu la elektitan elementon" #~ msgid "Se_tup" #~ msgstr "Ago_rdoj" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Malplenigu la libron" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "Konservu la aktualan aron da konfiguritaj elektitaĵoj" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Malfermu libron kreitan antaŭe" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Administru librojn kreitajn antaŭe" #~ msgid "_Edit books" #~ msgstr "_Redaktu librojn" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Eksportu al CD" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Eksporto al CD ne skribos tuj la CDon. Tio preparos la Nautilus-CD-" #~ "Skribilon tiel ke vi povos skribi la CDon en Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Post la eksporto, iru al la burn:///-dosierujo en Nautilus kaj " #~ "elektu la butonon Write to CD." #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " #~ "last database save." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu ilo alinomos ĉiujn eventojn de unu tipo al alia tipo. Kompletite," #~ "eblos malfari nur rezignante pri la ŝanĝoj ekde la lasta datumbaza " #~ "konservo." #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "_Originala eventotipo:" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "_Nova eventotipo:" #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Nombro de prauloj de \"%s\" pogeneracie" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "Generacio %d havas 1 personon.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "Generacio %d havas %d personojn.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" #~ msgstr "" #~ "La totala nombro de la prauloj en la generacio de %d ĝis -1 estas %d .\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Nombro de prauloj" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Kalkulas la nombron de la prauloj de la elektita persono" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Taksofenestro" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Eligofenestro" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Erarofenestro" #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python-taksofenestro" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Python-taksofenestro" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Sencimigu" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Donas fenestron kiu povas taksi python-kodon" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Konservu kiel sterntabelon - GRAMPS" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Konservu la datumojn kiel sterntabelon" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Konservu la datumojn" #~ msgid "OpenOffice Spreadsheet" #~ msgstr "OpenOffice-Sterntabelo" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Elektu la HTML-ŝablonon" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filtrilo:" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "La utilaĵo por la eventokomparo utiligas la filtrilojn difinitajn en la " #~ "Redaktilo de Propraj Filtriloj." #~ msgid "_Custom filter editor" #~ msgstr "_Redaktilo de propraj filtriloj" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Celo:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Norma GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Kopirajto:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Norma Kopirajto" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Permesilo de GNU por Liberaj Dokumentoj" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Neniu kopirajto" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosiernomo" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodigo" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcioj" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "_Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Limigu la informojn pri la vivantaj personoj" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNIKODO" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Utiligu _Living kiel antaŭnomon" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Ekskludu _notojn" #~ msgid "Exclude sour_ces" #~ msgstr "Ekskludu fon_tojn" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Fontoj:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familioj:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personoj:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosiero:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Kreita de:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Avertomesaĝoj" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodo:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Nekolektitaj objektoj" #~ msgid "Show uncollected objects" #~ msgstr "Montru nekolektitajn objektojn" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Liveru fenestron kiu listigas ĉiujn nekolektitajn objektojn" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Bonvolu pacienci. Povus daŭri iomete." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Kunfandu" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Sojlo de kongrueco" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "Utiligu SoundEx-kodojn" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Eksportu PAF por poŝkomputila dosiero" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "PAF por poŝkomputila dosiereksporto" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informoj" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Nomo de la datumbazo:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcioj" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from " #~ "the \n" #~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Malsupre estas listo de la kromnomoj kaj titoloj kiujn GRAMPS povas " #~ "ekstrakti el la \n" #~ "aktuala datumbazo. Se vi akceptas la ŝanĝojn, GRAMPS modifos la rikordojn " #~ "selektitajn." #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "_Akceptu la ŝanĝojn kaj fermu" #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Elektu personon por determini la parencecon" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fermu la fenestron" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "SoundEx-kodo:" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Nomo uzata por krei SoundEx-kodon" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "SoundEx-kodogenerilo" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "Kreu SoundEx-kodojn" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Kreas SoundEx-kodojn por nomoj" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Maksimuma aĝo" #~ msgid "Maximum husband-wife age difference" #~ msgstr "Maksimuma aĝdiferenco inter edzo kaj edzino" #~ msgid "Minimum age to marry" #~ msgstr "Minimuma aĝo por geedziĝi" #~ msgid "Maximum age to marry" #~ msgstr "Maksimuma aĝo por geedziĝi" #~ msgid "Maximum number of spouses for a person" #~ msgstr "Maksimuma nombro de edz(in)oj por persono" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" #~ msgstr "Maksimuma nombro de sinsekvaj jaroj da vidv(in)eco" #~ msgid "Maximum number of years between children" #~ msgstr "Maksimuma nombro de jaroj inter idoj" #~ msgid "Maximum span of years for all children" #~ msgstr "Maksimuma etendo de jaroj por ĉiuj idoj" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Virinoj" #~ msgid "Minimum age to bear a child" #~ msgstr "Minimuma aĝo por naski idon" #~ msgid "Maximum age to bear a child" #~ msgstr "Maksimuma aĝo por naski idon" #~ msgid "Maximum number of children" #~ msgstr "Maksimuma nombro de idoj" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Viroj" #~ msgid "Minimum age to father a child" #~ msgstr "Minimuma aĝo por generi idon" #~ msgid "Maximum age to father a child" #~ msgstr "Maksimuma aĝo por generi idon" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "GRAMPS-preferoj" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Por ŝanĝi viajn preferojn, elektu unu el la subkategorioj en la menuo " #~ "maldekstraflanke de la fenestro." #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "Aŭ_tokonserva intervalo:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "D_efaŭlta datumbaza dosierujo:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutoj" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datumbazo" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Elektu la defaŭltan datumbazan dosierujon - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "La defaŭlta dosierujo por la konservado de la datumbazoj" #~ msgid "_Capitalize family names" #~ msgstr "_Majuskligu familinomojn" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "_Ne densigu XML-datumdosierojn" #~ msgid "Revision control" #~ msgstr "Revizia kontrolo" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "_Utiligu revizian kontrolon" #~ msgid "_Prompt for comment on save" #~ msgstr "_Petu komenton konservante" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trovu" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "_Ebligu aŭtomatan kompletigon" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Illistelo" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statolistelo" #~ msgid "Display only _icons" #~ msgstr "Montru nur la _piktogramojn" #~ msgid "Display only _text" #~ msgstr "Montru nur la _tekston" #~ msgid "_Display icons and text" #~ msgstr "_Montru kaj piktogramojn kaj tekston" #~ msgid "_Active person's name only" #~ msgstr "N_ur nomon de la aktiva persono" #~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" #~ msgstr "Nomo de la aktiva persono kaj _GRAMPS-ID" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)" #~ msgstr "Pa_renceco de la aktiva persono al hejmpersono (Nur angle)" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Mo_ntru ĉiam la langetojn de la LDS-ordinadoj" #~ msgid "_Show index numbers in child list" #~ msgstr "Mon_tru indeksonumerojn en la ida listo" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Montru" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Defaŭlta rigardo" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "_Person-rigardo" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "_Famili-rigardo" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Famili-rigarda stilo" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De maldekstre dekstren" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "De supre malsupren" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "_Datoformato:" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "_Nomoformato:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "D_atoformato:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Montru la me_nuon por la elekto de kalendarformato" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Montru la formatojn" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Enigaj formatoj" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Kalendaroj" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nomo:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adreso:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Ŝtato/Di_strikto:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Lando:" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "_Telefono:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "R_etpoŝto:" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informoj pri la esploranto" #~ msgid "Preferred _text format:" #~ msgstr "Preferata _tekstoformato:" #~ msgid "Preferred _graphical format:" #~ msgstr "Preferata _grafika formato:" #~ msgid "Preferred _paper size:" #~ msgstr "Preferata _papergrando:" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letero" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "_Default report directory:" #~ msgstr "_Defaŭlta raportodosierujo:" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Elektu la defaŭltan raportodosierujon - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de multaj raportogeneriloj" #~ msgid "Default _web site directory:" #~ msgstr "Defaŭlta _TTT-ejodosierujo:" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de la TTT-ejoraportaj generiloj" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Raport-preferoj" #~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Kreu _referencon al la objekto kiam la objekto defalas" #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Kreu lokan _kopion kiam la objekto defalas" #, fuzzy #~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Montru la redaktilon de la _globalaj ecoj kiam la objekto defalas" #~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Montru la redaktilon de la _lokaj ecoj kiam la objekto defalas" #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Trenu kaj delasu de ekstera fonto" #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Trenu kaj delasu de interna fonto" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familio:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Fonto:" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "_Plurmedia objekto:" #~ msgid "I" #~ msgstr "P" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "L" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "ID'oj difinitaj de la uzanto" #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "GRAMPS-ID-prefiksoj" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "_Ebligas la redakton de la internaj GRAMPS-ID'oj" #~ msgid "_Family name guessing:" #~ msgstr "_Familinom-dedukto:" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Agordado" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Datumbazo:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "_Restarigu pli malnovan version ekde la revizia kontrolo" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komento:" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Difino" #~ msgid "Rule List" #~ msgstr "Regularo" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Ap_liku ĉiujn regulojn" #~ msgid "At least _one rule must apply" #~ msgstr "Apliku almenaŭ _unu regulon" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "Apliku e_kzakte unu regulon" #, fuzzy #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Regul-funkciado:" #~ msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)" #~ msgstr "" #~ "_Liveru la valorojn ne kongruantajn kun la filtrilreguloj (inversigu)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valoroj" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regulo" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Aldonu novan filtrilon" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Redaktu la elektitan filtrilon" #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Testu..." #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Forigu la elektitan filtrilon" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Elektita regulo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Priskribo" #~ msgid "_Confidence:" #~ msgstr "_Konfidenco:" #~ msgid "_Volume/Film/Page:" #~ msgstr "_Volumo/Filmo/Paĝo:" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_ksto:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ko_mentoj:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Publikaĵaj informoj:" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Elektu ekzistantan fonton el la Fontorigardo" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Kreas novan fonton" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nova..." #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Fontoelekto" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Fontodetaloj" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Duobla klako por redakti la elektitan fonton" #~ msgid "Style _name:" #~ msgstr "Stil_nomo:" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Elektu koloron" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Grasa" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Substrekita" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Tipara fasono" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grando" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Koloro" #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "_Roma (Times, serif)" #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Tipar-opcioj" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "D_ekstra:" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "Ma_ldekstra:" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "_Plenigo:" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Malde_kstra" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "M_aldekstra" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dekstra" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Alkadrigu" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centra" #~ msgid "Ri_ght" #~ msgstr "Dek_stra" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Malsupra" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Supra" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fono" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margenoj" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randoj" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Aranĝo" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Alineaj opcioj" #~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist." #~ msgstr "%s ne estas valida dosiernomo aŭ ne ekzistas." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Malsupren" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "to" #~ msgstr "al" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "Ĉirkaŭ" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "ANTAŬ OL" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "POST" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Redaktu personon - GRAMPS" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nova persono" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Elektu la informfonton" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aldonu" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nomoj" #~ msgid "No Events" #~ msgstr "Neniu evento" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan eventon per la supra dato" #~ msgid "No Attributes" #~ msgstr "Neniu atributo" #, fuzzy #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Kreu novan atributon laŭ la supra dato" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan atributon per la supra dato" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Neniu adreso" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Loko" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan adreson per la supra dato" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "Redaktu ecojn" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Redaktu la elektitan referencon" #, fuzzy #~ msgid "LDS" #~ msgstr "Mormonoj" #, fuzzy #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas rezigni pri la ŝanĝoj?" #~ msgid "Continue Editing" #~ msgstr "Daŭrigu redaktadon" #~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" #~ msgstr "%(grampsid)s estas jam utiligita de %(person)s" #~ msgid "Individual Addresses" #~ msgstr "Individuaj adresoj" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "Sistemaj filtriloj" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Listkoloroj" #~ msgid "Location Editor for %s" #~ msgstr "Lok-redaktilo por %s" #~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "" #~ "La informo estis modifita. Ĉu vi certas, ke vi volas rezigni pri la " #~ "ŝanĝoj?" #, fuzzy #~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" #~ msgstr "Du lokojn ekzakte devas estis elektitaj por " #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "Ĉi-momente vi povas forigi nur unu lokon post la alia" #~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Ĉi tiu loko ĉi-momente estas uzata. Ĉu tamen forigi ĝin?" #, fuzzy #~ msgid "Keep Place" #~ msgstr "Konservu la lokon" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Vi elektis tro multajn lokojn por redakti ilin samtempe" #~ msgid "Missing Libraries" #~ msgstr "Mankantaj bibliotekoj" #~ msgid "Could not load image file %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la bilddosieron %s" #~ msgid "" #~ "Could not create a thumbnail for %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis krei miniaturon por %s\n" #~ "La dosiero estis movita aŭ forigita" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v el %u (%P%%)" #~ msgid "HTML Template" #~ msgstr "HTML-ŝablono" #~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Ĉi tiu fonto estas uzata. Ĉu forigi same? " #~ msgid "Keep Source" #~ msgstr "Konservu la fonton" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Por komenci - GRAMPS" #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Eventredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Atributredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Adrestredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Accept and close" #~ msgstr "Akceptu kaj finu" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Interreta adresredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Alternativnoma redaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Rifuzu modifojn kaj finu" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #, fuzzy #~ msgid "nroff/groff" #~ msgstr "nroff/groff" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "_People" #~ msgstr "_Personoj" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "_Genealogio" #~ msgid "_Default Person" #~ msgstr "_Defaŭlta persono" #, fuzzy #~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load" #~ msgstr "Montru la staton de la kromaĵoj kiujn ne eblis ŝargi" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Montru la liston de la personoj" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Montru la liston de la fontoj" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Montru la liston de la lokoj" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Interŝanĝu la aktivan personon kaj la montritan edzinon" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Redaktu/Vidigu" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Igu aktiva la aktualan patron" #~ msgid "Select the previous parents" #~ msgstr "Elektu la antaŭajn gepatrojn" #~ msgid "Select the next parents" #~ msgstr "Elektu la sekvajn gepatrojn" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Aldonu/Redaktu/Vidigu" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Klaku la kolumnotitolon por enordigi. Se ordigita laŭ naskiĝdato, trenu " #~ "kaj faligu por enordigi la gefilojn." #~ msgid "Add Existing Child" #~ msgstr "Aldonu jam ekzistantan fil(in)on" #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "ALdonu novan fil(in)on" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Aldonu fonton" #~ msgid "Add Place" #~ msgstr "Aldonu lokon" #~ msgid "Edit/View Place" #~ msgstr "Redaktu/Vidigu lokon" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Konfirmu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rezignu" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Elektu edz(in)on - GRAMPS" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "ALdonu novan personon" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Elektu gepatrojn - GRAMPS" #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "Aldonu novan personon" #, fuzzy #~ msgid "Parent Relationship" #~ msgstr "Gepatra interrilato" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Aldonu fil(in)on - GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Aldonu gefilojn" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Kaŝu la homojn kiuj maprobable estas idoj de ĉi tiu familio" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Geedziĝredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Marriage Editor" #~ msgstr "Geedziĝredaktilo" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Redaktu informojn pri la geedziĝo" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Fontredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorio" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objekto" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "ALdonu novan gefilon - GRAMPS" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Kreas novan gefilon kaj ĝin aldonas al ŝi kiel gefilon de la familio" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Aldonas novan personon kiel gefilon de la familio kaj vidigas la norman " #~ "persondialogujon por permesi la enmeton de kromaj informoj" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Aldonu informojn" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Aldonu personon - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Malfermu datumbazon - GRAMPS" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Demando - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "Elektu geedzon" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nova parenceco" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip" #~ msgstr "Aldonu geedzon aŭ kreu novan parencecon" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "Neniu geedzo estis difinita por la aktuala parenceco.\n" #~ "\n" #~ "Vi povas aŭ difini la geedzon de ĉi tiu parenceco\n" #~ "aŭ krei novan parencecon." #~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" #~ msgstr "Ĉu vi volas fermi la aktualan datumbazon kaj krei novan?" #~ msgid "Return to Current Database" #~ msgstr "Reiru al la aktuala datumbazo" #~ msgid "Load Last Saved File" #~ msgstr "Ŝargu la dosieron laste konservitan" #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Vi postulis redakti tro multajn personojn samtempe" #~ msgid "Do you really wish to delete %s?" #~ msgstr "Ĉu vi vere intencas forigi %s?" #~ msgid "Keep Person" #~ msgstr "Konservu la personon" #, fuzzy #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "Nun, vi povas forigi nur po unu personon" #~ msgid "" #~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi intencas rezigni pri la ŝanĝoj kaj reiri al la datumbazo laste " #~ "konservita?" #~ msgid "Continue with Current Database" #~ msgstr "Daŭrigu kun la aktuala datumbazo" #~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" #~ msgstr "Ne eblas reiri al la antaŭa datumbazo, ĉar ĝi ne ekzistas" #~ msgid "Preferred Relationship" #~ msgstr "Preferata parenceco" #~ msgid "No Relationship" #~ msgstr "Neniu parenceco" #~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Preferataj gepatroj (%d de %d)" #~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Alternativaj gepatroj (%d de %d)" #~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?" #~ msgstr "Ĉu vi intencas agordi %s kiel hejmpersonon?" #~ msgid "Do not change Home Person" #~ msgstr "Ne ŝanĝu hejmpersonon" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan objektatributon per la supraj datumoj" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Ĝeneralaj informoj" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan atributon per la supraj datumoj" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Kunfandu la lokojn - GRAMPS" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Kunfandu personojn - GRAMPS" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Naskiĝloko" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Mortoloko" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Lokredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Raport-elekto - GRAMPS" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Kromaĵostato - GRAMPS" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Dokumenta skriberaro" #~ msgid "Convert surnames to all capital letters" #~ msgstr "Majuskligu la familinomojn" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters" #~ msgstr "Serĉas en la tuta datumbazo kaj majuskligas ĉiujn familinomojn"