# GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-03 09:54+0100\n" "Last-Translator: Radu Bogdan Mare \n" "Language-Team: romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../src/ViewManager.py:80 #, fuzzy msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "ID GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:81 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:82 #, fuzzy msgid "GEDCOM" msgstr "Import GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Încarc %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Încarc %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 msgid "Ready" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:313 #, fuzzy msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_Pagina de Internet GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:314 #, fuzzy msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "_Lista de Discuţii GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Anunţă o eroare" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "Nu am putut deschide %s" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "_Pagina de Internet GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:532 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, fuzzy, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nu am putut deschide %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:624 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 #, fuzzy msgid "Cannot open database" msgstr "Întreaga Bază de Date" #: ../src/ViewManager.py:718 #, fuzzy msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "Fişierul este probabil corupt sau nu e o bază de date GRAMPS validă." #: ../src/ViewManager.py:724 #, fuzzy msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Adaugă un nou copil la familia selectată" #: ../src/ViewManager.py:729 #, fuzzy msgid "Read only database" msgstr "Verifică şi repară baza de date" #: ../src/ViewManager.py:730 #, fuzzy msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Adaugă un nou copil la familia selectată" #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:759 #, fuzzy msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Miniatura %s nu a fost gasită" #: ../src/ViewManager.py:766 #, fuzzy, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s nu a putut fi deschis\n" #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a fost adăugat ca semn de carte" #: ../src/ViewManager.py:854 #, fuzzy msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "_Mergi la Semn de Carte" #: ../src/ViewManager.py:855 #, fuzzy msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "Semnul de carte nu a putut fi definit deoarece nimeni nu a fost selectat" #: ../src/ViewManager.py:884 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1060 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Toate persoanele" #: ../src/ViewManager.py:1069 #, fuzzy msgid "All GRAMPS files" msgstr "Prefixe pentru GRAMPS ID" #: ../src/ViewManager.py:1080 #, fuzzy msgid "GRAMPS databases" msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1089 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1098 #, fuzzy msgid "GEDCOM files" msgstr "Export fişier GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:1147 #, fuzzy msgid "Automatically detected" msgstr "Încarcă automat ultima bază de date accesată" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "" #~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist." #~ msgstr "%s: nume de fişier invalid sau fişierul nu existã." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data Naşterii" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Alege Soţ(ie)/Partener pentru %s" #~ msgid "Married" #~ msgstr "Căsătorit(ă)" #~ msgid "Partners" #~ msgstr "Parteneri" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Editor Adresă pentru %s" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Editor Atribute pentru %s" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifică Semne de Carte" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "despre" #~ msgid "about" #~ msgstr "despre" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "aprox." #~ msgid "circa" #~ msgstr "aprox." #~ msgid "around" #~ msgstr "aprox." #~ msgid "before" #~ msgstr "înainte de" #~ msgid "after" #~ msgstr "după" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "după" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "înainte de" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprilie" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februarie" #~ msgid "January" #~ msgstr "Ianuarie" #~ msgid "March" #~ msgstr "Martie" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "July" #~ msgstr "Iulie" #~ msgid "June" #~ msgstr "Iunie" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembrie" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noiembrie" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octombrie" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembrie" #~ msgid "abt" #~ msgstr "aprox" #~ msgid "abt." #~ msgstr "aprox." #~ msgid "est" #~ msgstr "aprox" #~ msgid "est." #~ msgstr "aprox." #~ msgid "bef" #~ msgstr "înainte de" #~ msgid "bef." #~ msgstr "înainte de" #~ msgid "aft." #~ msgstr "după" #~ msgid "aft" #~ msgstr "după" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Calendar Nedefinit" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Naştere" #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Alege părinţii pentru %s" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Părinte" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mama" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Tata" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr " Modifică parinţii pentru %s " #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(de la|între)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(şi|până la|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "de la %(start_date)s până la %(stop_date)s" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Nu Există Comentarii" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare internă în GRAMPS.\n" #~ "Vă rugăm copiaţi mesajul de mai jos si anunţaţi eroarea\n" #~ "la http://sourceforge.net/projects/gramps sau trimiteţi un\n" #~ "email la gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error - GRAMPS" #~ msgstr "Eroare Internă - GRAMPS" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Eveniment" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Localitatea" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoare" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s şi %(mother)s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Abandonează Modificări" #~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la modificări?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Fă numele selectat ca nume preferat" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "Valoarea GRAMPS ID nu a fost modificată." #~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" #~ msgstr "%(grampsid)s este deja folosit de %(person)s" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Schimbarea sexului a cauzat probleme pentru informaţia despre căsătorie.\n" #~ "Va rugăm verificaţi căsătoria persoanei." #~ msgid "City" #~ msgstr "Oraş" #~ msgid "County" #~ msgstr "Regiune" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Ţara" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Editor Adrese Internet pentru %s" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Editor Adrese Internet" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persoane" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: eveniment %s\n" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familii" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Evenimente pt. Persoana" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Atribute pt. Persoana" #~ msgid "Individual Names" #~ msgstr "Nume Persoana" #~ msgid "Family Events" #~ msgstr "Evenimente Familie" #~ msgid "Family Attributes" #~ msgstr "Atribute Familie" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Obiecte Multimedia" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Localităţi" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sex" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Delete Spouse" #~ msgstr "Şterge Soţ(ie)" #~ msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?" #~ msgstr "Doriţi să ştergeţi pe %s ca soţ(ie)?" #~ msgid "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tLegătura: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s : necunoscut" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Delete Parents" #~ msgstr "Şterge Părinţi" #~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?" #~ msgstr "Doriţi să ştergeţi părinţii selectaţi?" #~ msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date." #~ msgstr "Modificare invalidă. Copiii trebuie ordonaţi după data naşterii." #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Calificator" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Fără descriere" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Modulul nu a putut fi încărcat: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Caută Persoană" #~ msgid "Find Place" #~ msgstr "Caută Localitate" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Caută Sursă" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Caută Obiect Multimedia" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Francez Republican" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Eveniment pt. Persoana" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Eveniment Familie" #~ msgid "Number of Relationships" #~ msgstr "Număr Relaţii" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Tip Relaţie" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Număr Copii" #~ msgid "Personal Attribute" #~ msgstr "Atribut Persoană" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Atribut Familie" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Prenume" #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Sufix" #~ msgid "Filter Name" #~ msgstr "Nume Filtru" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Toţi" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Are Id-ul" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Are un nume" #~ msgid "Has the relationships" #~ msgstr "Are relaţiile" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Are decesul" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Are naşterea" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Este descendent a/al lui" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Este un membru de familie descendent a/al lui" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Este un strămoş a/al lui" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Are un strămoş comun cu" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Este de sex feminin" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Este de sex masculin" #~ msgid "Has the personal event" #~ msgstr "Are evenimentul personal" #~ msgid "Has the family event" #~ msgstr "Are evenimentul de familie" #~ msgid "Has the personal attribute" #~ msgstr "Are atributul personal" #~ msgid "Has the family attribute" #~ msgstr "Are atributul de familie" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Se potriveşte cu filtrul numit" #~ msgid "Local Filters" #~ msgstr "Filtre Locale" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "Filtre de Sistem" #~ msgid "Custom Filters" #~ msgstr "Filtre Personalizate" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Numele de familie al tatălui" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Combinaţie a numelui de familie a mamei şi tatălui" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Stil islandez" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Luna Zi, An" #~ msgid "MON Day, Year" #~ msgstr "LUN Zi, An" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Zi, LUN An" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "LL/ZZ/AAAA" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "LL-ZZ-AAAA" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "ZZ/LL/AAAA" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "ZZ-LL-AAAA" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "LL.ZZ.AAAA" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "ZZ.LL.AAAA" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "ZZ.Luna An" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "AAAA/LL/ZZ" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "AAAA-LL-ZZ" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "AAAA.LL.ZZ" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "LL/ZZ/AAAA, LL.ZZ.AAAA, sau LL-ZZ-AAAA" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "ZZ/LL/AAAA, ZZ.LL.AAAA, sau ZZ-LL-AAAA" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "AAAA/LL/ZZ, AAAA.LL.ZZ, sau AAAA-LL-ZZ" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Prenume Nume" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Nume, Prenume" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Baza de date" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "GRAMPS internal IDs" #~ msgstr "ID intern GRAMPS" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Controlul Reviziei" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afişaj" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Date şi Calendar" #~ msgid "Tool and Status Bars" #~ msgstr "Bara de Unelte şi Status" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Mod de folosire" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Preferinţe pentru Raport" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Informaţii despre Cercetător" #~ msgid "Data Guessing" #~ msgstr "Intuire Date" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Nu există format implicit" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregorian" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Evreu" #~ msgid "That is not a valid file name." #~ msgstr "Acesta nu e un nume valid pentru fişier." #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Nu am putut importa %s" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Obiect Multimedia" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Deschide în %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Editează cu GIMP" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Modifică Propritetăţile Obiectului" #~ msgid "Convert to local copy" #~ msgstr "Converteşte la copia locală" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persoana" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sursa" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Iulian" #~ msgid "Location Editor for %s" #~ msgstr "Editor Localitate pentru %s" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Editor Localitate" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s şi %s" #~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "" #~ "Datele au fost modificate. Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la " #~ "modificări?" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Fişierul nu mai există" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Vizualizare în viewer-ul standard" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Şterge obiect" #~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "" #~ "Acest obiect multimedia e actualmente folosit. Totuşi doriţi ştergerea?" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Editor Nume Alternativ pentru %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifică Nota" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Peisaj" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Dublu click va face pe %s persoana activă" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Numele Localităţii" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Biserica" #~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" #~ msgstr "Exact două localităţi trebuiesc selectate pentru a realiza o uniune" #~ msgid "Delete Place" #~ msgstr "Şterge Localitate" #~ msgid "" #~ "%s is currently being used.\n" #~ "Delete anyway?" #~ msgstr "" #~ "%s este actualmente folosit.\n" #~ "Totuşi doriţi ştergerea?" #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Nu există descriere" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Selectare Raport" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Selectare Unealtă" #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Următoarele module nu au putut fi încărcate" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Necategorisit" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertisment" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Eroare de citire în %s" #~ msgid "" #~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the " #~ "data.\n" #~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling " #~ "compression.\n" #~ "This can be disabled in the Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Baza de date a întâlnit o eroare in librăria ce comprimă datele.\n" #~ "Datele ar putea să fie în regulă, ar trebui să consideraţi renunţarea la " #~ "compresie.\n" #~ "Puteţi face asta în dialogul Proprietăţi." #~ msgid "%s (revision %s)" #~ msgstr "%s (revizia %s)" #~ msgid "" #~ "Could not import %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut importa %s\n" #~ "Fişierul a fost mutat sau şters" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Nu am putut crea %s" #~ msgid "Error creating the thumbnail : %s" #~ msgstr "Eroare la crearea miniaturii : %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Eroare la copierea %s" #~ msgid "Could not load image file %s" #~ msgstr "Nu am putut încărca imaginea %s" #~ msgid "Could not replace %s" #~ msgstr "Nu am putut să înlocuiesc %s" #~ msgid "" #~ "Could not create a thumbnail for %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut să creez miniatura pentru %s\n" #~ "Fişierul a fost mutat sau şters" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Nu am putut crea miniatura pentru %s" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Şablon Implicit" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Şablon Personalizat de Utilizator" #~ msgid "First" #~ msgstr "Prima" #~ msgid "Second" #~ msgstr "A Doua" #~ msgid "Third" #~ msgstr "A Treia" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "A Patra" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "A Cincea" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "A Şasea" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "A Şaptea" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "A Opta" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "A Noua" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "A Zecea" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "A Unsprezecea" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "A Doisprezecea" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "A Treisprezecea" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "A Patrusprezecea" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "A Cincisprezecea" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "A Şaisprezecea" #~ msgid "Seventeenth" #~ msgstr "A Şaptesprezecea" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "A Optsprezecea" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "A Nouăsprezecea" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "A Douăzecea" #~ msgid "Twenty-first" #~ msgstr "A Douăzeci-şi-una" #~ msgid "Twenty-second" #~ msgstr "A Douăzeci-şi-doua" #~ msgid "Twenty-third" #~ msgstr "A Douăzeci-şi-treia" #~ msgid "Twenty-fourth" #~ msgstr "A Douăzeci-şi-patra" #~ msgid "Twenty-fifth" #~ msgstr "A Douăzeci-şi-cincea" #~ msgid "Twenty-sixth" #~ msgstr "A Douăzeci-şi-sasea" #~ msgid "Twenty-seventh" #~ msgstr "A Douăzeci-şi-saptea" #~ msgid "Twenty-eighth" #~ msgstr "A Douăzeci-şi-opta" #~ msgid "Twenty-ninth" #~ msgstr "A Douăzeci-şi-noua" #~ msgid "Progress Report - GRAMPS" #~ msgstr "Vizualizare Progres - GRAMPS" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Lucrez" #~ msgid "Base Report - GRAMPS" #~ msgstr "Raport de Bază - GRAMPS" #~ msgid "Save Report As - GRAMPS" #~ msgstr "Salvează Raport Ca - GRAMPS" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvează Ca" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Director" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nume Fişier" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Format de Ieşire" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stiluri" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Editor Stil" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Opţiuni Hârtie" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "Opţiuni HTML" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mărime" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientare" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Număr Pagini" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Şablon" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Şablon Personalizat" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Alegeţi Fişier" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Opţiuni Raport" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generaţii" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Pagină nouă între generaţii" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Numele de fişier introdus este un director.\n" #~ "E necesar un nume de fişier valid." #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Relaţia cu %s" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Delete Source" #~ msgstr "Şterge Sursa" #~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Sursa este actualmente folosită. Totuşi doriţi ştergerea?" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Eroare la salvarea stilurilor de paginare" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "default" #~ msgstr "implicit" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Failure writing %s, original file restored" #~ msgstr "Eroare la scrierea %s, am revenit la fişierul original" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islamic" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persic" #~ msgid "Choose Child - GRAMPS" #~ msgstr "Selectaţi copil - GRAMPS" #~ msgid "Choose Child" #~ msgstr "Selectaţi copil" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Iniţializare - GRAMPS" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Iniţializare" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Several options and information need to be gathered\n" #~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n" #~ "information can be changed in the future in the \n" #~ "Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la GRAMPS, (Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Câteva opţiuni şi informaţii sunt necesare înainte ca\n" #~ "GRAMPS să fie utilizat. Oricare din aceste informaţii\n" #~ "pot fi modificate ulterior din dialogul Preferinţe în\n" #~ "meniul Setări." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n" #~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n" #~ "files, you may leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Pentru a crea fişiere GEDCOM valide, următoarele informaţii\n" #~ "trebuiesc introduse. Dacă nu doriţi generarea de fişiere GEDCOM,\n" #~ "puteţi lăsa acest spaţiu liber." #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Stat/Provincie" #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "Cod Poştal" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Numerical Date Formats" #~ msgstr "Formate Date Numerice" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n" #~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n" #~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n" #~ "numerical dates" #~ msgstr "" #~ "Există trei formate standard pentru introducerea datei in format " #~ "numeric.\n" #~ "Fără o indicaţie în acest sens, GRAMPS nu poate decide corect ce format\n" #~ "folosiţi. Vă rog indicaţi formatul preferat pentru introducerea numerică " #~ "a datei." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "LL/ZZ/AAAA (Statele Unite)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "ZZ/LL/AAAA (European)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "AAAA-LL-ZZ (ISO)" #~ msgid "Alternate Calendar Support" #~ msgstr "Suport pentru Calendar Alternativ" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n" #~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the " #~ "Julian,\n" #~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need " #~ "one or\n" #~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support." #~ msgstr "" #~ "Implicit, toate datele stocate de GRAMPS folosesc calendarul Gregorian.\n" #~ "Acesta este în mod uzual suficient pentru majoritatea utilizatorilor.\n" #~ "Se poate activa suportul pentru calendarul Iulian, Francez Republican " #~ "sau\n" #~ "Hebrew. Dacă doriţi să utilizaţi vreunul din aceste calendare, activaţi\n" #~ "suportul pentru calendare alternative." #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Activează suport pentru calendare alternative" #~ msgid "LDS Extensions" #~ msgstr "Extensii LDS" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n" #~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS are suport pentru Ordinanţe LDS, care sunt un tip special\n" #~ "de evenimente legate de Biserica lui Isus Hristos a Sfinţilor de Ultima " #~ "Zi\n" #~ "\n" #~ "Puteţi alege să activaţi sau să dezactivaţi acest suport. Puteţi " #~ "modifica\n" #~ "această opţiune pe viitor din dialogul Preferinţe." #~ msgid "Enable LDS Ordinance Support" #~ msgstr "Activează Suport pentru Ordinanţa LDS" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n" #~ "depends on the users. User feedback is important. \n" #~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n" #~ "suggest improvements, and see how you can \n" #~ "contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS este un proiect de Sursă Deschisă.\n" #~ "Succesul său depinde de utilizatori. Comentariile\n" #~ "utilizatorilor sunt importante. Vă invităm să vă înscrieţi\n" #~ "pe listele de discuţii, să trimiteţi raportul erorilor, să\n" #~ "sugeraţi imbunătăţiri şi să căutaţi moduri de a\n" #~ "contribui.\n" #~ "\n" #~ "Vă dorim utilizare plăcută a programului GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "este un program de genealogie personală." #~ msgid "male" #~ msgstr "masculin" #~ msgid "female" #~ msgstr "feminin" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adoptat" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Copil vitreg" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Sponsorizat" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Tutore" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altele" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Foarte scăzut" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Scăzut" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "High" #~ msgstr "Ridicat" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Foarte Ridicat" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Anulare" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Introducere divorţ" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Divorţ" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Logodnă" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Contract Căsătorie" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Licenţă Căsătorie" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Încheiere Căsătorie" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Căsătorie" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Naştere Alternativă" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Deces Alternativ" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Botez Adult" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Botez" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Binecuvântare" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Înmormântare" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Cauza Decesului" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Recensământ" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Botez" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmare" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Cremare" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Grad" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educaţie" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Ales" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigrare" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Prima Comuniune" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Imigrare" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Absolvire" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Informaţii Medicale" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Serviciul Militar" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Naturalizare" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Titlu de Nobleţe" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Număr Căsătorii" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Ocupaţie" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Ordinare" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Deschidere Testament" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietate" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religie" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Rezidenţa" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Pensie" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Testament" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Castă" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Număr de Identificare" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Naţionalitate de Origine" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Număr de Asigurare Socială" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "O relaţie legală între soţ si soţie" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "Fără o relaţie legală între bărbat şi femeie" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Necăsătorit(ă)" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "O relaţie între membri de acelaşi sex" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Relaţie necunoscută între bărbat şi femeie" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "O relaţie nespecificată între bărbat şi femeie" #~ msgid "No definition available" #~ msgstr "Nu există nici o definiţie disponibilă" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Cunsocut şi Ca" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Nume Naştere" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Nume Căsătorie" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Alt Nume" #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor eveniment - GRAMPS" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editor Eveniment " #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Tip Eveniment" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Cauza" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Selectează formatul de afişare a calendarului" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franceză" #~ msgid "Private Record" #~ msgstr "Inregistrare Privată" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Surse " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notă" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor Atribut - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Editor Atribut" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor Adresă" #~ msgid "Accept and close" #~ msgstr "Acceptă şi închide" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Editor adresă" #~ msgid "City/County" #~ msgstr "Oraş/Regiune" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor Adresă Internet - GRAMPS" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Adresa Internet" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor Nume Alternativ - GRAMPS" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Renunţă la modificări şi închide" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Editor Nume Alternativ" #~ msgid "Surname Prefix" #~ msgstr "Prefix Nume" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Markerul '' nu a existat în şablon" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut deschide %s\n" #~ "Folosesc şablonul implicit" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "Modulele ReportLab nu sunt instalate" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Modifică Persoana - GRAMPS" #~ msgid "Accept changes and close dialog" #~ msgstr "Acceptă modificările şi închide dialogul" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Persoană nouă" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Deschide editor pentru naştere" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifică" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Naştere" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Deschide editor pentru deces" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Deces" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sex" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Porecla" #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Selectaţi sursa pentru această informaţie" #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Introdu/modifcă note legate de acest nume" #~ msgid "Preferred Name" #~ msgstr "Nume Preferat" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificare" #~ msgid "Primary Source" #~ msgstr "Sursa Primară" #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "Confidenţă" #~ msgid "No Alternate Names" #~ msgstr "Fără Nume Alternative" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Creează un nume alternativ pentru această persoană" #~ msgid "Delete selected name" #~ msgstr "Şterge numele selectat" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "No Events" #~ msgstr "Fără Evenimente" #~ msgid "Create a new event from the above data" #~ msgstr "Creează un nou eveniment cu datele de mai sus" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Şterge evenimentul selectat" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Evenimente" #~ msgid "No Attributes" #~ msgstr "Fără Atribute" #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Creează un nou atribut cu datele de mai sus" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Şterge atributul selectat" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atribute" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Fără Adrese" #~ msgid "Create a new address from the above data" #~ msgstr "Creează o nouă adresă cu datele de mai sus" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Şterge adresa selectată" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adrese" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Introduceţi diverse informaţii ori documente relevante" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Place new media object in this gallery" #~ msgstr "Adaugă un nou obiect multimedia la această galerie" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Şterge obiectul selectat doar din această galerie" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Mergi la această pagină Internet" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Mergi" #~ msgid "Internet Addresses" #~ msgstr "Adrese Internet" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Adaugă o nouă referinţă Internet pentru această persoană" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Şterge referinţa selectată" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templu" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Surse" #~ msgid "LDS Baptism" #~ msgstr "Botez LDS " #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Aptitudini" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Părinţi" #~ msgid "Sealed to Parents" #~ msgstr "Sigiliat la părinţi" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Persoane cu un eveniment după ..." #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Persoane adoptate" #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Persoane cu un eveniment înainte de ..." #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Persoane fără legături" #~ msgid "People with an event location of ..." #~ msgstr "Persoane cu un eveniment în localitatea ..." #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Persoane cu un eveniment de tipul ..." #~ msgid "Females" #~ msgstr "Femei" #~ msgid "People who have images" #~ msgstr "Persoane cu imagini" #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Persoane cu nume incomplete" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Bărbaţi" #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Nume cu acelaşi cod SoundEx ca şi ..." #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Nume cu codul SoundEx specificat" #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "Cod SoundEx" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Persoane cu mai multe căsătorii" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Persoane fără căsătorii" #~ msgid "People without a birth date" #~ msgstr "Persoane fără dată de naştere" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Persoane cu copii" #~ msgid "Names that match a regular expression" #~ msgstr "Nume ce se potrivesc cu o expresie" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Names that contain a substring" #~ msgstr "Nume ce conţin un şir de litere" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fişier" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Revenire" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Import" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Export" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Reîncarcă Module" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifică" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Caută..." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Uneşte" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizează" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Bara laterală" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Semne de carte" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adaugă Semn de Carte" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Modifică Semne de Carte" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapoarte" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Unelte" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configurări" #~ msgid "_Default Person" #~ msgstr "_Persoana Implicită" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajutor" #~ msgid "_User's Manual" #~ msgstr "_Manualul Utilizatorului" #~ msgid "_Writing Extensions" #~ msgstr "_Extensii de Scriere" #~ msgid "_Show Plugin Status" #~ msgstr "_Arată statutul modulelor" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Deschide Fişier" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvează Fişier" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Make the default person the active person" #~ msgstr "Fă persoana actuală ca persoană implicită" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Generează rapoarte" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapoarte" #~ msgid "Run a tool" #~ msgstr "Foloseşte o unealtă" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Unelte" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Pedigree" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Arată persoane ce nu se potrivesc cu regula de filtrare" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inversează" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persoane" #~ msgid "Double-click to edit the relationship information" #~ msgstr "Dublu-click pentru e modifica informaţii despre relaţie" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Soţ(ie)" #~ msgid "Active Person" #~ msgstr "Persoana Activă" #~ msgid "Adds a spouse" #~ msgstr "Adaugă soţ(ie)" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Şterge soţ(ul/ia) selectat(ă)" #~ msgid "Make the active person's family the active family" #~ msgstr "Fă familia persoanei active familia activă" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Adaugă un nou set de părinţi pentru persoana activă" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Şterge părinţii selectaţi de la persoana activă" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Schimbă soţ(ul/ia) curent(ă) cu persoana activă" #~ msgid "Make the selected spouse's family the active family" #~ msgstr "Fă familia soţ(ului/iei) selectat(e) familia activă" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Adaugă un nou set de părinţi la soţ(ul/ia) selectat(ă)" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Şterge părinţii selectaţi de la soţ(ul/ia) selectat(ă)" #~ msgid "Double-click to edit the selected parents" #~ msgstr "Dublu-click pentru a modifica părinţii selectaţi" #~ msgid "Active Person's Parents" #~ msgstr "Părinţii Persoanei Active" #~ msgid "Spouse's Parents" #~ msgstr "Părinţii Soţ(ului/iei)" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Copii" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Fă copilul selectat persoana activă" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Şterge copilul selectat de la familia selectată" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familia" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Pedigree" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Localităţi" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informaţii" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Select File - GRAMPS" #~ msgstr "Selectaţi Fişier - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Alegeţi Soţ - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Alegeţi Soţ(ie)/Partener" #~ msgid "Relationship definition" #~ msgstr "Definiţia relaţiei" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Alegeţi Părinţi - GRAMPS" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Alegeţi Părinţi" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Tata" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mama" #~ msgid "Father's relationship to child" #~ msgstr "Relaţia tatălui cu copilul" #~ msgid "Mother's relationship to child" #~ msgstr "Relaţia mamei cu copilul" #~ msgid "Parents' relationship to each other" #~ msgstr "Relaţia între părinţi" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relaţii" #~ msgid "Show all people" #~ msgstr "Arată toate persoanele" #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "Adaugă Persoană" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Adaugă Copil" #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Adaugă copii" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Ascunde persoanele improbabil de a fi copii ai acestei familii" #~ msgid "Relationship to Father" #~ msgstr "Relaţia cu Tatăl" #~ msgid "Relationship to Mother" #~ msgstr "Relaţia cu Mama" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor Căsătorie - GRAMPS" #~ msgid "Marriage Editor" #~ msgstr "Editor Căsătorie" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Modifică datele căsătoriei" #~ msgid "Add a new spouse" #~ msgstr "Adaugă nou soţ(ie)" #~ msgid "Remove current spouse" #~ msgstr "Şterge soţ(ia) curent(ă)" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor Sursă - GRAMPS" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Editor Sursă" #~ msgid "Publication Info" #~ msgstr "Info Publicaţie" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notă" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referinţe" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Adaugă Persoană - GRAMPS" #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Adaugă Persoană" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Deschide Bază de Date - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database" #~ msgstr "Deschide Bază de Date" #~ msgid "Open an Existing Database" #~ msgstr "Deschide o Bază de Date Existentă" #~ msgid "Create a New XML Database" #~ msgstr "Creează o Nouă Bază de Date XML" #~ msgid "Create a New ZODB Database" #~ msgstr "Creează o Nouă Bază de Date ZODB" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Întrebare - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "Alegeţi soţ(ie)" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Relaţie Nouă" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship" #~ msgstr "Adaugă Soţ(ie) sau Creează o Nouă Relaţie" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "Pentru relaţia curentă nu a fost definit un/o soţ(ie)\n" #~ "\n" #~ "Puteţi fie să definiţi soţul/(ia) relaţiei curente sau să creaţi o\n" #~ "nouă relaţie." #~ msgid "Modify Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Modifică Părinţi - GRAMPS" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Modifică Părinţi" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Nume :" #~ msgid "Relationship :" #~ msgstr "Relaţie :" #~ msgid "Death Date" #~ msgstr "Data Deces" #~ msgid "" #~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" #~ "This account is not meant for normal application use." #~ msgstr "" #~ "Rulaţi GRAMPS ca utilizator 'root'\n" #~ "Acest cont nu e recomandat utilizării de aplicaţii uzuale." #~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge" #~ msgstr "Exact două persoane trebuiesc selectate pentru a realiza o uniune" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database\n" #~ "Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "" #~ "În baza de date curentă există modifcări nesalvate\n" #~ "Doriţi să salvaţi modificările?" #~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" #~ msgstr "Doriţi să închideţi baza de date curentă şi să creaţi una nouă?" #~ msgid "New Database" #~ msgstr "Bază de Date Nouă" #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Un fişier autosalvat există pentru %s.\n" #~ "Să îl încarc pe acesta sau ultima versiune salvată?" #~ msgid "Autosave File" #~ msgstr "Fişier Autosalvat" #~ msgid "%s is not a directory" #~ msgstr "%s nu e un director" #~ msgid "Loading %s ..." #~ msgstr "Încarc %s ..." #~ msgid "Saving %s ..." #~ msgstr "Salvez %s ..." #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "autosalvez..." #~ msgid "autosave complete" #~ msgstr "autosalvare completă" #~ msgid "autosave failed" #~ msgstr "autosalvarea a eşuat" #~ msgid "Do you really wish to delete %s?" #~ msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi %s?" #~ msgid "Delete Person" #~ msgstr "Şterge Persoana" #~ msgid "" #~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" #~ msgstr "" #~ "Doriţi să renunţaţi la modificări şi să vă reîntoarceţi la ultima bază de " #~ "date salvată?" #~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" #~ msgstr "Nu am putut sa revin la precedenta bază de date, deoarece nu există" #~ msgid "No default/Home Person has been set" #~ msgstr "Nu a fost definită o persoană implicită" #~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?" #~ msgstr "Doriţi să definiţi pe %s ca persoană implicită?" #~ msgid "Set Home Person" #~ msgstr "Defineşte Persoana Implicită (Acasă)" #~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS" #~ msgstr "Selectează Obiect Multimedia - GRAMPS" #~ msgid "Select a Media Object" #~ msgstr "Selectează Obiect Multimedia" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fişier" #~ msgid "Do not make a local copy" #~ msgstr "Nu face copie locală" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Selectaţi o imagine" #~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Local - GRAMPS" #~ msgid "Change Local Media Object Properties" #~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Local" #~ msgid "Object Type" #~ msgstr "Tip Obiect" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "No Attributes" #~ msgstr "Fără Atribute" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Creează un nou atribut pentru obiect din datele de mai sus" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atribute" #~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Global - GRAMPS" #~ msgid "Change Global Media Object Properties" #~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Global" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informaţii Generale" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Copiază obiectul în baza de date" #~ msgid "Make Local Copy" #~ msgstr "Fă Copie Locală" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Creează un nou atribut din datele de mai sus" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referinţe" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor Căsătorii/Relaţii - GRAMPS" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Editor Căsătorii/Relaţii" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Adaugă un nou eveniment pentru această căsătorie" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Şterge evenimentul selectat" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Creează un nou atribut pentru această căsătorie" #~ msgid "Spouse Sealing" #~ msgstr "Sigiliarea Soţ(ului/iei)" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Uneşte Localităţi - GRAMPS" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Selectaţi titlul pentru localitatea unită" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Localitatea 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Localitatea 2" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Uneşte Persoane - GRAMPS" #~ msgid "Merge and Close" #~ msgstr "Uneşte şi Închide" #~ msgid "Merge and Edit" #~ msgstr "Uneşte si Modifică" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Uneşte Persoane" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Locul Naşterii" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Locul Decesului" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Soţi(i)" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Prima Persoană" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "A Doua Persoană" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Păstrează celălalt nume ca nume alternativ" #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Păstreaza cealaltă naşterea ca naştere alternativă" #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Păstreaza celălalt deces ca deces alternativ" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor Localităţi - GRAMPS" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Editor Localităţi" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Longitudine" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitudine" #~ msgid "Other Names" #~ msgstr "Alte Nume" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Internet Addresses" #~ msgstr "Adrese Internet" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Selectare Raport - GRAMPS" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Selectaţi un raport din cele disponibile în stânga" #~ msgid "Author's Email" #~ msgstr "Email Autor" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Status Module - GRAMPS" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Harta strămoşilor" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Rapoarte Grafice" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Harta strămoşilor pentru %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Salvează Harta Strămoşilor" #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Format Vizualizare" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Vă permite personalizarea datelor din căsuţele raportului" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Produce un arbore grafic al strămoşilor" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Raport Ahnentafel pentru %s" #~ msgid "%s Generation" #~ msgstr "Generaţia %s" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s s-a născut pe %s în %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s s-a născut pe %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s s-a născut în anul %s în %s" #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s s-a născut în anul %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "A decedat pe %s în %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "A decedat pe %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "A decedat pe %s în %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "A decedat pe %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "A decedat în anul %s în %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "A decedat în anul %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "A decedat în anul %s în %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "A decedat în anul %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) pe %s în %s. " #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) pe %s. " #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) în anul %s în %s. " #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) în anul %s." #~ msgid " and was buried in %s." #~ msgstr " şi a fost înmormântat(ă) în %s." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Raport Ahnentafel" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Rapoarte Text" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Salvează Raport Strămoşi" #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Produce un raport textual al strămoşilor" #~ msgid "1 event record was modified" #~ msgstr "1 eveniment a fost modificat" #~ msgid "%d event records were modified" #~ msgstr "%d evenimente au fost modificate" #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Redenumeşte tipurile de evenimente personale" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Procesarea Bazei de Date" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" #~ msgstr "Permite tuturor evenimentelor cu un anumit nume să fie redenumite." #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Nu am găsit erori" #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "O legătură întreruptă copil/familie a fost reparată\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d legături întrerupte copil/familie au fost găsite\n" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s a fost şters din familia lui %s\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "O legătura întreruptă soţ(ie)/familie a fost reparată\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d legături întrerupte soţ(ie)/familie au fost găsite\n" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s a fost readăugat(ă) la familia lui %s\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "O familie care nu conţine nimic a fost găsită\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "%d familii care nu conţin nimic au fost găsite\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "O relaţie de familie eronată a fost reparată\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "%d relaţii de familie eronate au fost reparate\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "Un obiect multimedia a fost referenţiat, dar nu a fost găsit\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d obiecte multimedia au fost referenţiate, dar nu au fost găsite\n" #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Verifică Integritatea" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "" #~ "Verifică baza de date pentru integritate, reparând problemele dacă e " #~ "posibil" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Grafic Descendenţi" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Grafic Descendenţi pentru %s" #~ msgid "Save Descendant Graph" #~ msgstr "Salvează Grafic Descendenţi" #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Generează o listă de descendenţi ai persoanei active" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Navigator interactiv al descendenţilor" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analiză si Explorare" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Realizează o ierarhie navigabilă bazată pe persoana activă" #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Descendenţi pentru %s" #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Raport Descendenţi" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Raport Descendenţi pentru %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Salvează Raport Descendenţi" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Copilul cuplului %s şi %s este:" #~ msgid "Children of %s and %s are:" #~ msgstr "Copiii cuplului %s şi %s sunt:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Născut(ă): %s %s Decedat(ă): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Născut(ă): %s %s Decedat(ă): %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s Născut(ă): %s %s " #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Născut(ă): %s Decedat(ă): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Născut(ă): %s Decedat(ă): %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s Născut(ă): %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Decedat(ă): %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Decedat(ă): %s" #~ msgid "- %s" #~ msgstr "- %s" #~ msgid "He" #~ msgstr "El" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ea" #~ msgid " is the same person as [%s]." #~ msgstr "este una şi aceeaşi persoană cu [%s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Note pentru %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " a fost născut(ă) pe %s în %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " a fost născut(ă) pe %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " a fost născut(ă) în anul %s în %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " a fost născut(ă) în anul %s." #~ msgid " in %s." #~ msgstr "în %s" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s a decedat pe %s în %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s a decedat pe %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s a decedat în %s în %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s a decedat în %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " Şi %s a fost înmormântat(ă) pe %s în %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " Şi %s fost înmormântat(ă) pe %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " Şi %s a fost înmormântat(ă) în %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s a fost fiul cuplului %s şi %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr " %s a fost fiul lui %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s a fost fiica cuplului %s şi %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s a fost fiica lui %s." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "and he" #~ msgstr "şi el" #~ msgid "and she" #~ msgstr "şi ea" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s în %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s pe %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s pe %s în %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s căsătorit(ă)" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s căsătorit(ă) în %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s căsătorit(ă) pe %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s căsătorit(ă) pe %s în %s" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Raport Ancestral Detaliat pentru %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps - Raport Ahnentafel" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Raport Ancestral Detaliat" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Produce un raport ancestral detaliat" #~ msgid " at the age of %d %s" #~ msgstr " la vârsta de %d %s" #~ msgid "Detailed Descendant Report for %s" #~ msgstr "Raport Detaliat Descendenţi pentru %s" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Foloseşte prenumele în loc de pronume" #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Foloseşte data completă, nu doar anul" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Afişează copii" #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Raport Detaliat Descendenţi" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Produce un raport detaliat al descendenţilor" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Căutare fără rezultat" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Deces" #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Compară evenimente individuale" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Ajută în analiza datelor, permiţînd realizarea de filtre personalizate ce " #~ "pot fi aplicate bazei de date pentru a găsi evenimente similare" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Raport Grup Familie" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Soţ" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Soţie" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Soţ(ie)" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Copii" #~ msgid "Family Group Report for %s" #~ msgstr "Raport Grup Familie pentru %s" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Salvează Raportul Grup Familie" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Creează un raport grup familie, arătând informaţii despre un set de " #~ "părinţi şi copiii lor." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Editor Filtru Personalizat" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilităţi" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "Editorul de Filtru Personalizat construieşte filtre ce pot fi folosite " #~ "pentru a selecta persoane incluse în rapoarte, export, sau alte utilităţi." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "Editor Filtru Sistem" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Editorul de Filtru Sistem construieşte filtre ce pot fi folosite de " #~ "oricine pentru a selecta persoane incluse în rapoarte, exporturi sau " #~ "alte utilităţi." #~ msgid "Full Family Chart" #~ msgstr "Harta Completă de Familie" #~ msgid "Full Family Chart for %s" #~ msgstr "Harta Completă de Familie pentru %s" #~ msgid "Save Full Family Chart" #~ msgstr "Salvează Harta Completă de Familie" #~ msgid "Single (scaled)" #~ msgstr "Una (scalat)" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Una" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiple" #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Grafic Relaţii" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Fişier Graphviz" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Strămoşi pentru %s" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Persoane cu strămoş comun cu %s" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Descendenţi <- Strămoşi" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Descendenţi -> Strămoşi" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Descendenţi <-> Strămoşi" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Descendenţi - Strămoşi" #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Opţiuni Graphviz" #~ msgid "Arrowhead Options" #~ msgstr "Opţiuni Săgeţi" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Alegeţi direcţia în care să arate săgeata." #~ msgid "Include Birth and Death Dates" #~ msgstr "Include Date de Naştere şi Deces" #~ msgid "" #~ "Include the years that the individual was born and/or died in the graph " #~ "node labels." #~ msgstr "" #~ "Include anii în care persoana a fost nascută şi/sau a decedat, în " #~ "etichetele din nodurile graficului." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "Include URL" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Include un URL în fiecare nod al graficului astfel ca fişierele PDF şi " #~ "imagemap să fie generate cu legături active spre fişierele generate de " #~ "raportul 'Generează Pagină Internet'." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Grafic Colorat" #~ msgid "" #~ "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the " #~ "sex of an individual is unknown it will be outlined in black." #~ msgstr "" #~ "Persoanele de sex masculin vor fi în căsuţă albastră iar cele de sex " #~ "feminin în roz. Dacă sexul unei persoane e necunoscut, căsuţa va fi " #~ "neagră." #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" #~ msgstr "Indică relaţiile non-natale cu linie întreruptă" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." #~ msgstr "Relaţiile non-natale vor fi indicate cu linie întreruptă în grafic." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Arată familiile ca noduri" #~ msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children." #~ msgstr "" #~ "Familiile vor fi reprezentate ca cercuri, legate de părinţi şi copii." #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Margini Sus & Jos" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Margini Stânga & Dreapta" #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Număr Pagini Orizontale" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz poate crea grafice foarte mari, împărţind graficul pe zone " #~ "rectangulare ale paginilor." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Număr Pagini Verticale" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz poate crea grafice foarte mari, împărţind graficul pe zone " #~ "rectangulare ale paginilor." #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Generează grafice a relaţiilor, actualmente doar în format GraphViz. " #~ "GraphViz (dot) poate transforma graficul în postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg şi multe alte formate. Pentru mai multe informaţii sau pentru a " #~ "obţine GraphViz, vizitaţi http://www.graphviz.org " #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s în %(place)s." #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Părinţi Alternativi" #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Nume Alternative" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Căsătorii/Copii" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Fapte Personale" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Sumar pentru %s" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Masculin" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Feminin" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Include Sursa de Informare" #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Raport Individual Complet" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Salvează Raport Individual Complet" #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Produce un raport complet pentru persoanele selectate." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Sumar Individual" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Sumar Individual pentru %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Salvează Sumar Individual" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Produce un raport detaliat pentru persoana selectată" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Calificativ" #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Caută posibile persoane duplicate" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "Caută întreaga bază de date pentru înregistrări diferite care ar putea " #~ "reprezenta aceeaşi persoană." #~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" #~ msgstr "%s va fi extras ca poreclă de la %s\n" #~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" #~ msgstr "%s va fi extras ca titlu de la %s\n" #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "Nu am găsit titluri sau porecle" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Extrage informaţia din nume" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " #~ "that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Caută întreaga bază de date şi incearcă să extragă titluri şi porecle ce " #~ "ar putea fi incluse în numele unei persoane." #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "Fişierul GEDCOM s-a terminat în mod neaşteptat" #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "Avertisment: linia %d nu a fost înţeleasă, şi a fost ignorată." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Import Complet: %d secunde" #~ msgid "Import from GEDCOM" #~ msgstr "Import din GEDCOM" #~ msgid "Import from GRAMPS" #~ msgstr "Import din GRAMPS" #~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr primar cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr primar de gradul II cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr primar de gradul III cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr primar de gradul %(removed)d cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr secundar cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr secundar de gradul II cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr secundar de gradul III cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr secundar de gradul %(removed)d cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar de gradul II cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar de gradul III cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar de gradul %(removed)d cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea de gradul II cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea de gradul III cu %(p2)s." #~ msgid "" #~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea de gradul %(removed)d cu %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este tatăl pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este bunic pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este străbunic pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-străbunic pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-străbunic pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este al %(level)dlea străbunic pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este fiu pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este nepot pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este strănepot pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-strănepot pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este al %(level)dlea strănepot pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este mama pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este bunica pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este străbunica pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-străbunica pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-străbunica pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este a %(level)dea străbunică pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este fiică pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este nepoată pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este strănepoată pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-strănepoată pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este a %(level)dea strănepoată pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este soră pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este mătuşă pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este strămătuşa pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa de gradul 2 pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa de gradul 3 pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa de gradul %(level) pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este frate pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este unchi pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este străunchi pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi de gradul 2 pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi de gradul 3 pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi de gradul %(level) pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este nepot pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este strănepot pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot de gradul 2 pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot de gradul 3 pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot de gradul %(level) pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este nepoată pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este strănepoată pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este strănepoată de gradul 2 pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată de gradul 3 pentru %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată de gradul %(level) pentru %(p2)s." #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Zi de naştere" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Strămoşul lor comun este %s." #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Strămoşii lor comuni sunt %s şi %s." #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "Strămoşii lor comuni sunt : " #~ msgid "There is no relationship between %s and %s." #~ msgstr "Nu există nici o legătură între %s şi %s." #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s şi %s sunt una şi aceeaşi persoană." #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Calculator legături" #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Calculeaza legătura între două persoane" #~ msgid "Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Rearanjează ID-urile gramps" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "Rearanjează ID-urile gramps după regulile implicite gramps." #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Persoane" #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Număr de persoane" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Persoane cu nume incomplete" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Persoane fără dată de naştere" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Informaţii Familie" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Număr familii" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Nume de familie unice" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Persoane cu obiecte multimedia" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Număr total de referinţe multimedia" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Număr de obiecte multimedia unice" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Mărimea totală a obiectelor multimedia" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Obiecte Multimedia Lipsă" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Sumarul bazei de date" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afişare" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Furnizează un sumar al bazei de date curente" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Linia Temporală" #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Fişier Linie Temporală" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortează după" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Generează un grafic cu linia temporală" #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Grafic Linie Temporală" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "Verifică baza de date" #~ msgid "List exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "Afişează excepţiile aserţiunilor sau verifică baza de date" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "Număr ID" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Revenire la index persoane" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fapte şi Evenimente" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Creez Pagini Internet" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Generează rapoarte HTML - GRAMPS" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Index Arbore de Familie" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (continuat)" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Nici %s şi nici %s nu sunt directoare" #~ msgid "Could not create the directory : %s" #~ msgstr "Nu am putut crea directorul: %s" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Include o legătură spre pagina index" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "Nu include intrările marcate privat" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Restrictează informaţia la persoanele în viaţă" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Nu folosi imagini" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Nu folosi imagini pentru persoanele în viaţă" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Nu include comentarii şi text în informaţiile despre sursă" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Include ID GRAMPS în raport" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Creează un index GENDEX" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Subdirectorul pentru imagini" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extensie fişier" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "Legătură URL pentru GRAMPS ID " #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Generează Pagina Internet" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pagina Internet" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Directorul Ţintă" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Descedenţi direcţi pentru %s" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Familii descendente pentru %s" #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "Generează pagini Internet pentru persoane, sau set de persoane." #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Export pentru GEDCOM" #~ msgid "Export to GRAMPS package" #~ msgstr "Export pentru pachet GRAMPS" #~ msgid "Change Event Types - GRAMPS" #~ msgstr "Schimbă Tip Eveniment - GRAMPS" #~ msgid "Change Event Type of" #~ msgstr "Schimbă Tip Eveniment pentru" #~ msgid "to" #~ msgstr "în" #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Număr strămoşi pentru \"%s\" după generaţie" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "Generaţia %d are o persoană.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "Generaţia %d are %d persoane.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" #~ msgstr "Număr de strămoşi în generaţiile de la %d la -1 este %d .\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Număr strămoşi" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Numără strămoşii pentru persoana selectată" #~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS" #~ msgstr "Navigator Descendenţi - GRAMPS" #~ msgid "Descendant Browser" #~ msgstr "Navigator Descendenţi" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Salvează ca Foaie de Calcul - GRAMPS" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Salvează datele ca foaie de calcul" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Salvează Date" #~ msgid "OpenOffice Spreadsheet" #~ msgstr "Foaie de Calcul OpenOffice" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Alegeţi şablonul HTML" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Event Comparison - GRAMPS" #~ msgstr "Comparaţie Evenimente - GRAMPS" #~ msgid "Event Comparison" #~ msgstr "Comparaţie Evenimente" #~ msgid "GEDCOM Export" #~ msgstr "Export GEDCOM" #~ msgid "Export GEDCOM" #~ msgstr "Export GEDCOM" #~ msgid "ANSEL" #~ msgstr "ANSEL" #~ msgid "UNICODE" #~ msgstr "UNICODE" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codare" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ţintă" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Copyright Standard" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Fără Copyright" #~ msgid "Restrict data on living people" #~ msgstr "Restricteză datele la persoane în viaţă" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opţiuni" #~ msgid "GEDCOM Import Status" #~ msgstr "Status Import GEDCOM" #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Creat de " #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versiunea" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Număr Familii" #~ msgid "Number of People" #~ msgstr "Număr Persoane" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Număr Erori" #~ msgid "Close window when complete" #~ msgstr "Închide fereastra la finalizare" #~ msgid "Determining Possible Merges" #~ msgstr "Determină posibile uniuni" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Vă rugăm aveţi răbdare. Ar putea să dureze o vreme." #~ msgid "Merge List - GRAMPS" #~ msgstr "Listă Uniuni Posibile - GRAMPS" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Uneşte" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Uniuni Posibile" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Prag de Similaritate" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "Foloseşte coduri SoundEx pentru potrivire de nume" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Recomandat doar pentru nume engleze)" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Export PAF pentru fişier PalmOS" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "Export PAF pentru PalmOS" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informaţii" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Nume bază de date:" #~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS" #~ msgstr "Nume şi Titlu pentru Unealta de Extracţie - GRAMPS" #~ msgid "Name and Title Extraction Tool" #~ msgstr "Nume şi Titlu pentru Unealta de Extracţie" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from " #~ "the \n" #~ "current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database " #~ "as \n" #~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should " #~ "select \n" #~ "'No', and your database will not be altered.\n" #~ "\n" #~ "Should the following changes be made?" #~ msgstr "" #~ "Mai jos este o listă de porecle şi titluri pe care GRAMPS le poate " #~ "extrage din \n" #~ "baza de date curentă. Dacă selectaţi 'Da', GRAMPS va modifica baza de " #~ "date \n" #~ "după cum e specificat mai jos. Dacă nu doriţi să aprobaţi aceste " #~ "modificări, \n" #~ "selectaţi 'Nu', iar baza de date nu va fi modificată.\n" #~ "\n" #~ "Doriţi ca modificările următoare să fie făcute?" #~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" #~ msgstr "Export pachet GRAMPS - GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS package export" #~ msgstr "Export pachet GRAMPS" #~ msgid "Export GRAMPS package" #~ msgstr "Export pachet GRAMPS" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "Progres Citire GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "Progres Import GEDCOM" #~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS" #~ msgstr "Calculator Legături - GRAMPS" #~ msgid "name" #~ msgstr "nume" #~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgstr "Generator de Cod SoundEx - GRAMPS" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "Calculează codul SoundEx pentru nume" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Închide Fereastra" #~ msgid "SoundEx Code Generator" #~ msgstr "Generator de Cod SoundEx" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Nume folosit pentru generarea de cod SoundEx" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "Generează coduri SoundEx" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Generează coduri SoundEx pentru nume" #~ msgid "Database Summary - GRAMPS" #~ msgstr "Sumar Baza de Date - GRAMPS" #~ msgid "Database Summary" #~ msgstr "Sumar Baza de Date" #~ msgid "Database Verify - GRAMPS" #~ msgstr "Verifică Baza de Date - GRAMPS" #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Verifică Baza de Date" #~ msgid "Verify - Settings" #~ msgstr "Verifică - Configurări" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Vârsta maximă" #~ msgid "Maximum husband-wife age difference" #~ msgstr "Diferenţa de vârstă maximă soţ-soţie" #~ msgid "Minimum age to marry" #~ msgstr "Vârsta minimă pentru căsătorie" #~ msgid "Maximum age to marry" #~ msgstr "Vârsta maximă pentru căsătorie" #~ msgid "Maximum number of spouses for a person" #~ msgstr "Numărul maxim de soţi(i) pentru o persoană" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" #~ msgstr "Numărul maxim de ani consecutivi în văduvie" #~ msgid "Maximum number of years between children" #~ msgstr "Numărul maxim de ani între copii" #~ msgid "Maximum span of years for all children" #~ msgstr "Întinderea maximă pe ani a copiilor" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Femei" #~ msgid "Minimum age to bear a child" #~ msgstr "Vârsta minimă pentru a avea un copil" #~ msgid "Maximum age to bear a child" #~ msgstr "Vârsta maximă pentru a avea un copil" #~ msgid "Maximum number of children" #~ msgstr "Număr maxim de copii" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Bărbaţi" #~ msgid "Minimum age to father a child" #~ msgstr "Vârsta minimă pentru a avea un copil" #~ msgid "Maximum age to father a child" #~ msgstr "Vârsta maximă pentru a avea un copil" #~ msgid "Preferences - GRAMPS" #~ msgstr "Preferinţe - GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "Preferinţe GRAMPS" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Pentru a modifica preferinţele, selectaţi una din subcategoriile din " #~ "meniului din partea stângă a ferestrei." #~ msgid "Default database directory" #~ msgstr "Directorul pentru baza de date implicită" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Selectaţi directorul pentru baza de date implicită - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Directorul implicit pentru baza de date" #~ msgid "Do not compress XML data file" #~ msgstr "Nu compresa fişierul XML" #~ msgid "Autosave interval (minutes)" #~ msgstr "Interval autosalvare (minute)" #~ msgid "Capitalize surnames" #~ msgstr "Transformă numele de familie în litere mari" #~ msgid "Use Revision Control" #~ msgstr "Foloseşte Controlul Reviziei" #~ msgid "Prompt for comment on save" #~ msgstr "Întreabă de comentariu la salvare" #~ msgid "Revison Control" #~ msgstr "Controlul reviziei" #~ msgid "Enable autocompletion" #~ msgstr "Activează autocompletarea" #~ msgid "Display only icons" #~ msgstr "Afişează doar icoane" #~ msgid "Display only text" #~ msgstr "Afişează doar text" #~ msgid "Display icons and text" #~ msgstr "Afişează icoane şi text" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte" #~ msgid "Active person's name only" #~ msgstr "Doar numele persoanei active" #~ msgid "Active person's name and GRAMPS ID" #~ msgstr "Numele şi ID GRAMPS pentru persoana activă" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Bara de Status" #~ msgid "Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Afişează întotdeauna tab-urile pentru ordinanţe LDS" #~ msgid "Show index numbers in child list" #~ msgstr "Arată numerele de index în lista de copii" #~ msgid "List display options" #~ msgstr "Arată opţiunile de afişare" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Format Dată" #~ msgid "Name Format" #~ msgstr "Format Nume" #~ msgid "Display Formats" #~ msgstr "Formate Afişare" #~ msgid "Entry Formats" #~ msgstr "Formate Înregistrare" #~ msgid "Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Arată meniul de selecţie pentru format calendar" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Calendare" #~ msgid "Preferred Text Format" #~ msgstr "Format de Text Preferat" #~ msgid "Preferred Paper Size" #~ msgstr "Mărime Hârtie Preferată" #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "Directorul implicit pentru raport" #~ msgid "Default Web Site directory" #~ msgstr "Directorul implicit pentru pagină Internet" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Alegeţi directorul implicit pentru raport - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "Directorul implicit de ieşire pentru generatoarele de raport" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "Directorul implicit pentru generatoarele de pagină Internet" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Preferred Graphical Format" #~ msgstr "Format Grafic Preferat" #~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Fă o referinţă spre obiect unde este plasat" #~ msgid "Make a local copy when the object is dropped" #~ msgstr "Fă o copie locală unde fişierul este plasat" #~ msgid "Display global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Afişează editor proprietăţi globale când obiectul este plasat" #~ msgid "Drag and Drop from an External Source" #~ msgstr "Trage şi Plasează dintr-o Sursă Externă" #~ msgid "Display local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Afişeaza editor proprietăţi locale când obiectul este plasat" #~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source" #~ msgstr "Trage şi Plasează dintr-o Sursă Internă" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "Permite numerelor GRAMPS ID interne să fie modificate" #~ msgid "User Defined IDs" #~ msgstr "ID-uri Definite de Utilizator" #~ msgid "Surname Guessing" #~ msgstr "Ghicirea Numelui de Familie" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Personalizare" #~ msgid "Open a database - GRAMPS" #~ msgstr "Deschide bază de date - GRAMPS" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Deschide bază de date" #~ msgid "Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "Revenire la o versiune precedentă din controlul reviziei" #~ msgid "Select an older revision - GRAMPS" #~ msgstr "Selectează o versiune precedentă - GRAMPS" #~ msgid "Revert to an older revision" #~ msgstr "Revenire la o revizie precedentă" #~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" #~ msgstr "Comentariu pentru Controlul Reviziei - GRAMPS" #~ msgid "Revision Control Comment" #~ msgstr "Comentariu pentru Controlul Reviziei" #~ msgid "Define Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Defineşte Filtru - GRAMPS" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Defineşte Filtru" #~ msgid "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "Exact o regulă trebuie aplicată" #~ msgid "At least one rule must apply" #~ msgstr "Cel puţin o regulă trebuie aplicată" #~ msgid "All rules must apply" #~ msgstr "Toate regulile trebuie aplicate" #~ msgid "Add Rule - GRAMPS" #~ msgstr "Adaugă Regulă - GRAMPS" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Adaugă Regulă" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regulă" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valori" #~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS" #~ msgstr "Filtre Definite de Utilizator - GRAMPS" #~ msgid "User Defined Filters" #~ msgstr "Filtre Definite de Utilizator" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Adaugă un nou filtru" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Modifică filtrul selectat" #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Şterge filtrul selectat" #~ msgid "Display people matching the filter" #~ msgstr "Afişează persoanele care se potrivesc cu filtrul" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Test Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Testează Filtru - GRAMPS" #~ msgid "Source Information - GRAMPS" #~ msgstr "Informaţii Sursă - GRAMPS" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Informaţii Sursă" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Informaţii Publicare" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarii" #~ msgid "Volume/Film/Page" #~ msgstr "Volum/Film/Pagină" #~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Selectare Referinţă Sursă - GRAMPS" #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Selectare Referinţă Sursă" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Dublu click va modifica sursa selctată" #~ msgid "Document Styles - GRAMPS" #~ msgstr "Stiluri Document - GRAMPS" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Stiluri Document" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "Style Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor Stil - GRAMPS" #~ msgid "Style Name" #~ msgstr "Nume Stil" #~ msgid "Paragraph Style" #~ msgstr "Stil Paragraf" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Type Face" #~ msgstr "Tip Caracter" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Aldin" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiv" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliniat" #~ msgid "roman (Times)" #~ msgstr "roman (Times)" #~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)" #~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Alegeţi o culoare" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opţiuni Font" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Margine Dreapta" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Margine Stânga" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Distanţare" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Aliniere" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Rame" #~ msgid "left" #~ msgstr "stânga" #~ msgid "right" #~ msgstr "dreapta" #~ msgid "center" #~ msgstr "centru" #~ msgid "justify" #~ msgstr "aliniat" #~ msgid "top" #~ msgstr "sus" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "jos" #~ msgid "Paragraph Options" #~ msgstr "Opţiuni Paragraf"