# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # Alex Roitman , 2002-2006. # Alexander Bogdashevsky , 2004. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 2.0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Wed Feb 22 16:37:12 2006\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 16:43-0800\n" "Last-Translator: Alexander Roitman \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134 msgid "Select a media object" msgstr "Выбрать документ" #: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:200 msgid "Cannot import %s" msgstr "Не могу импортировать %s" #: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:201 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Указанный файл не найден." #: AddMedia.py:142 MediaView.py:425 MediaView.py:454 msgid "Add Media Object" msgstr "Добавить Документ" #: AddSpouse.py:116 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Выбрать супруга/партнёра для %s" #: AddSpouse.py:121 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Выбрать супруга/партнёра" #: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349 #: EditPlace.py:578 EditSource.py:331 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1239 #: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79 #: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50 #: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413 #: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:560 #: plugins/NavWebPage.py:620 plugins/PatchNames.py:208 plugins/RelCalc.py:54 #: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195 #: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294 #: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369 #: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381 #: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466 #: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320 msgid "Name" msgstr "Имя" #: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:579 #: EditSource.py:331 FamilyView.py:72 ImageSelect.py:1239 MediaView.py:58 #: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135 #: SelectObject.py:85 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:110 #: Sources.py:249 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:199 #: plugins/RelCalc.py:55 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91 #: plugins/NavWebPage.py:561 plugins/NavWebPage.py:621 msgid "Birth date" msgstr "Дата рождения" #: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265 msgid "Error adding a spouse" msgstr "Ошибка при добавлении супруга" #: AddSpouse.py:241 msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" msgstr "Лицо не может быть своим супругом" #: AddSpouse.py:249 msgid "Spouse is a parent" msgstr "Супруг является родителем" #: AddSpouse.py:250 msgid "" "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, " "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or " "to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "" "Лицо, выбранное в качестве супруга, является родителем активного лица. " "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга или " "вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку." #: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275 msgid "Proceed with adding" msgstr "Продолжить добавление" #: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275 msgid "Return to dialog" msgstr "Вернуться к диалогу" #: AddSpouse.py:266 msgid "The spouse is already present in this family" msgstr "Этот супруг уже добавлен в эту семью" # !!!FIXME!!! #: AddSpouse.py:270 msgid "Spouse is a child" msgstr "Супруг является ребёнком" #: AddSpouse.py:271 msgid "" "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or " "to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "" "Лицо, выбранное в качестве супруга, является ребёнком активного лица. Обычно " "это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга или " "вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку." #: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:729 msgid "Add Spouse" msgstr "Добавить Супруга" #: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136 #: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281 #: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342 #: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244 #: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329 #: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453 #: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588 #: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843 #: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319 msgid "General filters" msgstr "Общие фильтры" #: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:200 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адресов" #: AddrEdit.py:194 EditPerson.py:343 plugins/FamilyGroup.py:298 #: plugins/ScratchPad.py:120 plugins/ScratchPad.py:137 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:259 msgid "Opening non-native format" msgstr "Открываю чужой формат" #: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Для работы с чужими форматами необходимо начать новую базу данных GRAMPS. " "Следующий диалог позволит выбрать начать·новую·базу·данных." #: ArgHandler.py:293 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS" #: ArgHandler.py:294 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS." #: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:246 DbPrompter.py:273 DbPrompter.py:349 #: DbPrompter.py:378 msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ошибка открытия файла: %s" #: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:274 DbPrompter.py:379 DbPrompter.py:529 msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Тип файлов \"%s\" незнаком GRAMPS.\n" "\n" "Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM." #: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутов" #: AttrEdit.py:127 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Редактор атрибутов для %s" #: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193 msgid "New Attribute" msgstr "Новый Атрибут" #: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042 #: Marriage.py:220 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: AttrEdit.py:232 msgid "New attribute type created" msgstr "Создан новый атрибут" #: AttrEdit.py:233 msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "Атрибут \"%s\" был добавлен к базе данных.\n" "Теперь он появится в меню этой базы." #: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактор закладок" #: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134 msgid "Loading..." msgstr "Загружаю..." #: ChooseParents.py:137 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Выбрать родителей для %s" #: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580 msgid "Choose Parents" msgstr "Выбрать родителей" #: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712 msgid "Par_ent" msgstr "Родит_ель" #: ChooseParents.py:373 msgid "Fath_er" msgstr "От_ец" #: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711 msgid "Pa_rent" msgstr "_Родитель" #: ChooseParents.py:383 msgid "Mothe_r" msgstr "Мат_ь" # !!!FIXME!!! #: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217 #: SelectChild.py:224 msgid "Error selecting a child" msgstr "Ошибка выбора ребёнка" #: ChooseParents.py:563 msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" msgstr "Лицо не может быть своим родителем" #: ChooseParents.py:689 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Изменить родителей для %s" #: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802 msgid "Modify Parents" msgstr "Изменить родителей" #: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1120 MergePeople.py:151 #: plugins/FamilyGroup.py:279 plugins/IndivComplete.py:219 #: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460 #: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1781 #: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:149 #: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/IndivComplete.py:210 #: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455 #: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1776 #: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ChooseParents.py:839 msgid "Likely Father" msgstr "Вероятный Отец" #: ChooseParents.py:840 msgid "Matches likely fathers" msgstr "Выбирает вероятных отцов" #: ChooseParents.py:847 msgid "Likely Mother" msgstr "Вероятная Мать" #: ChooseParents.py:848 msgid "Matches likely mothers" msgstr "Выбирает вероятных матерей" #: ColumnOrder.py:43 msgid "Select Columns" msgstr "Выбрать Колонки" #: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ColumnOrder.py:59 msgid "Column Name" msgstr "Название Колонки" #: Date.py:105 msgid "Gregorian" msgstr "Григорианский" #: Date.py:106 msgid "Julian" msgstr "Юлианский" #: Date.py:107 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: Date.py:108 msgid "French Republican" msgstr "Французской Республики" #: Date.py:109 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: Date.py:110 msgid "Islamic" msgstr "Исламский" #: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82 msgid "Regular" msgstr "Обычная" #: DateEdit.py:74 msgid "Before" msgstr "До" #: DateEdit.py:75 msgid "After" msgstr "После" #: DateEdit.py:76 msgid "About" msgstr "Около" #: DateEdit.py:77 msgid "Range" msgstr "Отрезок" #: DateEdit.py:78 msgid "Span" msgstr "Интервал" #: DateEdit.py:79 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: DateEdit.py:83 msgid "Estimated" msgstr "Оценка" # LDS #: DateEdit.py:84 msgid "Calculated" msgstr "Вычисленно" #: DateEdit.py:194 msgid "Date selection" msgstr "Выбор даты" #: DbPrompter.py:72 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: DbPrompter.py:73 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: DbPrompter.py:74 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: DbPrompter.py:94 msgid "Open a database" msgstr "Открыть базу данных" #: DbPrompter.py:162 msgid "Could not open file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: DbPrompter.py:192 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных" #: DbPrompter.py:303 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных " #: DbPrompter.py:404 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Создать базу данных" #: DbPrompter.py:477 msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" msgstr "GRAMPS: Выбрать файл для новой базы данных" #: DbPrompter.py:528 msgid "Could not save file: %s" msgstr "Ошибка при создании файла: %s" #: DbPrompter.py:642 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматически" #: DbPrompter.py:651 msgid "Select file _type:" msgstr "Выбрать _тип файла:" #: DbPrompter.py:664 gramps_main.py:1411 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: DbPrompter.py:673 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Все файла GRAMPS" #: DbPrompter.py:684 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Базы данных GRAMPS" #: DbPrompter.py:693 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "XML базы данных GRAMPS" #: DbPrompter.py:702 msgid "GEDCOM files" msgstr "Файлы GEDCOM" #: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:256 #: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 Utils.py:138 const.py:170 #: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:400 #: plugins/DetDescendantReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:425 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:608 #: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164 #: plugins/NavWebPage.py:1843 plugins/WebPage.py:656 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:168 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 msgid "male" msgstr "мужской" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:169 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 msgid "female" msgstr "женский" #: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1073 MediaView.py:247 MediaView.py:258 #: NoteEdit.py:110 Utils.py:175 gramps.glade:5186 gramps.glade:15295 #: gramps.glade:25822 gramps.glade:26816 gramps.glade:28175 gramps.glade:29597 msgid "Note" msgstr "Комментарий" #: DisplayTrace.py:75 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка GRAMPS.\n" "Пожалуйста, скопируйте нижеследующее сообщение\n" "и заполните отчёт об ошибке по адресу\n" "http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите сообщение\n" "по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n" #: DisplayTrace.py:106 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: EditPerson.py:141 EditPerson.py:631 msgid "Edit Person" msgstr "Правка личной информации" #: EditPerson.py:263 msgid "Patronymic:" msgstr "Отчество:" #: EditPerson.py:317 EditSource.py:382 EventEdit.py:288 ImageSelect.py:1293 #: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180 msgid "Event" msgstr "Событие" #: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457 #: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227 #: plugins/ScratchPad.py:262 msgid "Description" msgstr "Описание" #: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:219 MediaView.py:62 #: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182 #: plugins/ScratchPad.py:224 msgid "Date" msgstr "Дата" #: EditPerson.py:320 EditPlace.py:311 EditSource.py:401 ImageSelect.py:1313 #: Marriage.py:219 gramps.glade:12181 plugins/NavWebPage.py:669 #: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225 msgid "Place" msgstr "Место" #: EditPerson.py:337 EditSource.py:166 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042 #: Marriage.py:220 gramps.glade:12697 plugins/FilterEditor.py:465 #: plugins/PatchNames.py:205 plugins/ScratchPad.py:284 #: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546 #: plugins/ScratchPad.py:552 msgid "Value" msgstr "Значение" #: EditPerson.py:349 EditPlace.py:578 EditSource.py:331 ImageSelect.py:1239 #: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:86 #: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634 #: plugins/PatchNames.py:202 plugins/ScratchPad.py:181 #: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282 #: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382 #: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550 msgid "Type" msgstr "Тип" #: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60 #: plugins/ScratchPad.py:260 msgid "Path" msgstr "Путь" #: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:657 ImageSelect.py:1141 MediaView.py:284 #: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435 msgid "Media Object" msgstr "Документ" #: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:663 docgen/AbiWord2Doc.py:333 #: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495 #: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427 msgid "Open in %s" msgstr "Открыть в %s" #: EditPerson.py:569 ImageSelect.py:666 MediaView.py:297 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Правка в GIMP" #: EditPerson.py:571 ImageSelect.py:668 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Правка свойств" #: EditPerson.py:625 msgid "New Person" msgstr "Новое Лицо" #: EditPerson.py:752 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247 #: plugins/Check.py:813 msgid "None" msgstr "Нет" #: EditPerson.py:1300 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Сохранить изменения в %s?" #: EditPerson.py:1301 EditPerson.py:1317 Marriage.py:620 Marriage.py:633 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны" #: EditPerson.py:1316 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Сохранить изменения для %s?" #: EditPerson.py:1664 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Сделать выделенное имя предпочитаемым" #: EditPerson.py:1708 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Указан неизвестный пол" #: EditPerson.py:1709 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить " "сохранение или вернуться к диалогу правки личной информации, чтобы исправить " "ошибку." #: EditPerson.py:1713 msgid "Continue saving" msgstr "Продолжить сохранение" #: EditPerson.py:1713 msgid "Return to window" msgstr "Вернуться к окну" #: EditPerson.py:1744 Marriage.py:652 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено." #: EditPerson.py:1745 msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%" "(person)s)." #: EditPerson.py:1861 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при изменении пола" #: EditPerson.py:1862 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n" "Проверьте их." #: EditPerson.py:1906 msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Правка личной информации (%s)" #: EditPerson.py:1922 ImageSelect.py:1370 msgid "Add Place (%s)" msgstr "Добавить Место (%s)" #: EditPlace.py:98 EditPlace.py:317 msgid "Place Editor" msgstr "Редактор мест" #: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:735 msgid "City" msgstr "Город" #: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:736 msgid "County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55 msgid "State" msgstr "Республика" #: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:737 msgid "Country" msgstr "Государство/Страна" #: EditPlace.py:306 EditPlace.py:310 msgid "New Place" msgstr "Новое Место" #: EditPlace.py:413 msgid "Place title is already in use" msgstr "Название места уже используется" #: EditPlace.py:414 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" "Каждое место должно иметь уникальное название. Выбранное название уже " "использованно другим местом" #: EditPlace.py:449 msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Правка Места (%s)" #: EditPlace.py:579 msgid "Event Name" msgstr "Тип События" #: EditPlace.py:598 msgid "Personal Event" msgstr "Личное Событие" #: EditPlace.py:621 Utils.py:130 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: EditPlace.py:637 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222 msgid "Family Event" msgstr "Семейное Событие" #: EditPlace.py:708 PlaceView.py:224 msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Удалить Место (%s)" #: EditSource.py:95 EditSource.py:268 msgid "Source Editor" msgstr "Редактор источников" #: EditSource.py:166 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: EditSource.py:257 EditSource.py:261 Sources.py:481 Sources.py:483 msgid "New Source" msgstr "Новый Источник" #: EditSource.py:262 EditSource.py:420 ImageSelect.py:1333 Utils.py:180 #: Utils.py:182 msgid "Source" msgstr "Источник" #: EditSource.py:344 ImageSelect.py:1253 plugins/EventCmp.py:422 msgid "Person" msgstr "Лицо" #: EditSource.py:363 ImageSelect.py:1273 msgid "Family" msgstr "Семья" #: EditSource.py:439 msgid "Media" msgstr "Альбом" #: EditSource.py:502 msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Правка Источника (%s)" #: EditSource.py:572 msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Удалить Источник (%s)" #: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:294 msgid "Event Editor" msgstr "Редактор событий" #: EventEdit.py:123 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Редактор событий для %s" #: EventEdit.py:283 EventEdit.py:287 msgid "New Event" msgstr "Новое Событие" #: EventEdit.py:331 msgid "Event does not have a type" msgstr "Событие без типа" #: EventEdit.py:332 msgid "You must specify an event type before you can save the event" msgstr "Перед сохранением события необходимо указать его тип" #: EventEdit.py:366 msgid "Edit Event" msgstr "Правка События" #: Exporter.py:95 msgid "GRAMPS: Export" msgstr "GRAMPS: Экспорт" #: Exporter.py:130 msgid "Saving your data" msgstr "Ваши данные сохраняются" #: Exporter.py:135 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. " "Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n" "\n" "Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из " "форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования " "данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n" "\n" "Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом " "текущая база данных останется без изменений." #: Exporter.py:169 msgid "Final save confirmation" msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения" #: Exporter.py:193 msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Данные будут сохранены так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Имя:\t%s\n" "Каталог:\t%s\n" "\n" "Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра " "возможностей." #: Exporter.py:213 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваши данные сохранены" #: Exporter.py:214 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите Apply для продолжения.\n" "\n" "Заметьте: база данных открытая в окне GRAMPS НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы " "только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменить " "только что сделанной копии." #: Exporter.py:222 msgid "Saving failed" msgstr "Сохранение не удалось" #: Exporter.py:223 msgid "" "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Ошибка при сохранении Ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте " "сначала.\n" "\n" "Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка " "произошла при сохранении копии Ваших данных." #: Exporter.py:236 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Выбор формата для сохранения" #: Exporter.py:310 msgid "Selecting the file name" msgstr "Выбор имения файла" #: Exporter.py:372 msgid "Could not write file: %s" msgstr "Ошибка создания файла: %s" #: Exporter.py:373 msgid "System message was: %s" msgstr "Системное сообщение: %s" #: Exporter.py:382 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "_GRDB база данных GRAMPS" #: Exporter.py:383 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции " "позволит скопировать текущую базу данных." #: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:55 #: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55 #: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54 #: plugins/WebPage.py:73 msgid "b." msgstr "р." #: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:56 #: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56 #: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55 msgid "d." msgstr "у." #: FamilyView.py:71 msgid "#" msgstr "No" #: FamilyView.py:74 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61 #: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239 #: plugins/NavWebPage.py:1676 plugins/RelCalc.py:56 #: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330 #: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: FamilyView.py:75 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57 #: plugins/TimeLine.py:430 msgid "Birth Date" msgstr "Дата Рождения" #: FamilyView.py:76 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Дата Смерти" #: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Место Рождения" #: FamilyView.py:78 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Место Смерти" #: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434 #: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607 #: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1184 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1223 #: FamilyView.py:1229 PedView.py:569 PedView.py:578 PeopleView.py:287 #: PeopleView.py:305 gramps.glade:821 gramps_main.py:664 #: plugins/NavWebPage.py:309 plugins/NavWebPage.py:1064 #: plugins/NavWebPage.py:1066 msgid "Home" msgstr "Домой" #: FamilyView.py:397 PeopleView.py:288 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490 #: PedView.py:592 PedView.py:603 PeopleView.py:301 msgid "People Menu" msgstr "Люди" #: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1203 FamilyView.py:1242 msgid "Add parents" msgstr "Добавить родителей" #: FamilyView.py:522 msgid "Child Menu" msgstr "Дети" #: FamilyView.py:548 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом" #: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей" # !!!FIXME!!! #: FamilyView.py:550 msgid "Edit the selected child" msgstr "Правка выделенного ребёнка" #: FamilyView.py:551 msgid "Remove the selected child" msgstr "Удалить выделенного ребёнка" #: FamilyView.py:598 msgid "Spouse Menu" msgstr "Супруг" #: FamilyView.py:624 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Сделать выделенного супруга активным лицом" #: FamilyView.py:625 msgid "Edit relationship" msgstr "Правка родственных отношений" #: FamilyView.py:626 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Удалить выделенного супруга/партнёра" # !!!FIXME!!! #: FamilyView.py:627 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Правка выделенного супруга" #: FamilyView.py:628 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Сделать выделенного супруга предпочитаемым" #: FamilyView.py:641 msgid "Set Preferred Spouse (%s)" msgstr "Установть Предпочитаемого Супруга (%s)" #: FamilyView.py:777 msgid "Modify family" msgstr "Изменить семью" #: FamilyView.py:804 FamilyView.py:1458 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158 msgid "Add Child to Family" msgstr "Добавить ребёнка в семью" #: FamilyView.py:859 msgid "Remove Child (%s)" msgstr "Удалить Ребёнка (%s)" #: FamilyView.py:867 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Удалить %s из супругов %s?" #: FamilyView.py:868 msgid "" "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active " "person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "" "Удаление супруга убирает родственные отношения между супругом и активным " "лицом. Это не удаляет его из базы данных." #: FamilyView.py:871 msgid "_Remove Spouse" msgstr "_Удалить супруга" #: FamilyView.py:910 msgid "Remove Spouse (%s)" msgstr "Удалить Супруга (%s)" #: FamilyView.py:954 msgid "Select Parents (%s)" msgstr "Выбрать Родителей (%s)" #: FamilyView.py:1069 msgid "" msgstr "<двойной щелчок добавляет супруга>" #: FamilyView.py:1086 ReadGedcom.py:227 msgid "Database corruption detected" msgstr "Обнаружена ошибка в база данных" #: FamilyView.py:1087 ReadGedcom.py:228 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить " "и Починить Базу Данных для исправления ошибки." #: FamilyView.py:1138 msgid "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s [%s]\n" "\tОтношение: %s" #: FamilyView.py:1140 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: неизвестно" #: FamilyView.py:1175 msgid "Parents Menu" msgstr "Родители" #: FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Сделать выделенных родителей активной семьёй" #: FamilyView.py:1204 FamilyView.py:1243 msgid "Remove parents" msgstr "Удалить родителей" #: FamilyView.py:1214 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Родители супруга" #: FamilyView.py:1306 FamilyView.py:1321 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Удалить родителей %s" #: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322 msgid "" "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " "parents. The parents are not removed from the database, and the relationship " "between the parents is not removed." msgstr "" "Удаление родителей убирает родственные отношения между лицом и родителями. " "Родители остаются в базе данных, и родственные отношения между ними не " "изменяются." #: FamilyView.py:1311 FamilyView.py:1326 msgid "_Remove Parents" msgstr "_Удалить родителей" #: FamilyView.py:1419 msgid "Remove Parents (%s)" msgstr "Удалить Родителей (%s)" #: FamilyView.py:1493 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "Попытка упорядочить детей не удалась" #: FamilyView.py:1494 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Дети должны быть упорядочены по дню рождения." #: FamilyView.py:1499 msgid "Reorder children" msgstr "Упорядочить детей" #: FamilyView.py:1535 msgid "Reorder spouses" msgstr "Упорядочить супругов" #: GenericFilter.py:92 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разные фильтры" #: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: GenericFilter.py:135 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: GenericFilter.py:137 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: GenericFilter.py:150 msgid "Disconnected people" msgstr "Несвязанные лица" #: GenericFilter.py:152 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных" #: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372 #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627 #: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824 #: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3363 gramps.glade:19156 #: gramps.glade:21470 gramps.glade:22835 plugins/FilterEditor.py:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" # !!!FIXME!!! #: GenericFilter.py:169 msgid "Relationship path between " msgstr "Путь отношения между <лицами>" #: GenericFilter.py:170 msgid "Relationship filters" msgstr "Фильтры родственных отношений" #: GenericFilter.py:171 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая " "путь родственных отношений между ними." #: GenericFilter.py:265 msgid "People with " msgstr "Лица с " #: GenericFilter.py:266 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: GenericFilter.py:280 msgid "Default person" msgstr "Лицо по умолчанию" #: GenericFilter.py:282 msgid "Matches the default person" msgstr "Выбирает лицо по умолчанию" #: GenericFilter.py:303 msgid "Bookmarked people" msgstr "Люди с закладками" #: GenericFilter.py:305 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Выбирает людей из списка закладок" #: GenericFilter.py:326 msgid "People with complete records" msgstr "Люди с заполненными записями" #: GenericFilter.py:328 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями" #: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112 msgid "Females" msgstr "Женщины" #: GenericFilter.py:343 msgid "Matches all females" msgstr "Выбирает всех женщин" #: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977 msgid "People with unknown gender" msgstr "Люди неизвестного пола" #: GenericFilter.py:358 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом" #: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Inclusive:" msgstr "Включая:" #: GenericFilter.py:373 msgid "Descendants of " msgstr "Потомки <лица>" #: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465 #: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629 msgid "Descendant filters" msgstr "Фильтры потомков" #: GenericFilter.py:375 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Выбирает потомков указанного лица" #: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586 #: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958 #: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Filter name:" msgstr "Название:" #: GenericFilter.py:421 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц" #: GenericFilter.py:423 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц" #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772 #: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095 #: plugins/FilterEditor.py:684 msgid "Number of generations:" msgstr "Число поколений:" #: GenericFilter.py:464 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: GenericFilter.py:466 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: GenericFilter.py:507 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: GenericFilter.py:509 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: GenericFilter.py:549 msgid "Children of match" msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц" #: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876 #: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436 #: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494 msgid "Family filters" msgstr "Семейные фильтры" #: GenericFilter.py:551 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц" #: GenericFilter.py:587 msgid "Siblings of match" msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц" #: GenericFilter.py:589 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру" #: GenericFilter.py:628 msgid "Descendant family members of " msgstr "Члены семьи потомка <лица>" #: GenericFilter.py:630 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица" #: GenericFilter.py:675 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки <лица>" #: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774 #: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962 #: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фильтры предков" #: GenericFilter.py:677 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Выбирает предков указанного лица" #: GenericFilter.py:729 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц" #: GenericFilter.py:731 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: GenericFilter.py:773 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: GenericFilter.py:775 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: GenericFilter.py:825 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: GenericFilter.py:827 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: GenericFilter.py:875 msgid "Parents of match" msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц" #: GenericFilter.py:877 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: GenericFilter.py:912 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>" #: GenericFilter.py:914 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом" #: GenericFilter.py:959 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами" #: GenericFilter.py:960 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами" #: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111 msgid "Males" msgstr "Мужчины" #: GenericFilter.py:988 msgid "Matches all males" msgstr "Выбирает всех мужчин" #: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64 msgid "Personal event:" msgstr "Личное событие:" #: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8537 gramps.glade:9457 #: gramps.glade:12133 gramps.glade:13630 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8489 gramps.glade:13678 #: plugins/FilterEditor.py:682 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8441 gramps.glade:10668 #: gramps.glade:12229 gramps.glade:15739 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: GenericFilter.py:1005 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личными <событиями>" #: GenericFilter.py:1006 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием" #: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158 #: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546 #: GenericFilter.py:1602 msgid "Event filters" msgstr "Фильтры событий" #: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65 msgid "Family event:" msgstr "Семейное событие:" #: GenericFilter.py:1054 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейными <событиями>" #: GenericFilter.py:1055 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием" #: GenericFilter.py:1104 msgid "Number of relationships:" msgstr "Число отношений:" #: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип отношений:" #: GenericFilter.py:1106 msgid "Number of children:" msgstr "Количество детей:" #: GenericFilter.py:1107 msgid "People with the " msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>" #: GenericFilter.py:1108 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: GenericFilter.py:1156 msgid "People with the " msgstr "Люди с <данными о·рождении>" #: GenericFilter.py:1157 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении" #: GenericFilter.py:1199 msgid "People with the " msgstr "Лица с <данными о смерти>" #: GenericFilter.py:1200 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти" #: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9048 #: gramps.glade:22197 gramps.glade:23193 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личный атрибут:" #: GenericFilter.py:1242 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личным <атрибутом>" #: GenericFilter.py:1243 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом" #: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67 msgid "Family attribute:" msgstr "Семейный атрибут:" #: GenericFilter.py:1266 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейным <атрибутом>" #: GenericFilter.py:1267 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом" #: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:7898 msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:7874 msgid "Family name:" msgstr "Фамилия:" #: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:7850 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: GenericFilter.py:1294 msgid "person|Title:" msgstr "Титул:" #: GenericFilter.py:1295 msgid "People with the " msgstr "Люди с <именем>" #: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854 msgid "Substring:" msgstr "Подстрока:" #: GenericFilter.py:1327 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002 msgid "People with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: GenericFilter.py:1345 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией" #: GenericFilter.py:1365 msgid "People matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: GenericFilter.py:1366 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: GenericFilter.py:1408 msgid "Spouses of match" msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц" #: GenericFilter.py:1409 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами" #: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992 msgid "Adopted people" msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми" #: GenericFilter.py:1435 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми" #: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997 msgid "People with images" msgstr "Люди с изображеними" #: GenericFilter.py:1452 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее" #: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007 msgid "People with children" msgstr "Лица с детьми" #: GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people who have children" msgstr "Выбирает людей, имеющих детей" #: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012 msgid "People with no marriage records" msgstr "Лица без записей о браках" #: GenericFilter.py:1480 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Выбирает людей без супругов" #: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках" #: GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга" #: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022 msgid "People without a known birth date" msgstr "Лица без известной даты рождения" #: GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения" #: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027 msgid "People with incomplete events" msgstr "Лица с неполными событиями" #: GenericFilter.py:1525 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события" #: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семьи с неполными событиями" #: GenericFilter.py:1545 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного " "события" #: GenericFilter.py:1566 msgid "On year:" msgstr "В году:" #: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037 msgid "People probably alive" msgstr "Вероятно живые люди" #: GenericFilter.py:1568 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом" #: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042 msgid "People marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: GenericFilter.py:1587 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:26001 gramps_main.py:1047 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: GenericFilter.py:1601 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии" #: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700 msgid "Case sensitive:" msgstr "Учитывать регистр:" #: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярное Выражение:" #: GenericFilter.py:1652 msgid "People with records containing " msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>" #: GenericFilter.py:1653 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688 msgid "Source ID:" msgstr "ID Источника:" #: GenericFilter.py:1820 msgid "People with the " msgstr "Лица с <источником>" #: GenericFilter.py:1822 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник" #: GenericFilter.py:1841 msgid "People having notes" msgstr "Люди с записками" #: GenericFilter.py:1842 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Выбирает людей с записками" #: GenericFilter.py:1855 msgid "People having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: GenericFilter.py:1856 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: GenericFilter.py:2038 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на поколений" #: GenericFilter.py:2041 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: GenericFilter.py:2096 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений" #: GenericFilter.py:2099 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: GrampsCfg.py:65 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия отца" #: GrampsCfg.py:67 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация фамилий матери и отца " #: GrampsCfg.py:68 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландский стиль" # !!!FIXME!!! #: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:7737 gramps.glade:21929 msgid "General" msgstr "Общее" #: GrampsCfg.py:74 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: GrampsCfg.py:75 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Панели инструментов и статуса" #: GrampsCfg.py:76 msgid "Database" msgstr "База данных" #: GrampsCfg.py:78 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID" #: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223 msgid "Researcher Information" msgstr "Информация об исследователе" #: GrampsCfg.py:345 msgid "" "Example for valid IDs are:\n" "I%d which will be displayed as I123 or\n" "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" "Примеры корректных ID:\n" "I%d показывается как I123,\n" "S%06d показывается как S000123." #: GrampsCfg.py:349 msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID" #: GrampsCfg.py:350 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n" #: GrampsCfg.py:355 msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "Несовместимый префикс GRAMPS ID" #: GrampsCfg.py:356 msgid "" "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when " "exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" "Необычный формат префикса GRAMPS ID может вызвать проблемы при экспорте базы " "данных в формат GEDCOM.\n" #: GrampsCfg.py:361 msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "Неподходящий префикс GRAMPS ID" #: GrampsCfg.py:362 msgid "" "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between " "different objects.\n" msgstr "" "Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные " "объекты.\n" #: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047 msgid "_Undo %s" msgstr "_Откатить %s" #: ImageSelect.py:173 ImageSelect.py:226 MediaView.py:412 MediaView.py:440 msgid "Invalid file type" msgstr "Некорректный тип файла" #: ImageSelect.py:174 ImageSelect.py:227 MediaView.py:413 MediaView.py:441 msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery" msgstr "Документ типа %s нельзя добавить в галерею" #: ImageSelect.py:520 ImageSelect.py:542 msgid "Drag Media Object" msgstr "Перетянуть Документ" #: ImageSelect.py:531 RelImage.py:51 msgid "Could not import %s" msgstr "Ошибка импорта %s" #: ImageSelect.py:603 plugins/SimpleBookTitle.py:237 msgid "Select an Object" msgstr "Выбрать объект" #: ImageSelect.py:650 ImageSelect.py:914 ImageSelect.py:1403 MediaView.py:354 msgid "Edit Media Object" msgstr "Правка Документа" #: ImageSelect.py:718 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылки на Документ" #: ImageSelect.py:840 msgid "Media Reference" msgstr "Ссылка на Документ" #: ImageSelect.py:846 msgid "Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылок" #: ImageSelect.py:1001 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Редактор Свойств Документа" #: ImageSelect.py:1147 msgid "Properties Editor" msgstr "Редактор Свойств" #: ImageSelect.py:1500 msgid "Remove Media Object" msgstr "Удалить Документ" #: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор мест" #: Marriage.py:118 Marriage.py:384 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Редактор браков/отношений" #: Marriage.py:151 Marriage.py:802 Marriage.py:825 Utils.py:150 msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: Marriage.py:378 msgid "New Relationship" msgstr "Новое Отношение" #: Marriage.py:619 Marriage.py:632 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: Marriage.py:653 msgid "" "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "Выбранный GRAMPS ID уже используется." #: Marriage.py:709 msgid "Edit Marriage" msgstr "Правка Брака" #: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51 #: SourceView.py:116 Sources.py:110 Sources.py:249 #: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796 #: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:240 #: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545 #: plugins/ScratchPad.py:551 msgid "Title" msgstr "Название" #: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56 msgid "Last Changed" msgstr "Последнее Изменение" #: MediaView.py:261 SelectObject.py:132 msgid "The file no longer exists" msgstr "Этот файл больше не существует" # !!!FIXME!!! #: MediaView.py:293 msgid "View in the default viewer" msgstr "Просмотр в программе по умолчанию" #: MediaView.py:309 msgid "Edit properties" msgstr "Правка свойств" #: MediaView.py:366 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из " "альбома и всех ссылающихся на него записей." #: MediaView.py:370 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных." #: MediaView.py:373 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Удалить документ?" #: MediaView.py:374 msgid "_Delete Media Object" msgstr "У_далить документ" #: MediaView.py:436 msgid "Image import failed" msgstr "Импорт изображения не удался" #: MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Выбрать название" #: MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Слияние Мест" #: MergeData.py:185 MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Слияние Источников" #: MergePeople.py:68 msgid "Compare People" msgstr "Сравнить Людей" #: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281 #: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124 #: gramps_main.py:1136 msgid "Cannot merge people" msgstr "Ошибка слияния людей" #: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны сначала " "удалить между ними связь." #: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Слияние детей и рожителей не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны " "сначала удалить между ними связь." #: MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242 plugins/EventCmp.py:422 #: plugins/FamilyGroup.py:230 plugins/FamilyGroup.py:404 #: plugins/FamilyGroup.py:406 plugins/NavWebPage.py:1696 #: plugins/ScratchPad.py:467 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:237 #: plugins/FamilyGroup.py:411 plugins/FamilyGroup.py:413 #: plugins/NavWebPage.py:1704 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативные имена" #: MergePeople.py:137 gramps.glade:8959 gramps.glade:12662 #: plugins/NavWebPage.py:1689 msgid "Events" msgstr "События" #: MergePeople.py:144 PedView.py:701 plugins/NavWebPage.py:1760 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161 msgid "Family ID" msgstr "ID Семьи" #: MergePeople.py:153 msgid "No parents found" msgstr "Родители не найдены" #: MergePeople.py:155 PedView.py:606 msgid "Spouses" msgstr "Супруги" #: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:442 #: plugins/FamilyGroup.py:663 plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: MergePeople.py:171 const.py:298 msgid "Marriage" msgstr "Брак" # LDS #: MergePeople.py:174 const.py:931 msgid "Child" msgstr "Ребёнок (1-8л)" #: MergePeople.py:176 msgid "No spouses or children found" msgstr "Супруги и дети не найдены" #: MergePeople.py:180 gramps.glade:10103 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: MergePeople.py:265 msgid "Merge People" msgstr "Слияние Людей" #: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:265 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор Имён" #: NameEdit.py:151 msgid "Name Editor for %s" msgstr "Редактор Имён для %s" #: NameEdit.py:254 NameEdit.py:258 msgid "New Name" msgstr "Новое Имя" #: NameEdit.py:259 msgid "Alternate Name" msgstr "Альтернативное Имя" #: NameEdit.py:333 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?" #: NameEdit.py:334 msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %" "(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица." #: NameEdit.py:338 msgid "Group all" msgstr "Группировать все" #: NameEdit.py:339 msgid "Group this name only" msgstr "Группировать только это имя" #: NoteEdit.py:74 msgid "Note Editor" msgstr "Редактор Записок" #: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Вертикально" #: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтально" #: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Другой размер" #: PedView.py:64 msgid "bap." msgstr "крещ." #: PedView.py:65 msgid "chr." msgstr "крещ." #: PedView.py:66 msgid "bur." msgstr "пох." #: PedView.py:67 msgid "crem." msgstr "крем." #: PedView.py:387 msgid "Anchor" msgstr "Метка" #: PedView.py:504 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Двойной щелчок сделает %s активным лицом" #: PedView.py:571 msgid "Set anchor" msgstr "_Поставить метку" #: PedView.py:572 msgid "Remove anchor" msgstr "_Снять метку" #: PedView.py:637 plugins/NavWebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:715 #: plugins/WebPage.py:722 msgid "Siblings" msgstr "Братья/Сёстры" #: PedView.py:667 plugins/FamilyGroup.py:495 plugins/IndivComplete.py:299 #: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1814 #: plugins/WebPage.py:674 msgid "Children" msgstr "Дети" #: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Последнее Изменение" #: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Cause of death" msgstr "Причина смерти" #: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:340 gramps_main.py:962 #: plugins/Calendar.py:533 plugins/EventCmp.py:159 #: plugins/ExportVCalendar.py:79 plugins/ExportVCard.py:77 #: plugins/GraphViz.py:516 plugins/IndivComplete.py:520 #: plugins/NavWebPage.py:2397 plugins/StatisticsChart.py:846 #: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 #: plugins/WriteGeneWeb.py:84 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база данных" #: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723 msgid "Updating display..." msgstr "Обновляю экран..." #: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:955 #: plugins/BookReport.py:839 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120 msgid "Place Name" msgstr "Название места" #: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:735 msgid "Church Parish" msgstr "Церковный приход" #: PlaceView.py:52 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:744 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:749 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: PlaceView.py:207 msgid "Place Menu" msgstr "Меню Мест" #: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502 msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" #: PlaceView.py:255 msgid "" "This place is currently being used by at least one record in the database. " "Deleting it will remove it from the database and remove it from all records " "that reference it." msgstr "" "Это место в настоящий момент используется по крайней мере в одной записи. " "Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него " "ссылаются." #: PlaceView.py:259 msgid "_Delete Place" msgstr "У_далить место" #: PlaceView.py:290 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не могу слить места." #: PlaceView.py:291 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть " "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию " "желаемого места." #: PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Описание не предоставлено" #: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213 #: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254 #: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291 #: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2104 Witness.py:85 Witness.py:171 #: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807 #: plugins/Check.py:775 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78 #: plugins/WebPage.py:334 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979 msgid "Unsupported" msgstr "Не поддерживаемые" #: Plugins.py:137 gramps.glade:1396 msgid "_Apply" msgstr "П_рименить" #: Plugins.py:287 msgid "Report Selection" msgstr "Выбор Отчётов" #: Plugins.py:288 plugins.glade:285 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева." #: Plugins.py:289 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерировать выбранный отчёт" #: Plugins.py:289 msgid "_Generate" msgstr "_Генерировать" #: Plugins.py:313 msgid "Tool Selection" msgstr "Выбор инструментов" #: Plugins.py:314 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Выберите инструмент." #: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68 msgid "_Run" msgstr "_Запуск" #: Plugins.py:316 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустить выбранный инструмент" #: Plugins.py:343 msgid "Plugin status" msgstr "Статус загружаемых модулей" #: Plugins.py:363 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Все модули были загружены успешно." #: Plugins.py:365 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Не загружены следующие модули:" #: Plugins.py:742 msgid "Reload plugins" msgstr "Перезагрузить модули" #: Plugins.py:743 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не " "перезагружается!" #: QuestionDialog.py:264 Utils.py:927 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Попытка закрыть диалог силой" #: QuestionDialog.py:265 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n" "Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей" #: ReadGedcom.py:93 ReadGedcom.py:94 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Файловая система Windows 9x." #: ReadGedcom.py:95 msgid "Windows NT file system" msgstr "Файловая система Windows NT." #: ReadGedcom.py:96 msgid "CD ROM" msgstr "CD ROM" #: ReadGedcom.py:97 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Сетевая файловая система Windows." #: ReadGedcom.py:191 msgid "GEDCOM import status" msgstr "Статус импорта из GEDCOM" #: ReadGedcom.py:203 ReadGedcom.py:217 plugins/ImportGeneWeb.py:82 #: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93 #: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65 #: plugins/ImportvCard.py:73 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не может быть открыт\n" #: ReadGedcom.py:373 ReadGedcom.py:1870 msgid "Import from %s" msgstr "Импорт %s" #: ReadGedcom.py:459 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to " "try to find the images. These paths are based on Windows compatible file " "systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "При попытке поиска изображений, с полным именем файла, указанном в формате " "Windows, будут использовать следующие пути (список основан на перечне " "совместимых с Windows файловых системах, существующих в системе):\n" #: ReadGedcom.py:466 msgid "" "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be " "searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "" "Поиск изображений, не найденных в указанном в GEDCOM файле месте, будет " "осуществлён в том же каталоге, где находится GEDCOM файл (%s).\n" #: ReadGedcom.py:540 msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Внимание: Преждевременный конец файла в строке %d.\n" #: ReadGedcom.py:566 msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" msgstr "Внимание: пустая строка %d проигнорирована.\n" #: ReadGedcom.py:568 ReadGedcom.py:577 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Внимание: строка %d не распознана, она игнорируется." #: ReadGedcom.py:629 plugins/ImportGeneWeb.py:176 plugins/ImportvCard.py:154 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)" # Заполнено? # !!!FIXME!!! #: ReadGedcom.py:632 StartupDialog.py:191 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ReadGedcom.py:634 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM импорт" #: ReadGedcom.py:1308 ReadGedcom.py:1353 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Внимание: ошибка импорта %s" #: ReadGedcom.py:1309 ReadGedcom.py:1354 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tСледующие варианты путей были испробованы:\n" "\t\t" #: ReadGedcom.py:1890 msgid "Overridden" msgstr "Заменена" #: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:72 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57 msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не мог быть открыт" #: ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n" "Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных " "между различными версиями базы данных." #: ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS." #: ReadGrdb.py:187 msgid "Import database" msgstr "Импортировать базу данных" #: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137 msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ReadXML.py:138 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных " "GRAMPS." #: ReadXML.py:179 msgid "Could not copy file" msgstr "Ошибка копирования файла" #: ReadXML.py:501 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Импорт GRAMPS XML" #: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:817 plugins/NavWebPage.py:843 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Файл был перемещён или удалён" #: RelImage.py:65 RelImage.py:78 msgid "Cannot display %s" msgstr "Не могу показать %s" #: RelImage.py:66 RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждённым " "файлом." #: Relationship.py:278 msgid "husband" msgstr "муж" #: Relationship.py:280 msgid "wife" msgstr "жена" #: Relationship.py:282 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "супруг" #: Relationship.py:285 msgid "unmarried|husband" msgstr "гражданский муж" #: Relationship.py:287 msgid "unmarried|wife" msgstr "гражданская жена" #: Relationship.py:289 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "гражданский супруг" #: Relationship.py:292 msgid "male,civil union|partner" msgstr "партнёр" #: Relationship.py:294 msgid "female,civil union|partner" msgstr "партнёрша" #: Relationship.py:296 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "партнёр" #: Relationship.py:299 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "партнёр" #: Relationship.py:301 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "партнёрша" #: Relationship.py:303 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "партнёр" #: Relationship.py:335 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Обнаружена петля в отношениях" #: Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Базовый шаблон" #: Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Шаблон пользователя" #: Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовые отчёты" #: Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графические отчёты" #: Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Генераторы Кода" #: Report.py:171 plugins/NavWebPage.py:2676 plugins/WebPage.py:1787 msgid "Web Page" msgstr "Web отчёты" #: Report.py:172 msgid "View" msgstr "Статистика" #: Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Книги" #: Report.py:177 plugins/NavWebPage.py:1567 plugins/ScratchPad.py:356 #: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415 #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Text" msgstr "Текст" # !!!FIXME!!! #: Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: Report.py:243 Report.py:263 Utils.py:336 msgid "default" msgstr "по умолчанию" # !!!FIXME!!! #: Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Отчёт о прогрессе" #: Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: Report.py:487 msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS" #: Report.py:638 Report.py:1185 msgid "Document Options" msgstr "Параметры документа" #: Report.py:649 msgid "Center Person" msgstr "Центральное лицо" #: Report.py:661 msgid "C_hange" msgstr "И_зменить" #: Report.py:674 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: Report.py:678 StyleEditor.py:94 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилей" #: Report.py:736 msgid "Report Options" msgstr "Параметры отчёта" #: Report.py:746 plugins/Calendar.py:607 plugins/FilterEditor.py:345 #: plugins/FilterEditor.py:531 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: Report.py:764 plugins/DescendChart.py:431 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: Report.py:773 msgid "Page break between generations" msgstr "Новая страница между поколениями" #: Report.py:970 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225 msgid "Select Person" msgstr "Выбрать персону" #: Report.py:1048 msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s" #: Report.py:1135 Report.py:1220 docgen/PSDrawDoc.py:424 msgid "Print a copy" msgstr "Напечатать копию" #: Report.py:1144 msgid "Paper Options" msgstr "Параметры бумаги" #: Report.py:1149 msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: Report.py:1195 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: Report.py:1199 plugins/NavWebPage.py:2665 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: Report.py:1201 plugins/NavWebPage.py:2656 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: Report.py:1227 msgid "Output Format" msgstr "Выходной формат" #: Report.py:1283 plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Size" msgstr "Размер" #: Report.py:1289 msgid "Height" msgstr "Высота" #: Report.py:1297 Report.py:1314 gramps.glade:20371 gramps.glade:20395 #: gramps.glade:20419 gramps.glade:20567 gramps.glade:20591 gramps.glade:20856 msgid "cm" msgstr "см" #: Report.py:1301 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: Report.py:1306 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: Report.py:1327 msgid "Page Count" msgstr "Количество страниц" #: Report.py:1354 plugins/WebPage.py:1507 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Report.py:1378 plugins/WebPage.py:1508 msgid "User Template" msgstr "Шаблон пользователя" #: Report.py:1382 plugins/WebPage.py:1466 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать файл" #: Report.py:1421 Report.py:1447 msgid "Permission problem" msgstr "Ошибка отсутствия прав" # !!!FIXME!!! #: Report.py:1422 msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нет права на запись в каталоге %s\n" "\n" "Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.." #: Report.py:1432 msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: Report.py:1433 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя." #: Report.py:1435 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписать" #: Report.py:1436 msgid "_Change filename" msgstr "_Изменить имя файла" #: Report.py:1448 msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нет прав для создания %s\n" "\n" "Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права." #: Report.py:1900 plugins/TimeLine.py:168 msgid "Report could not be created" msgstr "Ошибка создания отчёта" #: ReportUtils.py:50 msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:51 msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:52 msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:55 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:56 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:57 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:63 msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:64 msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:65 msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:68 msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:69 msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:70 msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:76 msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:77 msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:78 msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:81 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:82 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:83 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:89 msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:90 msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:91 msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:94 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:95 msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:96 msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:102 msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:103 msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:104 msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:107 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:108 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:109 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:115 msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:116 msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:117 msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:120 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:121 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:122 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:128 msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:129 msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:130 msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:133 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:134 msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:135 msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:147 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:148 msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:149 msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:150 msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:153 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:154 msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:155 msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:156 msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:159 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:160 msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #: ReportUtils.py:161 msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:162 msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:166 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:167 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d лет." #: ReportUtils.py:168 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:169 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d дней." #: ReportUtils.py:172 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:173 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #: ReportUtils.py:174 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:175 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:178 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:179 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "лет." #: ReportUtils.py:180 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:181 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ReportUtils.py:188 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:189 msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:190 msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:191 msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:194 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:195 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:196 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:197 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:200 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:201 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:202 msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:203 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:207 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:208 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d лет." #: ReportUtils.py:209 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:210 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d дней." #: ReportUtils.py:213 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:214 msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:215 msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:216 msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:219 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:220 msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "лет." #: ReportUtils.py:221 msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:222 msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ReportUtils.py:229 msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ReportUtils.py:230 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:231 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:232 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:235 msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ReportUtils.py:236 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:237 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:238 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:241 msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ReportUtils.py:242 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:243 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:244 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:248 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ReportUtils.py:249 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:250 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:251 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:254 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ReportUtils.py:255 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:256 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:257 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:260 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ReportUtils.py:261 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:262 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:263 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:270 msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ReportUtils.py:271 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:272 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:273 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:276 msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ReportUtils.py:277 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:278 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:279 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:282 msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ReportUtils.py:283 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:284 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:285 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:289 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ReportUtils.py:290 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:291 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:292 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:295 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ReportUtils.py:296 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:297 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:298 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:301 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ReportUtils.py:302 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:303 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:304 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:311 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:312 msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:313 msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:314 msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:317 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:318 msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:319 msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:320 msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:323 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:324 msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:325 msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:326 msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:330 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:331 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:332 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:333 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:336 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:337 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:338 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:339 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ReportUtils.py:342 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:343 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "лет." #: ReportUtils.py:344 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:345 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ReportUtils.py:352 msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:353 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:354 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:355 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:358 msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:359 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:360 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:361 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:364 msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:365 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:366 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:367 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:371 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:372 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:373 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:374 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:377 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:378 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:379 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:380 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:383 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:384 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:385 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:386 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:394 msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:395 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:396 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:397 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:400 msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:401 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:402 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:403 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:406 msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:407 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:408 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:409 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:413 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:414 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:415 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ReportUtils.py:416 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:419 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:420 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:421 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:422 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:425 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s." #: ReportUtils.py:426 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:427 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:428 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:436 msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ReportUtils.py:437 msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:438 msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:442 msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ReportUtils.py:443 msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:444 msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:448 msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ReportUtils.py:449 msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:450 msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:455 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:456 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:457 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:461 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ReportUtils.py:462 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:463 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:467 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет." #: ReportUtils.py:468 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев." #: ReportUtils.py:469 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней." #: ReportUtils.py:482 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:483 msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:486 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:487 msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:490 msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)" "s." #: ReportUtils.py:491 msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:497 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:498 msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:501 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:502 msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:505 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:506 msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:512 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:513 msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:516 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:517 msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:520 msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %" "(burial_place)s." #: ReportUtils.py:521 msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:527 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:528 msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:531 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:532 msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:535 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:536 msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s." #: ReportUtils.py:542 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:543 msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:546 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:547 msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:550 msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %" "(burial_place)s." #: ReportUtils.py:551 msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:557 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:558 msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:561 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:562 msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:565 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:566 msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:572 msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:573 msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:576 msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:577 msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:580 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:581 msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:587 msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s был похоронен." #: ReportUtils.py:588 msgid "He was buried." msgstr "Он был похоронен." #: ReportUtils.py:591 msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s была похоронена." #: ReportUtils.py:592 msgid "She was buried." msgstr "Она была похоронена." #: ReportUtils.py:595 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)." #: ReportUtils.py:596 msgid "This person was buried." msgstr "Этот человек был похоронен." #: ReportUtils.py:608 msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ReportUtils.py:609 msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ReportUtils.py:610 msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ReportUtils.py:613 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:614 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:615 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:618 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:619 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:620 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:626 msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:627 msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ReportUtils.py:628 msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)" "s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:631 msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:632 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:633 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:636 msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ReportUtils.py:637 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:638 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ReportUtils.py:644 msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:645 msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:646 msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:649 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:650 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:651 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:654 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:655 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:656 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:662 msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ReportUtils.py:663 msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:664 msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:667 msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:668 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:669 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:672 msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:673 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:674 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:679 msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:680 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:681 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:685 msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:686 msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:687 msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:691 msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:692 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:693 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:697 msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:698 msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:699 msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:711 msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s." #: ReportUtils.py:712 msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s." #: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s." #: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ReportUtils.py:721 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ReportUtils.py:722 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ReportUtils.py:731 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s." #: ReportUtils.py:732 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s." #: ReportUtils.py:735 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s и %(mother)s." #: ReportUtils.py:736 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ReportUtils.py:744 msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Этот человек -- сын %(father)s." #: ReportUtils.py:745 msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Этот человек был сыном %(father)s." #: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s." #: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s." #: ReportUtils.py:754 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ReportUtils.py:755 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ReportUtils.py:764 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ReportUtils.py:765 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ReportUtils.py:768 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s." #: ReportUtils.py:769 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s." #: ReportUtils.py:777 msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s." #: ReportUtils.py:778 msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s." #: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791 msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s." #: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792 msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s." #: ReportUtils.py:787 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ReportUtils.py:788 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ReportUtils.py:797 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ReportUtils.py:798 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ReportUtils.py:801 msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s -- дочь %(mother)s." #: ReportUtils.py:802 msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s." #: ReportUtils.py:813 msgid "unmarried" msgstr "не женаты" #: ReportUtils.py:814 msgid "civil union" msgstr "гражданский союз" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2105 const.py:235 const.py:249 #: const.py:516 mergedata.glade:242 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:185 Utils.py:187 #: plugins/NavWebPage.py:2734 plugins/NavWebPage.py:2735 #: plugins/NavWebPage.py:2845 plugins/NavWebPage.py:2851 #: plugins/NavWebPage.py:2857 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:347 plugins/NavWebPage.py:377 #: plugins/NavWebPage.py:389 plugins/NavWebPage.py:1036 #: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/NavWebPage.py:1285 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Ошибка добавления фото на страницу" #: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: ReportUtils.py:1366 msgid "He" msgstr "Он" #: ReportUtils.py:1368 msgid "She" msgstr "Она" #: ReportUtils.py:1395 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1399 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1404 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1408 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1413 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %" "(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1417 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %" "(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1422 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в " "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1426 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1432 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1436 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умер %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1441 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1445 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1450 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1453 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1457 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1460 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:1466 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ReportUtils.py:1470 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1475 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1479 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1484 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1488 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1493 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1497 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1503 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1507 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1512 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1516 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1521 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1524 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1528 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1531 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:1660 msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1662 msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1664 msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689 msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693 msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691 msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1674 msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1676 msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1678 msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1682 msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1684 msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1686 msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1696 msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1698 msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1700 msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ReportUtils.py:2043 msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ReportUtils.py:2046 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2050 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2053 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:2057 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2060 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2063 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2065 msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:2070 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2073 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2077 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2080 msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:2084 msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2086 msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Умер(ла): %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2089 msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Умер(ла): %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2101 const.py:512 gramps.glade:4333 #: plugins/FamilyGroup.py:468 plugins/FamilyGroup.py:470 msgid "Married" msgstr "Женаты" #: ReportUtils.py:2102 const.py:513 msgid "Unmarried" msgstr "Не женаты" #: ReportUtils.py:2103 const.py:514 msgid "Civil Union" msgstr "Гражданский союз" #: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225 msgid "A person cannot be linked as his/her own child" msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком" #: SelectChild.py:218 msgid "The person is already linked as child" msgstr "Лицо уже является ребёнком" #: SelectChild.py:250 msgid "Add Child to Family (%s)" msgstr "Добавить Ребёнка в Семью (%s)" #: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1162 msgid "Author" msgstr "Автор" #: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1164 msgid "Abbreviation" msgstr "Сокращение" #: SourceView.py:55 msgid "Publication Information" msgstr "Информация о Публикации" #: SourceView.py:195 msgid "Source Menu" msgstr "Источники" #: SourceView.py:220 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all records that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: SourceView.py:224 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных." #: SourceView.py:228 msgid "_Delete Source" msgstr "У_далить источник" #: SourceView.py:269 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не могу слить источники." #: SourceView.py:270 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник может " "быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по " "названию желаемого источника." #: Sources.py:89 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Выбор ссылки на источник" #: Sources.py:151 Sources.py:484 msgid "Source Reference" msgstr "Ссылка на Источник" #: Sources.py:157 msgid "Reference Selector" msgstr "Выбор Ссылки" #: Sources.py:389 Sources.py:490 msgid "Source Information" msgstr "Информация об источнике" #: Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Проверка правописания не установлена" #: Spell.py:57 msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Проверка правописания для %s недоступна" #: StartupDialog.py:140 msgid "Broken GNOME libraries" msgstr "Неисправные библиотеки GNOME" #: StartupDialog.py:141 msgid "" "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by " "GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of " "support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://" "www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please " "check your GNOME configuration." msgstr "" "Обнаружена неисправная библиотека gnome-python, необходимая для работы " "GRAMPS. Это часто присходит на системах Slackware, из-за недостаточной " "поддержки среды GNOME. Если Вы используете Slackware, проблему можно решить " "установкой Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Если Вы " "используете другой дистрибутив, пожалуйста, проверьте настройку среды GNOME." #: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162 #: gramps_main.py:172 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка конфигурации" #: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для " "GRAMPS установлены как положено." #: StartupDialog.py:176 msgid "Getting Started" msgstr "Первые шаги" #: StartupDialog.py:181 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Добро пожаловать в GRAMPS, Программную систему управления генеалогическими " "изысканиями и анализом.\n" "Вы должны ввести некоторые данные перед тем как GRAMPS будет готов к " "использованию. Эти данные могут быть изменены в будущем (диалог Настройки, " "меню Установки)." #: StartupDialog.py:198 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех " "проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, " "подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, " "предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n" "\n" "Наслаждайтесь, используя GRAMPS." #: StartupDialog.py:232 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "Для создания правильных GEDCOM файлов необходимо ввести следующую " "информацию. Если вы не планируете создание GEDCOM файлов, то можете оставить " "эту часть незаполненной." #: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5927 gramps.glade:5998 #: plugins/soundex.glade:110 msgid "Name:" msgstr "Наименование:" #: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9481 plugins/Ancestors.py:506 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14638 msgid "City:" msgstr "Город:" #: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9601 msgid "State/Province:" msgstr "Штат/Провинция:" #: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9505 gramps.glade:14686 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9577 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9863 gramps.glade:14933 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: StartupDialog.py:250 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: StartupDialog.py:277 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Ошибка конфигурации/установки" #: StartupDialog.py:278 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "Не найдены gconf schemas. Вначале, попробуйте выполнить 'pkill gconfd' и " "снова запустить GRAMPS. Если это не поможет, значит schemas не установлены " "подобающим образом. Если Вы не выполнили 'make install' или установили " "GRAMPS не как администратор, это может быть причиной проблемы. Пожалуйста, " "прочтите файл INSTALL в главном каталоге исходного кода." #: StartupDialog.py:291 msgid "LDS extensions" msgstr "Расширения СПД" #: StartupDialog.py:300 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS поддерживает Обряды СПД, которые являются\n" "специальными типами событий связанных с Церковью Иисуса\n" "Христа святых последних дней (Церковь мормонов).\n" "\n" "Вы можете включить или выключить эту поддержку. Вы можете\n" "изменить эту настройку в будущем в диалоге Настройки." #: StartupDialog.py:311 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Включить поддержку СПД" #: StyleEditor.py:82 msgid "Document Styles" msgstr "Стили документов" #: StyleEditor.py:132 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях" #: StyleEditor.py:197 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилей" #: StyleEditor.py:201 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: StyleEditor.py:227 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: TipOfDay.py:62 msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "Совет Дня GRAMPS" #: TipOfDay.py:63 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет Дня" #: Tool.py:65 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: Tool.py:66 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и исследование" #: Tool.py:67 msgid "Database Processing" msgstr "Обработка базы данных" #: Tool.py:68 msgid "Database Repair" msgstr "Починка Базы Данных" #: Tool.py:69 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль Версий" #: Tool.py:70 msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Интернет-адресов" #: UrlEdit.py:81 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Редактор Интернет-адресов для %s" #: Utils.py:65 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откаткой " "изменений." #: Utils.py:622 plugins/DesGraph.py:85 msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком" #: Utils.py:928 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный даилог силой." #: Witness.py:66 msgid "Witness" msgstr "Свидетель" #: Witness.py:182 Witness.py:202 msgid "Witness Editor" msgstr "Редактор свидетелей" #: Witness.py:255 msgid "Witness selection error" msgstr "Ошибка выбора свидетеля" #: Witness.py:256 msgid "" "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " "actually select the person by pressing the Select button.\n" "\n" "Please try again. The witness has not been changed." msgstr "" "Поскольку указано, что лицо находитс в базе данных, необходимо выбрать лицо " "нажатием кнопки Выбрать.\n" "\n" "Пожалуйста, попробуйте ещё раз. Свидетель не изменён." #: WriteGedcom.py:345 plugins/Calendar.py:538 plugins/DescendReport.py:154 #: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:520 #: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2401 #: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415 #: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89 msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомки %s" #: WriteGedcom.py:351 plugins/Ancestors.py:138 plugins/Calendar.py:548 #: plugins/ExportVCalendar.py:90 plugins/ExportVCard.py:88 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:95 plugins/GraphViz.py:524 #: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/NavWebPage.py:2409 #: plugins/StatisticsChart.py:854 plugins/TimeLine.py:419 #: plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:95 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: WriteGedcom.py:357 plugins/Calendar.py:553 plugins/ExportVCalendar.py:96 #: plugins/ExportVCard.py:94 plugins/GraphViz.py:528 #: plugins/IndivComplete.py:532 plugins/NavWebPage.py:2413 #: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:423 #: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103 #: plugins/WriteGeneWeb.py:101 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s" #: WriteGedcom.py:554 WriteGedcom.py:558 WriteGedcom.py:1295 #: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:138 #: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243 #: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:145 #: docgen/LaTeXDoc.py:148 docgen/OpenSpreadSheet.py:75 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103 #: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80 #: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179 #: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159 #: plugins/NavWebPage.py:2095 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167 #: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233 msgid "Could not create %s" msgstr "Ошибка при создании %s" #: WriteGedcom.py:1343 msgid "Export failed" msgstr "Экспорт не удался" #: WriteGedcom.py:1354 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: WriteGedcom.py:1355 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. " "Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM." #: WriteGedcom.py:1357 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Опции GEDCOM экспорта" #: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170 msgid "Failure writing %s" msgstr "Ошибка при записи %s" #: WriteXML.py:95 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Производится попытка восстановить оригинальный файл" # !!!FIXME!!! #: WriteXML.py:145 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "База данных не может быть сохранна так как у Вас нет права на запись в " "данном каталоге. Убедитесь, что у Вас есть право на запись в каталоге и " "попробуйте ещё раз." # !!!FIXME!!! #: WriteXML.py:154 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. " "Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз." #: WriteXML.py:906 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "_XML база данных GRAMPS" #: WriteXML.py:907 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. " "Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS." # !!!FIXME!!! #: const.py:142 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и " "анализом) является персональной генеалогической программой." #: const.py:159 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Александр Ройтман\n" "Александр Богдашевский" #: const.py:234 const.py:243 const.py:354 msgid "Adopted" msgstr "Приёмный" #: const.py:234 const.py:244 msgid "Stepchild" msgstr "Пасынок/падчерица" #: const.py:235 const.py:245 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсируемый" #: const.py:235 const.py:246 msgid "Foster" msgstr "Воспитанник" #: const.py:258 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкая" #: const.py:259 plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: const.py:260 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: const.py:261 plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Высокая" #: const.py:262 msgid "Very High" msgstr "Очень высокая" #: const.py:289 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативный брак" #: const.py:290 msgid "Annulment" msgstr "Аннулирование" #: const.py:291 const.py:369 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заявление о разводе" #: const.py:292 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: const.py:293 msgid "Engagement" msgstr "Помолвка" #: const.py:294 msgid "Marriage Banns" msgstr "Объявления о Браке" #: const.py:295 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачный контракт" #: const.py:296 msgid "Marriage License" msgstr "Свидетельство о браке" #: const.py:297 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачное соглашение" #: const.py:355 msgid "Alternate Birth" msgstr "Альтернативное рождение" #: const.py:356 msgid "Alternate Death" msgstr "Альтернативная смерть" #: const.py:357 msgid "Adult Christening" msgstr "Крещение взрослого" #: const.py:358 msgid "Baptism" msgstr "Крещение" #: const.py:359 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-Мицва" #: const.py:360 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бат-Мицва" #: const.py:361 msgid "Blessing" msgstr "Благословение" #: const.py:362 msgid "Burial" msgstr "Захоронение" #: const.py:363 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерти" #: const.py:364 msgid "Census" msgstr "Перепись" #: const.py:365 msgid "Christening" msgstr "Крещение (спец)" #: const.py:366 msgid "Confirmation" msgstr "Конфирмация" #: const.py:367 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: const.py:368 msgid "Degree" msgstr "Степень" #: const.py:370 msgid "Education" msgstr "Образование" #: const.py:371 msgid "Elected" msgstr "Избрание" #: const.py:372 msgid "Emigration" msgstr "Эмиграция" #: const.py:373 msgid "First Communion" msgstr "Первое причастие" #: const.py:374 msgid "Immigration" msgstr "Иммиграция" #: const.py:375 msgid "Graduation" msgstr "Выпуск" #: const.py:376 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинская информация" #: const.py:377 msgid "Military Service" msgstr "Воинская служба" #: const.py:378 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: const.py:379 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянский титул" #: const.py:380 msgid "Number of Marriages" msgstr "Количество браков" #: const.py:381 msgid "Occupation" msgstr "Профессия" #: const.py:382 msgid "Ordination" msgstr "Назначение" #: const.py:383 msgid "Probate" msgstr "Подтверждение завещания" #: const.py:384 msgid "Property" msgstr "Собственность" #: const.py:385 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: const.py:386 msgid "Residence" msgstr "Место жительства" #: const.py:387 msgid "Retirement" msgstr "Уход на пенсию" #: const.py:388 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: const.py:456 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: const.py:458 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационный номер" #: const.py:459 msgid "National Origin" msgstr "Национальное происхождение" #: const.py:460 const.py:479 msgid "Number of Children" msgstr "Количество детей" #: const.py:461 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер социального страхования" #: const.py:512 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой" #: const.py:513 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной" #: const.py:514 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола" #: const.py:515 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны" #: const.py:516 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны" #: const.py:544 msgid "Also Known As" msgstr "Он(а) же" #: const.py:545 msgid "Birth Name" msgstr "Фамилия при рождении" #: const.py:546 msgid "Married Name" msgstr "Фамилия в браке" #: const.py:547 msgid "Other Name" msgstr "Другое имя" # Кривовато немного #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "" msgstr "<нет статуса>" # LDS #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "Cleared" msgstr "Одобрено" # LDS #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" # LDS #: const.py:932 msgid "Infant" msgstr "Младенец (1-12м)" # LDS #: const.py:932 const.py:938 msgid "Stillborn" msgstr "Мертворождённый" # LDS #: const.py:932 const.py:938 const.py:944 msgid "Pre-1970" msgstr "До 1970" # LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria #: const.py:932 const.py:938 const.py:944 msgid "Qualified" msgstr "Возможно" # LDS #: const.py:933 const.py:939 const.py:945 msgid "Submitted" msgstr "Запрошено" # LDS #: const.py:933 const.py:939 const.py:945 msgid "Uncleared" msgstr "Отозвано" # LDS #: const.py:937 msgid "BIC" msgstr "Рождён в завете" # LDS #: const.py:938 const.py:944 msgid "DNS" msgstr "Не приписывать" # LDS #: const.py:943 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" # LDS? !!!FIXME!!! #: const.py:944 msgid "DNS/CAN" msgstr "Не приписывать/CAN" #: const.py:950 msgid "Flowed" msgstr "Простой текст" #: const.py:951 msgid "Preformatted" msgstr "Форматированный" #: data/tips.xml:9 msgid "" "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 " "and March 20, 2003\"" msgstr "" "Отрезок дат можно ввести, используя формат \"между 4 Января 2000 и 20 Марта " "2003\"" #: data/tips.xml:16 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому " "объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат " "зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или " "ребёнку вызывает редактор отношений." #: data/tips.xml:20 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или " "веб браузера." #: data/tips.xml:24 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, " "путём перетаскивания мышью." #: data/tips.xml:34 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Говорите с родственниками пока не поздно: Ваши старшие родственники " "могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про " "семью то. что не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая " "данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшней мере, Вы " "узнаете интересные истории. Не забудьте записать рассказы!" #: data/tips.xml:42 msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then be " "viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals " "and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals." msgstr "" "Примеры Семейного Дерева: Для ознакомления с образцом того, как " "семейное дерево выглядит в GRAMPS, выберите Справка > Образец базы " "данных. Вы увидите базу данных семьи Smith, содержащую 42 человека и 15 " "семей, с довольно полными данными для многих людей." #: data/tips.xml:52 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "" "Фильтры Людей: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным " "критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. " "Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для " "получения результата, нажмите кнопку Применить. Если управление фильтром " "спрятано, вызовите его выбором Вид > Фильтр." #: data/tips.xml:59 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Обратный Фильтр: Фильтры можно легко обратить, используя опцию " "\"обратить\". Например, обратив фильтр \"Люди с детьми\", Вы можете выбрать " "всех лиц без детей." #: data/tips.xml:65 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Поиск Людей: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей " "один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает " "всех лиц с этой фамилией." #: data/tips.xml:70 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Вид Семьи: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---" "родителей, супругов и детей лица." #: data/tips.xml:80 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" "Передвижение Вида Семьи: Сменить Активное Лицо в Виде Семьи легко. " "Супруг становится Активным Лицом после щелчка по кнопке справа от Активного " "Лица. Отец становится Активным Лицом после щелчка по стрелке справа от имён " "родителей. Ребёнок становится активным лицом после выбора его из списка " "детей и щелчка по кнопке со стрелкой справа от списка детей." #: data/tips.xml:87 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Кто кодгда родился: Инструмент \"Сравнить личные события\" позволяет " "сравнить данные всех (или выбранных) людей в Вышей базе данных. Это полезно, " "если Вы хотите, например, вывести даты рождения всех в Вашей базе данных." #: data/tips.xml:95 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие " "операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, " "находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты " "доступны через меню Инструменты." #: data/tips.xml:102 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > " "Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Определение отношений: Этот инструмент из категории Инструменты > " "Утилиты позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных " "отношениях с Вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное " "название отношения и имя общего предка." #: data/tips.xml:113 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: data/tips.xml:119 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, " "allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Выбор Ваших настроек: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? " "Правка > Настройки позволит Вам изменить установки, подгоняя GRAMPS " "под Ваши требования." #: data/tips.xml:125 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Отчёты GRAMPS: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые " "Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам Вашей семьи по " "электронной почте." #: data/tips.xml:133 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family " "View and create relationships between people. Then go about tracing the " "relationships among them all under the Family menu." msgstr "" #: data/tips.xml:138 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь " "подсказка." #: data/tips.xml:147 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" " "is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the " "GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: data/tips.xml:153 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible " "duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same " "person entered more than once in the database." msgstr "" "Дубликаты: Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные " "дубликаты лиц... позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и " "то же лицо в базе данных." #: data/tips.xml:159 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Функция \"слияния\" позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это " "полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при " "объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица." #: data/tips.xml:165 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть " "выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и " "выберите Правка > Быстрое Слияние." #: data/tips.xml:171 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или " "назад по списку, используя Переход > Далее и Переход > Назад." #: data/tips.xml:177 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство " "функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую " "клавишу, она показана в правой части меню." #: data/tips.xml:184 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, Справка > " "Руководство·пользователя. Разработчики постарались сделать большинство " "операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает " "время, потраченное на генеалогию, более продуктивным." #: data/tips.xml:194 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" #: data/tips.xml:203 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child " "parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" "Правка отношений детей и родителей: Не все дети являются родными для " "своих родителей. Отношения детей и родителей можно править путём выбора " "ребёнка, правого щелчка и выбора \"Правка отношений детей и родителей\". " "Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно." #: data/tips.xml:211 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" " "checkbutton." msgstr "" #: data/tips.xml:218 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Руководство GRAMPS: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и " "подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные " "советы, которые помогут в Ваших генеалогических исследованиях. Советуем " "ознакомится с ним." #: data/tips.xml:227 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" #: data/tips.xml:236 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: data/tips.xml:247 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: data/tips.xml:255 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: data/tips.xml:262 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" #: data/tips.xml:271 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" #: data/tips.xml:279 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: data/tips.xml:289 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This space " "can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to " "baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census " "listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility " "titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "" #: data/tips.xml:299 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: data/tips.xml:306 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" #: data/tips.xml:312 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" #: data/tips.xml:318 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: data/tips.xml:324 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: data/tips.xml:333 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" #: data/tips.xml:340 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" #: data/tips.xml:349 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" #: data/tips.xml:354 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Сделайте свои данные портативными --- Ваше семейное дерево и документы можно " "экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD." #: data/tips.xml:360 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот формат " "позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл " "вместо нескольких файлов HTML." #: data/tips.xml:366 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. " "Выберите всю базу данных, семейные линии или избранные лица для " "вывода в набор веб страниц, готовых для публикации в сети." #: data/tips.xml:371 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это GRAMPS Bug Tracker, " "http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" #: data/tips.xml:375 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/" #: data/tips.xml:383 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: data/tips.xml:389 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS помогает Вам оберегать личную информацию путём пометки записей как " "личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных." #: data/tips.xml:397 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: data/tips.xml:402 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Вы можете дополнить Ваше семейное дерево любыми электронными документами и " "файлами, включая не-текстовую информацию." #: data/tips.xml:411 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: data/tips.xml:417 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" "Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями " "благодаря системе расширений. Подробная информация о написании отчётов " "находится здесь: http://developers.gramps-project.org" #: data/tips.xml:423 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Отчёт-Книга, Отчёты > Книги > Отчёт-Книга, позволяет собрать " "несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем " "несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде." #: data/tips.xml:429 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список " "рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: data/tips.xml:437 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: data/tips.xml:444 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные " "факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают " "обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи " "записей в надежде найти след, если у Вас есть другие неисследованные зацепки." #: data/tips.xml:451 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте " "подробны, включайте причину того, как развивались события и как " "потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. " "Повествования очень помогают сделать живой историю Вашей семьи." #: data/tips.xml:457 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает Ваш язык, но этот " "язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на Вашем компьютере " "и запустите GRAMPS." #: data/tips.xml:463 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без " "дополнительных усилий. Если Вы заинтересованы в помощи с переводом, " "пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net" #: data/tips.xml:467 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков." #: data/tips.xml:472 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков " "показаны подобающим образом." #: data/tips.xml:478 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. " "Выберите Правка -> Установить Лицо по Умолчанию. Лицо по умолчанию - " "это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при " "нажатии кнопки дома." #: data/tips.xml:483 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в " "браке, или псевдонимы." #: data/tips.xml:488 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" "Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного " "имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки " "мыши и выбора из меню." #: data/tips.xml:495 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для " "графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной " "системе, на которую перенесены эти программы." #: data/tips.xml:501 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым " "программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL." #: data/tips.xml:506 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu." "org/licenses/licenses.html#GPL" #: data/tips.xml:511 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки " "GNOME." #: data/tips.xml:516 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не " "обязательно." #: data/tips.xml:522 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым " "стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают " "импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой." #: docgen/AbiWord2Doc.py:338 msgid "AbiWord document" msgstr "Докуиент AbiWord" #: docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Обычный текст" #: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Метка '' отсутствует в шаблоне" #: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199 msgid "Template Error" msgstr "Ошибка Шаблона" #: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Ошибка открытия %s\n" "Используется базовый шаблон" #: docgen/HtmlDoc.py:509 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250 msgid "Could not open %s" msgstr "Ошибка открытия %s" #: docgen/KwordDoc.py:500 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LPRDoc.py:1215 msgid "Print Preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259 #: docgen/LPRDoc.py:1268 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/ODFDoc.py:1139 msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Открыть в %(program_name)s" #: docgen/ODFDoc.py:1148 docgen/ODFDoc.py:1150 docgen/ODFDoc.py:1152 msgid "Open Document Text" msgstr "Открытый Документ Текст" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Открыть в OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 docgen/OpenOfficeDoc.py:1011 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "Текстовый процессор OpenOffice.org" #: docgen/PSDrawDoc.py:423 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:69 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Модули ReportLab не установлены" #: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #: docgen/SvgDrawDoc.py:264 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: gedcomexport.glade:103 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20038 gramps.glade:29040 #: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385 #: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103 #: plugins/writeftree.glade:124 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391 #: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127 #: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: gedcomexport.glade:198 msgid "_Target:" msgstr "_Диалект:" #: gedcomexport.glade:233 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5" #: gedcomexport.glade:253 msgid "_Copyright:" msgstr "_Информация об авторском праве:" #: gedcomexport.glade:287 msgid "Standard Copyright" msgstr "Стандартная" #: gedcomexport.glade:296 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Свободная Лицензия для Документации GNU" #: gedcomexport.glade:305 msgid "No Copyright" msgstr "Нет" #: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включать записи помеченные как личные" #: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199 #: plugins/writeftree.glade:195 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "О_граничить данные о живых людях" #: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231 msgid "Exclude _notes" msgstr "Исключить _комментарии" #: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Исключить _источники" #: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Использовать _Живой в качестве имени" #: gedcomexport.glade:480 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: gedcomexport.glade:489 msgid "_UNICODE" msgstr "_Unicode" #: gedcomexport.glade:498 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326 msgid "R_eference images from path: " msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: " # !!!FIXME!!! #: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348 msgid "media" msgstr "альбом" #: gedcomexport.glade:676 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:355 msgid "Families:" msgstr "Семьи:" #: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:208 msgid "People:" msgstr "Люди:" #: gedcomimport.glade:104 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждения" #: gedcomimport.glade:152 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: gedcomimport.glade:180 msgid "Created by:" msgstr "Создан:" #: gedcomimport.glade:299 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: gedcomimport.glade:327 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: gedcomimport.glade:475 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gedcomimport.glade:560 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Кодировка GEDCOM" #: gedcomimport.glade:615 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Кодировка GEDCOM" #: gedcomimport.glade:640 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "GEDCOM файл утверждает, что использована кодировка ANSEL. Иногда эта запись " "бывает ошибочной. Если импортированные данные содержат необычные символы, " "откатите импорт и попробуйте установить другую кодировку при имопрте." #: gedcomimport.glade:682 msgid "Encoding: " msgstr "Кодировка: " #: gedcomimport.glade:711 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "по умолчанию\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: gramps.glade:10 gramps.glade:31126 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:44 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gramps.glade:53 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: gramps.glade:75 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: gramps.glade:97 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть не_давнее" #: gramps.glade:112 msgid "_Import..." msgstr "_Импорт..." #: gramps.glade:134 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: gramps.glade:156 msgid "E_xport..." msgstr "_Экспорт..." #: gramps.glade:184 msgid "A_bandon changes and quit" msgstr "От_катить изменения и выйти" #: gramps.glade:193 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: gramps.glade:219 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: gramps.glade:228 gramps_main.py:540 msgid "_Undo" msgstr "_Откатить" #: gramps.glade:256 gramps.glade:918 msgid "Add a new item" msgstr "Добавить" #: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: gramps.glade:279 gramps.glade:936 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Удалить выделенное" #: gramps.glade:280 msgid "R_emove" msgstr "У_далить" #: gramps.glade:302 gramps.glade:954 msgid "Edit the selected item" msgstr "Редактировать выделенное" #: gramps.glade:303 msgid "E_dit..." msgstr "_Правка..." #: gramps.glade:318 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "Сравнение и С_лияние..." #: gramps.glade:340 msgid "Fast Mer_ge" msgstr "Быстрое с_лияние" #: gramps.glade:355 msgid "Prefere_nces..." msgstr "_Настройки..." #: gramps.glade:376 msgid "_Column Editor..." msgstr "Редактор _Колонок..." #: gramps.glade:397 msgid "Set _Home person..." msgstr "Установить _Базовое лицо..." #: gramps.glade:422 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: gramps.glade:431 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" #: gramps.glade:441 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: gramps.glade:451 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: gramps.glade:465 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: gramps.glade:473 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: gramps.glade:482 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: gramps.glade:504 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Правка закладок..." #: gramps.glade:532 msgid "_Go to bookmark" msgstr "Пере_ход к закладке" #: gramps.glade:544 msgid "_Reports" msgstr "_Отчёты" #: gramps.glade:552 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: gramps.glade:560 msgid "_Windows" msgstr "_Окна" #: gramps.glade:568 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: gramps.glade:577 msgid "_User manual" msgstr "_Руководство пользователя" #: gramps.glade:599 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧАВО" #: gramps.glade:626 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_Домашняя страница GRAMPS" #: gramps.glade:647 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "_Списки рассылки GRAMPS" #: gramps.glade:668 msgid "_Report a bug" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: gramps.glade:683 msgid "_Show plugin status..." msgstr "Статус _загружаемых модулей..." #: gramps.glade:692 msgid "_Open example database" msgstr "Образец _базы данных" #: gramps.glade:701 msgid "_About" msgstr "О _программе" #: gramps.glade:751 msgid "Open database" msgstr "Открыть базу данных" #: gramps.glade:752 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: gramps.glade:782 msgid "Go back in history" msgstr "Шаг назад по истории" #: gramps.glade:783 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gramps.glade:801 msgid "Go forward in history" msgstr "Шаг вперёд по истории" #: gramps.glade:802 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: gramps.glade:820 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Сделать Базовое лицо активным" #: gramps.glade:851 msgid "Open Scratch Pad" msgstr "Открыть Черновик" #: gramps.glade:852 msgid "ScratchPad" msgstr "Черновик" #: gramps.glade:869 msgid "Generate reports" msgstr "Генерировать отчёты" #: gramps.glade:870 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: gramps.glade:887 msgid "Run tools" msgstr "Запустить инструменты" #: gramps.glade:888 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: gramps.glade:919 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gramps.glade:937 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452 msgid "People" msgstr "Люди" #: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992 msgid "Family" msgstr "Семья" #: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155 msgid "Places" msgstr "Места" #: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554 msgid "Media" msgstr "Альбом" #: gramps.glade:1376 msgid "Invert" msgstr "Обратить" #: gramps.glade:1394 msgid "Apply filter using the selected controls" msgstr "Отфильтровать, используя выбранные настройки" #: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Сделать текущего супруга активным лицом" #: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Добавить супруга/партнёра" #: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "Добавить супруга/партнёра из списка существующих в базе данных лиц" #: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Удалить выделенного супруга" #: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865 msgid "Make the active person's parents the active family" msgstr "Сделать родителей активного лица активной семьёй" #: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Добавить новых родителей" #: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Удалить выделенных родителей" #: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор отношений к выделенным родителям" #: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596 msgid "Make the selected spouse's parents the active family" msgstr "Сделать родителей выделенного супруга активной семьёй" #: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Добавить выделенному супругу новых родителей" #: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Удалить выделенных родителей у выделенного супруга" #: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296 msgid "_Children" msgstr "Д_ети" #: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809 msgid "_Active person" msgstr "_Активное лицо" #: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834 msgid "Active person's _parents" msgstr "_Родители" #: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687 msgid "Relati_onship" msgstr "_Супруг/партнёр" #: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565 msgid "Spo_use's parents" msgstr "Роди_тели супруга/партнёра" #: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор для активного лица" #: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275 msgid "" "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the " "person" msgstr "" "Двойной щелчок вызывает редактор информации об отношении, Shift-щелчок - о " "лице" #: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом" #: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Добавить нового ребёнка" #: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " "current family" msgstr "Добавить ребёнка из списка существующих в базе данных лиц" #: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Удалить выделенного ребёнка" #: gramps.glade:3206 gramps.glade:18999 gramps.glade:21149 gramps.glade:21410 #: gramps.glade:22799 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: gramps.glade:3242 gramps.glade:19035 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: gramps.glade:3313 gramps.glade:19106 gramps.glade:21446 gramps.glade:23100 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: gramps.glade:3338 gramps.glade:7946 gramps.glade:8513 gramps.glade:9024 #: gramps.glade:12157 gramps.glade:12769 gramps.glade:19131 gramps.glade:22173 #: gramps.glade:23240 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gramps.glade:3457 gramps.glade:7778 gramps.glade:7922 gramps.glade:8585 #: gramps.glade:9096 gramps.glade:9529 gramps.glade:12253 gramps.glade:12745 #: gramps.glade:19250 gramps.glade:21615 gramps.glade:31034 #: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896 msgid "Title:" msgstr "Титул:" #: gramps.glade:3482 gramps.glade:19275 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gramps.glade:3775 msgid "" "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by " "birth and death dates." msgstr "" "Отметьте, чтобы показать всех людей в списке. Уберите отметку, чтобы отсеять " "список по датам рождения и смерти." #: gramps.glade:3777 gramps.glade:4147 gramps.glade:4558 msgid "_Show all" msgstr "По_казать всех" #: gramps.glade:3823 gramps.glade:11927 msgid "_Relationship type:" msgstr "Тип _отношений:" #: gramps.glade:3851 msgid "" "Married\n" "Unmarried\n" "Civil Union\n" "Unknown\n" "Other" msgstr "" "Женаты\n" "Неженаты\n" "Гражданский Союз\n" "Неизвестно\n" "Другое" #: gramps.glade:4017 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "Отношение _отца к ребёнку:" #: gramps.glade:4041 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "Отношение _матери к ребёнку:" #: gramps.glade:4065 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "Отношение _родителей между собой:" #: gramps.glade:4089 msgid "Fat_her" msgstr "Оте_ц" #: gramps.glade:4182 msgid "Moth_er" msgstr "Ма_ть" #: gramps.glade:4207 msgid "Relationships" msgstr "Отношения" #: gramps.glade:4301 msgid "Show _all" msgstr "Показать _всех" #: gramps.glade:4626 msgid "Relationship to father:" msgstr "Отношение к отцу:" #: gramps.glade:4650 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Отношение к матери:" #: gramps.glade:4740 gramps.glade:6565 gramps.glade:11823 gramps.glade:28504 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: gramps.glade:4754 gramps.glade:6579 gramps.glade:11837 gramps.glade:25116 #: gramps.glade:27363 gramps.glade:28252 gramps.glade:28518 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Принять изменения и закрыть окно" #: gramps.glade:4838 gramps.glade:6771 gramps.glade:14015 gramps.glade:18113 #: gramps.glade:21195 gramps.glade:22970 gramps.glade:28684 msgid "_Title:" msgstr "Титу_л:" #: gramps.glade:4863 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: gramps.glade:4934 msgid "_Publication information:" msgstr "Информация о _публикации:" #: gramps.glade:5001 msgid "A_bbreviation:" msgstr "А_ббревиатура:" # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:5032 gramps.glade:12098 gramps.glade:14409 gramps.glade:14579 #: gramps.glade:23158 gramps.glade:25487 gramps.glade:26483 gramps.glade:27842 #: gramps.glade:29262 plugins/verify.glade:567 msgid "General" msgstr "Общее" #: gramps.glade:5102 gramps.glade:10175 gramps.glade:13154 gramps.glade:15211 #: gramps.glade:21999 gramps.glade:23545 gramps.glade:25738 gramps.glade:26732 #: gramps.glade:28091 gramps.glade:29513 msgid "Format" msgstr "Формат" #: gramps.glade:5126 gramps.glade:10200 gramps.glade:13178 gramps.glade:15235 #: gramps.glade:22023 gramps.glade:23569 gramps.glade:25762 gramps.glade:26756 #: gramps.glade:28115 gramps.glade:29537 msgid "" "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." msgstr "" "Серии пробелов, табуляции и одиночные переводы строки заменяются на один " "пробел. Два последовательных перевода строки обозначают новый параграф." #: gramps.glade:5128 gramps.glade:10202 gramps.glade:13180 gramps.glade:15237 #: gramps.glade:22025 gramps.glade:23571 gramps.glade:25764 gramps.glade:26758 #: gramps.glade:28117 gramps.glade:29539 msgid "_Flowed" msgstr "_Простой текст" #: gramps.glade:5149 gramps.glade:10223 gramps.glade:13201 gramps.glade:15258 #: gramps.glade:22046 gramps.glade:23592 gramps.glade:25785 gramps.glade:26779 #: gramps.glade:28138 gramps.glade:29560 msgid "" "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, " "tabs, and all line breaks are respected." msgstr "" "Форматирование, за исключением ведущих пробелов, сохраняется. Серии " "пробелов, табуляции и все переводы строки учитываются при отображении." #: gramps.glade:5151 gramps.glade:10225 gramps.glade:13203 gramps.glade:15260 #: gramps.glade:22048 gramps.glade:23594 gramps.glade:25787 gramps.glade:26781 #: gramps.glade:28140 gramps.glade:29562 msgid "_Preformatted" msgstr "_Форматированный" #: gramps.glade:5246 msgid "Add a new Key/Value pair" msgstr "Добавить новую пару Ключ/Значение" #: gramps.glade:5273 msgid "Remove selected Key/Value pair" msgstr "Удалить выделенную пару Ключ/Значение" #: gramps.glade:5313 msgid "Data" msgstr "Данные" #: gramps.glade:5381 gramps.glade:10482 gramps.glade:13451 gramps.glade:15540 #: gramps.glade:26068 msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" msgstr "Добавить новый документ в альбом и эту галерею" #: gramps.glade:5408 gramps.glade:10509 gramps.glade:13478 gramps.glade:15567 #: gramps.glade:26095 msgid "" "Select an existing media object from the database and place it in this " "gallery" msgstr "Добавить документ из альбома" #: gramps.glade:5435 gramps.glade:10536 gramps.glade:15594 gramps.glade:26122 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Правка свойств выделенного документа" #: gramps.glade:5462 gramps.glade:13531 gramps.glade:15620 gramps.glade:26148 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Удалить выделенный объект из данной галереи" #: gramps.glade:5522 gramps.glade:10609 gramps.glade:13571 gramps.glade:15680 #: gramps.glade:26208 plugins/NavWebPage.py:317 plugins/NavWebPage.py:366 #: plugins/NavWebPage.py:792 plugins/NavWebPage.py:1190 #: plugins/NavWebPage.py:1192 plugins/WebPage.py:432 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: gramps.glade:5567 gramps.glade:16064 gramps.glade:23673 #: plugins/NavWebPage.py:444 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: gramps.glade:5720 msgid "Open recent file: " msgstr "Открыть недавний файл: " #: gramps.glade:5758 msgid "Open an _existing database" msgstr "_Открыть существующую базу данных" #: gramps.glade:5779 msgid "Create a _new database" msgstr "Создать _новую базу данных" #: gramps.glade:5974 msgid "_Relationship:" msgstr "_Отношение:" #: gramps.glade:6022 msgid "Relation_ship:" msgstr "Отно_шение:" #: gramps.glade:6073 msgid "Father" msgstr "Отец" #: gramps.glade:6097 msgid "Mother" msgstr "Мать" # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:6120 msgid "Preference" msgstr "Предпочтение" #: gramps.glade:6143 msgid "" "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " "reporting and display purposes" msgstr "Отмечает родителей как предпочитаемых для отчётов и отображения" #: gramps.glade:6145 msgid "Use as preferred parents" msgstr "Использовать в качестве предпочитаемых родителей" #: gramps.glade:6345 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: gramps.glade:6504 msgid "Select columns" msgstr "Выбрать колонки" #: gramps.glade:6671 gramps.glade:28601 msgid "_Given name:" msgstr "_Имя:" #: gramps.glade:6696 gramps.glade:28875 msgid "_Family name:" msgstr "_Фамилия:" #: gramps.glade:6721 msgid "Famil_y prefix:" msgstr "Фамил_ьная приставка:" #: gramps.glade:6746 msgid "S_uffix:" msgstr "_Суффикс:" #: gramps.glade:6796 msgid "Nic_kname:" msgstr "П_розвище:" #: gramps.glade:6821 gramps.glade:28657 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: gramps.glade:6845 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\"" #: gramps.glade:6867 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\"" #: gramps.glade:6889 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Имя, под которым лицо было наиболее известно" #: gramps.glade:6911 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитаемое имя" #: gramps.glade:6942 msgid "_male" msgstr "_мужской" #: gramps.glade:6961 msgid "fema_le" msgstr "_женский" #: gramps.glade:6981 msgid "u_nknown" msgstr "_неизвестно" #: gramps.glade:7010 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: gramps.glade:7034 msgid "GRAMPS _ID:" msgstr "_GRAMPS ID:" #: gramps.glade:7080 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: gramps.glade:7118 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, " "например \"де\" или \"ван\"" #: gramps.glade:7140 msgid "The person's given name" msgstr "Имя активного лица" #: gramps.glade:7184 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Правка предпочитаемого имени" #: gramps.glade:7213 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: gramps.glade:7236 msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #: gramps.glade:7284 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gramps.glade:7315 gramps.glade:12064 msgid "Information i_s complete" msgstr "Информа_ция заполнена" #: gramps.glade:7337 msgid "Information is pri_vate" msgstr "Личная информац_ия" #: gramps.glade:7367 gramps.glade:10996 gramps.glade:17983 gramps.glade:23016 #: gramps.glade:25222 gramps.glade:27446 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: gramps.glade:7391 gramps.glade:11067 gramps.glade:25278 msgid "_Place:" msgstr "М_есто:" #: gramps.glade:7438 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Вызвать редактор информации о рождения" #: gramps.glade:7492 gramps.glade:7595 gramps.glade:11606 gramps.glade:11666 #: gramps.glade:11726 gramps.glade:13807 gramps.glade:18412 gramps.glade:23065 #: gramps.glade:29146 msgid "Invoke date editor" msgstr "Вызвать редактор дат" #: gramps.glade:7545 gramps.glade:11159 msgid "D_ate:" msgstr "Д_ата:" #: gramps.glade:7630 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Вызвать редактор информации о смерти" #: gramps.glade:7659 msgid "Plac_e:" msgstr "Мест_о:" #: gramps.glade:7802 gramps.glade:8609 gramps.glade:9120 gramps.glade:9553 #: gramps.glade:12277 gramps.glade:12721 msgid "Confidence:" msgstr "Достоверность:" #: gramps.glade:7826 msgid "Family prefix:" msgstr "Фамильная приставка:" #: gramps.glade:7970 msgid "Alternate name" msgstr "Альтернативное имя" #: gramps.glade:7994 gramps.glade:8561 gramps.glade:9072 gramps.glade:9649 #: gramps.glade:12348 gramps.glade:12793 msgid "Primary source" msgstr "Главный источник" #: gramps.glade:8270 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Добавить альтернативное имя" #: gramps.glade:8298 msgid "Edit the selected name" msgstr "Правка выделенного имени" #: gramps.glade:8325 msgid "Delete the selected name" msgstr "Удалить выделенное имя" #: gramps.glade:8376 msgid "Names" msgstr "Имена" #: gramps.glade:8417 msgid "Event" msgstr "Событие" #: gramps.glade:8465 gramps.glade:12205 msgid "Cause:" msgstr "Причина:" #: gramps.glade:8846 msgid "Create a new event" msgstr "Добавить новое событие" #: gramps.glade:8874 msgid "Edit the selected event" msgstr "Правка выделенного события" #: gramps.glade:8901 msgid "Delete the selected event" msgstr "Удалить выделенное событие" #: gramps.glade:9000 gramps.glade:12817 gramps.glade:22268 gramps.glade:23288 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: gramps.glade:9285 msgid "Create a new attribute" msgstr "Добавить новый атрибут" #: gramps.glade:9313 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Правка выделенного атрибута" #: gramps.glade:9340 gramps.glade:13033 gramps.glade:22391 gramps.glade:23410 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Удалить выделенный атрибут" #: gramps.glade:9398 gramps.glade:13084 gramps.glade:22455 gramps.glade:23475 #: plugins/NavWebPage.py:431 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: gramps.glade:9433 msgid "City/County:" msgstr "Город/Область:" #: gramps.glade:9625 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: gramps.glade:9990 msgid "Create a new address" msgstr "Добавить новый адрес" #: gramps.glade:10018 msgid "Edit the selected address" msgstr "Правка выделенного адреса" #: gramps.glade:10045 msgid "Delete the selected address" msgstr "Удалить выделенный адрес" #: gramps.glade:10137 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Редактировать различные данные и документацию" #: gramps.glade:10260 gramps.glade:13238 gramps.glade:22083 gramps.glade:23629 #: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/IndivComplete.py:168 #: plugins/WebPage.py:567 msgid "Notes" msgstr "Комментарий" #: gramps.glade:10318 msgid "Add a source" msgstr "Добавить источник" # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:10345 msgid "Edit the selected source" msgstr "Правка выделенного источника" #: gramps.glade:10371 msgid "Remove the selected source" msgstr "Удалить выделенный источник" #: gramps.glade:10415 gramps.glade:13390 gramps.glade:15473 gramps.glade:22633 #: gramps.glade:23851 gramps.glade:25665 gramps.glade:26661 gramps.glade:28020 #: gramps.glade:29441 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329 #: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:1110 #: plugins/NavWebPage.py:1118 plugins/NavWebPage.py:1150 #: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293 #: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: gramps.glade:10562 msgid "Remove the selected object from this gallery only" msgstr "Удалить выделенный документ только из данной галереи" #: gramps.glade:10644 gramps.glade:15715 msgid "Web address:" msgstr "Web адрес:" #: gramps.glade:10739 gramps.glade:15810 msgid "Internet addresses" msgstr "Адреса в Интернете" #: gramps.glade:10810 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Добавить Интернет-ссылку" #: gramps.glade:10838 msgid "Edit the selected internet address" msgstr "Правка выделенного интернет-адреса" #: gramps.glade:10864 msgid "Go to this web page" msgstr "Открыть Web страницу" #: gramps.glade:10892 msgid "Delete selected reference" msgstr "Удалить выделенную ссылку" #: gramps.glade:10943 gramps.glade:16020 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: gramps.glade:10972 msgid "LDS baptism" msgstr "СПД крещение" #: gramps.glade:11021 msgid "LDS _temple:" msgstr "_Храм СПД:" #: gramps.glade:11049 gramps.glade:11261 gramps.glade:11348 gramps.glade:13703 msgid "Sources..." msgstr "Источники..." #: gramps.glade:11117 gramps.glade:11280 gramps.glade:11416 gramps.glade:13722 msgid "Note..." msgstr "Комментарий..." # LDS # иногда называется Дар Духа Святого #: gramps.glade:11135 msgid "Endowment" msgstr "Эндаумент" #: gramps.glade:11187 msgid "LDS te_mple:" msgstr "Х_рам СПД:" #: gramps.glade:11211 gramps.glade:17548 msgid "P_lace:" msgstr "М_есто:" #: gramps.glade:11298 gramps.glade:29097 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: gramps.glade:11323 msgid "LD_S temple:" msgstr "Храм _СПД:" #: gramps.glade:11366 msgid "Pla_ce:" msgstr "Ме_сто:" #: gramps.glade:11434 msgid "Pa_rents:" msgstr "Ро_дители:" #: gramps.glade:11459 msgid "Sealed to parents" msgstr "Приписан(а) к родителям" #: gramps.glade:11766 gramps.glade:13855 msgid "LDS" msgstr "СПД" #: gramps.glade:11951 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "_GRAMPS ID:" #: gramps.glade:12015 gramps.glade:14525 msgid "Last Changed:" msgstr "Последнее Изменение:" #: gramps.glade:12324 msgid "Events" msgstr "События" #: gramps.glade:12559 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Добавить новое событие для этого брака" #: gramps.glade:12611 msgid "Delete selected event" msgstr "Удалить выделенное событие" #: gramps.glade:12981 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Добавить новый атрибут для этого брака" #: gramps.glade:13505 msgid "Edit the properties of the selected objects" msgstr "Редактировать свойства выделенных объектов" #: gramps.glade:13606 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Приписан к супругу" #: gramps.glade:13654 msgid "Temple:" msgstr "Храм:" #: gramps.glade:14043 msgid "C_ity:" msgstr "Г_ород:" #: gramps.glade:14071 gramps.glade:27050 msgid "_State:" msgstr "Р_еспублика:" #: gramps.glade:14099 msgid "Co_unty:" msgstr "Ра_йон/Область:" #: gramps.glade:14127 msgid "Count_ry:" msgstr "Ст_рана:" #: gramps.glade:14155 msgid "_Longitude:" msgstr "Дол_гота:" #: gramps.glade:14183 msgid "L_atitude:" msgstr "Ш_ирота:" #: gramps.glade:14211 gramps.glade:27079 msgid "Church _parish:" msgstr "Церковный _приход:" #: gramps.glade:14433 gramps.glade:17183 gramps.glade:27586 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Индекс/Почтовый код:" #: gramps.glade:14479 msgid "Phon_e:" msgstr "Теле_фон:" #: gramps.glade:14614 msgid "County:" msgstr "Область/Район/Уезд:" #: gramps.glade:14662 msgid "State:" msgstr "Республика:" #: gramps.glade:14710 msgid "Church parish:" msgstr "Церковный приход:" #: gramps.glade:14811 msgid "Zip/Postal code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: gramps.glade:14883 msgid "Other names" msgstr "Другие имена" #: gramps.glade:15141 msgid "Other names" msgstr "Другие имена" #: gramps.glade:16098 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Настройки GRAMPS" #: gramps.glade:16168 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: gramps.glade:16283 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Чтобы изменить ваши настройки выберите одну из подкатегорий в меню с левой " "стороны окна." #: gramps.glade:16347 msgid "Database" msgstr "База данных" #: gramps.glade:16372 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных" #: gramps.glade:16393 msgid "Family name guessing" msgstr "Угадывание фамилии" #: gramps.glade:16432 msgid "Spelling checker" msgstr "Проверка правописания" #: gramps.glade:16457 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включить проперку правописания" # убрать слово Панель? # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:16526 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: gramps.glade:16551 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Отно_шение активного лица к Базовому лицу" #: gramps.glade:16574 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица" # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:16596 msgid "Statusbar" msgstr "Панель статуса" #: gramps.glade:16624 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "Установки GNOME\n" "Пиктограммы\n" "Текст\n" "Текст под Пиктограммами\n" "Текст рядом с Пиктограммами" #: gramps.glade:16689 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "_Всегда показывать закладку СПД" #: gramps.glade:16711 msgid "Display" msgstr "Просмотр" #: gramps.glade:16735 msgid "Default view" msgstr "Базовый вид" #: gramps.glade:16760 msgid "_Person view" msgstr "_Люди" #: gramps.glade:16783 msgid "_Family view" msgstr "_Семья" # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:16805 msgid "Family view style" msgstr "Стиль вида Семья" #: gramps.glade:16830 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: gramps.glade:16853 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: gramps.glade:16878 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "_Показывать Совет Дня" #: gramps.glade:16947 msgid "_Date format:" msgstr "Формат _дат:" #: gramps.glade:16972 msgid "Display formats" msgstr "Форматы отображения" #: gramps.glade:17058 rule.glade:397 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: gramps.glade:17083 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: gramps.glade:17108 gramps.glade:26965 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: gramps.glade:17133 gramps.glade:27530 msgid "_State/Province:" msgstr "_Штат/Провинция:" #: gramps.glade:17158 msgid "_Country:" msgstr "_Страна:" #: gramps.glade:17208 msgid "_Phone:" msgstr "Теле_фон:" #: gramps.glade:17233 msgid "_Email:" msgstr "_Эл. почта:" #: gramps.glade:17426 msgid "Researcher information" msgstr "Информация об исследователе" #: gramps.glade:17498 gramps.glade:29745 msgid "_Person:" msgstr "_Лицо:" #: gramps.glade:17523 msgid "_Family:" msgstr "_Семья:" #: gramps.glade:17573 msgid "_Source:" msgstr "_Источники:" # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:17598 msgid "_Media object:" msgstr "Доку_мент:" #: gramps.glade:17627 msgid "I" msgstr "I" #: gramps.glade:17648 msgid "F" msgstr "F" #: gramps.glade:17669 msgid "P" msgstr "P" #: gramps.glade:17690 msgid "S" msgstr "S" #: gramps.glade:17711 msgid "O" msgstr "O" #: gramps.glade:17728 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "Префиксы GRAMPS ID" #: gramps.glade:17933 msgid "_Confidence:" msgstr "_Достоверность:" #: gramps.glade:17958 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "Т_ом/Плёнка/Страница:" #: gramps.glade:18011 msgid "Te_xt:" msgstr "Те_кст:" #: gramps.glade:18038 msgid "Co_mments:" msgstr "Ко_мментарий:" #: gramps.glade:18065 msgid "Publication information:" msgstr "Информация о публикации:" #: gramps.glade:18089 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941 #: plugins.glade:361 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gramps.glade:18185 msgid "Source selection" msgstr "Выбор источника" #: gramps.glade:18209 msgid "Source details" msgstr "Подробности источника" #: gramps.glade:18348 msgid "Creates a new source" msgstr "Создаёт новый источник" #: gramps.glade:18350 msgid "_New..." msgstr "_Новый..." #: gramps.glade:18370 gramps.glade:21794 gramps.glade:25419 gramps.glade:26421 #: gramps.glade:27615 gramps.glade:28388 gramps.glade:29913 msgid "_Private record" msgstr "_Личная запись" #: gramps.glade:18445 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Очень Низкая\n" "Низкая\n" "Нормальная\n" "Высокая\n" "Очень Высокая" #: gramps.glade:18616 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Двойной щелчок откроет окно редактирования выделенного источника" #: gramps.glade:19669 msgid "Style n_ame:" msgstr "На_звание стиля:" #: gramps.glade:19827 rule.glade:1144 msgid "Description" msgstr "Описание" #: gramps.glade:19856 msgid "Type face" msgstr "Стиль шрифта" # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:19881 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римский (Times, с засечками)" # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:19903 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)" #: gramps.glade:19925 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gramps.glade:19971 msgid "pt" msgstr "пункт" #: gramps.glade:19995 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: gramps.glade:20022 gramps.glade:20330 msgid "Pick a color" msgstr "Выбрать цвет" #: gramps.glade:20063 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: gramps.glade:20085 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gramps.glade:20107 msgid "_Underline" msgstr "Под_чёркнутый" #: gramps.glade:20159 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: gramps.glade:20189 msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #: gramps.glade:20211 msgid "_Right" msgstr "_По правому краю" #: gramps.glade:20234 msgid "_Justify" msgstr "По о_беим краям" #: gramps.glade:20257 msgid "_Center" msgstr "_Центрировать" #: gramps.glade:20279 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: gramps.glade:20303 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: gramps.glade:20346 msgid "First li_ne:" msgstr "Первая стро_ка:" #: gramps.glade:20443 msgid "R_ight:" msgstr "П_равый край:" #: gramps.glade:20468 msgid "L_eft:" msgstr "Л_евый край:" #: gramps.glade:20493 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gramps.glade:20517 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Над:" #: gramps.glade:20542 msgid "Belo_w:" msgstr "_Под:" #: gramps.glade:20615 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: gramps.glade:20745 msgid "Le_ft" msgstr "Ле_вый край" #: gramps.glade:20767 msgid "Ri_ght" msgstr "По пр_авому краю" #: gramps.glade:20789 msgid "_Top" msgstr "По _верхнему краю" #: gramps.glade:20810 msgid "_Padding:" msgstr "_Поля:" #: gramps.glade:20881 msgid "_Bottom" msgstr "По _нижнему краю" #: gramps.glade:20927 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: gramps.glade:20957 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметры абзаца" #: gramps.glade:21242 msgid "Internal note" msgstr "Внутренняя записка" #: gramps.glade:21494 gramps.glade:22859 msgid "Object type:" msgstr "Тип объекта:" #: gramps.glade:21673 msgid "Lower X:" msgstr "Нижний X:" #: gramps.glade:21697 msgid "Upper X:" msgstr "Верхний X:" #: gramps.glade:21721 msgid "Upper Y:" msgstr "Верхний Y:" #: gramps.glade:21745 msgid "Lower Y:" msgstr "Нижний Y:" #: gramps.glade:21769 msgid "Subsection" msgstr "Подпункт" #: gramps.glade:21815 msgid "Privacy" msgstr "Личная информация" #: gramps.glade:22138 msgid "Global Notes" msgstr "Главные Записки" #: gramps.glade:22339 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных" #: gramps.glade:23358 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных" #: gramps.glade:24049 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: gramps.glade:24175 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: gramps.glade:24793 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Удалить объект и все ссылки на него" #: gramps.glade:24838 msgid "_Remove Object" msgstr "_Удалить Объект" #: gramps.glade:24865 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл" #: gramps.glade:24868 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Сохранить ссылку" #: gramps.glade:24879 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Выбрать замену для утерянного файла" #: gramps.glade:24926 msgid "_Select File" msgstr "_Выбрать Файл" # !!!FIXME!!! #: gramps.glade:25039 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Отметьте, если Вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам " "(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет " "задано)." #: gramps.glade:25041 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Применить ко всем утерянным документам" #: gramps.glade:25101 msgid "Close window without changes" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: gramps.glade:25198 msgid "_Event type:" msgstr "Тип _события:" #: gramps.glade:25250 msgid "De_scription:" msgstr "_Описание:" #: gramps.glade:25306 msgid "_Cause:" msgstr "При_чина:" #: gramps.glade:26368 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: gramps.glade:26392 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: gramps.glade:26993 msgid "C_ounty:" msgstr "_Область/Район/Уезд:" #: gramps.glade:27021 gramps.glade:27558 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Страна/Государство:" #: gramps.glade:27213 gramps.glade:27763 msgid "P_hone:" msgstr "Теле_фон:" #: gramps.glade:27259 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Индекс/Почтовый код:" #: gramps.glade:27474 msgid "Add_ress:" msgstr "Ад_рес:" #: gramps.glade:27502 msgid "_City/County:" msgstr "_Город/Область:" #: gramps.glade:28325 msgid "_Web address:" msgstr "_Web адрес:" #: gramps.glade:28353 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: gramps.glade:28629 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суффи_кс:" #: gramps.glade:28713 msgid "P_rivate record" msgstr "Ли_чная запись" #: gramps.glade:28734 msgid "Family _prefix:" msgstr "Ф_амильная приставка:" #: gramps.glade:28847 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Отчество:" #: gramps.glade:28940 msgid "G_roup as:" msgstr "Группировать как:" #: gramps.glade:28965 msgid "_Sort as:" msgstr "_Упорядочить как:" #: gramps.glade:28992 msgid "_Display as:" msgstr "_Показывать как:" #: gramps.glade:29016 msgid "Name Information" msgstr "Информация об Имени" #: gramps.glade:29082 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Family name, Given name [Patronymic]\n" "Given name, Family name\n" "Patronymic, Given name\n" "Given name" msgstr "" "По умолчанию (соответственно locale)\n" "Фамилия, Имя [Отчество]\n" "Имя, Фамилия\n" "Отчество, Имя\n" "Имя" #: gramps.glade:29208 msgid "_Override" msgstr "_Заменить" #: gramps.glade:29241 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Given name [Patronymic] Family name\n" "Family name Given name\n" "Given name Patronymic\n" "Given name\n" msgstr "" "По умолчанию (соответственно locale)\n" "Имя [Отчество] Фамилия\n" "Фамилия Имя\n" "Имя Отчество\n" "Имя\n" #: gramps.glade:29773 msgid "_Comment:" msgstr "_Комментарий:" #: gramps.glade:29825 msgid "Person is in the _database" msgstr "Лицо из базы _данных" #: gramps.glade:29892 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Выберите лицо из базы данных" #: gramps.glade:29894 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: gramps.glade:30023 msgid "_Next" msgstr "_Следующий:" #: gramps.glade:30082 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показывать при запуске" #: gramps.glade:30178 msgid "GRAMPS - Loading Database" msgstr "GRAMPS - Загружается База Данных" #: gramps.glade:30203 msgid "Loading database" msgstr "База данных загружается" #: gramps.glade:30227 msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." msgstr "GRAMPS загружает выбранную базу данных. Пожалуйста, подождите." #: gramps.glade:30410 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календ_арь:" #: gramps.glade:30460 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: gramps.glade:30502 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: gramps.glade:30544 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gramps.glade:30568 msgid "_Day" msgstr "_День" #: gramps.glade:30593 msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #: gramps.glade:30618 msgid "_Year" msgstr "_Год" #: gramps.glade:30702 msgid "Second date" msgstr "Вторая дата" #: gramps.glade:30726 msgid "D_ay" msgstr "Д_ень" #: gramps.glade:30751 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сяц" #: gramps.glade:30776 msgid "Y_ear" msgstr "Г_од" #: gramps.glade:30873 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовый _комментарий:" #: gramps_main.py:173 msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Определения MIME-типа %s не найдено.\n" "\n" "Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для " "GRAMPS установлены как положено." #: gramps_main.py:219 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Добро пожаловать в серию 2.0.x GRAMPS!\n" "\n" "Эта версия сильно отличается от ветви 1.0.x по некоторым\n" "пунктам. Пожалуйста, прочтите внимательно, так как это\n" "может повлиять на то, как Вы используете программу.\n" "\n" "1. Эта версия использует базу данных Berkeley для хранения данных.\n" " В связи с этим, изменения записываются на диск сразу.\n" " Фукнции Сохранения больше НЕТ!\n" "2. GRAMPS не распоряжается файлами документов \n" " Понятия локальных документов нет, все документы - \n" " внешние. Вы сами следите за своими файлами. Если\n" " Вы удалите файл изображения с диска, изображение\n" " будет потеряно!\n" "3. Контроль версий, предоставляемый в прошлых версиях GRAMPS,\n" " удалён. Вы можете установить свою собственную систему\n" " контроля версий, но это должно быть сделано вне GRAMPS.\n" "4. GRAMPS может непосредственно открывать файлы\n" " в форматах GRAMPS XML (формат предыдущей версии GRAMPS)\n" " и GEDCOM. Однако, любые изменения будут записаны на диск\n" " при выходе из GRAMPS. В случае открытого файла GEDCOM это\n" " может привести к потере данных, так как некоторые GEDCOM-файлы\n" " не соблюдают стандарт GEDCOM и содержат информацию,\n" " непонятную для GRAMPS. Если Вы не уверены, начните новую\n" " базу данных grdb (новый формат GRAMPS) и импортируйте файл\n" " GEDCOM в неё. Это сохранит исходный файл GEDCOM нетронутым.\n" "\n" "Удачи!\n" "Проект GRAMPS\n" #: gramps_main.py:529 msgid "" "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " "files." msgstr "Файл %s не найден. Он будет удалён из списка недавний файлов." #: gramps_main.py:714 msgid "Back Menu" msgstr "Назад" #: gramps_main.py:745 msgid "Forward Menu" msgstr "Вперёд" #: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвязанные лица" #: gramps_main.py:987 msgid "People with names containing..." msgstr "Люди с именами, содержащими..." #: gramps_main.py:1052 msgid "People with records containing..." msgstr "Люди с записями, содержащими..." #: gramps_main.py:1057 msgid "People with records matching regular expression..." msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..." #: gramps_main.py:1062 msgid "People with notes" msgstr "Люди с записками" #: gramps_main.py:1067 msgid "People with notes containing..." msgstr "Люди с записками, содержащими..." #: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125 #: gramps_main.py:1137 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть " "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени " "желаемого лица." #: gramps_main.py:1250 msgid "Cannot unpak archive" msgstr "Ошибка распаковки архива" #: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:71 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи" #: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327 #: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334 msgid "Cannot open database" msgstr "Ошибка открытия базы данных" #: gramps_main.py:1294 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n" "База данных GRAMPS должна быть файлом." #: gramps_main.py:1304 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У Вас нет доступа для чтения выбранного файла." #: gramps_main.py:1309 msgid "Read only database" msgstr "База данных только для чтения" #: gramps_main.py:1310 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У Вас нет доступа для записи выбранного файла." #: gramps_main.py:1322 msgid "Read Only" msgstr "Только Чтение" #: gramps_main.py:1328 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Ошибка открытия укащанного файла." #: gramps_main.py:1335 msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не можете быть открыт." #: gramps_main.py:1395 msgid "Save Media Object" msgstr "Сохранить Документ" #: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:420 plugins/WriteCD.py:258 #: plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Документ не найден" #: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172 msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. " "Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить " "ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл." #: gramps_main.py:1499 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных." #: gramps_main.py:1503 msgid "_Delete Person" msgstr "У_далить Лицо" #: gramps_main.py:1584 msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Удалить Лицо (%s)" #: gramps_main.py:1668 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s %(person)s" #: gramps_main.py:1836 msgid "Upgrading database..." msgstr "Обновлется база данных..." #: gramps_main.py:1849 msgid "Setup complete" msgstr "Установка завершена" #: gramps_main.py:1866 msgid "Loading %s..." msgstr "Загружаю %s..." #: gramps_main.py:1869 msgid "Opening database..." msgstr "Открывается база данных..." #: gramps_main.py:1900 msgid "No Home Person has been set." msgstr "Базовое лицо не определено." #: gramps_main.py:1901 msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." msgstr "Базовое лицо может быть определено в меню Правки." #: gramps_main.py:1907 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Создана закладка для %s" #: gramps_main.py:1910 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ошибка создания закладки." #: gramps_main.py:1911 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен." #: gramps_main.py:1941 msgid "Could not go to a Person" msgstr "Ошибка перехода на персону" #: gramps_main.py:1942 msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." msgstr "Устаревшая закладка или потеря истории, вызванная сортировкой ID." #: gramps_main.py:1952 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Установить %s как Базовое лицо" #: gramps_main.py:1953 msgid "" "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will " "make the home person the active person." msgstr "" "После того, как Базовое лицо определено, нажатие кнопки Домой на панели " "инструментов сделает Базовое лицо активным." #: gramps_main.py:1956 msgid "_Set Home Person" msgstr "У_становить Базовое лицо" #: gramps_main.py:1967 msgid "A person must be selected to export" msgstr "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо." #: gramps_main.py:1968 msgid "" "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person " "and try again." msgstr "" "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо. Выделите лицо и " "попробуйте ещё раз." #: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010 #: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026 msgid "Could not create example database" msgstr "Ошибка создания базы данных" #: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011 msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "Ошибка создания ~/.gramps/example." #: mergedata.glade:193 msgid "Place 1" msgstr "Место 1" #: mergedata.glade:217 msgid "Place 2" msgstr "Место 2" #: mergedata.glade:329 msgid "Merge and _edit" msgstr "Слияние и _правка" #: mergedata.glade:343 msgid "_Merge and close" msgstr "_Слить и закрыть" #: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109 #: plugins/PatchNames.py:196 plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: mergedata.glade:657 msgid "Source 1" msgstr "Источник 1" #: mergedata.glade:681 msgid "Source 2" msgstr "Источник 2" #: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986 msgid "Abbreviation:" msgstr "С_окращение:" #: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: mergedata.glade:1255 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния." #: plugins.glade:111 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем" #: plugins.glade:175 msgid "Perform selected action" msgstr "Выполнить выбранное действие" #: plugins.glade:314 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: plugins.glade:385 msgid "Author's email:" msgstr "Эл. почта автора:" #: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498 #: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910 #: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395 #: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:698 #: plugins/DetDescendantReport.py:729 plugins/FamilyGroup.py:714 #: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596 #: plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основной стиль текста." #: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458 #: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Формат отображения" # !!!FIXME!!! #: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459 #: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте" #: plugins/AncestorChart.py:271 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Карта предков" #: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523 #: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1125 #: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:220 plugins/Check.py:947 #: plugins/Checkpoint.py:431 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411 #: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474 #: plugins/DescendReport.py:259 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:488 #: plugins/FamilyGroup.py:748 plugins/FanChart.py:324 #: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988 #: plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981 #: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390 #: plugins/Leak.py:160 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2874 #: plugins/PatchNames.py:371 plugins/Rebuild.py:119 plugins/RelCalc.py:238 #: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172 #: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479 msgid "Stable" msgstr "Государство/Штат" #: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Строит дерево предков." # Разместить на одной странице? # !!!FIXME!!! #: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Масштабировать до размера одной страницы" #: plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Сжатый граф" #: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основной стиль заголовков." #: plugins/AncestorChart2.py:522 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Граф Предков" #: plugins/AncestorReport.py:102 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблица предков для %s" #: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165 #: plugins/DetDescendantReport.py:196 msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895 #: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:652 #: plugins/DetDescendantReport.py:683 plugins/FamilyGroup.py:705 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347 #: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831 #: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Стиль заголовков страниц." #: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905 #: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetAncestralReport.py:735 #: plugins/DetDescendantReport.py:693 plugins/DetDescendantReport.py:766 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовка поколений." # !!!FIXME!!! #: plugins/AncestorReport.py:203 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Таблица предков" #: plugins/AncestorReport.py:205 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках" #: plugins/Ancestors.py:143 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: plugins/Ancestors.py:229 msgid "Their children:" msgstr "Их дети:" #: plugins/Ancestors.py:258 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s %(name)s по матери" #: plugins/Ancestors.py:284 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(parents)s для %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:288 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s для %(name)s по отцу" #: plugins/Ancestors.py:419 msgid " (mentioned above)." msgstr " (упоминается выше)." #: plugins/Ancestors.py:478 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " %(specific_date)s" #: plugins/Ancestors.py:481 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " в %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:488 msgid " in %(place)s" msgstr " в %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:527 msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " р. %(birth_date)s" #: plugins/Ancestors.py:535 msgid " d. %(death_date)s" msgstr " у. %(death_date)s" #: plugins/Ancestors.py:548 msgid "born" msgstr "родился(ась)" #: plugins/Ancestors.py:560 msgid "died" msgstr "умер(ла)" #: plugins/Ancestors.py:606 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: plugins/Ancestors.py:608 msgid "Miss" msgstr "Г-жа" #: plugins/Ancestors.py:610 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: plugins/Ancestors.py:612 msgid "(gender unknown)" msgstr "(пол неизвестен)" #: plugins/Ancestors.py:666 msgid " (unknown)" msgstr " (неизвестно)" #: plugins/Ancestors.py:700 msgid ", and they had a child named " msgstr ", и у них был ребёнок по имени " #: plugins/Ancestors.py:702 msgid ", and they had %d children: " msgstr ", и у них было %d детей: " #: plugins/Ancestors.py:715 msgid " and " msgstr " и " #: plugins/Ancestors.py:731 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Позже она вышла замуж за %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:734 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Позже он женился на %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:741 msgid " She married %(name)s" msgstr " Она вышла замуж за %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:744 msgid " He married %(name)s" msgstr " Он женился на %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:752 msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Позже она состояла в отношениях с %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:755 msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Позже он состоял в отношениях с %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:759 msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Она состояла в отношениях с %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:762 msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Он состоял в отношениях с %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:776 msgid " Note about their name: " msgstr " Комментарий к фамилии:" #: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:274 #: plugins/DetAncestralReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:304 #: plugins/DetDescendantReport.py:328 plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:281 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Подробности про %(person_name)s:" #: plugins/Ancestors.py:914 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Стиль текста для утерянных фото." #: plugins/Ancestors.py:921 msgid "Style for details about a person." msgstr "Стиль для подробностей о лице." #: plugins/Ancestors.py:937 msgid "Introduction to the children." msgstr "Заголовок раздела детей." #: plugins/Ancestors.py:947 msgid "Cite sources" msgstr "Приводить источники" #: plugins/Ancestors.py:968 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Расширенный отчёт о предках" #: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121 #: plugins/DetAncestralReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:888 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571 #: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: plugins/Ancestors.py:970 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках." #: plugins/BookReport.py:490 msgid "Available Books" msgstr "Существующие книги" #: plugins/BookReport.py:503 msgid "Book List" msgstr "Список книг" # !!!FIXME!!! #: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:967 #: plugins/BookReport.py:1010 plugins/BookReport.py:1124 msgid "Book Report" msgstr "Отчёт Книга" #: plugins/BookReport.py:622 msgid "New Book" msgstr "Новая книга" #: plugins/BookReport.py:625 msgid "_Available items" msgstr "_Доступные элементы" #: plugins/BookReport.py:629 msgid "Current _book" msgstr "Текущая _книга" #: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77 msgid "Item name" msgstr "Название элемента" #: plugins/BookReport.py:635 msgid "Center person" msgstr "Центральное лицо" #: plugins/BookReport.py:686 msgid "Different database" msgstr "Другая база данных" #: plugins/BookReport.py:686 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n" "\n" "Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n" "\n" "Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в " "текущей базе данных." #: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприменимо" #: plugins/BookReport.py:833 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: plugins/BookReport.py:843 msgid "Book Menu" msgstr "Книга" #: plugins/BookReport.py:866 msgid "Available Items Menu" msgstr "Доступные элементы" #: plugins/BookReport.py:1013 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Книга GRAMPS" #: plugins/BookReport.py:1126 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов." #: plugins/Calendar.py:400 msgid "Type a number or click the spinner" msgstr "Введите число или щёлкните на вертушку" #: plugins/Calendar.py:401 msgid "Any number" msgstr "Любое число" #: plugins/Calendar.py:425 msgid "Click the checkbox" msgstr "Щёлкните поле" #: plugins/Calendar.py:426 msgid "Check means this option is active" msgstr "Отметка означает, что функция активная" #: plugins/Calendar.py:446 msgid "Enter text in the area" msgstr "Введите текст в поле" #: plugins/Calendar.py:447 msgid "Enter any text data" msgstr "Введите любой текст" #: plugins/Calendar.py:467 msgid "Enter a number in the area" msgstr "Введите число в поле" #: plugins/Calendar.py:468 msgid "Enter a number" msgstr "Введите число" #: plugins/Calendar.py:543 plugins/NavWebPage.py:2405 plugins/WebPage.py:1341 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семьи потомков %s" #: plugins/Calendar.py:558 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Люди с календарным атрибутом" #: plugins/Calendar.py:610 msgid "Text 1" msgstr "Текст 1" #: plugins/Calendar.py:613 msgid "Large text area" msgstr "Поле крупного текста" #: plugins/Calendar.py:614 plugins/Calendar.py:621 plugins/Calendar.py:628 msgid "Any text" msgstr "Любой текст" #: plugins/Calendar.py:615 plugins/Calendar.py:622 plugins/Calendar.py:629 msgid "Text Options" msgstr "Параметры Текста" #: plugins/Calendar.py:617 msgid "Text 2" msgstr "Текст 2" #: plugins/Calendar.py:620 msgid "Medium size text" msgstr "Средний текст" #: plugins/Calendar.py:624 msgid "Text 3" msgstr "Текст 3" #: plugins/Calendar.py:627 msgid "Small text area" msgstr "Поле мелкого текста" #: plugins/Calendar.py:631 plugins/Calendar.py:634 msgid "Year of calendar" msgstr "Год календаря" #: plugins/Calendar.py:635 msgid "Any year" msgstr "Любой год" #: plugins/Calendar.py:637 msgid "Use maiden names" msgstr "Использовать девичьи фамилии" #: plugins/Calendar.py:640 msgid "Use married women's maiden name." msgstr "Использовать девичьи фамилии для замужних женщин." #: plugins/Calendar.py:641 msgid "Select to use married women's maiden name." msgstr "Выберите для использования девичьей фамилии у замужних женщин." #: plugins/Calendar.py:643 msgid "Only include living people" msgstr "Включать только живых людей" #: plugins/Calendar.py:646 msgid "Include only living people" msgstr "Включать только живых людей" #: plugins/Calendar.py:647 msgid "Select to only include living people" msgstr "Выберите, чтобы включать только живых людей" #: plugins/Calendar.py:649 plugins/Calendar.py:652 msgid "Include birthdays" msgstr "Включать дни рождения" #: plugins/Calendar.py:653 msgid "Select to include birthdays" msgstr "Выбериет для включения дней рождения" #: plugins/Calendar.py:655 plugins/Calendar.py:658 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включить годовщины" #: plugins/Calendar.py:659 msgid "Select to include anniversaries" msgstr "Выберите для включения годовщин" #: plugins/Calendar.py:661 plugins/Calendar.py:664 msgid "Include holidays" msgstr "Включать праздники" #: plugins/Calendar.py:665 msgid "Select to include holidays" msgstr "Выбериете для включения праздников" #: plugins/Calendar.py:674 msgid "Title text and background color." msgstr "Текст и цвет фона для заглавия." #: plugins/Calendar.py:682 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Граница клеток календаря." #: plugins/Calendar.py:685 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Номера дней календаря." #: plugins/Calendar.py:691 msgid "Daily text display." msgstr "Показ дневного текста." #: plugins/Calendar.py:696 msgid "Days of the week text." msgstr "Текст дней недели." #: plugins/Calendar.py:703 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Текст внизу, строка 1." #: plugins/Calendar.py:708 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Текст внизу, строка 2." #: plugins/Calendar.py:713 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Текст внизу, строка 3." #: plugins/Calendar.py:933 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: plugins/Calendar.py:934 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальные" #: plugins/Calendar.py:937 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Производит графический календарь" #: plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Проверяю фамилии" #: plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Просматриваю фамилии" #: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Изменений не произведено" #: plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не обнаружено изменений в регистре." #: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183 msgid "Capitalization changes" msgstr "Изменения в регистре" #: plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Первоначальное Имя" #: plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Изменение в Регистре" #: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:321 msgid "Building display" msgstr "Обновляю экран" #: plugins/ChangeNames.py:216 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Исправить регистр в фамилиях" #: plugins/ChangeNames.py:220 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий." #: plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Изменить Типы Событий" #: plugins/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing events" msgstr "Анализирую события" #: plugins/ChangeTypes.py:132 plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Изменить типы" #: plugins/ChangeTypes.py:135 msgid "No event record was modified." msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена" #: plugins/ChangeTypes.py:137 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 запись о событиях изменена." #: plugins/ChangeTypes.py:139 msgid "%d event records were modified." msgstr "%d записей о событиях изменено." #: plugins/ChangeTypes.py:219 msgid "Rename personal event types" msgstr "Переименовать личные события" #: plugins/ChangeTypes.py:223 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое." #: plugins/Check.py:174 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка целостности" #: plugins/Check.py:209 msgid "Checking database" msgstr "Проверяю базу данных" #: plugins/Check.py:216 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ищу дублированных супругов" #: plugins/Check.py:235 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ищу ошибки кодировки символов" #: plugins/Check.py:251 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ищу сломанные семейные связи" #: plugins/Check.py:342 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ищу неиспользованные объекты" #: plugins/Check.py:401 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Выберите файл" #: plugins/Check.py:421 msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "База данных содержит ссылку на файл:\n" "%(file_name)s \n" ", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в " "другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть " "или выбрать новый файл." #: plugins/Check.py:440 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ищу пустые семеьи" #: plugins/Check.py:478 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей" #: plugins/Check.py:530 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ищу сломанные события" #: plugins/Check.py:608 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на места" #: plugins/Check.py:630 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники" #: plugins/Check.py:754 msgid "No errors were found" msgstr "Ошибок не найдено" #: plugins/Check.py:755 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно." # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:762 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:764 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:770 msgid "Non existing child" msgstr "Несуществующий ребёнок" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:777 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:781 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:783 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n" #: plugins/Check.py:789 plugins/Check.py:808 msgid "Non existing person" msgstr "Несуществующее лицо" #: plugins/Check.py:796 plugins/Check.py:815 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:800 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:802 msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:818 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Найдена 1 пустая семья\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:821 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Найдено %d пустых семей\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:823 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:825 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:827 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:829 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:831 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:833 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:835 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:837 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Заменено %d утерянных документов\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:839 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:841 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Удалено %d утерянных документов\n" #: plugins/Check.py:843 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n" #: plugins/Check.py:845 msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n" #: plugins/Check.py:847 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n" #: plugins/Check.py:849 msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n" #: plugins/Check.py:851 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n" #: plugins/Check.py:853 msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:855 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:857 msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:859 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: plugins/Check.py:861 msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n" #: plugins/Check.py:888 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результаты Проверки Целостности" #: plugins/Check.py:946 msgid "Check and repair database" msgstr "Проверить и скорректировать базу данных" #: plugins/Check.py:950 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки" #: plugins/Checkpoint.py:63 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Создание Архива Не Удалось" #: plugins/Checkpoint.py:64 msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:70 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Архив создан" #: plugins/Checkpoint.py:71 msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n" "\n" "Архив находится в файле %s\n" "Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить " "данные из него." #: plugins/Checkpoint.py:80 plugins/Checkpoint.py:91 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Архивирование Не Удалось" #: plugins/Checkpoint.py:81 msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:86 plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Архивирование Удалось " #: plugins/Checkpoint.py:87 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Данные успешно архивированы." #: plugins/Checkpoint.py:92 msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:98 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Данные успешно восстановлены." #: plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Архивировать Данные" #: plugins/Checkpoint.py:226 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Сохраняю состояние базы данных" #: plugins/Checkpoint.py:430 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Сохранить состояние базы данных" #: plugins/Checkpoint.py:434 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий" #: plugins/CmdRef.py:256 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Создать Справку Командной Строки для Расширений" #: plugins/CmdRef.py:260 msgid "" "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" "Создаёт файл DocBook·XML, содержащий справку параметров для Отчётов и " "Инструментов." #: plugins/CountAncestors.py:70 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Количество предков \"%s\" в каждом поколении" #: plugins/CountAncestors.py:80 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека.\n" #: plugins/CountAncestors.py:82 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n" #: plugins/CountAncestors.py:100 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d.\n" #: plugins/CountAncestors.py:120 msgid "Number of ancestors" msgstr "Число предков" #: plugins/CountAncestors.py:122 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Определяет число предков выделенного лица" #: plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Вступительный текст" #: plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Основной текст" #: plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Заключительный текст" #: plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.." #: plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Стиль основного текста пользователя." #: plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя." #: plugins/CustomBookText.py:219 msgid "Custom Text" msgstr "Текст пользователя" #: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473 msgid "Descendant Graph" msgstr "Дерево потомков" #: plugins/DesGraph.py:414 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Генерирует дерево потомков активного лица." #: plugins/Desbrowser.py:79 msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Просмотр Потомков: %s" #: plugins/Desbrowser.py:178 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Интерактивный просмотр потомков" #: plugins/Desbrowser.py:182 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном " "режиме" #: plugins/DescendChart.py:477 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Производит графическое дерево потомков" #: plugins/DescendReport.py:127 msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "р. %(birth_year)d - %(place)s" #: plugins/DescendReport.py:132 msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "р. %(birth_year)d" #: plugins/DescendReport.py:140 msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "у. %(death_year)d - %(place)s" #: plugins/DescendReport.py:145 msgid "d. %(death_year)d" msgstr "у. %(death_date)d" #: plugins/DescendReport.py:176 msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "супр. %(spouse)s" #: plugins/DescendReport.py:233 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для %d-го поколения." #: plugins/DescendReport.py:242 msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ." #: plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Отчёт о потомках" #: plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Генерирует список потомков активного лица" #: plugins/DetAncestralReport.py:151 msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Отчёт о Предках для %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:250 msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:265 plugins/DetDescendantReport.py:294 msgid "Notes for %s" msgstr "Комментарий к %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:309 msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/DetAncestralReport.py:309 plugins/DetDescendantReport.py:336 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:342 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:342 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:348 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:322 plugins/DetDescendantReport.py:347 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:353 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:327 plugins/DetDescendantReport.py:352 msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: plugins/DetAncestralReport.py:403 plugins/DetDescendantReport.py:428 msgid "Children of %s and %s" msgstr "Дети %s и %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:523 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172 msgid "Endnotes" msgstr "Сноски (в конце документа)" #: plugins/DetAncestralReport.py:672 plugins/DetDescendantReport.py:703 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль заголовка списка детей." #: plugins/DetAncestralReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стиль списка детей." #: plugins/DetAncestralReport.py:705 plugins/DetDescendantReport.py:736 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стиль первой личной записи." #: plugins/DetAncestralReport.py:715 plugins/DetDescendantReport.py:746 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стиль заголовка подробностей." #: plugins/DetAncestralReport.py:725 plugins/DetDescendantReport.py:756 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стиль для дополнительной информации." #: plugins/DetAncestralReport.py:742 plugins/DetDescendantReport.py:773 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Основной стиль показа ссылок." #: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:783 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Использовать полные даты" #: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:787 msgid "List children" msgstr "Перечислять детей" #: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:791 msgid "Include notes" msgstr "Включать комментарии" #: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:795 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Использовать прозвище как обычное имя" #: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:799 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заменять пропущенные места на ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:803 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заменять пропущенные даты на ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:776 plugins/DetDescendantReport.py:807 msgid "Compute age" msgstr "Вычислять возраст" #: plugins/DetAncestralReport.py:780 plugins/DetDescendantReport.py:811 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Опускать повторяющихся предков" #: plugins/DetAncestralReport.py:784 plugins/DetDescendantReport.py:815 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей" #: plugins/DetAncestralReport.py:788 plugins/DetDescendantReport.py:819 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включать изображения из галерей" #: plugins/DetAncestralReport.py:792 plugins/DetDescendantReport.py:823 msgid "Include alternative names" msgstr "Включить альтернативные имена" #: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetDescendantReport.py:827 msgid "Include events" msgstr "Включить события" #: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetDescendantReport.py:831 msgid "Include sources" msgstr "Включить источники" #: plugins/DetAncestralReport.py:807 plugins/DetAncestralReport.py:808 #: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:810 #: plugins/DetAncestralReport.py:811 plugins/DetAncestralReport.py:812 #: plugins/DetDescendantReport.py:842 plugins/DetDescendantReport.py:843 #: plugins/DetDescendantReport.py:844 plugins/DetDescendantReport.py:845 #: plugins/DetDescendantReport.py:846 plugins/DetDescendantReport.py:847 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814 #: plugins/DetAncestralReport.py:815 plugins/DetAncestralReport.py:816 #: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetDescendantReport.py:848 #: plugins/DetDescendantReport.py:849 plugins/DetDescendantReport.py:850 #: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:852 #: plugins/FamilyGroup.py:665 plugins/FamilyGroup.py:666 #: plugins/FamilyGroup.py:667 plugins/FamilyGroup.py:668 #: plugins/FamilyGroup.py:669 plugins/FamilyGroup.py:670 msgid "Include" msgstr "Включать" #: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:819 #: plugins/DetDescendantReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:854 msgid "Missing information" msgstr "Отсутствующая информация" #: plugins/DetAncestralReport.py:852 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробный отчёт о предках" #: plugins/DetAncestralReport.py:854 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках" #: plugins/DetDescendantReport.py:182 msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s" #: plugins/DetDescendantReport.py:835 msgid "Include spouses" msgstr "Включить супругов" #: plugins/DetDescendantReport.py:887 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробный отчёт о потомках" #: plugins/DetDescendantReport.py:889 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках" #: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428 #: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430 #: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332 msgid "Female" msgstr "Женский" #: plugins/DumpGenderStats.py:52 msgid "Guess" msgstr "Угадать" #: plugins/DumpGenderStats.py:102 msgid "Dumps gender statistics" msgstr "Выводит статистику полов" #: plugins/DumpGenderStats.py:103 msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." msgstr "Выведет статистику полов для угадывания пола по имени." #: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python" #: plugins/Eval.py:161 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Окно для оценки Python-кода" #: plugins/EventCmp.py:153 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Выбор фильтра сравнения событий" #: plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент Сравнения Событий" #: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:328 msgid "Comparing events" msgstr "Сравниваю события" #: plugins/EventCmp.py:208 msgid "Selecting people" msgstr "Выбираю людей" #: plugins/EventCmp.py:219 msgid "No matches were found" msgstr "Соответствий не найдено" #: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результаты Сравнения Событий" #: plugins/EventCmp.py:329 msgid "Building data" msgstr "Собираю данные" #: plugins/EventCmp.py:487 msgid "Compare individual events" msgstr "Сравнить индивидуальные события" #: plugins/EventCmp.py:491 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Позволяет находить сходные события используя фильтры пользователя." #: plugins/ExportVCalendar.py:206 msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226 msgid "Birth of %s" msgstr "Рождение %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237 msgid "Death of %s" msgstr "Смерть %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:290 msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годовщина: %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:317 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:318 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах." #: plugins/ExportVCalendar.py:319 msgid "vCalendar export options" msgstr "Опции экспорта vCalendar" # LDS #: plugins/ExportVCard.py:236 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: plugins/ExportVCard.py:237 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard используется во многих адресных программах." #: plugins/ExportVCard.py:238 msgid "vCard export options" msgstr "Опции экспорта vCard" #: plugins/FamilyGroup.py:211 plugins/NavWebPage.py:1828 msgid "Husband" msgstr "Муж" #: plugins/FamilyGroup.py:213 plugins/NavWebPage.py:1830 msgid "Wife" msgstr "Жена" #: plugins/FamilyGroup.py:475 msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d" #: plugins/FamilyGroup.py:477 plugins/FamilyGroup.py:518 #: plugins/FamilyGroup.py:747 msgid "Family Group Report" msgstr "Отчёт о семейной группе" #: plugins/FamilyGroup.py:636 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации" #: plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)" #: plugins/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Events" msgstr "События Родителей" #: plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреса Родителей" #: plugins/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Notes" msgstr "Записки Родители" #: plugins/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативные Имена Родителей" #: plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)" #: plugins/FamilyGroup.py:664 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: plugins/FamilyGroup.py:671 msgid "Missing Information" msgstr "Отсутствующая Информация" #: plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль текста, относящегося к детям." #: plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль имён родителей." #: plugins/FamilyGroup.py:751 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях." #: plugins/FanChart.py:183 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Веерная карта пяти поколений для %s" #: plugins/FanChart.py:308 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовка." #: plugins/FanChart.py:323 msgid "Fan Chart" msgstr "Веерная карта" #: plugins/FanChart.py:327 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Создаёт веерную карту пяти поколений." #: plugins/FilterEditor.py:213 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: plugins/FilterEditor.py:219 msgid "Select person from a list" msgstr "Выбрать человека из списка" #: plugins/FilterEditor.py:241 msgid "Not a valid person" msgstr "Не является человеком" #: plugins/FilterEditor.py:332 msgid "User defined filters" msgstr "Фильтры пользователя" #: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: plugins/FilterEditor.py:371 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Редактор Фильтров" #: plugins/FilterEditor.py:376 msgid "Filter List" msgstr "Список Фильтров" #: plugins/FilterEditor.py:461 msgid "Define filter" msgstr "Определить фильтр" #: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530 msgid "New Filter" msgstr "Новый Фильтр" #: plugins/FilterEditor.py:537 msgid "Define Filter" msgstr "Определить Фильтр" #: plugins/FilterEditor.py:592 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: plugins/FilterEditor.py:598 msgid "Edit Rule" msgstr "Правка правила" #: plugins/FilterEditor.py:699 msgid "Include original person" msgstr "Включить первоначальное лицо" #: plugins/FilterEditor.py:701 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Учитывать регистр символов" #: plugins/FilterEditor.py:703 msgid "Use regular expression" msgstr "Использовать регулярное выражение" #: plugins/FilterEditor.py:716 msgid "Rule Name" msgstr "Название правила" #: plugins/FilterEditor.py:802 msgid "New Rule" msgstr "Новое Правило" #: plugins/FilterEditor.py:803 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не выбрано" #: plugins/FilterEditor.py:877 msgid "Filter Test" msgstr "Проверить фильтр" #: plugins/FilterEditor.py:907 msgid "Test" msgstr "Тест" #: plugins/FilterEditor.py:968 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: plugins/FilterEditor.py:972 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Редактор фильтров пользователя позволяет создавать фильтры, предназначенные " "для выбора людей включённых в отчёты, экспорт и другие утилиты, которые " "может использовать только данный пользователь." #: plugins/FilterEditor.py:987 msgid "System Filter Editor" msgstr "Редактор общих фильтров" #: plugins/FilterEditor.py:991 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "Редактор общих фильтров позволяет создавать фильтры, предназначенные для " "выбора людей, включаемых в отчёты, экспорт и другие утилиты. Эти фильтры " "доступны для всех." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131 msgid "Generation No. %d" msgstr "Поколение №%d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Комментарий:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Комментарий к %(person)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Имя %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "FTM отчёт о предках" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:424 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Создаёт текстовый отчёт о предках, сходный с отчётом Family Tree Maker." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:336 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Подробности про %(husband)s и %(wife)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:391 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Дети %(person_name)s и %(spouse_name)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:394 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Дети %(person_name)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Стиль нумерации списка детей." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:570 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "FTM отчёт о потомках" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:572 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Создаёт текстовый отчёт о потомках, сходный с отчётом Family Tree Maker." #: plugins/GraphViz.py:63 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: plugins/GraphViz.py:64 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: plugins/GraphViz.py:65 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:66 msgid "PNG image" msgstr "Изображение PNG" #: plugins/GraphViz.py:67 msgid "JPEG image" msgstr "Изображение JPEG" #: plugins/GraphViz.py:68 msgid "GIF image" msgstr "Изображение GIF" #: plugins/GraphViz.py:72 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: plugins/GraphViz.py:73 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: plugins/GraphViz.py:74 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: plugins/GraphViz.py:77 msgid "B&W outline" msgstr "Ч/б контур" #: plugins/GraphViz.py:78 msgid "Colored outline" msgstr "Цветной контур" #: plugins/GraphViz.py:79 msgid "Color fill" msgstr "Цветная заливка" #: plugins/GraphViz.py:82 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: plugins/GraphViz.py:86 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомки <- Предки" #: plugins/GraphViz.py:87 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомки -> Предки" #: plugins/GraphViz.py:88 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомки <-> Предки" #: plugins/GraphViz.py:89 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомки - Предки" #: plugins/GraphViz.py:543 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти" #: plugins/GraphViz.py:548 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева." #: plugins/GraphViz.py:552 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничить даты только годами" #: plugins/GraphViz.py:556 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы." #: plugins/GraphViz.py:560 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Место/причина если нет даты" #: plugins/GraphViz.py:564 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано " "соответствующее место (или причина, если нет места)." #: plugins/GraphViz.py:572 msgid "Include URLs" msgstr "Включать URL" #: plugins/GraphViz.py:576 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF " "файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом " "'Генерировать Web cайт'." #: plugins/GraphViz.py:582 msgid "Include IDs" msgstr "Включать ID" #: plugins/GraphViz.py:586 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID." #: plugins/GraphViz.py:601 plugins/GraphViz.py:619 plugins/GraphViz.py:638 #: plugins/GraphViz.py:659 plugins/GraphViz.py:669 plugins/GraphViz.py:676 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметры GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:602 msgid "Graph direction" msgstr "Направление графа" #: plugins/GraphViz.py:604 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо." #: plugins/GraphViz.py:620 msgid "Graph coloring" msgstr "Расцветка графа" #: plugins/GraphViz.py:622 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица " "неизвестен, то будет использован серый цвет." #: plugins/GraphViz.py:639 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Направление стрелок" #: plugins/GraphViz.py:641 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Выбрать направление стрелок." #: plugins/GraphViz.py:660 msgid "Font family" msgstr "Семья шрифта" #: plugins/GraphViz.py:662 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте " "шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: plugins/GraphViz.py:667 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими" #: plugins/GraphViz.py:671 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром." #: plugins/GraphViz.py:674 msgid "Show family nodes" msgstr "Показать семейные узлы" #: plugins/GraphViz.py:678 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей." #: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:699 plugins/GraphViz.py:706 msgid "Page Options" msgstr "Параметры страниц" #: plugins/GraphViz.py:688 msgid "Margin size" msgstr "Размер поля" #: plugins/GraphViz.py:700 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Число страниц по горизонтали" #: plugins/GraphViz.py:702 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц " "как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по " "горизонтали." #: plugins/GraphViz.py:707 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Число страниц по вертикали" #: plugins/GraphViz.py:709 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц " "как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по " "вертикали." #: plugins/GraphViz.py:754 plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980 msgid "Relationship Graph" msgstr "Дерево отношений" #: plugins/GraphViz.py:942 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат " "GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы " "Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной " "информации посетите http://www.graphviz.org/" #: plugins/GraphViz.py:949 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует " "dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. " "Если Вам нужен сам dot файл, пожалуйста используйте категорию Генераторов " "Кода." #: plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "Импорт GeneWeb" #: plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "Файлы GeneWeb" #: plugins/ImportGeneWeb.py:777 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: plugins/ImportvCard.py:156 msgid "vCard import" msgstr "Импорт vCard" #: plugins/ImportvCard.py:229 msgid "vCard files" msgstr "Файлы vCard" #: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s в %(place)s." #: plugins/IndivComplete.py:193 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативные родители" #: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145 #: plugins/WebPage.py:633 msgid "Marriages/Children" msgstr "Браки/Дети" #: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Личные факты" #: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204 #: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284 msgid "Summary of %s" msgstr "Обзор: %s" #: plugins/IndivComplete.py:543 msgid "Include Source Information" msgstr "Включать информацию об источниках" #: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стиль меток категорий." #: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366 #: plugins/WebPage.py:1701 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль имени супруга." #: plugins/IndivComplete.py:612 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Полный индивидуальный отчёт" #: plugins/IndivComplete.py:616 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам." #: plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Individual Summary" msgstr "Индивидуальный обзор" #: plugins/IndivSummary.py:391 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Создаёт подробный отчёт по выделенному лицу." # !!!FIXME!!! #: plugins/Leak.py:77 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Неуничтоженные Объекты" # !!!FIXME!!! #: plugins/Leak.py:122 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Неуничтоженные объекты:\n" "\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Leak.py:125 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n" # !!!FIXME!!! #: plugins/Leak.py:159 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Неуничтоженные объекты" # !!!FIXME!!! #: plugins/Leak.py:163 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов" #: plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Слить людей" #: plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Соответствий не найдено" #: plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц" #: plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ищу дублированные лица" #: plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки" #: plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия" #: plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциальные дубликаты" #: plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Первое лицо" #: plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Второе лицо" #: plugins/Merge.py:687 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Найти возможные дубликаты лиц" #: plugins/Merge.py:691 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять " "одно лицо." #: plugins/NavWebPage.py:86 msgid "Modern" msgstr "Современный" #: plugins/NavWebPage.py:87 msgid "Business" msgstr "Деловой" #: plugins/NavWebPage.py:88 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: plugins/NavWebPage.py:89 msgid "Antique" msgstr "Старинный" #: plugins/NavWebPage.py:90 msgid "Tranquil" msgstr "Спокойный" #: plugins/NavWebPage.py:91 msgid "Sharp" msgstr "Точный" #: plugins/NavWebPage.py:92 msgid "No style sheet" msgstr "Без стилевого листа" #: plugins/NavWebPage.py:96 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (рекомендуется)" #: plugins/NavWebPage.py:227 msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: plugins/NavWebPage.py:288 msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Генерировано с помощью GRAMPS %" "(date)s" #: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:1017 #: plugins/NavWebPage.py:1019 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:937 #: plugins/NavWebPage.py:938 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:549 #: plugins/NavWebPage.py:556 plugins/Summary.py:108 msgid "Individuals" msgstr "Люди" #: plugins/NavWebPage.py:315 plugins/NavWebPage.py:657 #: plugins/NavWebPage.py:664 plugins/NavWebPage.py:717 msgid "Places" msgstr "Места" #: plugins/NavWebPage.py:319 plugins/NavWebPage.py:1237 #: plugins/NavWebPage.py:1240 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: plugins/NavWebPage.py:321 plugins/NavWebPage.py:1256 #: plugins/NavWebPage.py:1260 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: plugins/NavWebPage.py:401 plugins/NavWebPage.py:1884 msgid "Narrative" msgstr "Рассказ" #: plugins/NavWebPage.py:413 msgid "Weblinks" msgstr "Веб-линки" #: plugins/NavWebPage.py:552 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. " "Выбор лица приведёт к странице этого лица." #: plugins/NavWebPage.py:559 plugins/NavWebPage.py:955 #: plugins/NavWebPage.py:957 plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: plugins/NavWebPage.py:585 plugins/NavWebPage.py:635 msgid "restricted" msgstr "ограничено" #: plugins/NavWebPage.py:613 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор " "имени ведёт к индивидуальной странице данного лица." #: plugins/NavWebPage.py:660 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо " "названию. Выбор названия ведёт к странице данного места." #: plugins/NavWebPage.py:668 plugins/NavWebPage.py:952 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: plugins/NavWebPage.py:729 plugins/NavWebPage.py:855 #: plugins/NavWebPage.py:1161 plugins/NavWebPage.py:1637 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: plugins/NavWebPage.py:736 msgid "State/Province" msgstr "Штат/Провинция" #: plugins/NavWebPage.py:737 msgid "Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: plugins/NavWebPage.py:801 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: plugins/NavWebPage.py:802 msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d" #: plugins/NavWebPage.py:806 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: plugins/NavWebPage.py:859 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: plugins/NavWebPage.py:887 msgid "Missing media object" msgstr "Документ утерян" #: plugins/NavWebPage.py:941 plugins/NavWebPage.py:943 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии по числу лиц" #: plugins/NavWebPage.py:945 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт " "к списку лиц из базы данных с данной фамилией." #: plugins/NavWebPage.py:959 msgid "Number of people" msgstr "Число людей" #: plugins/NavWebPage.py:1114 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника." #: plugins/NavWebPage.py:1163 msgid "Publication information" msgstr "Информация о публикации" #: plugins/NavWebPage.py:1194 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа." #: plugins/NavWebPage.py:1442 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: plugins/NavWebPage.py:1545 msgid "Source References" msgstr "Ссылки на Источники" #: plugins/NavWebPage.py:1565 plugins/ScratchPad.py:355 msgid "Page" msgstr "Страница" #: plugins/NavWebPage.py:1566 msgid "Confidence" msgstr "Достоверность" #: plugins/NavWebPage.py:1597 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: plugins/NavWebPage.py:1671 plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Прозвище" #: plugins/NavWebPage.py:1803 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: plugins/NavWebPage.py:1832 plugins/NavWebPage.py:1834 msgid "Partner" msgstr "Партнёр" #: plugins/NavWebPage.py:1964 msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  в  %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:1966 msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: plugins/NavWebPage.py:1970 msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  в  %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:2055 plugins/WebPage.py:1117 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами" #: plugins/NavWebPage.py:2062 plugins/NavWebPage.py:2066 #: plugins/NavWebPage.py:2079 plugins/NavWebPage.py:2083 #: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140 #: plugins/WebPage.py:1144 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ошибка создания каталога: %s" #: plugins/NavWebPage.py:2089 msgid "Invalid file name" msgstr "Некорректное имя файла" #: plugins/NavWebPage.py:2090 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог" #: plugins/NavWebPage.py:2099 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Генерировать отчёты HTML" #: plugins/NavWebPage.py:2148 msgid "Filtering" msgstr "Ограничения" #: plugins/NavWebPage.py:2155 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Применяю фильтр личной информации" #: plugins/NavWebPage.py:2163 msgid "Filtering living people" msgstr "Исключить живых людей" #: plugins/NavWebPage.py:2193 msgid "Creating individual pages" msgstr "Создаю индивидуальные страницы" #: plugins/NavWebPage.py:2217 msgid "Creating surname pages" msgstr "Создаю страницы фамилий" #: plugins/NavWebPage.py:2239 msgid "Creating source pages" msgstr "Создаю страницы источников" #: plugins/NavWebPage.py:2252 msgid "Creating place pages" msgstr "Создаю страницы мест" #: plugins/NavWebPage.py:2266 msgid "Creating media pages" msgstr "Создаю страницы документов" #: plugins/NavWebPage.py:2369 msgid "My Family Tree" msgstr "Моё Семейное Дерево" #: plugins/NavWebPage.py:2419 plugins/WebPage.py:1356 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Не включать личные записи" #: plugins/NavWebPage.py:2420 plugins/WebPage.py:1357 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Ограничить информацию о живых людях" #: plugins/NavWebPage.py:2421 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Ограничить число лет после смерти лица" #: plugins/NavWebPage.py:2422 msgid "Web site title" msgstr "Название сайта" #: plugins/NavWebPage.py:2423 plugins/WebPage.py:1366 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: plugins/NavWebPage.py:2424 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Документ/Записка для Издателя" # !!!FIXME!!! #: plugins/NavWebPage.py:2425 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включить изображения и документы" #: plugins/NavWebPage.py:2426 msgid "Include download page" msgstr "Включить страницу загрузки" #: plugins/NavWebPage.py:2427 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Включить дерево предков" #: plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Не включать GRAMPS ID" #: plugins/NavWebPage.py:2476 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартное авторское право" #: plugins/NavWebPage.py:2477 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства" #: plugins/NavWebPage.py:2478 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений" #: plugins/NavWebPage.py:2479 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike" #: plugins/NavWebPage.py:2480 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование" #: plugins/NavWebPage.py:2481 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без " "изменений" #: plugins/NavWebPage.py:2482 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, " "Share-alike" #: plugins/NavWebPage.py:2483 msgid "No copyright notice" msgstr "Не указывать авторских прав" #: plugins/NavWebPage.py:2517 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодировка символов" #: plugins/NavWebPage.py:2518 msgid "Stylesheet" msgstr "Стилевой лист" #: plugins/NavWebPage.py:2519 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: plugins/NavWebPage.py:2522 msgid "Page Generation" msgstr "Создание Страниц" #: plugins/NavWebPage.py:2545 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы" #: plugins/NavWebPage.py:2547 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы" #: plugins/NavWebPage.py:2550 msgid "HTML user header" msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)" #: plugins/NavWebPage.py:2551 msgid "HTML user footer" msgstr "Дополнительный подвал (HTML)" #: plugins/NavWebPage.py:2556 plugins/WebPage.py:1499 msgid "Privacy" msgstr "Личная информация" #: plugins/NavWebPage.py:2616 plugins/NavWebPage.py:2676 #: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976 msgid "Generate Web Site" msgstr "Web сайт" #: plugins/NavWebPage.py:2644 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz" #: plugins/NavWebPage.py:2681 plugins/WebPage.py:1792 msgid "Target Directory" msgstr "Каталог назначения" #: plugins/NavWebPage.py:2873 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Повествовательный Web сайт" #: plugins/NavWebPage.py:2877 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп." #: plugins/PatchNames.py:105 msgid "Extracting information from names" msgstr "Выделяю информацию из имён" #: plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализирую имена" #: plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Титулов или прозвищ не найдено" #: plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов" #: plugins/PatchNames.py:218 msgid "Bulding display" msgstr "Обновляю экран" #: plugins/PatchNames.py:252 plugins/PatchNames.py:264 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: plugins/PatchNames.py:340 plugins/PatchNames.py:370 msgid "Extract information from names" msgstr "Выделить информацию из имён" #: plugins/PatchNames.py:374 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и " "фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени." #: plugins/ReadPkg.py:67 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Ошибка создания временного каталога %s" #: plugins/ReadPkg.py:83 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Ошибка при распаковке в %s" #: plugins/ReadPkg.py:111 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Пакеты GRAMPS" #: plugins/ReadPkg.py:113 msgid "GRAMPS package" msgstr "Пакет GRAMPS" #: plugins/Rebuild.py:71 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Перестраиваю вторичные индексы" #: plugins/Rebuild.py:78 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичные индексы перестроены" #: plugins/Rebuild.py:79 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Все вторичные индексы перестроены." #: plugins/Rebuild.py:118 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Перестроить вторичные индексы" #: plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Перестраивает вторичные индексы" #: plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Причина Смерти" #: plugins/RelCalc.py:90 msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:96 msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Отношение к %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:174 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Их общий предок - %s." #: plugins/RelCalc.py:178 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Их общие предки - %s и %s." #: plugins/RelCalc.py:183 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Их общие предки: " #: plugins/RelCalc.py:203 msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо." #: plugins/RelCalc.py:205 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники." #: plugins/RelCalc.py:208 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:237 msgid "Relationship calculator" msgstr "Определить родственные отношения" #: plugins/RelCalc.py:241 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами" #: plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID" #: plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Людей" #: plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Упорядочиваю Семейные ID" #: plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Документов" #: plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Источников" #: plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Мест" #: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Упорядочить GRAMPS ID" #: plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID" #: plugins/ReorderIds.py:212 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию." #: plugins/ScratchPad.py:139 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: plugins/ScratchPad.py:145 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236 #: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476 msgid "Primary source" msgstr "Главный источник" #: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259 msgid "Url" msgstr "Веб-адрес" #: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314 msgid "Family Attribute" msgstr "Семейный Атрибут" #: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353 msgid "SourceRef" msgstr "Ссылка на источник" #: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465 msgid "Person Link" msgstr "Линк на лицо" #: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925 #: plugins/scratchpad.glade:9 msgid "Scratch Pad" msgstr "Черновик" #: plugins/ScratchPad.py:926 msgid "" "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " "reuse." msgstr "" "Черновик предоставляет временное пространство хранения объектов для частого " "использования." #: plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Название книги" #: plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаголовок книги" #: plugins/SimpleBookTitle.py:165 msgid "Copyright %d %s" msgstr "© %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "Название" #: plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" # !!!FIXME!!! #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Нижняя строка" #: plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Из галереи..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Из файла..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: plugins/SimpleBookTitle.py:276 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль подзаголовка." # !!!FIXME!!! #: plugins/SimpleBookTitle.py:286 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стиль нижней строки." #: plugins/SimpleBookTitle.py:301 msgid "Title Page" msgstr "Титульный лист" #: plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор кодов SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "Генератор кодов SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:171 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Вычислить код SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:175 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён" #: plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item count" msgstr "Число элементов" #: plugins/StatisticsChart.py:80 msgid "Both" msgstr "Оба" #: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174 #: plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176 #: plugins/StatisticsChart.py:504 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "person|Title" msgstr "Титул" #: plugins/StatisticsChart.py:101 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Death year" msgstr "Год смерти" #: plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Birth month" msgstr "Месяц рождения" #: plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Death month" msgstr "Месяц смерти" #: plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Birth place" msgstr "Место рождения" #: plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Death place" msgstr "Место смерти" #: plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Marriage place" msgstr "Место брака" #: plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Number of relationships" msgstr "Число отношений" #: plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when first child born" msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка" #: plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Age when last child born" msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка" #: plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Number of children" msgstr "Число детей" #: plugins/StatisticsChart.py:129 msgid "Age at marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" #: plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age at death" msgstr "Возраст смерти" #: plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: plugins/StatisticsChart.py:135 msgid "Event type" msgstr "Тип события" #: plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Отсутствует (главное) название" #: plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Отсутствует (главное) имя" #: plugins/StatisticsChart.py:167 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: plugins/StatisticsChart.py:177 msgid "Gender unknown" msgstr "Пол неизвестен" # Предположение # !!!FIXME!!! #: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195 #: plugins/StatisticsChart.py:307 msgid "Date(s) missing" msgstr "Отсутствуют даты" # Предположение # !!!FIXME!!! #: plugins/StatisticsChart.py:202 msgid "Cause missing" msgstr "Отсутствует причина" #: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225 msgid "Place missing" msgstr "Отсутствует место" #: plugins/StatisticsChart.py:233 msgid "Already dead" msgstr "Умерший" #: plugins/StatisticsChart.py:240 msgid "Still alive" msgstr "Живой" #: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261 msgid "Events missing" msgstr "Отсутствуют события" #: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277 msgid "Children missing" msgstr "Отсутствуют дети" #: plugins/StatisticsChart.py:296 msgid "Birth missing" msgstr "Отсутствует рождение" #: plugins/StatisticsChart.py:396 msgid "Personal information missing" msgstr "Личная информация отсутствует" #: plugins/StatisticsChart.py:514 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистические Графики" #: plugins/StatisticsChart.py:517 msgid "Collecting data..." msgstr "Собираю данные..." #: plugins/StatisticsChart.py:522 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортирую данные..." #: plugins/StatisticsChart.py:532 msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:534 msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:656 msgid "Saving charts..." msgstr "Сохраняю графики..." #: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729 msgid "%s (persons):" msgstr "%s (люди):" #: plugins/StatisticsChart.py:822 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стиль полей и значений." #: plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Выбрать метод сортировки данных." #: plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "Sort chart items by" msgstr "Упорядочть элементы карты по" #: plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке." #: plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику." #: plugins/StatisticsChart.py:901 msgid "People born between" msgstr "Лица, родившиеся между" #: plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения." #: plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включать лиц без известного года рождения" #: plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику." #: plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Genders included" msgstr "Включить пол" #: plugins/StatisticsChart.py:922 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована " "карта \"пирога\"." #: plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. элем. для круг. диаг." #: plugins/StatisticsChart.py:945 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными" #: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951 msgid "Charts" msgstr "Карты" #: plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт." #: plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Statistics Chart" msgstr "Статистический График" #: plugins/StatisticsChart.py:985 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" "Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы " "данных." #: plugins/Summary.py:110 msgid "Number of individuals" msgstr "Количество людей" #: plugins/Summary.py:113 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с недостающими датами рождения" #: plugins/Summary.py:116 msgid "Family Information" msgstr "Семейная информация" #: plugins/Summary.py:118 msgid "Number of families" msgstr "Количество семей" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникальные фамилии" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Media Objects" msgstr "Документы" # !!!FIXME!!! #: plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица с документами" #: plugins/Summary.py:123 msgid "Total number of media object references" msgstr "Общее число ссылок на документы" #: plugins/Summary.py:124 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Число уникальных документов" #: plugins/Summary.py:125 msgid "Total size of media objects" msgstr "Общий размер документов" #: plugins/Summary.py:126 msgid "bytes" msgstr "байт" #: plugins/Summary.py:129 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Утерянные документы" #: plugins/Summary.py:155 msgid "Database summary" msgstr "Обзор базы данных" #: plugins/Summary.py:176 msgid "Summary of the database" msgstr "Обзор базы данных" #: plugins/Summary.py:178 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставляет обзор базы данных" #: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136 #: plugins/TestcaseGenerator.py:204 msgid "Generate testcases" msgstr "Генерировать тестовые базы данных" #: plugins/TestcaseGenerator.py:140 msgid "Generate Database errors" msgstr "Генерировать ошибки в Базе данных" #: plugins/TestcaseGenerator.py:144 msgid "Generate date tests" msgstr "Генерировать тесты дат" #: plugins/TestcaseGenerator.py:148 msgid "Generate dummy families" msgstr "Генерировать произвольные семьи" #: plugins/TestcaseGenerator.py:152 msgid "Don't block transactions" msgstr "Не блокировать транзакции" #: plugins/TestcaseGenerator.py:156 msgid "Generate long names" msgstr "Создавать длинные имена" #: plugins/TestcaseGenerator.py:160 msgid "Add special characters" msgstr "Добавить специальные символы" #: plugins/TestcaseGenerator.py:164 msgid "Add serial number" msgstr "Добавить порядковый номер" #: plugins/TestcaseGenerator.py:212 msgid "" "Generating persons and families.\n" "Please wait." msgstr "" "Генерирую лица и семьи.\n" "Пожалуйста, подождите." #: plugins/TestcaseGenerator.py:360 msgid "Testcase generator" msgstr "Генератор тестовых баз данных" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1311 msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Шаг %d генератора тестов" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1390 msgid "Generate Testcases for persons and families" msgstr "Создать тестовую базу данных для лиц и семей." #: plugins/TestcaseGenerator.py:1394 msgid "" "The testcase generator will generate some persons and families that have " "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." msgstr "" "Генератор тестов создаст тестовую базу данных с лицами и семьями, имеющую " "ошибки." #: plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Выбранный интервал дат неправилен" #: plugins/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стиль имён." #: plugins/TimeLine.py:389 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стиль временных меток." #: plugins/TimeLine.py:448 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" #: plugins/TimeLine.py:456 msgid "report|Title" msgstr "Название" #: plugins/TimeLine.py:478 msgid "Timeline Graph" msgstr "Временная диаграмма" #: plugins/TimeLine.py:482 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Создаёт временную диаграмму." #: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137 msgid "Database Verify" msgstr "Проверить базу данных" #: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717 msgid "Verify the database" msgstr "Проверить базу данных" #: plugins/Verify.py:235 msgid "Checking data" msgstr "Проверяю данные" #: plugins/Verify.py:262 msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Крещён до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:265 msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Крещена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %" "(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:269 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Позднее крещение: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:272 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Позднее крещение: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %" "(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:277 msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Похоронен заживо: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:280 msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Похоронена заживо: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:284 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Поздние похороны: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:287 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Поздние похороны: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %(buryear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:291 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Умер до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:294 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Умерла до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:298 msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, умер в %(dyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:301 msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, умерла в %" "(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:305 msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Похоронен до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, похоронен в %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:308 msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, похоронена в %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:312 msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, похоронен в %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:315 msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, похоронена в %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:327 msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Долгожитель: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d, в возрасте " "%(ageatdeath)d лет.\n" #: plugins/Verify.py:330 msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Долгожитель: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)d, в " "возрасте %(ageatdeath)d лет.\n" #: plugins/Verify.py:342 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Пол %s неизвестен.\n" #: plugins/Verify.py:346 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Пол %s неясен.\n" #: plugins/Verify.py:352 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Более двух родителей у %s.\n" #: plugins/Verify.py:359 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Женат несколько раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d раз.\n" #: plugins/Verify.py:362 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Замужем несколько раз: %(female_name)s была замужем %(nfam)d раз.\n" #: plugins/Verify.py:366 msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Старый холостяк: %(male_name)s умер холостым в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n" #: plugins/Verify.py:369 msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Старая дева: %(female_name)s умерла незамужней в возрасте %(ageatdeath)d " "лет.\n" #: plugins/Verify.py:387 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n" #: plugins/Verify.py:389 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n" #: plugins/Verify.py:391 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n" #: plugins/Verify.py:400 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье %s, и %s.\n" #: plugins/Verify.py:405 msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Большая разница в возрасте между мужем и женой: %s в семье %s, и %s.\n" #: plugins/Verify.py:437 msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Женат ещё не родившись: %(male_name)s рождён в %(byear)d, женился в %" "(maryear)d на %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:440 msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Замужем ещё не родившись: %(female_name)s рождена в %(byear)d, вышла замуж в " "%(maryear)d за %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:445 msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d лет.\n" #: plugins/Verify.py:448 msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %(marage)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:452 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d " "лет.\n" #: plugins/Verify.py:455 msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %" "(marage)d лет.\n" #: plugins/Verify.py:459 msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Женился посмертно: %(male_name)s умер %(dyear)d, женился на %(spouse)s в %" "(maryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:462 msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Вышла замуж посмертно: %(female_name)s умерла %(dyear)d, вышла замуж за %" "(spouse)s в %(maryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:466 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Новый брак до рождения в предыдущей семье: %(male_name)s женился на %(spouse)" "s в %(maryear)d, а в предыдущей семье его ребёнок родился в %(prev_cbyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:469 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Брак до рождения в предыдущей семье: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)" "s в %(maryear)d, а в предыдущей семье она родила ребёнка в %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:479 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет до создания семьи %s.\n" #: plugins/Verify.py:481 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет до создания семьи %s.\n" #: plugins/Verify.py:487 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет.\n" #: plugins/Verify.py:489 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет.\n" #: plugins/Verify.py:507 msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s стал " "отцом %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:510 msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s " "родила %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:514 msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ещё не родившийся отец: %(male_name)s, рождённый в %(byear)d, в семье %(fam)" "s стал отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:517 msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ещё не родившаяся ещё мать: %(female_name)s, рождённая в %(byear)d, в семье %" "(fam)s родила %(child)s в %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:522 msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s стал " "отцом %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:525 msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s родила " "%(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537 msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Мёртвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в семье %(fam)s он стал " "отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540 msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Мёртвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в семье %(fam)s она " "родила %(child)s в %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:546 msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Большой интервал детей: семья %s.\n" #: plugins/Verify.py:550 msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n" #: plugins/Verify.py:556 msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "Слишком много детей (%(num_children)d) для %(person_name)s.\n" #: plugins/Verify.py:598 msgid "Database Verification Results" msgstr "Результаты Проверки Базы Данных" #: plugins/Verify.py:718 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм" #: plugins/WebPage.py:327 msgid "ID Number" msgstr "ID" #: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947 msgid "Return to the index of people" msgstr "Вернуться к перечню лиц" #: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105 msgid "Return to the index of places" msgstr "Вернуться к перечню мест" #: plugins/WebPage.py:484 msgid "Links" msgstr "Линки" #: plugins/WebPage.py:530 msgid "Facts and Events" msgstr "Факты и события" #: plugins/WebPage.py:838 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Создать HTML отчёты GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:840 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Создаю Web страницы" #: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886 msgid "Place Index" msgstr "Перечень Мест" # !!!FIXME!!! #: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961 msgid "Family Tree Index" msgstr "Индекс семейного дерева" #: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006 msgid "Section %s" msgstr "Раздел %s" #: plugins/WebPage.py:1095 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (продолжение)" #: plugins/WebPage.py:1355 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Включать ссылки на главную страницу" #: plugins/WebPage.py:1358 msgid "Do not use images" msgstr "Не включать изображения" #: plugins/WebPage.py:1359 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Не включать изображения живых людей" #: plugins/WebPage.py:1360 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Не включать комментарии и текст в информацию об источнике" #: plugins/WebPage.py:1361 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Включать ID в отчёт" #: plugins/WebPage.py:1362 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Создать индекс GENDEX" #: plugins/WebPage.py:1363 msgid "Create an index of all Places" msgstr "Создать перечень всех Мест" #: plugins/WebPage.py:1364 msgid "Image subdirectory" msgstr "Каталог изображений" #: plugins/WebPage.py:1365 msgid "Ancestor tree depth" msgstr "Глубина дерева предков" #: plugins/WebPage.py:1367 msgid "Links to alphabetical sections in index page" msgstr "Линки к алфавитным разделам на главной странице" #: plugins/WebPage.py:1368 msgid "Split alphabetical sections to separate pages" msgstr "Разбить алфавитные разделы на отдельные страницы" #: plugins/WebPage.py:1369 msgid "Append birth dates to the names" msgstr "Добавить даты рождения к именам" #: plugins/WebPage.py:1370 msgid "Use only year of birth" msgstr "Использовать только год рождения" #: plugins/WebPage.py:1371 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Включить краткое дерево предков" #: plugins/WebPage.py:1506 msgid "Index page" msgstr "Главная страница" #: plugins/WebPage.py:1511 msgid "Number of columns" msgstr "Число колонок" #: plugins/WebPage.py:1515 msgid "Advanced" msgstr "Специальные настройки" #: plugins/WebPage.py:1517 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL ссылка GRAMPS ID" #: plugins/WebPage.py:1636 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "Стиль заголовков фактов и событий." #: plugins/WebPage.py:1644 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "Стиль заголовков комментариев." #: plugins/WebPage.py:1651 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "Стиль, используемый для указания авторского права (copyright)." #: plugins/WebPage.py:1658 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "Стиль заголовка раздела источников." #: plugins/WebPage.py:1665 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "Стиль оглавлений разделов." #: plugins/WebPage.py:1672 msgid "The style used on the index page that labels links to each section." msgstr "Стиль линков к разделам." #: plugins/WebPage.py:1679 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "Стиль заголовка раздела изображений." #: plugins/WebPage.py:1686 msgid "The style used for the header for the siblings section." msgstr "Стиль заголовка раздела братьев/сестёр." #: plugins/WebPage.py:1693 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "Стиль заголовка раздела браков и детей." #: plugins/WebPage.py:1708 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "Общий стиль временных меток." #: plugins/WebPage.py:1715 msgid "The style used for the general data." msgstr "Стиль для общей информации." #: plugins/WebPage.py:1722 msgid "The style used for the description of images." msgstr "Стиль описания изображений." #: plugins/WebPage.py:1729 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "Стиль комментариев к изображениями." #: plugins/WebPage.py:1736 msgid "The style used for the source information." msgstr "Стиль, используемый для информации об источниках." #: plugins/WebPage.py:1743 msgid "The style used for the note information." msgstr "Стиль комментариев." #: plugins/WebPage.py:1750 msgid "The style used for the header for the URL section." msgstr "Стиль заголовка раздела URL." #: plugins/WebPage.py:1757 msgid "The style used for the URL information." msgstr "Стиль информации об URL." #: plugins/WebPage.py:1980 msgid "" "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative " "Web Page generator." msgstr "" "Создаёт веб (HTML) страницы для людей или групп людей. Этот отчёт не " "рекумендуется к использованию. Пожалуйста, пользуйтесь новым генератором " "Повествовательного Веб Отчётов." #: plugins/WriteCD.py:60 msgid "Export to CD" msgstr "На CD" #: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153 #: plugins/WriteCD.py:166 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD" #: plugins/WriteCD.py:309 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)" #: plugins/WriteCD.py:310 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Экспорт на CD копирует все Ваши данные и файлы документов в Создатель CD. " "После этого, Вы можете выжечь CD с этими данными, и эта копия будет " "абсолютно портативной дла переноса на другие машины." #: plugins/WriteFtree.py:281 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: plugins/WriteFtree.py:282 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Формат Web Family Tree." #: plugins/WriteFtree.py:283 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Опции экспорта Web Family Tree" #: plugins/WriteGeneWeb.py:237 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром" #: plugins/WriteGeneWeb.py:596 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: plugins/WriteGeneWeb.py:597 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа." #: plugins/WriteGeneWeb.py:598 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Опции экспорта GeneWeb" #: plugins/WritePkg.py:202 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)" #: plugins/WritePkg.py:203 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов." #: plugins/book.glade:11 msgid "Book" msgstr "Книга" #: plugins/book.glade:72 msgid "Book _name:" msgstr "_Название книги:" #: plugins/book.glade:126 msgid "Clear the book" msgstr "Очистить книгу" # !!!FIXME!!! #: plugins/book.glade:154 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Сохранить текущий набор настроек" #: plugins/book.glade:182 msgid "Open previously created book" msgstr "Открыть существующую книгу" #: plugins/book.glade:210 msgid "Manage previously created books" msgstr "Редактировать существующие книги" #: plugins/book.glade:418 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавить элемент в книгу" #: plugins/book.glade:446 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Удалить выделенный элемент из книги" #: plugins/book.glade:474 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх" #: plugins/book.glade:502 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз" #: plugins/book.glade:530 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настроить выделенный элемент" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "_На CD" #: plugins/cdexport.glade:162 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он " "подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из " "Nautilus.\n" "\n" "По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог burn:/// и " "нажмите кнопку 'Записать CD'." #: plugins/changenames.glade:56 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Ниже приведён список фамилий, в которых \n" "GRAMPS может исправить регистр. \n" "Выберите фамилии, которые следует исправить. " #: plugins/changenames.glade:125 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Принять изменения и закрыть" #: plugins/changetype.glade:100 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Этот инструмент позволяет переименовывать все события одного типа в другой. " "Это процесс необратим, и Вы не не сможете откатить его без потери всех " "изменений, произведённых с момента последнего сохранения базы данных." #: plugins/changetype.glade:131 msgid "_Original event type:" msgstr "_Событие:" #: plugins/changetype.glade:155 msgid "_New event type:" msgstr "_Заменить на:" #: plugins/checkpoint.glade:109 msgid "R_etrieve" msgstr "Извлеч_ь" #: plugins/checkpoint.glade:181 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: plugins/checkpoint.glade:244 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение Ваших данных с " "использованием выбранной Вами системы контроля версий." #: plugins/checkpoint.glade:275 msgid "Revision control system" msgstr "Система контроля версий" #: plugins/checkpoint.glade:300 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: plugins/checkpoint.glade:322 msgid "C_ustom commands" msgstr "Команды _пользователя" #: plugins/checkpoint.glade:344 msgid "Archiving:" msgstr "Архивирование:" #: plugins/checkpoint.glade:368 msgid "Retrieval:" msgstr "Извлечение:" #: plugins/desbrowse.glade:126 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации" #: plugins/eval.glade:202 msgid "Evaluation Window" msgstr "Python" #: plugins/eval.glade:226 msgid "Output Window" msgstr "Окно вывода" #: plugins/eval.glade:288 msgid "Error Window" msgstr "Окно ошибок" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Сохранить как таблицу GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:81 msgid "_File name" msgstr "И_мя файла" #: plugins/eventcmp.glade:109 msgid "Save Data" msgstr "Сохранить данные" #: plugins/eventcmp.glade:118 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Выбрать файл для сохранения таблица OpenOffice.org" #: plugins/eventcmp.glade:416 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе " "фильтров пользователя." #: plugins/eventcmp.glade:441 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Редактор фильтров поль_зователя" # !!!FIXME!!! #: plugins/leak.glade:150 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Неуничтоженные объекты" #: plugins/merge.glade:51 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться." #: plugins/merge.glade:147 msgid "_Merge" msgstr "_Слияние" #: plugins/merge.glade:361 msgid "Match Threshold" msgstr "Граница соответствия" #: plugins/merge.glade:410 msgid "Use soundex codes" msgstr "Использовать коды SoundEx" #: plugins/patchnames.glade:111 msgid "_Accept and close" msgstr "_Принять и закрыть" #: plugins/patchnames.glade:176 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS " "может\n" "извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n" "изменит выбранные записи." #: plugins/relcalc.glade:102 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений" #: plugins/scratchpad.glade:55 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _Всё" #: plugins/soundex.glade:36 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: plugins/soundex.glade:134 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: plugins/verify.glade:139 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица" #: plugins/verify.glade:344 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства" #: plugins/verify.glade:372 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей" #: plugins/verify.glade:400 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Максимальная разница в возрасте д_етей" # !!!FIXME!!! #: plugins/verify.glade:429 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Оц_енивать недостающие даты" #: plugins/verify.glade:449 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальный в_озраст" #: plugins/verify.glade:477 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов" #: plugins/verify.glade:505 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак" #: plugins/verify.glade:533 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак" #: plugins/verify.glade:600 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка" #: plugins/verify.glade:628 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка" #: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Максимальное число де_тей" #: plugins/verify.glade:756 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: plugins/verify.glade:789 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом" #: plugins/verify.glade:817 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом" #: plugins/verify.glade:945 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: plugins/verify.glade:1068 msgid "Warnings:" msgstr "Предупреждения:" #: plugins/verify.glade:1130 msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" #: rule.glade:132 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр" #: rule.glade:152 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Правка выделенного правила" #: rule.glade:155 rule.glade:742 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: rule.glade:172 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Удалить выделенное правило" #: rule.glade:175 rule.glade:780 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: rule.glade:205 msgid "Rule options" msgstr "Параметры правила" #: rule.glade:229 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: rule.glade:253 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: rule.glade:277 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарий:" #: rule.glade:330 msgid "All _rules must apply" msgstr "Все _правила должны выполняться" #: rule.glade:352 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Хотя бы _одно правило должно выполняться" #: rule.glade:375 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Ро_вно одно и только одно правило должно выполняться" #: rule.glade:467 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)" #: rule.glade:488 msgid "Filter inversion" msgstr "Обращение фильтра" #: rule.glade:604 msgid "Apply and close" msgstr "Принять и закрыть" #: rule.glade:719 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: rule.glade:739 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Правка выделенного фильтра" #: rule.glade:758 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестировать выделенный фильтр" #: rule.glade:760 msgid "_Test..." msgstr "_Проверка..." #: rule.glade:777 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #: rule.glade:814 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна" #: rule.glade:1102 msgid "Selected Rule" msgstr "Выделенное правило" #: rule.glade:1186 msgid "Values" msgstr "Значения" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Создан новый тип событий" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Событие \"%s\" было добавлено в базу данных.\n" #~ "Теперь оно появится в меню этой базы." #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Вы указали каталог.\n" #~ "Необходимо указать корректное имя файла." #~ msgid "Could not open help" #~ msgstr "Ошибка открытия справки" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Справка недоступна" #~ msgid "People" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: событие %s\n" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Категория не указана" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Первое Поколение" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Второе Поколение" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Четвёртое Поколение" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Третье Поколение" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Пятое Поколение" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Шестое Поколение" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Восьмое Поколение" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Седьмо Поколение" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Девятое Поколение" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Десятое Поколение" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Одиннадцатое Поколение" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Двенадцатое Поколение" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Четырнадцатое Поколение" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Тринадцатое Поколение" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Пятнадцатое Поколение" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Шестнадцатое Поколение" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Восемнадцатое Поколение" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Семнадцатое Поколение" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Девятнадцатое Поколение" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Двадцатое Поколение" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Двадцать первое Поколение" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Двадцать второе Поколение" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Двадцать четвёртое Поколение" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Двадцать третье Поколение" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Двадцать пятое Поколение" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Двадцать шестое Поколение" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Двадцать восьмое Поколение" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Двадцать седьмое Поколение" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Двадцать девятое Поколение" #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Родился: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Умер: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %" #~ "(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #~ msgid "" #~ "The People View: The People View shows a list of all individuals " #~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a " #~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the " #~ "heading a second time will reverse the sort." #~ msgstr "" #~ "Вид Людей: Вид Людей показывает список всех лиц в базе данных." #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "Отступ:" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Совет Дня Gramps" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Ошибка слияния." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Карта предков (настенная)" #~ msgid "%s Generation" #~ msgstr "%s Поколение" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) %s в %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) в %s году. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Он умер %s в %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Он умер %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Она умерла %s в %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Она умерла %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Он умер в %s году в %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Он умер в %s году" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Она умерла в %s году в %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Она умерла в %s году" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году." #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Подробности про %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Альфа" #~ msgid "Descendant Wall Chart" #~ msgstr "Настенное дерево потомков" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Подробный отчёт о предках %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Поколение %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Использовать личные имена вместо местоимений" #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Стиль заголовка комментариев." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Экспорт для vCard" #~ msgid "Number of relationship" #~ msgstr "Число отношений" #~ msgid "Marriage age" #~ msgstr "Возраст вступдения в брак" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "ОШИБКИ:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n" #~ msgid "Generate Web Site (deprecated)" #~ msgstr "Web сайт (устаревший)" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Устаревший" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s/.thumb" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(нет фото)" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Названия" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Выбор Диаграм" #~ msgid "Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Упорядочить GRAMPS ID" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Верхние и нижние отступы" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Левые и правые поля" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Определяю возможных дубликатов" #~ msgid "Added person is not visible" #~ msgstr "Добавленное лицо не показано" #~ msgid "" #~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. " #~ "This may occur if you did not specify a birth date." #~ msgstr "" #~ "Добавленное лицо не показано из-за применённого фильтра. Это может " #~ "произойти, если не указана дата рождения." #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Месяц День, Год" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Численный" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)" #~ msgid "DAY MON YEAR" #~ msgstr "ДЕНЬ МЕС ГОД" #~ msgid "Day Month Year" #~ msgstr "День Месяц Год" #~ msgid "MON DAY, YEAR" #~ msgstr "МЕС ДЕНЬ, ГОД" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Список лиц упорядоченный по фамилии." #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Список всех мест в проекте." #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Все источники с сылками в проекте." #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Отношения" #~ msgid "Min. bar char items" #~ msgstr "Мин. ч. эл-тов для диагр. столбцов" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего ребёнка" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего родителя" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Выбирает лица без отношений" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Выбирает родителей соответствующих фильтру лиц" #~ msgid "Is bookmarked person" #~ msgstr "Лицо с закладкой" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "С данным Id" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "С указанным именем" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "С информацией о смерти" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "С информацией о рождении" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Является потомком" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Является членом семьи потомка" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Является предком" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Имеет общего предка с" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Женщина" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Мужчина" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "С заполненными записями" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Ссылается на источник" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Соответствует фильтру" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Приёмные дети" #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Лица с данными, содержащим подстроку" #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "Имя содержит..." #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Создаёт статистические графики." #~ msgid "Use at your own risk" #~ msgstr "Пользуйтесь на свой страх и риск" #~ msgid "" #~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a " #~ "technology preview. Do not trust your family database to this development " #~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database." #~ msgstr "" #~ "Данная версия GRAMPS нестабильна и находится в разработке. Она " #~ "предназначена в качестве технического ознакомления. Не доверяйте важные " #~ "данные этой версии. В это версии могут присутствовать ошибки, могущие " #~ "испортить ваши данные." #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Слияние Источников" #~ msgid "Tool currently unavailable" #~ msgstr "Инструмент в нестоящее время недоступен" #~ msgid "" #~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the " #~ "database, sorry." #~ msgstr "" #~ "Извините, этот инструмент ещё не приведён в порядок после перехода к базе " #~ "данных." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Ве_рнуть" #~ msgid "The basic style used for the date display." #~ msgstr "Основной стиль изображения дат." #~ msgid "Trad Descendant Tree" #~ msgstr "Традиционное Дерево Потомков" #~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person" #~ msgstr "Генерирует текстовое дерево потомков активного лица" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Uknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Женаты\n" #~ "Неженаты\n" #~ "Гражданский Союз\n" #~ "Неизвестно\n" #~ "Другое" #, fuzzy #~ msgid "Notes for %(name)sname" #~ msgstr "Комментарий к %s" #, fuzzy #~ msgid "remote ancestors" #~ msgstr "_Снять метку" #~ msgid "Cannot open file: unknown type" #~ msgstr "Ошибка открытия файла: неизвестный тип" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Редактор адресов для %s" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "ок\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "около" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "расч\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "примерно" #~ msgid "around" #~ msgstr "около" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "после\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "до\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрель" #~ msgid "February" #~ msgstr "Февраль" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январь" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июль" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июнь" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабрь" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябрь" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябрь" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябрь" #~ msgid "abt" #~ msgstr "ок" #~ msgid "abt." #~ msgstr "ок." #~ msgid "est." #~ msgstr "расч." #~ msgid "bef" #~ msgstr "до" #~ msgid "bef." #~ msgstr "до" #~ msgid "aft." #~ msgstr "после" #~ msgid "aft" #~ msgstr "после" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Неопределённый календарь" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(с|от|между|меж|меж.)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(и|по|до|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Сохранить базу данных" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Комментарий отсутствует" #~ msgid "LDS Baptism" #~ msgstr "LDS Крещение" # LDS # иногда называется Дар Духа Святого #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Эндаумент" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Приписан(а) к родителям" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Приписан к супругу" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Personal Event Gallery" #~ msgstr "Галерея Личного События" #~ msgid "Personal Event Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Личного События" #~ msgid "Personal Attribute" #~ msgstr "Личный Атрибут" #~ msgid "Personal Gallery" #~ msgstr "Личная Галерея" #~ msgid "Personal Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Личной Галереи" #~ msgid "Personal LDS event" #~ msgstr "Личное Событие LDS" #~ msgid "Family LDS event" #~ msgstr "Семейное Событие LDS" #~ msgid "Family Event Gallery" #~ msgstr "Галерея Семейного События" #~ msgid "Family Event Gallerie Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Семейного События" #~ msgid "Family Gallery" #~ msgstr "Семейная фильтры" #~ msgid "Family Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Семейной Галереи" #~ msgid "Media Attribute" #~ msgstr "Атрибут Документа" #~ msgid "Place Gallery" #~ msgstr "Галерея Места" #~ msgid "Place Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Места" #~ msgid "Source Gallery" #~ msgstr "Галерея Источника" #~ msgid "Source Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Источника" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Критерий" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Ошибка загрузки модуля: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Найти персону" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Найти источник" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Найти документ" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "День МЕС Год" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "ММ-ДД-ГГГГ" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "ДД-ММ-ГГГГ" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "ММ.ДД.ГГГГ" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "ДД.ММ.ГГГГ" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "ДД. Месяц Год" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "ГГГГ.ММ.ДД" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Имя Фамилия" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Фамилия, Имя" #~ msgid "Firstname SURNAME" #~ msgstr "Имя ФАМИЛИЯ" #~ msgid "SURNAME, Firstname" #~ msgstr "ФАМИЛИЯ, Имя" #~ msgid "GRAMPS internal IDs" #~ msgstr "Внутренние GRAMPS ID" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Даты и календари" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Использование" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Настройки отчётов" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "не установлен" #~ msgid "Cannot add media object" #~ msgstr "Ошибка добавления документа" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Пиктограмма %s не найдена" #~ msgid "Convert to local copy" #~ msgstr "Создать локальную копию" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Изменить свойства локального документа" #~ msgid "" #~ msgstr "<локальный>" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Изменить свойства внешнего документа" #~ msgid "Personal Event: %s" #~ msgstr "Личное событие: %s" #~ msgid "Family Event: %s" #~ msgstr "Семейное событие: %s" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Инструменты для создания пиктограмм изображений недоступны. Если вы " #~ "хотите воспользоваться этой функцией, установите Python Imaging Library " #~ "(PIL) (доступно на http://www.pythonware.com/products/pil/), или " #~ "ImageMagick (доступно на http://www.imagemagick.org/)" #~ msgid "" #~ msgstr "<локальная копия>" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Слить %s и %s" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Редактор альтернативных имён" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Редактор альтернативных имён для %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Правка комментария" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Ошибка при копировании %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Ошибка создания пиктограммы для %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Файл был перемещён или удалён." #~ msgid "First" #~ msgstr "Первое" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Второе" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Четвёртое" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Третье" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Пятое" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Шестое" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Восьмое" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Седьмое" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Девятое" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Десятое" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Одиннадцатое" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Двенадцатое" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Четырнадцатое" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Тринадцатое" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Пятнадцатое" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Шестнадцатое" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Восемнадцатое" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Девятнадцатое" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Двадцатое" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Сохранить отчёт как" #~ msgid "Relationship to %(father)s" #~ msgstr "Отношение к %(father)s" #~ msgid "Relationship to %(mother)s" #~ msgstr "Отношение к %(mother)s" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Отношение к %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Отношения %s" #~ msgid "Relationship to father" #~ msgstr "Отношение к отцу" #~ msgid "Relationship to mother" #~ msgstr "Отношение к матери" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Численные форматы дат" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Существует три общепринятых формата для ввода дат в численном\n" #~ "формате. Без какого-либо указания, GRAMPS не может правильно\n" #~ "распознать используемый вами формат. Пожалуйста, укажите,\n" #~ "какой численный формат ввода дат Вы предпочитаете." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (США)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)" #~ msgid "Alternate calendar support" #~ msgstr "Поддержка альтернативных календарей" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, GRAMPS хранит все даты используя Григорианский календарь.\n" #~ "Обычно этого достаточно для большинства пользователей. GRAMPS " #~ "поддерживает\n" #~ "следующие календари: Юлианский, Еврейский и Французской Республики. Если " #~ "вы\n" #~ "считаете что вам понадобится один или более из этих альтернативных " #~ "календарей,\n" #~ "включите поддержку альтернативных календарей.\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Комментарий контроля версий" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Выбрать более старую версию" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Изменено: " #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Ошибка извлечения версии" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Выбрать формат отображения дат" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgid "_Add from file..." #~ msgstr "Доб_авить..." #~ msgid "Add from _database..." #~ msgstr "_Добавить из альбома..." #~ msgid "Open in AbiWord" #~ msgstr "Открыть в AbiWord" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "Графический редактор OpenOffice.org" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "Family prefi_x:" #~ msgstr "Фамильная _приставка:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Правка..." #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Выбрать источник для данной информации об имени" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Источник..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Ввести/изменить комментарий касающийся этого имени" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "Фамилия" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "У_далить..." #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Лица с событиями после ..." #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Лица с событиями до ..." #~ msgid "People with complete information" #~ msgstr "Лица с заполненной информацией" #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Лица с событиями типа ..." #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Лица с таким же кодом SoundEx как у ..." #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Лица с кодом SoundEx ..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "Код SoundEx" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сохранить" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "О_ткатить" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "П_оиск..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Фи_льтр:" #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Критерий:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Показать не удовлетворяющие фильтру лица" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Определение отношений\n" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "_female" #~ msgstr "_женский" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Создать новую базу данных _XML" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Этот пользователь не предназначен для повседневной работы. Запуск " #~ "пользовательских программ администратором редко является разумной идеей и " #~ "может быть потенциальным риском с точки зрения безопасности." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "Сохранить изменения сделанные в базе данных?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "В используемой базе данных были произведены изменения, которые ещё не " #~ "были сохранены. Если вы закроете без сохранения, ваши изменения будут " #~ "потеряны." #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Создание новой базы данных закроет существующую базу данных, теряя все " #~ "изменения, которые ещё не были сохранены. Затем вам будет предложено " #~ "создать новую базу данных." #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "_Создать новую базу данных" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Обновляю экран. Это может занять несколько секунд..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "Обнаружен автоматически сохранённый файл" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS обнаружила автоматически сохранённый файл для выбранной базы " #~ "данных. Этот файл моложе, чем база данных. Обычно это происходит, когда " #~ "GRAMPS неожиданно закрывается до сохранения данных. Вы можете загрузить " #~ "этот файл, чтобы попытаться восстановить какие-либо потерянные данные." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "_Загрузить файл, сохранённый автоматически" #~ msgid "Load _saved database" #~ msgstr "Загрузить со_хранённую базу данных" #~ msgid "%s is not a GRAMPS directory." #~ msgstr "%s не является каталогом GRAMPS." #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "Вы должны выбрать каталог, содержащий файл data.gramps." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при попытке создать файл. Операционная система вернула \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "Ошибка при попытке создать файл." #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "автосохранение..." #~ msgid "" #~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data " #~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. " #~ "This change will become permanent after you save the database." #~ msgstr "" #~ "Удаление лица удалит его из базы данных. Данные могут быть восстановлены " #~ "только закрытием базы данных без сохранения изменений. Это изменение " #~ "станет постоянным после того, как вы сохраните базу данных." #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Откатить к последней сохранённой базе данных?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Откат к последней сохранённой базе данных приведёт к потере всех не " #~ "сохранённых изменений и последующей загрузке последней сохранённой базы " #~ "данных." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Ошибка отката к предыдущей базе данных." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "Предыдущая версия базы данных не найдена." #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "Пример базы данных не создан" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Файл:" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Выбрать изображение" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Не создавать локальной копии" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Копирует объект в базу данных" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "Соз_дать локальную копию" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Родители" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Мать:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Супруги" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Отец:" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Сохранить другое имя как альтернативное" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о рождении" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о смерти" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Карта предков для %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Сохранить карту предков" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Карта предков для Книги GRAMPS" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Сохранить таблицу предков" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Таблица предков для Книги GRAMPS" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Предки для %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Сохранить отчёт о предках" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Расширенный отчёт о предках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Нестабильное" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Текст пользователя для Книги GRAMPS" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Дерево потомков %s" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Дерево потомков для Книги GRAMPS" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Отчёт о потомках %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Сохранить отчёт о потомках" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Отчёт о потомках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Ребёнок %s и %s:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Умер(ла): %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Умер(ла): %s" #~ msgid "- %s" #~ msgstr "- %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " родился(лась) %s в %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " родился(лась) %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " родился(лась) в %s году в %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " родился(лась) в %s году." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " родился(лась) в %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s умер(ла) %s в %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s умер(ла) %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s умер(ла) в %s в %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s умер(ла) в %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s в %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) в %s." #~ msgid " %s is the son of %s and %s." #~ msgstr " %s является сыном %s и %s." #~ msgid " %s is the son of %s." #~ msgstr " %s является сыном %s." #~ msgid " %s is the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s является дочерью %s и %s." #~ msgid " %s is the daughter of %s." #~ msgstr " %s является дочерью %s." #~ msgid " He" #~ msgstr " Он" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid " and he" #~ msgstr " и он" #~ msgid " She" #~ msgstr " Она" #~ msgid " and she" #~ msgstr " и она" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s в %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s в %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак в %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s в %s" #~ msgid "%s had a relationship with %s" #~ msgstr "%s состоял в отношениях с %s" #~ msgid "%s had a relationship with" #~ msgstr "%s состоял в отношениях с" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps Таблица предков" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Подробный отчёт о предках для Книги GRAMPS" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d days" #~ msgstr " в возрасте %d дней от роду" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d years" #~ msgstr " в %d лет" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d day" #~ msgstr " в %d днях от роду" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d month" #~ msgstr " в возрасте %d месяцев" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d year" #~ msgstr " в %d лет" #~ msgid "%s married %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s" #~ msgid "%s married %s in %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s в %s" #~ msgid "%s married %s on %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s" #~ msgid "%s married %s on %s in %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s в %s" #~ msgid "%s married" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак" #~ msgid "%s married in %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак в %s" #~ msgid "%s married on %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак %s" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Подробный отчёт о потомках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Сохранить отчёт о семейной группе" #~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Отчёт о семейной группе для Книги GRAMPS" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Веерная карта для %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Сохранить веерную карту" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Веерная карта для Книги GRAMPS" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "FTM отчёт о предках" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "FTM отчёт о предках для %s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM отчёт о предках для Книги GRAMPS" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "FTM отчёт о потомках для %s" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Сохранить FTM отчёт о потомках" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM отчёт о потомках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz файл" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Параметры шрифта" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Выбрать тип шрифта." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Раскрасить дерево" #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Вывести на печать" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Сохранить полный индивидуальный отчёт" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт для Книги GRAMPS" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Индивидуальный обзор для %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Сохранить индивидуальный обзор" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Индивидуальный обзор для Книги GRAMPS" #~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record" #~ msgstr "Ошибка: неполный файл - отсутствует запись TRLR" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Пакета GRAMPS" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Show family as a stack" #~ msgstr "Показать семью как столбик" # !!!FIXME!!! #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "Изображать главное лицо со своими супругами (в столбик)." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "По ширине страницы" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d см" #~ msgid "Missing date(s)" #~ msgstr "Отсутствующие даты" #~ msgid "Invalid date(s)" #~ msgstr "Неверные даты" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Estimated ages at death" #~ msgstr "Вычисленные даты смерти" #~ msgid "Person's missing (preferred) title" #~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемый) титул" #~ msgid "Person's missing (preferred) forename" #~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемое) имя" #~ msgid "Person's missing birth year" #~ msgstr "Лица с недостающими датами рождения" #~ msgid "Person's missing death year" #~ msgstr "Лица с недостающими датами смерти" #~ msgid "Person's missing birth month" #~ msgstr "Лица с недостающими месяцами рождения" #~ msgid "Person's missing death month" #~ msgstr "Отсутствует месяц смерти титул" #~ msgid "Statistics Graph for %s" #~ msgstr "Статистический График для %s" #~ msgid "Statistics File" #~ msgstr "Статистическая Сводка" #~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown." #~ msgstr "Выбрать данные для сбора и показа статистики." #~ msgid "Data to show" #~ msgstr "Данные для показа" #~ msgid "Sorted by" #~ msgstr "Сортировать по" #~ msgid "men" #~ msgstr "мужчины" #~ msgid "women" #~ msgstr "женщины" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Временная диаграмма для %s" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Файл временной диаграммы" #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Временная диаграмма для Книги GRAMPS" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Прямые потомки %s" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "В GEDCOM" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "Экспорт пакета" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Сохранить данные как таблицу" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Выберите шаблон HTML" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Имя базы данных: " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Имя, использованное для вычисления кода SoundEx" #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "Интервал а_втосохранения:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "Каталог базы данных по у_молчанию:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать базовый каталог для базы данных GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Базовый каталог для хранения баз данных" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "_Не сжимать XML файл данных" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "_Использовать систему контроля версий" #~ msgid "_Prompt for comment on save" #~ msgstr "За_прашивать комментарий при сохранении" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "_Включить автозавершение" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только пиктограммы" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Текст под пиктограммами" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Текст рядом с пиктограммами" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "Установки Gnome" #~ msgid "_Show index numbers in child list" #~ msgstr "По_казывать номер по-порядку в списке детей" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "Формат _имён:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "Формат д_ат:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "По_казывать меню выбора календаря" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Форматы ввода" #~ msgid "Preferred _text format:" #~ msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:" #~ msgid "Preferred _graphical format:" #~ msgstr "Предпочитаемый _графический формат:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "А4" #~ msgid "_Default report directory:" #~ msgstr "Базовый каталог _для отчётов:" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "" #~ "Базовый каталог для размещения результатов многих генераторов отчётов" #~ msgid "Default _web site directory:" #~ msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:" #~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов - GRAMPS" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "Базовый каталог для размещения файлов Web сайта" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Настройки отчётов" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Делать _ссылку на объект когда объект отпущен" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Делать локальную _копию когда объект отпущен" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Открывать редактор _глобальных свойств когда объект отпущен" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Открывать редактор _локальных свойств когда объект отпущен" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Переноска мышью из внешнего источника" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Переноска мышью из внутреннего источника" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "Определённые пользователем ID" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "База _данных:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "О_ткатить к предыдущей версии из репозитария" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Операции над правилами:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"