# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # Alex Roitman , 2002-2006. # Alexander Bogdashevsky , 2004. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 2.0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 16:43-0800\n" "Last-Translator: Alexander Roitman \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/AddMedia.py:92 msgid "Select a media object" msgstr "Выбрать документ" #: ../src/AddMedia.py:127 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не могу импортировать %s" #: ../src/AddMedia.py:128 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Указанный файл не найден." #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "Add Media Object" msgstr "Добавить Документ" #: ../src/ArgHandler.py:271 msgid "Opening non-native format" msgstr "Открываю чужой формат" #: ../src/ArgHandler.py:272 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Для работы с чужими форматами необходимо начать новую базу данных GRAMPS. " "Следующий диалог позволит выбрать начать·новую·базу·данных." #: ../src/ArgHandler.py:280 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:281 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS." #: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591 #: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936 #: ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ошибка открытия файла: %s" #: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618 #: ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Тип файлов \"%s\" незнаком GRAMPS.\n" "\n" "Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Создать базу данных" #: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Базы данных GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184 #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Наименование:" #: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185 #: ../src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187 msgid "State/Province:" msgstr "Штат/Провинция:" #: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188 #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактор закладок" #. Add the Name column #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985 #: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256 #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388 #: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411 #: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79 #: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631 #: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694 #: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428 #: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85 #: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 #: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:51 msgid "Select Columns" msgstr "Выбрать Колонки" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Название Колонки" # !!!FIXME!!! #: ../src/const.py:138 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и " "анализом) является персональной генеалогической программой." #: ../src/const.py:155 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Александр Ройтман\n" "Александр Богдашевский" # Кривовато немного #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "" msgstr "<нет статуса>" # LDS #: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237 msgid "Child" msgstr "Ребёнок (1-8л)" # LDS #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Cleared" msgstr "Одобрено" # LDS #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" # LDS #: ../src/const.py:409 msgid "Infant" msgstr "Младенец (1-12м)" # LDS #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Pre-1970" msgstr "До 1970" # LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Qualified" msgstr "Возможно" # LDS #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 msgid "Stillborn" msgstr "Мертворождённый" # LDS #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Submitted" msgstr "Запрошено" # LDS #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Uncleared" msgstr "Отозвано" # LDS #: ../src/const.py:414 msgid "BIC" msgstr "Рождён в завете" # LDS #: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "DNS" msgstr "Не приписывать" # LDS #: ../src/const.py:420 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" # LDS? !!!FIXME!!! #: ../src/const.py:421 msgid "DNS/CAN" msgstr "Не приписывать/CAN" #: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168 msgid "Flowed" msgstr "Простой текст" #: ../src/const.py:428 msgid "Preformatted" msgstr "Форматированный" #: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "Обычная" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Before" msgstr "До" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "After" msgstr "После" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Range" msgstr "Отрезок" #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "Интервал" #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "Оценка" # LDS #: ../src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "Вычисленно" #: ../src/DateEdit.py:203 msgid "Date selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:131 msgid "female" msgstr "женский" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:132 msgid "male" msgstr "мужской" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143 #: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113 msgid "Note" msgstr "Комментарий" #: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72 #: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140 #: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178 #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213 #: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232 #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/DisplayTabs.py:203 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/DisplayTabs.py:204 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/DisplayTabs.py:206 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Точный" #: ../src/DisplayTabs.py:574 #, fuzzy msgid "Add a new event" msgstr "Добавить" #: ../src/DisplayTabs.py:575 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "Удалить выделенное событие" #: ../src/DisplayTabs.py:576 msgid "Edit the selected event" msgstr "Правка выделенного события" #: ../src/DisplayTabs.py:577 #, fuzzy msgid "Share an exisiting event" msgstr "Несуществующее лицо" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693 #: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932 #: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431 #: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242 #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68 #: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640 #: ../src/plugins/PatchNames.py:202 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934 #: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143 #: ../src/DataViews/_EventView.py:51 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037 #: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:55 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:680 msgid "Place" msgstr "Место" #: ../src/DisplayTabs.py:586 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Правило" #: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72 #: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: ../src/DisplayTabs.py:831 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874 #: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/PatchNames.py:205 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/DisplayTabs.py:839 msgid "Data" msgstr "Данные" #: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/DisplayTabs.py:940 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/DisplayTabs.py:992 msgid "Names" msgstr "Имена" #: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Шестнадцатое" #: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 msgid "State" msgstr "Республика" #: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Country" msgstr "Государство/Страна" #: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "Church Parish" msgstr "Церковный приход" #: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "State/Province" msgstr "Штат/Провинция" #: ../src/DisplayTabs.py:1102 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Альтернативные родители" #: ../src/DisplayTabs.py:1169 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Формат" #: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429 #: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481 #: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423 #: ../src/plugins/PatchNames.py:240 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70 #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345 #: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../src/DisplayTabs.py:1430 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "ID" #: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Отчёты" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "Ваши данные сохраняются" #: ../src/Exporter.py:99 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Выбор формата для сохранения" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Selecting the file name" msgstr "Выбор имения файла" #: ../src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. " "Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n" "\n" "Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из " "форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования " "данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n" "\n" "Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом " "текущая база данных останется без изменений." #: ../src/Exporter.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Данные будут сохранены так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Имя:\t%s\n" "Каталог:\t%s\n" "\n" "Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра " "возможностей." #: ../src/Exporter.py:162 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения" #: ../src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваши данные сохранены" #: ../src/Exporter.py:201 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите Apply для продолжения.\n" "\n" "Заметьте: база данных открытая в окне GRAMPS НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы " "только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменить " "только что сделанной копии." #: ../src/Exporter.py:209 msgid "Saving failed" msgstr "Сохранение не удалось" #: ../src/Exporter.py:211 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Ошибка при сохранении Ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте " "сначала.\n" "\n" "Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка " "произошла при сохранении копии Ваших данных." #: ../src/Exporter.py:347 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Ошибка создания файла: %s" #: ../src/Exporter.py:348 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Системное сообщение: %s" #: ../src/Exporter.py:357 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "_GRDB база данных GRAMPS" #: ../src/Exporter.py:358 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции " "позволит скопировать текущую базу данных." #: ../src/GenericFilter.py:98 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разные фильтры" #: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: ../src/GenericFilter.py:144 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163 #: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293 #: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339 #: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369 #: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256 #: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309 #: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358 #: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466 #: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582 #: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667 #: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869 #: ../src/GenericFilter.py:1883 msgid "General filters" msgstr "Общие фильтры" #: ../src/GenericFilter.py:146 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/GenericFilter.py:162 msgid "Disconnected people" msgstr "Несвязанные лица" #: ../src/GenericFilter.py:164 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных" #: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276 #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475 #: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639 #: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784 #: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "ID:" msgstr "ID:" # !!!FIXME!!! #: ../src/GenericFilter.py:181 msgid "Relationship path between " msgstr "Путь отношения между <лицами>" #: ../src/GenericFilter.py:182 msgid "Relationship filters" msgstr "Фильтры родственных отношений" #: ../src/GenericFilter.py:183 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая " "путь родственных отношений между ними." #: ../src/GenericFilter.py:277 msgid "People with " msgstr "Лица с " #: ../src/GenericFilter.py:278 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/GenericFilter.py:292 msgid "Default person" msgstr "Лицо по умолчанию" #: ../src/GenericFilter.py:294 msgid "Matches the default person" msgstr "Выбирает лицо по умолчанию" #: ../src/GenericFilter.py:315 msgid "Bookmarked people" msgstr "Люди с закладками" #: ../src/GenericFilter.py:317 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Выбирает людей из списка закладок" #: ../src/GenericFilter.py:338 msgid "People with complete records" msgstr "Люди с заполненными записями" #: ../src/GenericFilter.py:340 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями" #: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Женщины" #: ../src/GenericFilter.py:355 msgid "Matches all females" msgstr "Выбирает всех женщин" #: ../src/GenericFilter.py:368 msgid "People with unknown gender" msgstr "Люди неизвестного пола" #: ../src/GenericFilter.py:370 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом" #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:706 msgid "Inclusive:" msgstr "Включая:" #: ../src/GenericFilter.py:385 msgid "Descendants of " msgstr "Потомки <лица>" #: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434 #: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520 #: ../src/GenericFilter.py:641 msgid "Descendant filters" msgstr "Фильтры потомков" #: ../src/GenericFilter.py:387 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Выбирает потомков указанного лица" #: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560 #: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740 #: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970 #: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Filter name:" msgstr "Название:" #: ../src/GenericFilter.py:433 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/GenericFilter.py:435 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518 #: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836 #: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Number of generations:" msgstr "Число поколений:" #: ../src/GenericFilter.py:476 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/GenericFilter.py:478 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/GenericFilter.py:519 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../src/GenericFilter.py:521 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: ../src/GenericFilter.py:561 msgid "Children of match" msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600 #: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121 #: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448 #: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494 #: ../src/GenericFilter.py:1507 msgid "Family filters" msgstr "Семейные фильтры" #: ../src/GenericFilter.py:563 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц" #: ../src/GenericFilter.py:599 msgid "Siblings of match" msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/GenericFilter.py:601 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру" #: ../src/GenericFilter.py:640 msgid "Descendant family members of " msgstr "Члены семьи потомка <лица>" #: ../src/GenericFilter.py:642 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица" #: ../src/GenericFilter.py:687 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки <лица>" #: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742 #: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838 #: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974 #: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фильтры предков" #: ../src/GenericFilter.py:689 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Выбирает предков указанного лица" #: ../src/GenericFilter.py:741 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/GenericFilter.py:743 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/GenericFilter.py:785 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/GenericFilter.py:787 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/GenericFilter.py:837 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../src/GenericFilter.py:839 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: ../src/GenericFilter.py:887 msgid "Parents of match" msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/GenericFilter.py:889 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/GenericFilter.py:924 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>" #: ../src/GenericFilter.py:926 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом" #: ../src/GenericFilter.py:971 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами" #: ../src/GenericFilter.py:972 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами" #: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Мужчины" #: ../src/GenericFilter.py:1000 msgid "Matches all males" msgstr "Выбирает всех мужчин" #: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:72 msgid "Personal event:" msgstr "Личное событие:" #: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/GenericFilter.py:1017 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личными <событиями>" #: ../src/GenericFilter.py:1018 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием" #: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068 #: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213 #: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559 #: ../src/GenericFilter.py:1615 msgid "Event filters" msgstr "Фильтры событий" #: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:73 msgid "Family event:" msgstr "Семейное событие:" #: ../src/GenericFilter.py:1066 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейными <событиями>" #: ../src/GenericFilter.py:1067 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием" #: ../src/GenericFilter.py:1116 msgid "Number of relationships:" msgstr "Число отношений:" #: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип отношений:" #: ../src/GenericFilter.py:1118 msgid "Number of children:" msgstr "Количество детей:" #: ../src/GenericFilter.py:1119 msgid "People with the " msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>" #: ../src/GenericFilter.py:1120 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/GenericFilter.py:1168 msgid "People with the " msgstr "Люди с <данными о·рождении>" #: ../src/GenericFilter.py:1169 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении" #: ../src/GenericFilter.py:1211 msgid "People with the " msgstr "Лица с <данными о смерти>" #: ../src/GenericFilter.py:1212 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личный атрибут:" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../src/GenericFilter.py:1254 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личным <атрибутом>" #: ../src/GenericFilter.py:1255 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом" #: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75 msgid "Family attribute:" msgstr "Семейный атрибут:" #: ../src/GenericFilter.py:1278 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейным <атрибутом>" #: ../src/GenericFilter.py:1279 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом" #: ../src/GenericFilter.py:1303 msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: ../src/GenericFilter.py:1304 msgid "Family name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/GenericFilter.py:1305 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/GenericFilter.py:1307 msgid "People with the " msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662 #: ../src/GenericFilter.py:1880 msgid "Substring:" msgstr "Подстрока:" #: ../src/GenericFilter.py:1339 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../src/GenericFilter.py:1356 msgid "People with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/GenericFilter.py:1357 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией" #: ../src/GenericFilter.py:1377 msgid "People matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/GenericFilter.py:1378 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/GenericFilter.py:1420 msgid "Spouses of match" msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/GenericFilter.py:1421 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами" #: ../src/GenericFilter.py:1446 msgid "Adopted people" msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми" #: ../src/GenericFilter.py:1447 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми" #: ../src/GenericFilter.py:1464 msgid "People with images" msgstr "Люди с изображеними" #: ../src/GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее" #: ../src/GenericFilter.py:1477 msgid "People with children" msgstr "Лица с детьми" #: ../src/GenericFilter.py:1478 msgid "Matches people who have children" msgstr "Выбирает людей, имеющих детей" #: ../src/GenericFilter.py:1492 msgid "People with no marriage records" msgstr "Лица без записей о браках" #: ../src/GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Выбирает людей без супругов" #: ../src/GenericFilter.py:1505 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках" #: ../src/GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга" #: ../src/GenericFilter.py:1518 msgid "People without a known birth date" msgstr "Лица без известной даты рождения" #: ../src/GenericFilter.py:1519 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения" #: ../src/GenericFilter.py:1537 msgid "People with incomplete events" msgstr "Лица с неполными событиями" #: ../src/GenericFilter.py:1538 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события" #: ../src/GenericFilter.py:1557 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семьи с неполными событиями" #: ../src/GenericFilter.py:1558 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного " "события" #: ../src/GenericFilter.py:1579 msgid "On year:" msgstr "В году:" #: ../src/GenericFilter.py:1580 msgid "People probably alive" msgstr "Вероятно живые люди" #: ../src/GenericFilter.py:1581 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом" #: ../src/GenericFilter.py:1599 msgid "People marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/GenericFilter.py:1600 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/GenericFilter.py:1613 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/GenericFilter.py:1614 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии" #: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708 msgid "Case sensitive:" msgstr "Учитывать регистр:" #: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярное Выражение:" #: ../src/GenericFilter.py:1665 msgid "People with records containing " msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>" #: ../src/GenericFilter.py:1666 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Source ID:" msgstr "ID Источника:" #: ../src/GenericFilter.py:1846 msgid "People with the " msgstr "Лица с <источником>" #: ../src/GenericFilter.py:1848 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник" #: ../src/GenericFilter.py:1867 msgid "People having notes" msgstr "Люди с записками" #: ../src/GenericFilter.py:1868 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Выбирает людей с записками" #: ../src/GenericFilter.py:1881 msgid "People having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/GenericFilter.py:1882 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/GenericFilter.py:2067 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/GenericFilter.py:2070 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/GenericFilter.py:2125 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/GenericFilter.py:2128 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/GenericFilter.py:2664 msgid "Updating display..." msgstr "Обновляю экран..." #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия отца" #: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация фамилий матери и отца " #: ../src/GrampsCfg.py:67 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландский стиль" # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76 #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/GrampsCfg.py:73 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../src/GrampsCfg.py:74 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Панели инструментов и статуса" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Database" msgstr "База данных" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Researcher Information" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/GrampsCfg.py:346 msgid "Example for valid IDs are:\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:347 #, python-format msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:348 #, python-format msgid "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:350 msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID" #: ../src/GrampsCfg.py:351 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:356 msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "Несовместимый префикс GRAMPS ID" #: ../src/GrampsCfg.py:357 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may" msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:358 #, fuzzy msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" "Необычный формат префикса GRAMPS ID может вызвать проблемы при экспорте базы " "данных в формат GEDCOM.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:362 msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "Неподходящий префикс GRAMPS ID" #: ../src/GrampsCfg.py:363 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not" msgstr "" "Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные " "объекты.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:364 #, fuzzy msgid " distinguish between different objects.\n" msgstr "" "Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные " "объекты.\n" #: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 msgid "Person" msgstr "Лицо" #: ../src/gramps_main.py:60 msgid "Relationships" msgstr "Отношения" #: ../src/gramps_main.py:62 #, fuzzy msgid "Family List" msgstr "Семьи" #: ../src/gramps_main.py:64 msgid "Media" msgstr "Альбом" #: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:728 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205 #, fuzzy msgid "Map" msgstr "Май" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121 #: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка конфигурации" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для " "GRAMPS установлены как положено." #: ../src/gramps_main.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Определения MIME-типа %s не найдено.\n" "\n" "Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для " "GRAMPS установлены как положено." #: ../src/gramps_main.py:194 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Добро пожаловать в серию 2.0.x GRAMPS!\n" "\n" "Эта версия сильно отличается от ветви 1.0.x по некоторым\n" "пунктам. Пожалуйста, прочтите внимательно, так как это\n" "может повлиять на то, как Вы используете программу.\n" "\n" "1. Эта версия использует базу данных Berkeley для хранения данных.\n" " В связи с этим, изменения записываются на диск сразу.\n" " Фукнции Сохранения больше НЕТ!\n" "2. GRAMPS не распоряжается файлами документов \n" " Понятия локальных документов нет, все документы - \n" " внешние. Вы сами следите за своими файлами. Если\n" " Вы удалите файл изображения с диска, изображение\n" " будет потеряно!\n" "3. Контроль версий, предоставляемый в прошлых версиях GRAMPS,\n" " удалён. Вы можете установить свою собственную систему\n" " контроля версий, но это должно быть сделано вне GRAMPS.\n" "4. GRAMPS может непосредственно открывать файлы\n" " в форматах GRAMPS XML (формат предыдущей версии GRAMPS)\n" " и GEDCOM. Однако, любые изменения будут записаны на диск\n" " при выходе из GRAMPS. В случае открытого файла GEDCOM это\n" " может привести к потере данных, так как некоторые GEDCOM-файлы\n" " не соблюдают стандарт GEDCOM и содержат информацию,\n" " непонятную для GRAMPS. Если Вы не уверены, начните новую\n" " базу данных grdb (новый формат GRAMPS) и импортируйте файл\n" " GEDCOM в неё. Это сохранит исходный файл GEDCOM нетронутым.\n" "\n" "Удачи!\n" "Проект GRAMPS\n" #: ../src/GrampsWidgets.py:233 #, fuzzy msgid "Record is private" msgstr "Личная информац_ия" #: ../src/GrampsWidgets.py:238 msgid "Record is public" msgstr "" #: ../src/MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Выбрать название" #: ../src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Слияние Мест" #: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Слияние Источников" #: ../src/MergePeople.py:69 msgid "Compare People" msgstr "Сравнить Людей" #: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277 #: ../src/MergePeople.py:282 msgid "Cannot merge people" msgstr "Ошибка слияния людей" #: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны сначала " "удалить между ними связь." #: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Слияние детей и рожителей не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны " "сначала удалить между ними связь." #. Gender #: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативные имена" #. Go over parents and build their menu #: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162 msgid "Family ID" msgstr "ID Семьи" #: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ../src/MergePeople.py:154 msgid "No parents found" msgstr "Родители не найдены" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176 msgid "Spouses" msgstr "Супруги" #: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../src/MergePeople.py:177 msgid "No spouses or children found" msgstr "Супруги и дети не найдены" #: ../src/MergePeople.py:266 msgid "Merge People" msgstr "Слияние Людей" #: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248 #, fuzzy msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Не включать GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:270 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "%s не является каталогом GRAMPS." #: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Попытка закрыть диалог силой" #: ../src/QuestionDialog.py:264 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n" "Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей" #: ../src/Relationship.py:278 msgid "husband" msgstr "муж" #: ../src/Relationship.py:280 msgid "wife" msgstr "жена" #: ../src/Relationship.py:335 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Обнаружена петля в отношениях" #: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Ошибка импорта %s" #: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:854 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Файл был перемещён или удалён" #: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не могу показать %s" #: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждённым " "файлом." #: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 msgid "Primary source" msgstr "Главный источник" #: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241 msgid "Family Event" msgstr "Семейное Событие" #: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278 msgid "Url" msgstr "Веб-адрес" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333 msgid "Family Attribute" msgstr "Семейный Атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372 msgid "SourceRef" msgstr "Ссылка на источник" #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:295 msgid "Media Object" msgstr "Документ" #: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482 msgid "Person Link" msgstr "Линк на лицо" #: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Черновик" #: ../src/SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "Этот файл больше не существует" #: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:632 msgid "Birth date" msgstr "Дата рождения" #: ../src/Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Проверка правописания не установлена" #: ../src/Spell.py:57 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Проверка правописания для %s недоступна" #: ../src/StartupDialog.py:121 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Первые шаги" #: ../src/StartupDialog.py:122 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Добро пожаловать в GRAMPS, Программную систему управления генеалогическими " "изысканиями и анализом.\n" "Вы должны ввести некоторые данные перед тем как GRAMPS будет готов к " "использованию. Эти данные могут быть изменены в будущем (диалог Настройки, " "меню Установки)." #: ../src/StartupDialog.py:129 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/StartupDialog.py:130 #, fuzzy msgid "LDS support" msgstr "Не поддерживаемые" # Заполнено? # !!!FIXME!!! #: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/StartupDialog.py:140 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех " "проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, " "подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, " "предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n" "\n" "Наслаждайтесь, используя GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:173 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "Для создания правильных GEDCOM файлов необходимо ввести следующую " "информацию. Если вы не планируете создание GEDCOM файлов, то можете оставить " "эту часть незаполненной." #: ../src/StartupDialog.py:216 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Ошибка конфигурации/установки" #: ../src/StartupDialog.py:217 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "Не найдены gconf schemas. Вначале, попробуйте выполнить 'pkill gconfd' и " "снова запустить GRAMPS. Если это не поможет, значит schemas не установлены " "подобающим образом. Если Вы не выполнили 'make install' или установили " "GRAMPS не как администратор, это может быть причиной проблемы. Пожалуйста, " "прочтите файл INSTALL в главном каталоге исходного кода." #: ../src/StartupDialog.py:233 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS поддерживает Обряды СПД, которые являются\n" "специальными типами событий связанных с Церковью Иисуса\n" "Христа святых последних дней (Церковь мормонов).\n" "\n" "Вы можете включить или выключить эту поддержку. Вы можете\n" "изменить эту настройку в будущем в диалоге Настройки." #: ../src/StartupDialog.py:245 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Включить поддержку СПД" #: ../src/TipOfDay.py:65 msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "Совет Дня GRAMPS" #: ../src/TipOfDay.py:66 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет Дня" #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Эл. почта:" #: ../src/ToolTips.py:151 #, fuzzy msgid "Search Url" msgstr "_Поставить метку" #: ../src/ToolTips.py:152 #, fuzzy msgid "Home Url" msgstr "Домой" #: ../src/ToolTips.py:162 #, fuzzy msgid "Sources in repository" msgstr "Редактор источников" #: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102 msgid "Adopted" msgstr "Приёмный" #: ../src/Utils.py:69 msgid "Stepchild" msgstr "Пасынок/падчерица" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсируемый" #: ../src/Utils.py:71 msgid "Foster" msgstr "Воспитанник" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101 #: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179 #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214 #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Другой размер" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very High" msgstr "Очень высокая" #: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 #: ../src/plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 #: ../src/plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкая" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачное соглашение" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Marriage License" msgstr "Свидетельство о браке" #: ../src/Utils.py:90 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачный контракт" #: ../src/Utils.py:91 msgid "Marriage Banns" msgstr "Объявления о Браке" #: ../src/Utils.py:92 msgid "Engagement" msgstr "Помолвка" #: ../src/Utils.py:93 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заявление о разводе" #: ../src/Utils.py:95 msgid "Annulment" msgstr "Аннулирование" #: ../src/Utils.py:96 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативный брак" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Adult Christening" msgstr "Крещение взрослого" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Baptism" msgstr "Крещение" #: ../src/Utils.py:107 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-Мицва" #: ../src/Utils.py:108 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бат-Мицва" #: ../src/Utils.py:109 msgid "Blessing" msgstr "Благословение" #: ../src/Utils.py:110 msgid "Burial" msgstr "Захоронение" #: ../src/Utils.py:111 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерти" #: ../src/Utils.py:112 msgid "Census" msgstr "Перепись" #: ../src/Utils.py:113 msgid "Christening" msgstr "Крещение (спец)" #: ../src/Utils.py:114 msgid "Confirmation" msgstr "Конфирмация" #: ../src/Utils.py:115 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/Utils.py:116 msgid "Degree" msgstr "Степень" #: ../src/Utils.py:118 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/Utils.py:119 msgid "Elected" msgstr "Избрание" #: ../src/Utils.py:120 msgid "Emigration" msgstr "Эмиграция" #: ../src/Utils.py:121 msgid "First Communion" msgstr "Первое причастие" #: ../src/Utils.py:122 msgid "Immigration" msgstr "Иммиграция" #: ../src/Utils.py:123 msgid "Graduation" msgstr "Выпуск" #: ../src/Utils.py:124 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинская информация" #: ../src/Utils.py:125 msgid "Military Service" msgstr "Воинская служба" #: ../src/Utils.py:126 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/Utils.py:127 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянский титул" #: ../src/Utils.py:128 msgid "Number of Marriages" msgstr "Количество браков" #: ../src/Utils.py:129 msgid "Occupation" msgstr "Профессия" #: ../src/Utils.py:130 msgid "Ordination" msgstr "Назначение" #: ../src/Utils.py:131 msgid "Probate" msgstr "Подтверждение завещания" #: ../src/Utils.py:132 msgid "Property" msgstr "Собственность" #: ../src/Utils.py:133 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/Utils.py:134 msgid "Residence" msgstr "Место жительства" #: ../src/Utils.py:135 msgid "Retirement" msgstr "Уход на пенсию" #: ../src/Utils.py:136 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/Utils.py:142 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: ../src/Utils.py:144 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационный номер" #: ../src/Utils.py:145 msgid "National Origin" msgstr "Национальное происхождение" #: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153 msgid "Number of Children" msgstr "Количество детей" #: ../src/Utils.py:147 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер социального страхования" #: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110 msgid "Married" msgstr "Женаты" #: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111 msgid "Unmarried" msgstr "Не женаты" #: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112 msgid "Civil Union" msgstr "Гражданский союз" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../src/Utils.py:165 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой" #: ../src/Utils.py:167 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной" #: ../src/Utils.py:169 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола" #: ../src/Utils.py:171 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны" #: ../src/Utils.py:173 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны" #: ../src/Utils.py:180 msgid "Also Known As" msgstr "Он(а) же" #: ../src/Utils.py:181 msgid "Birth Name" msgstr "Фамилия при рождении" #: ../src/Utils.py:182 msgid "Married Name" msgstr "Фамилия в браке" #: ../src/Utils.py:188 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта:" #: ../src/Utils.py:189 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Домой" #: ../src/Utils.py:190 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/Utils.py:191 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/Utils.py:197 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Книга" # LDS #: ../src/Utils.py:199 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "vCard" #: ../src/Utils.py:200 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Выбрать персону" #: ../src/Utils.py:201 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "Пятое" #: ../src/Utils.py:202 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "_Файл" #: ../src/Utils.py:203 #, fuzzy msgid "Magazine" msgstr "Размер поля" #: ../src/Utils.py:204 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "PostScript" #: ../src/Utils.py:206 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/Utils.py:207 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/Utils.py:208 msgid "Tombstone" msgstr "" #: ../src/Utils.py:209 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Статистика" #: ../src/Utils.py:215 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Личная информация" # LDS #: ../src/Utils.py:216 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Одобрено" #: ../src/Utils.py:217 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/Utils.py:218 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/Utils.py:219 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/Utils.py:220 msgid "Groom" msgstr "" #: ../src/Utils.py:221 msgid "Witness" msgstr "Свидетель" #: ../src/Utils.py:233 #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Февраль" #: ../src/Utils.py:234 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "_Центрировать" #: ../src/Utils.py:235 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Церковный приход" #: ../src/Utils.py:236 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/Utils.py:237 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Около" #: ../src/Utils.py:238 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Название сайта" #: ../src/Utils.py:239 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Книги" #: ../src/Utils.py:240 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Выбор инструментов" #: ../src/Utils.py:241 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Сохранить" #: ../src/Utils.py:248 #, fuzzy msgid "Information is complete" msgstr "Информа_ция заполнена" #: ../src/Utils.py:249 msgid "TODO" msgstr "" #: ../src/Utils.py:330 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откаткой " "изменений." #: ../src/Utils.py:395 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:415 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:263 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный даилог силой." #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Загружаю %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Загружаю %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Только Чтение" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_Домашняя страница GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "_Списки рассылки GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 msgid "Could not open help" msgstr "Ошибка открытия справки" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "_Домашняя страница GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Ошибка открытия базы данных" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n" "База данных GRAMPS должна быть файлом." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У Вас нет доступа для чтения выбранного файла." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "База данных только для чтения" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У Вас нет доступа для записи выбранного файла." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Только Чтение" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Ошибка открытия укащанного файла." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не можете быть открыт." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Создана закладка для %s" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ошибка создания закладки." #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных " #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Все файла GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "XML базы данных GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "Файлы GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматически" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Выбрать _тип файла:" #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 msgid "Last Changed" msgstr "Последнее Изменение" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 #, fuzzy msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: ../src/DataViews/_EventView.py:164 #, fuzzy msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:159 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:172 #, fuzzy msgid "_Delete Event" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "Отношения" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179 #, fuzzy msgid "Remove Family" msgstr "Упорядочиваю Семейные ID" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Показать _всех" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196 #, fuzzy msgid "Show siblings" msgstr "Братья/Сёстры" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s." #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798 msgid "Siblings" msgstr "Братья/Сёстры" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "%s и %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s" msgstr "- %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "d. %s" msgstr "- %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип отношений:" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_name)s: " #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Children" msgstr "Дети" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:167 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из " "альбома и всех ссылающихся на него записей." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:174 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Удалить документ?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:175 msgid "_Delete Media Object" msgstr "У_далить документ" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259 msgid "Remove Media Object" msgstr "Удалить Документ" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57 #: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54 msgid "b." msgstr "р." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58 #: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55 msgid "d." msgstr "у." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 msgid "bap." msgstr "крещ." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 msgid "chr." msgstr "крещ." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 msgid "bur." msgstr "пох." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "crem." msgstr "крем." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077 msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071 #, fuzzy msgid "Show images" msgstr "Люди с изображеними" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080 #, fuzzy msgid "Show marriage data" msgstr "Сортирую данные..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089 msgid "Tree style" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096 #, fuzzy msgid "Version A" msgstr "Версия:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103 #, fuzzy msgid "Version B" msgstr "Версия:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115 #, fuzzy msgid "Tree size" msgstr "Размер поля" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "%d generations" msgstr "%s Поколение" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149 msgid "People Menu" msgstr "Люди" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Шаблон" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 msgid "Birth Date" msgstr "Дата Рождения" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 msgid "Birth Place" msgstr "Место Рождения" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 msgid "Death Date" msgstr "Дата Смерти" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 msgid "Death Place" msgstr "Место Смерти" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 msgid "Last Change" msgstr "Последнее Изменение" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 msgid "Cause of Death" msgstr "Причина Смерти" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:300 #, fuzzy msgid "Active person not visible" msgstr "Добавленное лицо не показано" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:389 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:393 msgid "_Delete Person" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:443 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Удалить Лицо (%s)" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52 msgid "Place Name" msgstr "Название места" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169 #, fuzzy msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177 msgid "_Delete Place" msgstr "У_далить место" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #, fuzzy msgid "Home URL" msgstr "Домой" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 msgid "Search URL" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161 #, fuzzy msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165 #, fuzzy msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169 #, fuzzy msgid "_Delete Repository" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175 msgid "Abbreviation" msgstr "Сокращение" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 msgid "Publication Information" msgstr "Информация о Публикации" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:148 #, fuzzy msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:152 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:160 msgid "_Delete Source" msgstr "У_далить источник" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Ошибка при создании %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:301 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Открыть в %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 msgid "AbiWord document" msgstr "Докуиент AbiWord" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Обычный текст" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Метка '' отсутствует в шаблоне" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "Template Error" msgstr "Ошибка Шаблона" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Ошибка открытия %s\n" "Используется базовый шаблон" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ошибка открытия %s" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:513 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216 msgid "Print Preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Открыть в %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 msgid "Open Document Text" msgstr "Открытый Документ Текст" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Открыть в OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "Текстовый процессор OpenOffice.org" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:77 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Модули ReportLab не установлены" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:653 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219 msgid "Print a copy" msgstr "Напечатать копию" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адресов" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутов" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129 msgid "New Attribute" msgstr "Новый Атрибут" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143 msgid "New attribute type created" msgstr "Создан новый атрибут" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144 #, python-format msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "Атрибут \"%s\" был добавлен к базе данных.\n" "Теперь он появится в меню этой базы." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176 msgid "Event Editor" msgstr "Редактор событий" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Event: %s" msgstr "События" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191 msgid "New Event" msgstr "Новое Событие" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Правка События" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:205 msgid "Edit Event" msgstr "Правка События" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Удалить Лицо (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192 #, fuzzy msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылок" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210 #, fuzzy msgid "Modify Event" msgstr "Изменить родителей" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "#" msgstr "No" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Paternal" msgstr "Партнёр" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Maternal" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:288 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Редактор Имён" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 #, fuzzy msgid "Add Family" msgstr "Семья" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:603 #, fuzzy msgid "Edit Family" msgstr "Семья" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор мест" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:74 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Редактор Свойств Документа" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Редактор Свойств Документа" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189 msgid "Edit Media Object" msgstr "Правка Документа" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 #, fuzzy msgid "Select Media Object" msgstr "Удалить документ?" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылки на Документ" #: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор Имён" #: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107 #, fuzzy msgid "Default (based on locale" msgstr "Базовый шаблон" #: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108 #, fuzzy msgid "Given name Family name" msgstr "Фамилия:" #: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109 #, fuzzy msgid "Family name Given Name" msgstr "Фамилия:" #: ../src/Editors/_EditName.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s и %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:167 msgid "New Name" msgstr "Новое Имя" #: ../src/Editors/_EditName.py:200 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?" #: ../src/Editors/_EditName.py:201 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %" "(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица." #: ../src/Editors/_EditName.py:205 msgid "Group all" msgstr "Группировать все" #: ../src/Editors/_EditName.py:206 msgid "Group this name only" msgstr "Группировать только это имя" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255 msgid "Edit Person" msgstr "Правка личной информации" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:161 msgid "Patronymic:" msgstr "Отчество:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:254 msgid "New Person" msgstr "Новое Лицо" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:304 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Правка в GIMP" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:306 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Правка свойств" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:370 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Указан неизвестный пол" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить " "сохранение или вернуться к диалогу правки личной информации, чтобы исправить " "ошибку." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Continue saving" msgstr "Продолжить сохранение" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Return to window" msgstr "Вернуться к окну" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:389 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:390 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%" "(person)s)." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:449 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при изменении пола" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n" "Проверьте их." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:481 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Правка личной информации (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:72 msgid "Place Editor" msgstr "Редактор мест" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:130 msgid "New Place" msgstr "Новое Место" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131 #, fuzzy msgid "Edit Place" msgstr "Правка Места (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:191 msgid "Place title is already in use" msgstr "Название места уже используется" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" "Каждое место должно иметь уникальное название. Выбранное название уже " "использованно другим местом" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Правка Места (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:245 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Удалить Место (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:62 #, fuzzy msgid "Repository Editor" msgstr "Редактор Записок" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Правка личной информации (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Удалить Лицо (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145 msgid "Source Editor" msgstr "Редактор источников" #: ../src/Editors/_EditSource.py:158 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Правка Источника (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:209 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Удалить Источник (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166 #, fuzzy msgid "Source Reference Editor" msgstr "Ссылка на Источник" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Комментарий:" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Источники" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165 msgid "New Source" msgstr "Новый Источник" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173 #, fuzzy msgid "Modify Source" msgstr "Найти источник" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176 #, fuzzy msgid "Add Source" msgstr "Добавить источник" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Интернет-адресов" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318 msgid "Other Name" msgstr "Другое имя" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360 #, fuzzy, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Свидетели" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Свидетели" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Откатить %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342 #, fuzzy, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Файловая система Windows 9x." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125 msgid "Windows NT file system" msgstr "Файловая система Windows NT." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126 msgid "CD ROM" msgstr "CD ROM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Сетевая файловая система Windows." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не может быть открыт\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 msgid "Database corruption detected" msgstr "Обнаружена ошибка в база данных" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить " "и Починить Базу Данных для исправления ошибки." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Импорт %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Внимание: Преждевременный конец файла в строке %d.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Внимание: строка %d не распознана, она игнорируется." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM импорт" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не мог быть открыт" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n" "Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных " "между различными версиями базы данных." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 msgid "Import database" msgstr "Импортировать базу данных" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных " "GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Ошибка копирования файла" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Импорт GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база данных" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 #: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомки %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136 #: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103 #: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357 msgid "Export failed" msgstr "Экспорт не удался" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. " "Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Опции GEDCOM экспорта" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Ошибка при записи %s" # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "База данных не может быть сохранна так как у Вас нет права на запись в " "данном каталоге. Убедитесь, что у Вас есть право на запись в каталоге и " "попробуйте ещё раз." # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. " "Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "_XML база данных GRAMPS" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. " "Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех " "проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, " "подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, " "предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n" "\n" "Наслаждайтесь, используя GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 #, fuzzy msgid "Error Details" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Информация об источнике" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296 #, fuzzy msgid "Further Information" msgstr "Информация об источнике" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352 msgid "Bug Report Summary" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug " "reporting mailing list at " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444 #, fuzzy msgid "Send Bug Report" msgstr "Отчёт о потомках" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 #, fuzzy msgid "Error Report" msgstr "Отчёт о прогрессе" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 #, fuzzy msgid "Error Detail" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Отчёты" #: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:969 msgid "Select Person" msgstr "Выбрать персону" #: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 #, fuzzy msgid "Select Object" msgstr "Выбрать объект" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Женский" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377 msgid "Display Format" msgstr "Формат отображения" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте" # Разместить на одной странице? # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Масштабировать до размера одной страницы" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Сжатый граф" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908 #: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714 #: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основной стиль текста." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основной стиль заголовков." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Граф Предков" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409 #: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990 #: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388 #: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369 #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Stable" msgstr "Государство/Штат" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Строит дерево предков." #: ../src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Карта предков" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:100 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблица предков для %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:113 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893 #: ../src/plugins/DescendReport.py:219 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/TimeLine.py:397 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Стиль заголовков страниц." #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовка поколений." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Таблица предков" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках" #: ../src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: ../src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Их дети:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:256 #, python-format msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s %(name)s по матери" #: ../src/plugins/Ancestors.py:282 #, python-format msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(parents)s для %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:286 #, python-format msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s для %(name)s по отцу" #: ../src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (упоминается выше)." #: ../src/plugins/Ancestors.py:476 #, python-format msgid " on %(specific_date)s" msgstr " %(specific_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:479 #, python-format msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " в %(month_or_year)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:486 #, python-format msgid " in %(place)s" msgstr " в %(place)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:525 #, python-format msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " р. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:533 #, python-format msgid " d. %(death_date)s" msgstr " у. %(death_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "родился(ась)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "умер(ла)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "Г-жа" #: ../src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(пол неизвестен)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr " (неизвестно)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr ", и у них был ребёнок по имени " #: ../src/plugins/Ancestors.py:700 #, python-format msgid ", and they had %d children: " msgstr ", и у них было %d детей: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " и " #: ../src/plugins/Ancestors.py:729 #, python-format msgid " She later married %(name)s" msgstr " Позже она вышла замуж за %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:732 #, python-format msgid " He later married %(name)s" msgstr " Позже он женился на %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:739 #, python-format msgid " She married %(name)s" msgstr " Она вышла замуж за %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:742 #, python-format msgid " He married %(name)s" msgstr " Он женился на %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:750 #, python-format msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Позже она состояла в отношениях с %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:753 #, python-format msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Позже он состоял в отношениях с %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:757 #, python-format msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Она состояла в отношениях с %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:760 #, python-format msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Он состоял в отношениях с %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Комментарий к фамилии:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Подробности про %(person_name)s:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Стиль текста для утерянных фото." #: ../src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Стиль для подробностей о лице." #: ../src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Заголовок раздела детей." #: ../src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Приводить источники" #: ../src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Расширенный отчёт о предках" #: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: ../src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках." #: ../src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Существующие книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Список книг" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973 #: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Отчёт Книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Новая книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:631 msgid "_Available items" msgstr "_Доступные элементы" #: ../src/plugins/BookReport.py:635 msgid "Current _book" msgstr "Текущая _книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item name" msgstr "Название элемента" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Центральное лицо" #: ../src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "Другая база данных" #: ../src/plugins/BookReport.py:693 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n" "\n" "Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n" "\n" "Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в " "текущей базе данных." #: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприменимо" #: ../src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: ../src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Доступные элементы" #: ../src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Книга GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов." #: ../src/plugins/Calendar.py:343 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семьи потомков %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:562 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Люди с календарным атрибутом" #: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/plugins/Calendar.py:614 msgid "Text 1" msgstr "Текст 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626 #: ../src/plugins/Calendar.py:633 msgid "Text Options" msgstr "Параметры Текста" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 msgid "Text 2" msgstr "Текст 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 msgid "Text 3" msgstr "Текст 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:635 msgid "Year of calendar" msgstr "Год календаря" #: ../src/plugins/Calendar.py:641 msgid "Use maiden names" msgstr "Использовать девичьи фамилии" #: ../src/plugins/Calendar.py:647 msgid "Only include living people" msgstr "Включать только живых людей" #: ../src/plugins/Calendar.py:653 msgid "Include birthdays" msgstr "Включать дни рождения" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включить годовщины" #: ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Include holidays" msgstr "Включать праздники" #: ../src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Title text and background color." msgstr "Текст и цвет фона для заглавия." #: ../src/plugins/Calendar.py:686 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Граница клеток календаря." #: ../src/plugins/Calendar.py:689 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Номера дней календаря." #: ../src/plugins/Calendar.py:695 msgid "Daily text display." msgstr "Показ дневного текста." #: ../src/plugins/Calendar.py:700 msgid "Days of the week text." msgstr "Текст дней недели." #: ../src/plugins/Calendar.py:707 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Текст внизу, строка 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:712 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Текст внизу, строка 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:717 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Текст внизу, строка 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:936 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/plugins/Calendar.py:937 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальные" #: ../src/plugins/Calendar.py:940 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Производит графический календарь" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Проверяю фамилии" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Просматриваю фамилии" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Изменений не произведено" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не обнаружено изменений в регистре." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182 msgid "Capitalization changes" msgstr "Изменения в регистре" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Первоначальное Имя" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Изменение в Регистре" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322 msgid "Building display" msgstr "Обновляю экран" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Исправить регистр в фамилиях" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:217 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Изменить Типы Событий" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing events" msgstr "Анализирую события" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Изменить типы" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 msgid "No event record was modified." msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 запись о событиях изменена." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d записей о событиях изменено." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218 msgid "Rename personal event types" msgstr "Переименовать личные события" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:63 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Создание Архива Не Удалось" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:64 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Архив создан" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:71 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n" "\n" "Архив находится в файле %s\n" "Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить " "данные из него." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Архивирование Не Удалось" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:81 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Архивирование Удалось " #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Данные успешно архивированы." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Данные успешно восстановлены." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Архивировать Данные" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:226 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Сохраняю состояние базы данных" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:427 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Сохранить состояние базы данных" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:431 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий" #: ../src/plugins/Check.py:180 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка целостности" #: ../src/plugins/Check.py:212 msgid "Checking database" msgstr "Проверяю базу данных" #: ../src/plugins/Check.py:219 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ищу дублированных супругов" #: ../src/plugins/Check.py:238 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ищу ошибки кодировки символов" #: ../src/plugins/Check.py:254 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ищу сломанные семейные связи" #: ../src/plugins/Check.py:345 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ищу неиспользованные объекты" #: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238 #: ../src/plugins/WritePkg.py:150 msgid "Select file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263 #: ../src/plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Документ не найден" #: ../src/plugins/Check.py:424 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "База данных содержит ссылку на файл:\n" "%(file_name)s \n" ", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в " "другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть " "или выбрать новый файл." #: ../src/plugins/Check.py:443 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ищу пустые семеьи" #: ../src/plugins/Check.py:481 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей" #: ../src/plugins/Check.py:533 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ищу сломанные события" #: ../src/plugins/Check.py:611 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на места" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники" #: ../src/plugins/Check.py:757 msgid "No errors were found" msgstr "Ошибок не найдено" #: ../src/plugins/Check.py:758 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:765 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:767 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:773 msgid "Non existing child" msgstr "Несуществующий ребёнок" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:780 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:784 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:786 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n" #: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811 msgid "Non existing person" msgstr "Несуществующее лицо" #: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:803 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:805 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:821 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Найдена 1 пустая семья\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:824 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Найдено %d пустых семей\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:828 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:832 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:834 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:836 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:838 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:840 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Заменено %d утерянных документов\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:842 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:844 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Удалено %d утерянных документов\n" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n" #: ../src/plugins/Check.py:848 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n" #: ../src/plugins/Check.py:850 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n" #: ../src/plugins/Check.py:852 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n" #: ../src/plugins/Check.py:854 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:858 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:860 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:862 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:864 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результаты Проверки Целостности" #: ../src/plugins/Check.py:947 msgid "Check and repair database" msgstr "Проверить и скорректировать базу данных" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:70 #, python-format msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Количество предков \"%s\" в каждом поколении" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:80 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:82 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:119 msgid "Number of ancestors" msgstr "Число предков" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Определяет число предков выделенного лица" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Вступительный текст" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Основной текст" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Заключительный текст" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Стиль основного текста пользователя." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Текст пользователя" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:79 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Просмотр Потомков: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:176 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Интерактивный просмотр потомков" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:180 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном " "режиме" #: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408 msgid "Descendant Graph" msgstr "Дерево потомков" #: ../src/plugins/DescendChart.py:476 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Производит графическое дерево потомков" #: ../src/plugins/DescendReport.py:125 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "р. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:130 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "р. %(birth_year)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:138 #, python-format msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "у. %(death_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_year)d" msgstr "у. %(death_date)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:174 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "супр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:231 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для %d-го поколения." #: ../src/plugins/DescendReport.py:240 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ." #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 msgid "Descendant Report" msgstr "Отчёт о потомках" #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Генерирует список потомков активного лица" #: ../src/plugins/DesGraph.py:412 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Генерирует дерево потомков активного лица." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Отчёт о Предках для %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Комментарий к %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Дети %s и %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Сноски (в конце документа)" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль заголовка списка детей." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стиль списка детей." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стиль первой личной записи." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стиль заголовка подробностей." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стиль для дополнительной информации." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Основной стиль показа ссылок." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Использовать полные даты" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784 msgid "List children" msgstr "Перечислять детей" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Include notes" msgstr "Включать комментарии" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Использовать прозвище как обычное имя" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заменять пропущенные места на ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заменять пропущенные даты на ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Compute age" msgstr "Вычислять возраст" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Опускать повторяющихся предков" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включать изображения из галерей" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include alternative names" msgstr "Включить альтернативные имена" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824 msgid "Include events" msgstr "Включить события" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828 msgid "Include sources" msgstr "Включить источники" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 msgid "Include" msgstr "Включать" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851 msgid "Missing information" msgstr "Отсутствующая информация" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробный отчёт о предках" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 msgid "Include spouses" msgstr "Включить супругов" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробный отчёт о потомках" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках" #: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98 #: ../src/plugins/Eval.py:155 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python" #: ../src/plugins/Eval.py:159 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Окно для оценки Python-кода" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Выбор фильтра сравнения событий" #: ../src/plugins/EventCmp.py:185 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент Сравнения Событий" #: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329 msgid "Comparing events" msgstr "Сравниваю события" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "Selecting people" msgstr "Выбираю людей" #: ../src/plugins/EventCmp.py:220 msgid "No matches were found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результаты Сравнения Событий" #: ../src/plugins/EventCmp.py:330 msgid "Building data" msgstr "Собираю данные" #: ../src/plugins/EventCmp.py:486 msgid "Compare individual events" msgstr "Сравнить индивидуальные события" #: ../src/plugins/EventCmp.py:490 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Позволяет находить сходные события используя фильтры пользователя." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Рождение %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смерть %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годовщина: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 msgid "vCalendar export options" msgstr "Опции экспорта vCalendar" # LDS #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:241 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:242 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard используется во многих адресных программах." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard export options" msgstr "Опции экспорта vCard" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839 msgid "Husband" msgstr "Муж" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841 msgid "Wife" msgstr "Жена" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167 msgid "Notes" msgstr "Комментарий" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746 msgid "Family Group Report" msgstr "Отчёт о семейной группе" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Events" msgstr "События Родителей" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреса Родителей" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Notes" msgstr "Записки Родители" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативные Имена Родителей" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671 msgid "Missing Information" msgstr "Отсутствующая Информация" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль текста, относящегося к детям." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль имён родителей." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях." #: ../src/plugins/FanChart.py:182 #, python-format msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Веерная карта пяти поколений для %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:307 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовка." #: ../src/plugins/FanChart.py:321 msgid "Fan Chart" msgstr "Веерная карта" #: ../src/plugins/FanChart.py:325 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Создаёт веерную карту пяти поколений." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:221 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:227 msgid "Select person from a list" msgstr "Выбрать человека из списка" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:249 msgid "Not a valid person" msgstr "Не является человеком" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:340 msgid "User defined filters" msgstr "Фильтры пользователя" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:379 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Редактор Фильтров" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:384 msgid "Filter List" msgstr "Список Фильтров" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:469 msgid "Define filter" msgstr "Определить фильтр" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538 msgid "New Filter" msgstr "Новый Фильтр" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:545 msgid "Define Filter" msgstr "Определить Фильтр" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:600 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:606 msgid "Edit Rule" msgstr "Правка правила" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:707 msgid "Include original person" msgstr "Включить первоначальное лицо" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:709 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Учитывать регистр символов" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:711 msgid "Use regular expression" msgstr "Использовать регулярное выражение" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:724 msgid "Rule Name" msgstr "Название правила" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:810 msgid "New Rule" msgstr "Новое Правило" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:811 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846 #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не выбрано" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:881 msgid "Filter Test" msgstr "Проверить фильтр" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:911 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:970 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:974 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Редактор фильтров пользователя позволяет создавать фильтры, предназначенные " "для выбора людей включённых в отчёты, экспорт и другие утилиты, которые " "может использовать только данный пользователь." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:989 msgid "System Filter Editor" msgstr "Редактор общих фильтров" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:993 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "Редактор общих фильтров позволяет создавать фильтры, предназначенные для " "выбора людей, включаемых в отчёты, экспорт и другие утилиты. Эти фильтры " "доступны для всех." #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 #, python-format msgid "Generation No. %d" msgstr "Поколение №%d" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Комментарий:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 #, python-format msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Комментарий к %(person)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 #, python-format msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Имя %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "FTM отчёт о предках" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Создаёт текстовый отчёт о предках, сходный с отчётом Family Tree Maker." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 #, python-format msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Подробности про %(husband)s и %(wife)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Дети %(person_name)s и %(spouse_name)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Дети %(person_name)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Стиль нумерации списка детей." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "FTM отчёт о потомках" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Создаёт текстовый отчёт о потомках, сходный с отчётом Family Tree Maker." #: ../src/plugins/GraphViz.py:71 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:72 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "PNG image" msgstr "Изображение PNG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "JPEG image" msgstr "Изображение JPEG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:76 msgid "GIF image" msgstr "Изображение GIF" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "B&W outline" msgstr "Ч/б контур" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "Colored outline" msgstr "Цветной контур" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Color fill" msgstr "Цветная заливка" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомки <- Предки" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомки -> Предки" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомки <-> Предки" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомки - Предки" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:551 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти" #: ../src/plugins/GraphViz.py:556 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева." #: ../src/plugins/GraphViz.py:560 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничить даты только годами" #: ../src/plugins/GraphViz.py:564 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы." #: ../src/plugins/GraphViz.py:568 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Место/причина если нет даты" #: ../src/plugins/GraphViz.py:572 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано " "соответствующее место (или причина, если нет места)." #: ../src/plugins/GraphViz.py:580 msgid "Include URLs" msgstr "Включать URL" #: ../src/plugins/GraphViz.py:584 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF " "файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом " "'Генерировать Web cайт'." #: ../src/plugins/GraphViz.py:590 msgid "Include IDs" msgstr "Включать ID" #: ../src/plugins/GraphViz.py:594 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID." #: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627 #: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667 #: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметры GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:610 msgid "Graph direction" msgstr "Направление графа" #: ../src/plugins/GraphViz.py:612 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо." #: ../src/plugins/GraphViz.py:628 msgid "Graph coloring" msgstr "Расцветка графа" #: ../src/plugins/GraphViz.py:630 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица " "неизвестен, то будет использован серый цвет." #: ../src/plugins/GraphViz.py:647 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Направление стрелок" #: ../src/plugins/GraphViz.py:649 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Выбрать направление стрелок." #: ../src/plugins/GraphViz.py:668 msgid "Font family" msgstr "Семья шрифта" #: ../src/plugins/GraphViz.py:670 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте " "шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:675 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими" #: ../src/plugins/GraphViz.py:679 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром." #: ../src/plugins/GraphViz.py:682 msgid "Show family nodes" msgstr "Показать семейные узлы" #: ../src/plugins/GraphViz.py:686 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей." #: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707 #: ../src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Page Options" msgstr "Параметры страниц" #: ../src/plugins/GraphViz.py:696 msgid "Margin size" msgstr "Размер поля" #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Число страниц по горизонтали" #: ../src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц " "как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по " "горизонтали." #: ../src/plugins/GraphViz.py:715 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Число страниц по вертикали" #: ../src/plugins/GraphViz.py:717 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц " "как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по " "вертикали." #: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970 #: ../src/plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Дерево отношений" #: ../src/plugins/GraphViz.py:947 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат " "GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы " "Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной " "информации посетите http://www.graphviz.org/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует " "dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. " "Если Вам нужен сам dot файл, пожалуйста используйте категорию Генераторов " "Кода." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "Импорт GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "Файлы GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "Импорт vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "Файлы vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s в %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:192 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативные родители" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Браки/Дети" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Личные факты" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Обзор: %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:542 msgid "Include Source Information" msgstr "Включать информацию об источниках" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стиль меток категорий." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль имени супруга." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:609 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Полный индивидуальный отчёт" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:613 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам." #: ../src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Индивидуальный обзор" #: ../src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Создаёт подробный отчёт по выделенному лицу." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:77 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Неуничтоженные Объекты" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:122 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Неуничтоженные объекты:\n" "\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:125 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:157 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Неуничтоженные объекты" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:161 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов" #: ../src/plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Слить людей" #: ../src/plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../src/plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц" #: ../src/plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: ../src/plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ищу дублированные лица" #: ../src/plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки" #: ../src/plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия" #: ../src/plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциальные дубликаты" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Первое лицо" #: ../src/plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Второе лицо" #: ../src/plugins/Merge.py:685 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Найти возможные дубликаты лиц" #: ../src/plugins/Merge.py:689 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять " "одно лицо." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:97 msgid "Modern" msgstr "Современный" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:98 msgid "Business" msgstr "Деловой" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:100 msgid "Antique" msgstr "Старинный" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "Спокойный" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:102 msgid "Sharp" msgstr "Точный" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Без стилевого листа" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (рекомендуется)" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:238 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:299 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Генерировано с помощью GRAMPS %" "(date)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:949 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Люди" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Ошибка добавления фото на страницу" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895 msgid "Narrative" msgstr "Рассказ" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:424 msgid "Weblinks" msgstr "Веб-линки" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:563 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. " "Выбор лица приведёт к странице этого лица." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646 msgid "restricted" msgstr "ограничено" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:624 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор " "имени ведёт к индивидуальной странице данного лица." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:671 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо " "названию. Выбор названия ведёт к странице данного места." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:812 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:813 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:817 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:870 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:898 msgid "Missing media object" msgstr "Документ утерян" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии по числу лиц" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:957 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт " "к списку лиц из базы данных с данной фамилией." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:970 msgid "Number of people" msgstr "Число людей" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174 msgid "Publication information" msgstr "Информация о публикации" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556 msgid "Source References" msgstr "Ссылки на Источники" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577 msgid "Confidence" msgstr "Достоверность" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Прозвище" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845 msgid "Partner" msgstr "Партнёр" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  в  %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  в  %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ошибка создания каталога: %s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100 msgid "Invalid file name" msgstr "Некорректное имя файла" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Генерировать отчёты HTML" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159 msgid "Filtering" msgstr "Ограничения" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Применяю фильтр личной информации" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174 msgid "Filtering living people" msgstr "Исключить живых людей" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204 msgid "Creating individual pages" msgstr "Создаю индивидуальные страницы" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228 msgid "Creating surname pages" msgstr "Создаю страницы фамилий" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250 msgid "Creating source pages" msgstr "Создаю страницы источников" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263 msgid "Creating place pages" msgstr "Создаю страницы мест" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277 msgid "Creating media pages" msgstr "Создаю страницы документов" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380 msgid "My Family Tree" msgstr "Моё Семейное Дерево" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Не включать личные записи" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Ограничить информацию о живых людях" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Ограничить число лет после смерти лица" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433 msgid "Web site title" msgstr "Название сайта" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Документ/Записка для Издателя" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включить изображения и документы" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437 msgid "Include download page" msgstr "Включить страницу загрузки" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Включить дерево предков" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Не включать GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартное авторское право" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без " "изменений" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, " "Share-alike" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494 msgid "No copyright notice" msgstr "Не указывать авторских прав" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529 msgid "Stylesheet" msgstr "Стилевой лист" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533 msgid "Page Generation" msgstr "Создание Страниц" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561 msgid "HTML user header" msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562 msgid "HTML user footer" msgstr "Дополнительный подвал (HTML)" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567 msgid "Privacy" msgstr "Личная информация" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 msgid "Generate Web Site" msgstr "Web сайт" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171 msgid "Web Page" msgstr "Web отчёты" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692 msgid "Target Directory" msgstr "Каталог назначения" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Повествовательный Web сайт" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп." #: ../src/plugins/PatchNames.py:105 msgid "Extracting information from names" msgstr "Выделяю информацию из имён" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализирую имена" #: ../src/plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Титулов или прозвищ не найдено" #: ../src/plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов" #: ../src/plugins/PatchNames.py:218 msgid "Bulding display" msgstr "Обновляю экран" #: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368 msgid "Extract information from names" msgstr "Выделить информацию из имён" #: ../src/plugins/PatchNames.py:372 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и " "фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Ошибка создания временного каталога %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Ошибка при распаковке в %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Пакеты GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Пакет GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:78 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Перестраиваю вторичные индексы" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичные индексы перестроены" #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Все вторичные индексы перестроены." #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Перестроить вторичные индексы" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Перестраивает вторичные индексы" #: ../src/plugins/RelCalc.py:90 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:96 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Отношение к %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:173 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Их общий предок - %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:177 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Их общие предки - %s и %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:182 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Их общие предки: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо." #: ../src/plugins/RelCalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники." #: ../src/plugins/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:236 msgid "Relationship calculator" msgstr "Определить родственные отношения" #: ../src/plugins/RelCalc.py:240 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Людей" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Упорядочиваю Семейные ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Документов" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Источников" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Мест" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Упорядочить GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:210 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Название книги" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаголовок книги" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "© %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Footer" msgstr "Нижняя строка" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 msgid "From gallery..." msgstr "Из галереи..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From file..." msgstr "Из файла..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236 msgid "Select an Object" msgstr "Выбрать объект" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль подзаголовка." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стиль нижней строки." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299 msgid "Title Page" msgstr "Титульный лист" #: ../src/plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор кодов SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "Генератор кодов SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:169 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Вычислить код SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:173 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Item count" msgstr "Число элементов" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death year" msgstr "Год смерти" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Birth month" msgstr "Месяц рождения" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Death month" msgstr "Месяц смерти" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Cause of death" msgstr "Причина смерти" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Birth place" msgstr "Место рождения" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Death place" msgstr "Место смерти" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Marriage place" msgstr "Место брака" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Number of relationships" msgstr "Число отношений" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Age when first child born" msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when last child born" msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Number of children" msgstr "Число детей" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Age at marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129 msgid "Age at death" msgstr "Возраст смерти" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Event type" msgstr "Тип события" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Отсутствует (главное) название" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Отсутствует (главное) имя" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175 msgid "Gender unknown" msgstr "Пол неизвестен" # Предположение # !!!FIXME!!! #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305 msgid "Date(s) missing" msgstr "Отсутствуют даты" # Предположение # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200 msgid "Cause missing" msgstr "Отсутствует причина" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Place missing" msgstr "Отсутствует место" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 msgid "Already dead" msgstr "Умерший" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238 msgid "Still alive" msgstr "Живой" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Events missing" msgstr "Отсутствуют события" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275 msgid "Children missing" msgstr "Отсутствуют дети" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294 msgid "Birth missing" msgstr "Отсутствует рождение" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394 msgid "Personal information missing" msgstr "Личная информация отсутствует" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистические Графики" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515 msgid "Collecting data..." msgstr "Собираю данные..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортирую данные..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Сохраняю графики..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (люди):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стиль полей и значений." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Выбрать метод сортировки данных." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Sort chart items by" msgstr "Упорядочть элементы карты по" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "People born between" msgstr "Лица, родившиеся между" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включать лиц без известного года рождения" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Genders included" msgstr "Включить пол" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована " "карта \"пирога\"." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. элем. для круг. диаг." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 msgid "Charts" msgstr "Карты" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977 msgid "Statistics Chart" msgstr "Статистический График" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" "Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы " "данных." #: ../src/plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Количество людей" #: ../src/plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с недостающими датами рождения" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвязанные лица" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Семейная информация" #: ../src/plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Количество семей" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникальные фамилии" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Документы" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица с документами" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Общее число ссылок на документы" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Число уникальных документов" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Общий размер документов" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Утерянные документы" #: ../src/plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Обзор базы данных" #: ../src/plugins/Summary.py:175 msgid "Summary of the database" msgstr "Обзор базы данных" #: ../src/plugins/Summary.py:177 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставляет обзор базы данных" #: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899 msgid "Report could not be created" msgstr "Ошибка создания отчёта" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Выбранный интервал дат неправилен" #: ../src/plugins/TimeLine.py:379 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стиль имён." #: ../src/plugins/TimeLine.py:388 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стиль временных меток." #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" #: ../src/plugins/TimeLine.py:475 msgid "Timeline Graph" msgstr "Временная диаграмма" #: ../src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Создаёт временную диаграмму." #: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136 msgid "Database Verify" msgstr "Проверить базу данных" #: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714 msgid "Verify the database" msgstr "Проверить базу данных" #: ../src/plugins/Verify.py:234 msgid "Checking data" msgstr "Проверяю данные" #: ../src/plugins/Verify.py:261 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Крещён до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %(bapyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:264 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Крещена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %" "(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:268 #, python-format msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Позднее крещение: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %(bapyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:271 #, python-format msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Позднее крещение: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %" "(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:276 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Похоронен заживо: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:279 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Похоронена заживо: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:283 #, python-format msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Поздние похороны: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:286 #, python-format msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Поздние похороны: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:290 #, python-format msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Умер до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:293 #, python-format msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Умерла до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:297 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, умер в %(dyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:300 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, умерла в %" "(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:304 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Похоронен до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, похоронен в %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:307 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, похоронена в %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:311 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, похоронен в %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:314 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, похоронена в %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:326 #, python-format msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Долгожитель: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d, в возрасте " "%(ageatdeath)d лет.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:329 #, python-format msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Долгожитель: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)d, в " "возрасте %(ageatdeath)d лет.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:341 #, python-format msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Пол %s неизвестен.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:345 #, python-format msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Пол %s неясен.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:351 #, python-format msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Более двух родителей у %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:358 #, python-format msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Женат несколько раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d раз.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:361 #, python-format msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Замужем несколько раз: %(female_name)s была замужем %(nfam)d раз.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:365 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Старый холостяк: %(male_name)s умер холостым в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:368 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Старая дева: %(female_name)s умерла незамужней в возрасте %(ageatdeath)d " "лет.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:386 #, python-format msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:388 #, python-format msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:390 #, python-format msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:399 #, python-format msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье %s, и %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:404 #, python-format msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Большая разница в возрасте между мужем и женой: %s в семье %s, и %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:436 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Женат ещё не родившись: %(male_name)s рождён в %(byear)d, женился в %" "(maryear)d на %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:439 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Замужем ещё не родившись: %(female_name)s рождена в %(byear)d, вышла замуж в " "%(maryear)d за %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:444 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d лет.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:447 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %(marage)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:451 #, python-format msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d " "лет.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:454 #, python-format msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %" "(marage)d лет.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:458 #, python-format msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Женился посмертно: %(male_name)s умер %(dyear)d, женился на %(spouse)s в %" "(maryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:461 #, python-format msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Вышла замуж посмертно: %(female_name)s умерла %(dyear)d, вышла замуж за %" "(spouse)s в %(maryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:465 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Новый брак до рождения в предыдущей семье: %(male_name)s женился на %(spouse)" "s в %(maryear)d, а в предыдущей семье его ребёнок родился в %(prev_cbyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:468 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Брак до рождения в предыдущей семье: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)" "s в %(maryear)d, а в предыдущей семье она родила ребёнка в %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:478 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет до создания семьи %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:480 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет до создания семьи %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:486 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:488 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:506 #, python-format msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s стал " "отцом %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:509 #, python-format msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s " "родила %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:513 #, python-format msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ещё не родившийся отец: %(male_name)s, рождённый в %(byear)d, в семье %(fam)" "s стал отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:516 #, python-format msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ещё не родившаяся ещё мать: %(female_name)s, рождённая в %(byear)d, в семье %" "(fam)s родила %(child)s в %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:521 #, python-format msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s стал " "отцом %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:524 #, python-format msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s родила " "%(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536 #, python-format msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Мёртвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в семье %(fam)s он стал " "отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539 #, python-format msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Мёртвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в семье %(fam)s она " "родила %(child)s в %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:545 #, python-format msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Большой интервал детей: семья %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:549 #, python-format msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:555 #, python-format msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "Слишком много детей (%(num_children)d) для %(person_name)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:597 msgid "Database Verification Results" msgstr "Результаты Проверки Базы Данных" #: ../src/plugins/Verify.py:715 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм" #: ../src/plugins/WriteCD.py:69 msgid "Export to CD" msgstr "На CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. " "Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить " "ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:314 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:315 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Экспорт на CD копирует все Ваши данные и файлы документов в Создатель CD. " "После этого, Вы можете выжечь CD с этими данными, и эта копия будет " "абсолютно портативной дла переноса на другие машины." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:285 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:286 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Формат Web Family Tree." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:287 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Опции экспорта Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Опции экспорта GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:210 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов." #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Вертикально" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтально" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Другой размер" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Описание не предоставлено" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73 msgid "Unsupported" msgstr "Не поддерживаемые" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137 msgid "_Apply" msgstr "П_рименить" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Report Selection" msgstr "Выбор Отчётов" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "_Generate" msgstr "_Генерировать" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерировать выбранный отчёт" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298 msgid "Tool Selection" msgstr "Выбор инструментов" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Выберите инструмент." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "_Run" msgstr "_Запуск" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустить выбранный инструмент" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323 msgid "Plugin status" msgstr "Статус загружаемых модулей" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Все модули были загружены успешно." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Не загружены следующие модули:" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572 msgid "Reload plugins" msgstr "Перезагрузить модули" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не " "перезагружается!" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Базовый шаблон" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Шаблон пользователя" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовые отчёты" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графические отчёты" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Генераторы Кода" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Статистика" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Книги" # !!!FIXME!!! #: ../src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Графика" # !!!FIXME!!! #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Отчёт о прогрессе" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:487 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Параметры документа" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Центральное лицо" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "И_зменить" #. Styles Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Параметры отчёта" #. if self.page_breaks: #: ../src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Новая страница между поколениями" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Параметры бумаги" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Выходной формат" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313 #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326 msgid "Page Count" msgstr "Количество страниц" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377 msgid "User Template" msgstr "Шаблон пользователя" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать файл" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446 msgid "Permission problem" msgstr "Ошибка отсутствия прав" # !!!FIXME!!! #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нет права на запись в каталоге %s\n" "\n" "Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431 msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписать" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "_Change filename" msgstr "_Изменить имя файла" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нет прав для создания %s\n" "\n" "Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %" "(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %" "(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s был похоронен." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 msgid "He was buried." msgstr "Он был похоронен." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s была похоронена." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 msgid "She was buried." msgstr "Она была похоронена." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 msgid "This person was buried." msgstr "Этот человек был похоронен." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Этот человек -- сын %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Этот человек был сыном %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s -- дочь %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 msgid "unmarried" msgstr "не женаты" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 msgid "civil union" msgstr "гражданский союз" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375 msgid "He" msgstr "Он" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377 msgid "She" msgstr "Она" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %" "(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %" "(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в " "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умер %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Умер(ла): %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Умер(ла): %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Стили документов" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и исследование" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Database Processing" msgstr "Обработка базы данных" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Repair" msgstr "Починка Базы Данных" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль Версий" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Григорианский" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Юлианский" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Французской Республики" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Исламский" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитаемое имя" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Принять изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, " "например \"де\" или \"ван\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Правка предпочитаемого имени" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Marker:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Префикс" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "S_uffix:" msgstr "_Суффикс:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "The person's given name" msgstr "Имя активного лица" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Family:" msgstr "_Семья:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "_Имя:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Title:" msgstr "Титу_л:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "База данных" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Базовый вид" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Форматы отображения" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Просмотр" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Family name guessing" msgstr "Угадывание фамилии" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Family view style" msgstr "Стиль вида Семья" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "Префиксы GRAMPS ID" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Информация" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметры абзаца" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "_Супруг/партнёр" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Researcher information" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Second date" msgstr "Вторая дата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Select columns" msgstr "Выбрать колонки" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Информация об Имени" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Shared event information" msgstr "Информация об Имени" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Информация об Имени" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Spelling checker" msgstr "Проверка правописания" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Statusbar" msgstr "Панель статуса" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Subsection" msgstr "Подпункт" # убрать слово Панель? # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Type face" msgstr "Стиль шрифта" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "База данных загружается" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "A_bbreviation:" msgstr "А_ббревиатура:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "С_окращение:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Над:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Отно_шение активного лица к Базовому лицу" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Add_ress:" msgstr "Ад_рес:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Belo_w:" msgstr "_Под:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Рождение" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "C_ity:" msgstr "Г_ород:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "C_ounty:" msgstr "_Область/Район/Уезд:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календ_арь:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Церковный приход" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Church _parish:" msgstr "Церковный _приход:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Close window without changes" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Co_unty:" msgstr "Ра_йон/Область:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Convert to a relative path" msgstr "Создать локальную копию" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Страна/Государство:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Count_ry:" msgstr "Ст_рана:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "D_ay" msgstr "Д_ень" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "De_scription:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Смерть" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включить проперку правописания" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "First li_ne:" msgstr "Первая стро_ка:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "Установки GNOME\n" "Пиктограммы\n" "Текст\n" "Текст под Пиктограммами\n" "Текст рядом с Пиктограммами" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Настройки GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "G_roup as:" msgstr "Группировать как:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "I" msgstr "I" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Отметьте, если Вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам " "(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет " "задано)." #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Internal note" msgstr "Внутренняя записка" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Invoke date editor" msgstr "Вызвать редактор дат" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "L_atitude:" msgstr "Ш_ирота:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "L_eft:" msgstr "Л_евый край:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Last Changed:" msgstr "Последнее Изменение:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Le_ft" msgstr "Ле_вый край" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Lower X:" msgstr "Нижний X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Lower Y:" msgstr "Нижний Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сяц" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Отчество:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "P_hone:" msgstr "Теле_фон:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "P_lace:" msgstr "М_есто:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Phon_e:" msgstr "Теле_фон:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Publication Information:" msgstr "Информация о Публикации" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "R_ight:" msgstr "П_равый край:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Удалить объект и все ссылки на него" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Remove selected event reference" msgstr "Удалить выделенную ссылку" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Ri_ght" msgstr "По пр_авому краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Выбрать замену для утерянного файла" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "State:" msgstr "Республика:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Style n_ame:" msgstr "На_звание стиля:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суффи_кс:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовый _комментарий:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Титул:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Чтобы изменить ваши настройки выберите одну из подкатегорий в меню с левой " "стороны окна." #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Upper X:" msgstr "Верхний X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Upper Y:" msgstr "Верхний Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Очень Низкая\n" "Низкая\n" "Нормальная\n" "Высокая\n" "Очень Высокая" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "Y_ear" msgstr "Г_од" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "_Всегда показывать закладку СПД" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Bottom" msgstr "По _нижнему краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "_Фамилия:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Cause:" msgstr "При_чина:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Center" msgstr "_Центрировать" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_City/County:" msgstr "_Город/Область:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Confidence:" msgstr "_Достоверность:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Country:" msgstr "_Страна:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Date format:" msgstr "Формат _дат:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Day" msgstr "_День" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "_Показывать Совет Дня" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Display as:" msgstr "_Показывать как:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показывать при запуске" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Email:" msgstr "_Эл. почта:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Event type:" msgstr "Тип _события:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Family view" msgstr "_Семья" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Justify" msgstr "По о_беим краям" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Сохранить ссылку" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Longitude:" msgstr "Дол_гота:" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "Доку_мент:" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Media object:" msgstr "Доку_мент:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Next" msgstr "_Следующий:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Override" msgstr "_Заменить" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Padding:" msgstr "_Поля:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Person view" msgstr "_Люди" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Person:" msgstr "_Лицо:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Phone:" msgstr "Теле_фон:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Place:" msgstr "М_есто:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Префикс" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Publication information:" msgstr "Информация о _публикации:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Remove Object" msgstr "_Удалить Объект" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "_По правому краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "_Файл:" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римский (Times, с засечками)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Select File" msgstr "_Выбрать Файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Sort as:" msgstr "_Упорядочить как:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Source:" msgstr "_Источники:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_State/Province:" msgstr "_Штат/Провинция:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_State:" msgstr "Р_еспублика:" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Top" msgstr "По _верхнему краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Underline" msgstr "Под_чёркнутый" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Применить ко всем утерянным документам" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "Т_ом/Плёнка/Страница:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Web address:" msgstr "_Web адрес:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:198 msgid "_Year" msgstr "_Год" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Индекс/Почтовый код:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Индекс/Почтовый код:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "pt" msgstr "пункт" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Источник 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Источник 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Слияние и _правка" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Место 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Место 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "_Слить и закрыть" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Эл. почта автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Выполнить выбранное действие" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Filter inversion" msgstr "Обращение фильтра" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Rule options" msgstr "Параметры правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "Все _правила должны выполняться" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Apply and close" msgstr "Принять и закрыть" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Хотя бы _одно правило должно выполняться" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарий:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Удалить выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Ро_вно одно и только одно правило должно выполняться" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Правка выделенного фильтра" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Правка выделенного правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестировать выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Проверка..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _Всё" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавить элемент в книгу" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Название книги:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Очистить книгу" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настроить выделенный элемент" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Редактировать существующие книги" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Открыть существующую книгу" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Удалить выделенный элемент из книги" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Сохранить текущий набор настроек" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он " "подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из " "Nautilus.\n" "\n" "По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог burn:/// и " "нажмите кнопку 'Записать CD'." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_На CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Ниже приведён список фамилий, в которых \n" "GRAMPS может исправить регистр. \n" "Выберите фамилии, которые следует исправить. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Принять изменения и закрыть" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Этот инструмент позволяет переименовывать все события одного типа в другой. " "Это процесс необратим, и Вы не не сможете откатить его без потери всех " "изменений, произведённых с момента последнего сохранения базы данных." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Заменить на:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Событие:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 msgid "Revision control system" msgstr "Система контроля версий" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Archiving:" msgstr "Архивирование:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "C_ustom commands" msgstr "Команды _пользователя" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "R_etrieve" msgstr "Извлеч_ь" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "Retrieval:" msgstr "Извлечение:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение Ваших данных с " "использованием выбранной Вами системы контроля версий." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Окно ошибок" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Python" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Окно вывода" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "_File name" msgstr "И_мя файла" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "Save Data" msgstr "Сохранить данные" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Сохранить как таблицу GRAMPS" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Выбрать файл для сохранения таблица OpenOffice.org" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе " "фильтров пользователя." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Редактор фильтров поль_зователя" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Исключить _комментарии" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Исключить _источники" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Использовать _Живой в качестве имени" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включать записи помеченные как личные" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "О_граничить данные о живых людях" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "альбом" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Неуничтоженные объекты" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Граница соответствия" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Использовать коды SoundEx" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "_Слияние" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS " "может\n" "извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n" "изменит выбранные записи." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Принять и закрыть" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Warnings:" msgstr "Предупреждения:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальный в_озраст" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Максимальное число де_тей" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Максимальная разница в возрасте д_етей" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Оц_енивать недостающие даты" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "Внутренние GRAMPS ID" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "_XML база данных GRAMPS" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "Базы данных GRAMPS" #: ../src/data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "Файлы GeneWeb" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allow editing GRAMPS IDs" msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Формат отображения" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Лицо по умолчанию" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "Базовый каталог _для отчётов:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default toolbar style" msgstr "Базовый шаблон" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default view on a startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default website directory" msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Display Filter controls" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "_Показывать Совет Дня" # !!!FIXME!!! #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "Display global properties editor when object is dropped from external source" msgstr "Открывать редактор _глобальных свойств когда объект отпущен" # !!!FIXME!!! #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Display local properties editor when object is dropped from internal source" msgstr "Открывать редактор _локальных свойств когда объект отпущен" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Do not prompt on save" msgstr "За_прашивать комментарий при сохранении" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Включить проперку правописания" # !!!FIXME!!! #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Family View style" msgstr "Стиль вида Семья" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Вернуться к перечню мест" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person tp the Default Person." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery " "will invoke the global properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery " "will invoke the local properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to " "the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a " "reference." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing " "dialogs." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list." msgstr "По_казывать номер по-порядку в списке детей" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Личная информац_ия" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Load last database on startup" msgstr "Загрузить со_хранённую базу данных" # !!!FIXME!!! #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Make a reference to the dropped object" msgstr "Делать _ссылку на объект когда объект отпущен" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Name display format" msgstr "Формат отображения" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Предпочитаемый _графический формат:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Предпочитаемый _графический формат:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher email address." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Удалить выделенный адрес" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "Удалить выделенный адрес" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Show alternate calndar options" msgstr "Поддержка альтернативных календарей" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show index numbers in children list" msgstr "По_казывать номер по-порядку в списке детей" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" " "style and 1 for \"Top-to-bottom\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname" "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for " "\"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for " "text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the " "current GNOME style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 " "for People View and 1 for Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use LDS options" msgstr "Расширения СПД" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Определение отношений: Этот инструмент из категории Инструменты > " "Утилиты позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных " "отношениях с Вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное " "название отношения и имя общего предка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Дубликаты: Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные " "дубликаты лиц... позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и " "то же лицо в базе данных." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the " "child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" "Правка отношений детей и родителей: Не все дети являются родными для " "своих родителей. Отношения детей и родителей можно править путём выбора " "ребёнка, правого щелчка и выбора \"Правка отношений детей и родителей\". " "Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " "individuals." msgstr "" "Примеры Семейного Дерева: Для ознакомления с образцом того, как " "семейное дерево выглядит в GRAMPS, выберите Справка > Образец базы " "данных. Вы увидите базу данных семьи Smith, содержащую 42 человека и 15 " "семей, с довольно полными данными для многих людей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Фильтры Людей: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным " "критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. " "Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для " "получения результата, нажмите кнопку Применить. Если управление фильтром " "спрятано, вызовите его выбором Вид > Фильтр." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Руководство GRAMPS: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и " "подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные " "советы, которые помогут в Ваших генеалогических исследованиях. Советуем " "ознакомится с ним." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Отчёты GRAMPS: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые " "Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам Вашей семьи по " "электронной почте." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Обратный Фильтр: Фильтры можно легко обратить, используя опцию " "\"обратить\". Например, обратив фильтр \"Люди с детьми\", Вы можете выбрать " "всех лиц без детей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Поиск Людей: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей " "один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает " "всех лиц с этой фамилией." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Выбор Ваших настроек: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? " "Правка > Настройки позволит Вам изменить установки, подгоняя GRAMPS " "под Ваши требования." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" "Передвижение Вида Семьи: Сменить Активное Лицо в Виде Семьи легко. " "Супруг становится Активным Лицом после щелчка по кнопке справа от Активного " "Лица. Отец становится Активным Лицом после щелчка по стрелке справа от имён " "родителей. Ребёнок становится активным лицом после выбора его из списка " "детей и щелчка по кнопке со стрелкой справа от списка детей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Family View and create relationships between people. Then go about tracing " "the relationships among them all under the Family menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Говорите с родственниками пока не поздно: Ваши старшие родственники " "могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про " "семью то. что не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая " "данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшней мере, Вы " "узнаете интересные истории. Не забудьте записать рассказы!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Вид Семьи: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---" "родителей, супругов и детей лица." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Кто кодгда родился: Инструмент \"Сравнить личные события\" позволяет " "сравнить данные всех (или выбранных) людей в Вышей базе данных. Это полезно, " "если Вы хотите, например, вывести даты рождения всех в Вашей базе данных." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Отрезок дат можно ввести, используя формат \"между 4 Января 2000 и 20 Марта " "2003\"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" "Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного " "имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки " "мыши и выбора из меню." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или " "веб браузера." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. " "Выберите Правка -> Установить Лицо по Умолчанию. Лицо по умолчанию - " "это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при " "нажатии кнопки дома." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, " "путём перетаскивания мышью." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" "Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями " "благодаря системе расширений. Подробная информация о написании отчётов " "находится здесь: http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, Справка > " "Руководство·пользователя. Разработчики постарались сделать большинство " "операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает " "время, потраченное на генеалогию, более продуктивным." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот " "формат позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл " "вместо нескольких файлов HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие " "операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, " "находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты " "доступны через меню Инструменты." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без " "дополнительных усилий. Если Вы заинтересованы в помощи с переводом, " "пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает Ваш язык, но этот " "язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на Вашем компьютере " "и запустите GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS помогает Вам оберегать личную информацию путём пометки записей как " "личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu." "org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для " "графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной " "системе, на которую перенесены эти программы." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или " "назад по списку, используя Переход > Далее и Переход > Назад." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым " "стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают " "импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков " "показаны подобающим образом." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки " "GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте " "подробны, включайте причину того, как развивались события и как " "потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. " "Повествования очень помогают сделать живой историю Вашей семьи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные " "факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают " "обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи " "записей в надежде найти след, если у Вас есть другие неисследованные зацепки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому " "объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат " "зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или " "ребёнку вызывает редактор отношений." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список " "рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Сделайте свои данные портативными --- Ваше семейное дерево и документы можно " "экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в " "браке, или псевдонимы." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Функция \"слияния\" позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это " "полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при " "объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Отчёт-Книга, Отчёты > Книги > Отчёт-Книга, позволяет собрать " "несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем " "несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым " "программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это GRAMPS Bug Tracker, " "http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство " "функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую " "клавишу, она показана в правой части меню." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть " "выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и " "выберите Правка > Быстрое Слияние." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не " "обязательно." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь " "подсказка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите " "всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб " "страниц, готовых для публикации в сети." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Вы можете дополнить Ваше семейное дерево любыми электронными документами и " "файлами, включая не-текстовую информацию." #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра для %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Ошибка при добавлении супруга" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "Лицо не может быть своим супругом" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Супруг является родителем" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является родителем активного лица. " #~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга " #~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Продолжить добавление" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Вернуться к диалогу" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Этот супруг уже добавлен в эту семью" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Супруг является ребёнком" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является ребёнком активного лица. " #~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга " #~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Добавить Супруга" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Редактор атрибутов для %s" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Выбрать родителей для %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Выбрать родителей" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Родит_ель" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "От_ец" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "_Родитель" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Мат_ь" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Ошибка выбора ребёнка" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "Лицо не может быть своим родителем" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Изменить родителей для %s" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Вероятный Отец" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Выбирает вероятных отцов" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Вероятная Мать" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Выбирает вероятных матерей" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Открыть базу данных" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Ошибка открытия файла" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Выбрать файл для новой базы данных" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Ошибка при создании файла: %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка GRAMPS.\n" #~ "Пожалуйста, скопируйте нижеследующее сообщение\n" #~ "и заполните отчёт об ошибке по адресу\n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите сообщение\n" #~ "по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутренняя ошибка" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Сохранить изменения в %s?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Сохранить изменения для %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Сделать выделенное имя предпочитаемым" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Добавить Место (%s)" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Тип События" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Личное Событие" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Редактор событий для %s" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Событие без типа" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Перед сохранением события необходимо указать его тип" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Экспорт" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Добавить родителей" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Дети" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Правка выделенного ребёнка" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Удалить выделенного ребёнка" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Супруг" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Сделать выделенного супруга активным лицом" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Правка родственных отношений" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Удалить выделенного супруга/партнёра" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Правка выделенного супруга" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Сделать выделенного супруга предпочитаемым" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Установть Предпочитаемого Супруга (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Изменить семью" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Добавить ребёнка в семью" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Удалить Ребёнка (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Удалить %s из супругов %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Удаление супруга убирает родственные отношения между супругом и активным " #~ "лицом. Это не удаляет его из базы данных." #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "_Удалить супруга" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Удалить Супруга (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Выбрать Родителей (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "<двойной щелчок добавляет супруга>" #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tОтношение: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: неизвестно" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Родители" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Сделать выделенных родителей активной семьёй" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Удалить родителей" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Родители супруга" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Удалить родителей %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Удаление родителей убирает родственные отношения между лицом и " #~ "родителями. Родители остаются в базе данных, и родственные отношения " #~ "между ними не изменяются." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Удалить родителей" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Удалить Родителей (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Попытка упорядочить детей не удалась" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Дети должны быть упорядочены по дню рождения." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Упорядочить детей" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Упорядочить супругов" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "Титул:" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Примеры корректных ID:\n" #~ "I%d показывается как I123,\n" #~ "S%06d показывается как S000123." #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Некорректный тип файла" #~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery" #~ msgstr "Документ типа %s нельзя добавить в галерею" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Перетянуть Документ" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Ссылка на Документ" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Редактор Свойств" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Редактор браков/отношений" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Новое Отношение" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "Выбранный GRAMPS ID уже используется." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Правка Брака" # !!!FIXME!!! #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Просмотр в программе по умолчанию" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Правка свойств" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Импорт изображения не удался" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Редактор Имён для %s" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Альтернативное Имя" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Двойной щелчок сделает %s активным лицом" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "_Снять метку" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Меню Мест" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Это место в настоящий момент используется по крайней мере в одной записи. " #~ "Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него " #~ "ссылаются." #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Не могу слить места." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть " #~ "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию " #~ "желаемого места." #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Статус импорта из GEDCOM" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "При попытке поиска изображений, с полным именем файла, указанном в " #~ "формате Windows, будут использовать следующие пути (список основан на " #~ "перечне совместимых с Windows файловых системах, существующих в " #~ "системе):\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Поиск изображений, не найденных в указанном в GEDCOM файле месте, будет " #~ "осуществлён в том же каталоге, где находится GEDCOM файл (%s).\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Внимание: пустая строка %d проигнорирована.\n" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Внимание: ошибка импорта %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tСледующие варианты путей были испробованы:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Заменена" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "супруг" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "гражданский муж" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "гражданская жена" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "гражданский супруг" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "партнёр" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "партнёрша" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "партнёр" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "партнёр" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "партнёрша" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "партнёр" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Лицо уже является ребёнком" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Добавить Ребёнка в Семью (%s)" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Источники" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Не могу слить источники." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник " #~ "может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка " #~ "по названию желаемого источника." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Выбор ссылки на источник" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Выбор Ссылки" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Неисправные библиотеки GNOME" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "Обнаружена неисправная библиотека gnome-python, необходимая для работы " #~ "GRAMPS. Это часто присходит на системах Slackware, из-за недостаточной " #~ "поддержки среды GNOME. Если Вы используете Slackware, проблему можно " #~ "решить установкой Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Если " #~ "Вы используете другой дистрибутив, пожалуйста, проверьте настройку среды " #~ "GNOME." #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Редактор Интернет-адресов для %s" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Редактор свидетелей" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Ошибка выбора свидетеля" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Поскольку указано, что лицо находитс в базе данных, необходимо выбрать " #~ "лицо нажатием кнопки Выбрать.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, попробуйте ещё раз. Свидетель не изменён." #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Производится попытка восстановить оригинальный файл" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Альтернативное рождение" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Альтернативная смерть" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Диалект:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Информация об авторском праве:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Свободная Лицензия для Документации GNU" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_Unicode" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Источники:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Семьи:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Люди:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Предупреждения" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Создан:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодировка:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - Кодировка GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Кодировка GEDCOM" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "GEDCOM файл утверждает, что использована кодировка ANSEL. Иногда эта " #~ "запись бывает ошибочной. Если импортированные данные содержат необычные " #~ "символы, откатите импорт и попробуйте установить другую кодировку при " #~ "имопрте." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Кодировка: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "по умолчанию\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Новый" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Открыть..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Открыть не_давнее" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Импорт..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сохранить _как..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "_Экспорт..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "От_катить изменения и выйти" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Выйти" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Откатить" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Удалить выделенное" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "У_далить" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Редактировать выделенное" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "_Правка..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Сравнение и С_лияние..." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "Быстрое с_лияние" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "_Настройки..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "Редактор _Колонок..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Установить _Базовое лицо..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Фильтр" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_ход" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Закладки" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Добавить закладку" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Правка закладок..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "Пере_ход к закладке" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Отчёты" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Инструменты" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Окна" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Справка" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Руководство пользователя" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_ЧАВО" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Статус _загружаемых модулей..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "Образец _базы данных" #~ msgid "_About" #~ msgstr "О _программе" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Открыть базу данных" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Шаг назад по истории" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Шаг вперёд по истории" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Сделать Базовое лицо активным" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Открыть Черновик" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Черновик" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Генерировать отчёты" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Запустить инструменты" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "People" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Семья" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Родословная" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Источники" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Обратить" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Отфильтровать, используя выбранные настройки" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Сделать текущего супруга активным лицом" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Добавить супруга/партнёра" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "Добавить супруга/партнёра из списка существующих в базе данных лиц" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Удалить выделенного супруга" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Сделать родителей активного лица активной семьёй" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Добавить новых родителей" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Удалить выделенных родителей" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор отношений к выделенным родителям" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Сделать родителей выделенного супруга активной семьёй" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Добавить выделенному супругу новых родителей" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Удалить выделенных родителей у выделенного супруга" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "Д_ети" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Активное лицо" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "_Родители" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Роди_тели супруга/партнёра" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор для активного лица" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок вызывает редактор информации об отношении, Shift-щелчок - " #~ "о лице" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Добавить нового ребёнка" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "Добавить ребёнка из списка существующих в базе данных лиц" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Удалить выделенного ребёнка" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Подробности:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, чтобы показать всех людей в списке. Уберите отметку, чтобы " #~ "отсеять список по датам рождения и смерти." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "По_казать всех" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "Тип _отношений:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Женаты\n" #~ "Неженаты\n" #~ "Гражданский Союз\n" #~ "Неизвестно\n" #~ "Другое" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "Отношение _отца к ребёнку:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "Отношение _матери к ребёнку:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Отношение _родителей между собой:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "Оте_ц" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Ма_ть" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Отношения" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Отношение к отцу:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Отношение к матери:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Серии пробелов, табуляции и одиночные переводы строки заменяются на один " #~ "пробел. Два последовательных перевода строки обозначают новый параграф." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Простой текст" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Форматирование, за исключением ведущих пробелов, сохраняется. Серии " #~ "пробелов, табуляции и все переводы строки учитываются при отображении." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Форматированный" #~ msgid "Add a new Key/Value pair" #~ msgstr "Добавить новую пару Ключ/Значение" #~ msgid "Remove selected Key/Value pair" #~ msgstr "Удалить выделенную пару Ключ/Значение" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "Добавить новый документ в альбом и эту галерею" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "Добавить документ из альбома" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Правка свойств выделенного документа" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Удалить выделенный объект из данной галереи" #~ msgid "Open recent file: " #~ msgstr "Открыть недавний файл: " #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "_Открыть существующую базу данных" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Создать _новую базу данных" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Отношение:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "Отно_шение:" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Предпочтение" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "Отмечает родителей как предпочитаемых для отчётов и отображения" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Использовать в качестве предпочитаемых родителей" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Текст:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Фамил_ьная приставка:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "П_розвище:" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Имя, под которым лицо было наиболее известно" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_мужской" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_женский" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "_неизвестно" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Рождение" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Смерть" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Идентификация" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Вызвать редактор информации о рождения" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "Д_ата:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Вызвать редактор информации о смерти" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Мест_о:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Достоверность:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Фамильная приставка:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Альтернативное имя" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Главный источник" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Добавить альтернативное имя" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Правка выделенного имени" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Удалить выделенное имя" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Событие" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Причина:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Добавить новое событие" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Атрибуты" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Добавить новый атрибут" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Правка выделенного атрибута" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Удалить выделенный атрибут" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Город/Область:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Добавить новый адрес" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Правка выделенного адреса" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Редактировать различные данные и документацию" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Правка выделенного источника" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Удалить выделенный источник" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Удалить выделенный документ только из данной галереи" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Web адрес:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Адреса в Интернете" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Добавить Интернет-ссылку" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Правка выделенного интернет-адреса" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Открыть Web страницу" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "СПД крещение" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "_Храм СПД:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Источники..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Комментарий..." # LDS # иногда называется Дар Духа Святого #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Эндаумент" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "Х_рам СПД:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "Храм _СПД:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "Ме_сто:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Ро_дители:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Приписан(а) к родителям" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "СПД" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Добавить новое событие для этого брака" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Удалить выделенное событие" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Добавить новый атрибут для этого брака" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Редактировать свойства выделенных объектов" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Приписан к супругу" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Храм:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Область/Район/Уезд:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Церковный приход:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Индекс/Почтовый код:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Другие имена" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Другие имена" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Те_кст:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ко_мментарий:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Информация о публикации:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Выбор источника" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Подробности источника" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Создаёт новый источник" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Новый..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Личная запись" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Двойной щелчок откроет окно редактирования выделенного источника" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Выбрать цвет" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Тип объекта:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Личная информация" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Главные Записки" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Ли_чная запись" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "Ф_амильная приставка:" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию (соответственно locale)\n" #~ "Фамилия, Имя [Отчество]\n" #~ "Имя, Фамилия\n" #~ "Отчество, Имя\n" #~ "Имя" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию (соответственно locale)\n" #~ "Имя [Отчество] Фамилия\n" #~ "Фамилия Имя\n" #~ "Имя Отчество\n" #~ "Имя\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Комментарий:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Лицо из базы _данных" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Выберите лицо из базы данных" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбрать" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Загружается База Данных" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS загружает выбранную базу данных. Пожалуйста, подождите." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "Файл %s не найден. Он будет удалён из списка недавний файлов." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Люди с именами, содержащими..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Люди с записями, содержащими..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Люди с записками" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Люди с записками, содержащими..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть " #~ "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени " #~ "желаемого лица." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Ошибка распаковки архива" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Сохранить Документ" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Обновлется база данных..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Установка завершена" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Открывается база данных..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Базовое лицо не определено." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Базовое лицо может быть определено в меню Правки." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Ошибка перехода на персону" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "Устаревшая закладка или потеря истории, вызванная сортировкой ID." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Установить %s как Базовое лицо" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "После того, как Базовое лицо определено, нажатие кнопки Домой на панели " #~ "инструментов сделает Базовое лицо активным." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "У_становить Базовое лицо" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо." #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо. Выделите лицо и " #~ "попробуйте ещё раз." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Ошибка создания базы данных" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Ошибка создания ~/.gramps/example." #~ msgid "Type a number or click the spinner" #~ msgstr "Введите число или щёлкните на вертушку" #~ msgid "Any number" #~ msgstr "Любое число" #~ msgid "Click the checkbox" #~ msgstr "Щёлкните поле" #~ msgid "Check means this option is active" #~ msgstr "Отметка означает, что функция активная" #~ msgid "Enter text in the area" #~ msgstr "Введите текст в поле" #~ msgid "Enter any text data" #~ msgstr "Введите любой текст" #~ msgid "Enter a number in the area" #~ msgstr "Введите число в поле" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Введите число" #~ msgid "Large text area" #~ msgstr "Поле крупного текста" #~ msgid "Any text" #~ msgstr "Любой текст" #~ msgid "Medium size text" #~ msgstr "Средний текст" #~ msgid "Small text area" #~ msgstr "Поле мелкого текста" #~ msgid "Any year" #~ msgstr "Любой год" #~ msgid "Use married women's maiden name." #~ msgstr "Использовать девичьи фамилии для замужних женщин." #~ msgid "Select to use married women's maiden name." #~ msgstr "Выберите для использования девичьей фамилии у замужних женщин." #~ msgid "Include only living people" #~ msgstr "Включать только живых людей" #~ msgid "Select to only include living people" #~ msgstr "Выберите, чтобы включать только живых людей" #~ msgid "Select to include birthdays" #~ msgstr "Выбериет для включения дней рождения" #~ msgid "Select to include anniversaries" #~ msgstr "Выберите для включения годовщин" #~ msgid "Select to include holidays" #~ msgstr "Выбериете для включения праздников" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Создать Справку Командной Строки для Расширений" #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Создаёт файл DocBook·XML, содержащий справку параметров для Отчётов и " #~ "Инструментов." #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Угадать" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Выводит статистику полов" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "Выведет статистику полов для угадывания пола по имени." #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Черновик предоставляет временное пространство хранения объектов для " #~ "частого использования." #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "Титул" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Генерировать тестовые базы данных" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Генерировать ошибки в Базе данных" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Генерировать тесты дат" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Генерировать произвольные семьи" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Не блокировать транзакции" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Создавать длинные имена" #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Добавить специальные символы" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Добавить порядковый номер" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Генерирую лица и семьи.\n" #~ "Пожалуйста, подождите." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Генератор тестовых баз данных" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Шаг %d генератора тестов" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Создать тестовую базу данных для лиц и семей." #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Генератор тестов создаст тестовую базу данных с лицами и семьями, имеющую " #~ "ошибки." #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Вернуться к перечню лиц" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Линки" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Факты и события" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Создать HTML отчёты GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Создаю Web страницы" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Перечень Мест" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Индекс семейного дерева" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Раздел %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (продолжение)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Включать ссылки на главную страницу" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Не включать изображения" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Не включать изображения живых людей" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Не включать комментарии и текст в информацию об источнике" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Включать ID в отчёт" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Создать индекс GENDEX" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Создать перечень всех Мест" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Каталог изображений" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Глубина дерева предков" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Линки к алфавитным разделам на главной странице" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Разбить алфавитные разделы на отдельные страницы" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Добавить даты рождения к именам" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Использовать только год рождения" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Включить краткое дерево предков" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Главная страница" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Число колонок" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Специальные настройки" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL ссылка GRAMPS ID" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Стиль заголовков фактов и событий." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Стиль заголовков комментариев." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Стиль, используемый для указания авторского права (copyright)." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела источников." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Стиль оглавлений разделов." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "Стиль линков к разделам." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела изображений." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела братьев/сестёр." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела браков и детей." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Общий стиль временных меток." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Стиль для общей информации." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Стиль описания изображений." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Стиль комментариев к изображениями." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Стиль, используемый для информации об источниках." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Стиль комментариев." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела URL." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Стиль информации об URL." #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Создаёт веб (HTML) страницы для людей или групп людей. Этот отчёт не " #~ "рекумендуется к использованию. Пожалуйста, пользуйтесь новым генератором " #~ "Повествовательного Веб Отчётов." #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Создан новый тип событий" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Событие \"%s\" было добавлено в базу данных.\n" #~ "Теперь оно появится в меню этой базы." #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Вы указали каталог.\n" #~ "Необходимо указать корректное имя файла." #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Справка недоступна" #~ msgid "People" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: событие %s\n" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Категория не указана" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Первое Поколение" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Второе Поколение" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Четвёртое Поколение" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Третье Поколение" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Пятое Поколение" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Шестое Поколение" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Восьмое Поколение" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Седьмо Поколение" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Девятое Поколение" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Десятое Поколение" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Одиннадцатое Поколение" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Двенадцатое Поколение" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Четырнадцатое Поколение" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Тринадцатое Поколение" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Пятнадцатое Поколение" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Шестнадцатое Поколение" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Восемнадцатое Поколение" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Семнадцатое Поколение" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Девятнадцатое Поколение" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Двадцатое Поколение" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Двадцать первое Поколение" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Двадцать второе Поколение" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Двадцать четвёртое Поколение" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Двадцать третье Поколение" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Двадцать пятое Поколение" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Двадцать шестое Поколение" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Двадцать восьмое Поколение" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Двадцать седьмое Поколение" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Двадцать девятое Поколение" #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Родился: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Умер: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %" #~ "(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #~ msgid "" #~ "The People View: The People View shows a list of all individuals " #~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a " #~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the " #~ "heading a second time will reverse the sort." #~ msgstr "" #~ "Вид Людей: Вид Людей показывает список всех лиц в базе данных." #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "Отступ:" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Совет Дня Gramps" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Ошибка слияния." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Карта предков (настенная)" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) %s в %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) в %s году. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Он умер %s в %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Он умер %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Она умерла %s в %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Она умерла %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Он умер в %s году в %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Он умер в %s году" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Она умерла в %s году в %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Она умерла в %s году" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году." #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Подробности про %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Альфа" #~ msgid "Descendant Wall Chart" #~ msgstr "Настенное дерево потомков" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Подробный отчёт о предках %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Поколение %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Использовать личные имена вместо местоимений" #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Стиль заголовка комментариев." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Экспорт для vCard" #~ msgid "Number of relationship" #~ msgstr "Число отношений" #~ msgid "Marriage age" #~ msgstr "Возраст вступдения в брак" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "ОШИБКИ:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n" #~ msgid "Generate Web Site (deprecated)" #~ msgstr "Web сайт (устаревший)" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Устаревший" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s/.thumb" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(нет фото)" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Названия" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Выбор Диаграм" #~ msgid "Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Упорядочить GRAMPS ID" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Верхние и нижние отступы" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Левые и правые поля" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Определяю возможных дубликатов" #~ msgid "" #~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. " #~ "This may occur if you did not specify a birth date." #~ msgstr "" #~ "Добавленное лицо не показано из-за применённого фильтра. Это может " #~ "произойти, если не указана дата рождения." #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Месяц День, Год" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Численный" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)" #~ msgid "DAY MON YEAR" #~ msgstr "ДЕНЬ МЕС ГОД" #~ msgid "Day Month Year" #~ msgstr "День Месяц Год" #~ msgid "MON DAY, YEAR" #~ msgstr "МЕС ДЕНЬ, ГОД" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Список лиц упорядоченный по фамилии." #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Список всех мест в проекте." #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Все источники с сылками в проекте." #~ msgid "Min. bar char items" #~ msgstr "Мин. ч. эл-тов для диагр. столбцов" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего ребёнка" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего родителя" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Выбирает лица без отношений" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Выбирает родителей соответствующих фильтру лиц" #~ msgid "Is bookmarked person" #~ msgstr "Лицо с закладкой" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "С данным Id" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "С указанным именем" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "С информацией о смерти" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "С информацией о рождении" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Является потомком" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Является членом семьи потомка" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Является предком" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Имеет общего предка с" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Женщина" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Мужчина" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "С заполненными записями" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Ссылается на источник" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Соответствует фильтру" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Приёмные дети" #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Лица с данными, содержащим подстроку" #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "Имя содержит..." #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Создаёт статистические графики." #~ msgid "Use at your own risk" #~ msgstr "Пользуйтесь на свой страх и риск" #~ msgid "" #~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a " #~ "technology preview. Do not trust your family database to this development " #~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database." #~ msgstr "" #~ "Данная версия GRAMPS нестабильна и находится в разработке. Она " #~ "предназначена в качестве технического ознакомления. Не доверяйте важные " #~ "данные этой версии. В это версии могут присутствовать ошибки, могущие " #~ "испортить ваши данные." #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Слияние Источников" #~ msgid "Tool currently unavailable" #~ msgstr "Инструмент в нестоящее время недоступен" #~ msgid "" #~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the " #~ "database, sorry." #~ msgstr "" #~ "Извините, этот инструмент ещё не приведён в порядок после перехода к базе " #~ "данных." #~ msgid "The basic style used for the date display." #~ msgstr "Основной стиль изображения дат." #~ msgid "Trad Descendant Tree" #~ msgstr "Традиционное Дерево Потомков" #~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person" #~ msgstr "Генерирует текстовое дерево потомков активного лица" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Uknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Женаты\n" #~ "Неженаты\n" #~ "Гражданский Союз\n" #~ "Неизвестно\n" #~ "Другое" #, fuzzy #~ msgid "Notes for %(name)sname" #~ msgstr "Комментарий к %s" #, fuzzy #~ msgid "remote ancestors" #~ msgstr "_Снять метку" #~ msgid "Cannot open file: unknown type" #~ msgstr "Ошибка открытия файла: неизвестный тип" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Редактор адресов для %s" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "ок\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "около" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "расч\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "примерно" #~ msgid "around" #~ msgstr "около" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "после\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "до\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрель" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январь" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июль" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июнь" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабрь" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябрь" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябрь" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябрь" #~ msgid "abt" #~ msgstr "ок" #~ msgid "abt." #~ msgstr "ок." #~ msgid "est." #~ msgstr "расч." #~ msgid "bef" #~ msgstr "до" #~ msgid "bef." #~ msgstr "до" #~ msgid "aft." #~ msgstr "после" #~ msgid "aft" #~ msgstr "после" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Неопределённый календарь" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(с|от|между|меж|меж.)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(и|по|до|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Сохранить базу данных" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Комментарий отсутствует" #~ msgid "LDS Baptism" #~ msgstr "LDS Крещение" # LDS # иногда называется Дар Духа Святого #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Эндаумент" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Приписан(а) к родителям" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Приписан к супругу" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Personal Event Gallery" #~ msgstr "Галерея Личного События" #~ msgid "Personal Event Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Личного События" #~ msgid "Personal Attribute" #~ msgstr "Личный Атрибут" #~ msgid "Personal Gallery" #~ msgstr "Личная Галерея" #~ msgid "Personal Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Личной Галереи" #~ msgid "Personal LDS event" #~ msgstr "Личное Событие LDS" #~ msgid "Family LDS event" #~ msgstr "Семейное Событие LDS" #~ msgid "Family Event Gallery" #~ msgstr "Галерея Семейного События" #~ msgid "Family Event Gallerie Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Семейного События" #~ msgid "Family Gallery" #~ msgstr "Семейная фильтры" #~ msgid "Family Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Семейной Галереи" #~ msgid "Media Attribute" #~ msgstr "Атрибут Документа" #~ msgid "Place Gallery" #~ msgstr "Галерея Места" #~ msgid "Place Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Места" #~ msgid "Source Gallery" #~ msgstr "Галерея Источника" #~ msgid "Source Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Источника" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Критерий" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Ошибка загрузки модуля: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Найти персону" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Найти документ" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "День МЕС Год" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "ММ-ДД-ГГГГ" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "ДД-ММ-ГГГГ" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "ММ.ДД.ГГГГ" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "ДД.ММ.ГГГГ" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "ДД. Месяц Год" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "ГГГГ.ММ.ДД" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Имя Фамилия" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Фамилия, Имя" #~ msgid "Firstname SURNAME" #~ msgstr "Имя ФАМИЛИЯ" #~ msgid "SURNAME, Firstname" #~ msgstr "ФАМИЛИЯ, Имя" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Даты и календари" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Использование" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Настройки отчётов" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "не установлен" #~ msgid "Cannot add media object" #~ msgstr "Ошибка добавления документа" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Пиктограмма %s не найдена" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Изменить свойства локального документа" #~ msgid "" #~ msgstr "<локальный>" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Изменить свойства внешнего документа" #~ msgid "Personal Event: %s" #~ msgstr "Личное событие: %s" #~ msgid "Family Event: %s" #~ msgstr "Семейное событие: %s" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Инструменты для создания пиктограмм изображений недоступны. Если вы " #~ "хотите воспользоваться этой функцией, установите Python Imaging Library " #~ "(PIL) (доступно на http://www.pythonware.com/products/pil/), или " #~ "ImageMagick (доступно на http://www.imagemagick.org/)" #~ msgid "" #~ msgstr "<локальная копия>" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Слить %s и %s" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Редактор альтернативных имён" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Редактор альтернативных имён для %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Правка комментария" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Ошибка при копировании %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Ошибка создания пиктограммы для %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Файл был перемещён или удалён." #~ msgid "First" #~ msgstr "Первое" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Второе" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Четвёртое" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Третье" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Шестое" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Восьмое" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Седьмое" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Девятое" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Десятое" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Одиннадцатое" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Двенадцатое" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Четырнадцатое" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Тринадцатое" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Пятнадцатое" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Восемнадцатое" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Девятнадцатое" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Двадцатое" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Сохранить отчёт как" #~ msgid "Relationship to %(father)s" #~ msgstr "Отношение к %(father)s" #~ msgid "Relationship to %(mother)s" #~ msgstr "Отношение к %(mother)s" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Отношение к %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Отношения %s" #~ msgid "Relationship to father" #~ msgstr "Отношение к отцу" #~ msgid "Relationship to mother" #~ msgstr "Отношение к матери" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Численные форматы дат" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Существует три общепринятых формата для ввода дат в численном\n" #~ "формате. Без какого-либо указания, GRAMPS не может правильно\n" #~ "распознать используемый вами формат. Пожалуйста, укажите,\n" #~ "какой численный формат ввода дат Вы предпочитаете." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (США)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, GRAMPS хранит все даты используя Григорианский календарь.\n" #~ "Обычно этого достаточно для большинства пользователей. GRAMPS " #~ "поддерживает\n" #~ "следующие календари: Юлианский, Еврейский и Французской Республики. Если " #~ "вы\n" #~ "считаете что вам понадобится один или более из этих альтернативных " #~ "календарей,\n" #~ "включите поддержку альтернативных календарей.\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Комментарий контроля версий" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Выбрать более старую версию" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Изменено: " #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Ошибка извлечения версии" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Выбрать формат отображения дат" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgid "_Add from file..." #~ msgstr "Доб_авить..." #~ msgid "Add from _database..." #~ msgstr "_Добавить из альбома..." #~ msgid "Open in AbiWord" #~ msgstr "Открыть в AbiWord" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "Графический редактор OpenOffice.org" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "Family prefi_x:" #~ msgstr "Фамильная _приставка:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Правка..." #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Выбрать источник для данной информации об имени" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Источник..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Ввести/изменить комментарий касающийся этого имени" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "Фамилия" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "У_далить..." #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Лица с событиями после ..." #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Лица с событиями до ..." #~ msgid "People with complete information" #~ msgstr "Лица с заполненной информацией" #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Лица с событиями типа ..." #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Лица с таким же кодом SoundEx как у ..." #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Лица с кодом SoundEx ..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "Код SoundEx" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сохранить" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "О_ткатить" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "П_оиск..." #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Фи_льтр:" #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Критерий:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Показать не удовлетворяющие фильтру лица" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Определение отношений\n" #~ msgid "_female" #~ msgstr "_женский" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Создать новую базу данных _XML" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Этот пользователь не предназначен для повседневной работы. Запуск " #~ "пользовательских программ администратором редко является разумной идеей и " #~ "может быть потенциальным риском с точки зрения безопасности." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "Сохранить изменения сделанные в базе данных?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "В используемой базе данных были произведены изменения, которые ещё не " #~ "были сохранены. Если вы закроете без сохранения, ваши изменения будут " #~ "потеряны." #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Создание новой базы данных закроет существующую базу данных, теряя все " #~ "изменения, которые ещё не были сохранены. Затем вам будет предложено " #~ "создать новую базу данных." #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "_Создать новую базу данных" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Обновляю экран. Это может занять несколько секунд..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "Обнаружен автоматически сохранённый файл" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS обнаружила автоматически сохранённый файл для выбранной базы " #~ "данных. Этот файл моложе, чем база данных. Обычно это происходит, когда " #~ "GRAMPS неожиданно закрывается до сохранения данных. Вы можете загрузить " #~ "этот файл, чтобы попытаться восстановить какие-либо потерянные данные." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "_Загрузить файл, сохранённый автоматически" #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "Вы должны выбрать каталог, содержащий файл data.gramps." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при попытке создать файл. Операционная система вернула \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "Ошибка при попытке создать файл." #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "автосохранение..." #~ msgid "" #~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data " #~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. " #~ "This change will become permanent after you save the database." #~ msgstr "" #~ "Удаление лица удалит его из базы данных. Данные могут быть восстановлены " #~ "только закрытием базы данных без сохранения изменений. Это изменение " #~ "станет постоянным после того, как вы сохраните базу данных." #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Откатить к последней сохранённой базе данных?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Откат к последней сохранённой базе данных приведёт к потере всех не " #~ "сохранённых изменений и последующей загрузке последней сохранённой базы " #~ "данных." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Ошибка отката к предыдущей базе данных." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "Предыдущая версия базы данных не найдена." #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "Пример базы данных не создан" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Выбрать изображение" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Не создавать локальной копии" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Копирует объект в базу данных" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "Соз_дать локальную копию" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Родители" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Мать:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Супруги" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Отец:" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Сохранить другое имя как альтернативное" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о рождении" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о смерти" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Карта предков для %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Сохранить карту предков" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Карта предков для Книги GRAMPS" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Сохранить таблицу предков" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Таблица предков для Книги GRAMPS" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Предки для %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Сохранить отчёт о предках" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Расширенный отчёт о предках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Нестабильное" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Текст пользователя для Книги GRAMPS" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Дерево потомков %s" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Дерево потомков для Книги GRAMPS" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Отчёт о потомках %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Сохранить отчёт о потомках" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Отчёт о потомках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Ребёнок %s и %s:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Умер(ла): %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Умер(ла): %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " родился(лась) %s в %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " родился(лась) %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " родился(лась) в %s году в %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " родился(лась) в %s году." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " родился(лась) в %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s умер(ла) %s в %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s умер(ла) %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s умер(ла) в %s в %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s умер(ла) в %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s в %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) в %s." #~ msgid " %s is the son of %s and %s." #~ msgstr " %s является сыном %s и %s." #~ msgid " %s is the son of %s." #~ msgstr " %s является сыном %s." #~ msgid " %s is the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s является дочерью %s и %s." #~ msgid " %s is the daughter of %s." #~ msgstr " %s является дочерью %s." #~ msgid " He" #~ msgstr " Он" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid " and he" #~ msgstr " и он" #~ msgid " She" #~ msgstr " Она" #~ msgid " and she" #~ msgstr " и она" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s в %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s в %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак в %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s в %s" #~ msgid "%s had a relationship with %s" #~ msgstr "%s состоял в отношениях с %s" #~ msgid "%s had a relationship with" #~ msgstr "%s состоял в отношениях с" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps Таблица предков" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Подробный отчёт о предках для Книги GRAMPS" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d days" #~ msgstr " в возрасте %d дней от роду" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d years" #~ msgstr " в %d лет" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d day" #~ msgstr " в %d днях от роду" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d month" #~ msgstr " в возрасте %d месяцев" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d year" #~ msgstr " в %d лет" #~ msgid "%s married %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s" #~ msgid "%s married %s in %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s в %s" #~ msgid "%s married %s on %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s" #~ msgid "%s married %s on %s in %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s в %s" #~ msgid "%s married" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак" #~ msgid "%s married in %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак в %s" #~ msgid "%s married on %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак %s" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Подробный отчёт о потомках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Сохранить отчёт о семейной группе" #~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Отчёт о семейной группе для Книги GRAMPS" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Веерная карта для %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Сохранить веерную карту" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Веерная карта для Книги GRAMPS" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "FTM отчёт о предках" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "FTM отчёт о предках для %s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM отчёт о предках для Книги GRAMPS" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "FTM отчёт о потомках для %s" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Сохранить FTM отчёт о потомках" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM отчёт о потомках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz файл" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Параметры шрифта" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Выбрать тип шрифта." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Раскрасить дерево" #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Вывести на печать" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Сохранить полный индивидуальный отчёт" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт для Книги GRAMPS" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Индивидуальный обзор для %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Сохранить индивидуальный обзор" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Индивидуальный обзор для Книги GRAMPS" #~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record" #~ msgstr "Ошибка: неполный файл - отсутствует запись TRLR" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Пакета GRAMPS" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Show family as a stack" #~ msgstr "Показать семью как столбик" # !!!FIXME!!! #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "Изображать главное лицо со своими супругами (в столбик)." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "По ширине страницы" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d см" #~ msgid "Missing date(s)" #~ msgstr "Отсутствующие даты" #~ msgid "Invalid date(s)" #~ msgstr "Неверные даты" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Estimated ages at death" #~ msgstr "Вычисленные даты смерти" #~ msgid "Person's missing (preferred) title" #~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемый) титул" #~ msgid "Person's missing (preferred) forename" #~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемое) имя" #~ msgid "Person's missing birth year" #~ msgstr "Лица с недостающими датами рождения" #~ msgid "Person's missing death year" #~ msgstr "Лица с недостающими датами смерти" #~ msgid "Person's missing birth month" #~ msgstr "Лица с недостающими месяцами рождения" #~ msgid "Person's missing death month" #~ msgstr "Отсутствует месяц смерти титул" #~ msgid "Statistics Graph for %s" #~ msgstr "Статистический График для %s" #~ msgid "Statistics File" #~ msgstr "Статистическая Сводка" #~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown." #~ msgstr "Выбрать данные для сбора и показа статистики." #~ msgid "Data to show" #~ msgstr "Данные для показа" #~ msgid "Sorted by" #~ msgstr "Сортировать по" #~ msgid "men" #~ msgstr "мужчины" #~ msgid "women" #~ msgstr "женщины" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Временная диаграмма для %s" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Файл временной диаграммы" #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Временная диаграмма для Книги GRAMPS" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Прямые потомки %s" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "В GEDCOM" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "Экспорт пакета" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Сохранить данные как таблицу" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Выберите шаблон HTML" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Имя базы данных: " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Имя, использованное для вычисления кода SoundEx" #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "Интервал а_втосохранения:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "Каталог базы данных по у_молчанию:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать базовый каталог для базы данных GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Базовый каталог для хранения баз данных" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "_Не сжимать XML файл данных" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "_Использовать систему контроля версий" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "_Включить автозавершение" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только пиктограммы" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Текст под пиктограммами" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Текст рядом с пиктограммами" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "Установки Gnome" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "Формат _имён:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "Формат д_ат:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "По_казывать меню выбора календаря" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Форматы ввода" #~ msgid "A4" #~ msgstr "А4" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "" #~ "Базовый каталог для размещения результатов многих генераторов отчётов" #~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов - GRAMPS" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "Базовый каталог для размещения файлов Web сайта" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Настройки отчётов" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Делать локальную _копию когда объект отпущен" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Переноска мышью из внешнего источника" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Переноска мышью из внутреннего источника" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "Определённые пользователем ID" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "База _данных:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "О_ткатить к предыдущей версии из репозитария" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Операции над правилами:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"