# translation of ca.po to Català # TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS # Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS # Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps # # Joan Creus , 2008. # Joan Creus , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-05 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-21 21:09+0100\n" "Last-Translator: Joan Creus \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:221 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:230 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n" "Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un arbre genealògic." #: ../gramps/cli/arghandler.py:246 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat." #: ../gramps/cli/arghandler.py:264 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:286 #, fuzzy, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n" "AVÍS: Se sobreescriurà:\n" " %(name)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "D'acord amb sobreescriure'l? (sí/no) " #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: ../gramps/cli/arghandler.py:301 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:322 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:410 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:426 #, fuzzy msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML" #: ../gramps/cli/arghandler.py:419 #, fuzzy, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Arbres Genealògics" #: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/clidbman.py:74 #: ../gramps/gui/clipboard.py:936 ../gramps/gui/configure.py:1293 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../gramps/cli/arghandler.py:435 ../gramps/cli/arghandler.py:438 #: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/cli/clidbman.py:223 #, fuzzy msgid "Family tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../gramps/cli/arghandler.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../gramps/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:455 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:462 msgid "Exiting." msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:466 msgid "Cleaning up." msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:495 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523 #, fuzzy msgid "Error opening the file." msgstr "Error obrint Fitxer" #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524 #, fuzzy msgid "Exiting..." msgstr "Seleccionant..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:503 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:521 #, fuzzy msgid "Opened successfully!" msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament." #: ../gramps/cli/arghandler.py:535 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:536 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:539 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:596 ../gramps/cli/arghandler.py:644 #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 #, fuzzy msgid "Unknown report name." msgstr "Gènere desconegut" #: ../gramps/cli/arghandler.py:622 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668 #: ../gramps/cli/arghandler.py:701 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "Menú d'Elements Disponibles" #: ../gramps/cli/arghandler.py:662 #, fuzzy msgid "Unknown tool name." msgstr "Gènere desconegut" #: ../gramps/cli/arghandler.py:664 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:695 #, fuzzy msgid "Unknown book name." msgstr "Gènere desconegut" #: ../gramps/cli/arghandler.py:697 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "desc." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n" "\n" "Opcions d'ajuda\n" " -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n" " --usage Mostrar missatge breu sobre l'ús\n" "\n" "Opcions d'aplicació\n" " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n" " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n" " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n" " -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre genealògic\n" " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n" " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n" " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n" " -l Llistar Arbres Genealògics\n" " -L Llistat Detallat d'Arbres Genealògics\n" " -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre genealògic\n" " -s, --show Mostrar paràmetres de configuració\n" " -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració i engegar Gramps\n" " -v, --version Mostrar versions\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:83 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n" "\n" "1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden determinar a partir del nom)\n" "i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer escrivint:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n" "gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar l'opció -e\n" "(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el format):\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg >fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n" "\n" "5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de GRAMPS amb el resultat:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un informe de línia temporal en format PDF\n" "posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=la_meva_línia_temporal.pdf\n" "\n" "7. Per generar un resum d'una base de dades:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Llistar les opcions d'informes\n" "Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles per a l'informe de línia temporal.\n" "Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. name=timeline,show=off string.\n" "Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n" "\n" "9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml .gramps:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n" "La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:236 ../gramps/cli/argparser.py:364 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../gramps/cli/argparser.py:238 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Error processant els arguments: %s \n" "Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual." #: ../gramps/cli/argparser.py:247 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "desc." #: ../gramps/cli/argparser.py:290 msgid "setup debugging" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:301 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:319 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:328 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %s:%s" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:335 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Error processant els arguments: %s\n" "Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un fitxer d'entrada a processar." #: ../gramps/cli/clidbman.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERROR: %s \n" " %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 #, fuzzy msgid "Number of people" msgstr "Nombre de Persones" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217 #, fuzzy msgid "Locked?" msgstr "Bloquejat per %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "anys" #: ../gramps/cli/clidbman.py:217 #, fuzzy msgid "no" msgstr "cap" #: ../gramps/cli/clidbman.py:218 #, fuzzy msgid "Bsddb version" msgstr "Versió" #: ../gramps/cli/clidbman.py:219 #, fuzzy msgid "Schema version" msgstr "Esborrar versió" #: ../gramps/cli/clidbman.py:224 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:791 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301 msgid "Last accessed" msgstr "Accedit per última vegada" #: ../gramps/cli/clidbman.py:282 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Començant la Importació, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:288 msgid "Import finished..." msgstr "Importació finalitzada..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328 msgid "Importing data..." msgstr "Important dades..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:415 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gramps/cli/clidbman.py:523 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138 #: ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1997 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:721 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:722 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:488 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:423 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:570 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:448 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:471 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2521 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gramps/cli/grampscli.py:80 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVÍS: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:87 ../gramps/cli/grampscli.py:220 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:97 ../gramps/cli/user.py:173 #: ../gramps/gui/dialog.py:216 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix" #: ../gramps/cli/grampscli.py:99 ../gramps/cli/user.py:174 #: ../gramps/gui/dialog.py:217 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" #: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:294 msgid "Read only database" msgstr "Base de dades de només lectura" #: ../gramps/cli/grampscli.py:144 ../gramps/gui/dbloader.py:239 #: ../gramps/gui/dbloader.py:295 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat." #: ../gramps/cli/grampscli.py:163 ../gramps/cli/grampscli.py:166 #: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172 #: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/gui/dbloader.py:343 #: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:349 msgid "Cannot open database" msgstr "No es pot obrir la base de dades" #: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/gui/dbloader.py:198 #: ../gramps/gui/dbloader.py:353 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:232 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent." #: ../gramps/cli/grampscli.py:233 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat." #: ../gramps/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Trobat error: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:309 ../gramps/cli/grampscli.py:317 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalls: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 #, fuzzy msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 #, fuzzy msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 #, fuzzy msgid "=filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 #, fuzzy msgid "=format" msgstr "Format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 #, fuzzy msgid "Output file format." msgstr "Format de Sortida" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 #, fuzzy msgid "=name" msgstr "Cognom" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "N_om d'estil:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 #, fuzzy msgid "Paper size name." msgstr "Nom de pila privat" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 #, fuzzy msgid "=number" msgstr "Número" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 #, fuzzy msgid "Paper orientation number." msgstr "Número d'Identificació" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 msgid "Left paper margin" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 #, fuzzy msgid "Size in cm" msgstr "Mida en bytes" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 msgid "Right paper margin" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Top paper margin" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "Bottom paper margin" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 #, fuzzy msgid "=css filename" msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92 #: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:245 msgid "Custom Size" msgstr "Mida Personalitzada" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "mare desconeguda" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507 msgid " Valid options are:" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576 #, fuzzy msgid " Available options:" msgstr "Llibres Disponibles" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585 #, fuzzy msgid "(no help available)" msgstr "ND" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594 #, fuzzy msgid " Available values are:" msgstr "Menú d'Elements Disponibles" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618 msgid "Failed to write report. " msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. " #: ../gramps/gen/config.py:285 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "" #: ../gramps/gen/config.py:294 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el Nom de Pila" #: ../gramps/gen/config.py:295 msgid "Missing Record" msgstr "Falta Registre" #: ../gramps/gen/config.py:296 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el Cognom" #: ../gramps/gen/config.py:303 ../gramps/gen/config.py:305 msgid "Living" msgstr "Viu" #: ../gramps/gen/config.py:304 msgid "Private Record" msgstr "Registre Privat" #: ../gramps/gen/const.py:207 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és un programa de genealogia personal." #: ../gramps/gen/const.py:229 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Joan Creus" #: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "none" msgstr "cap" #: ../gramps/gen/db/base.py:1617 msgid "Add child to family" msgstr "Afegir fill a la família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635 msgid "Remove child from family" msgstr "Esborrar fill de la família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714 msgid "Remove Family" msgstr "Esborrar Família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1755 msgid "Remove father from family" msgstr "Esborrar pare de la família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1757 msgid "Remove mother from family" msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de Gramps.\n" "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les dades entre versions de base de dades diferents." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104 #, python-format msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'arbre genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió %(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que ara esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un format més nou en un programa més antic; això és molt probable que falli. La millor manera de continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i importació XML. Per tant, proveu d'obrir l'arbre genealògic a l'ordinador amb el programa que va crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i carregueu aquest XML a la versió de Gramps que tingueu la intenció d'utilitzar." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" "\n" "This probably means that the Family Tree was created with an old version of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before proceeding, see: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" "\n" "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree and upgrade it" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps ha detectat un problema en obrir l''entorn' de la base de dades Berkeley de nivell inferior que s'utilitza per guardar aquest Arbre Genealògic. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de dades.\n" "Si és possible, hauria de tornar a la versió antiga de Gramps i el seu programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer XML sobre un Arbre Genealògic buit. De forma alternativa, pot ser possible d'utilitzar les eines de recuperació de la base de dades Berkeley." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 msgid "" "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used to create this tree.\n" "\n" "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition of the structure.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, also not with the .gramps xml export!\n" "\n" "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. See: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286 #: ../gramps/gen/db/write.py:2026 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfer %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431 #, fuzzy msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441 #, fuzzy msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" #: ../gramps/gen/db/write.py:1023 #, python-format msgid "" "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/write.py:1092 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapa de referències" #: ../gramps/gen/db/write.py:1879 #, python-format msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database." msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:331 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:332 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Cognom, Nom (de pila) Sufix" #: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 #: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/configure.py:619 ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624 #: ../gramps/gui/configure.py:625 ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/configure.py:631 #: ../gramps/gui/configure.py:632 ../gramps/gui/configure.py:633 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "Given" msgstr "Nom" #: ../gramps/gen/display/name.py:334 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nom (de Pila) Cognom Sufix" #: ../gramps/gen/display/name.py:337 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Cognoms Principals, Nom (de pila) Patronímic Sufix Prefix" #: ../gramps/gen/display/name.py:340 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)" #: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Person|title" msgstr "títol" #: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given" msgstr "nom de pila" #: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "surname" msgstr "cognom" #: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "suffix" msgstr "sufix" #: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677 msgid "Name|call" msgstr "habitual" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679 msgid "Name|common" msgstr "comú" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682 msgid "initials" msgstr "inicials" #: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684 msgid "Name|primary" msgstr "primari" #: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgid "primary[pre]" msgstr "primari[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgid "primary[sur]" msgstr "primari[cog]" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690 msgid "primary[con]" msgstr "primari[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692 msgid "patronymic" msgstr "patronímic" #: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímic[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímic[cog]" #: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímic[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700 msgid "notpatronymic" msgstr "nopatronímic" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702 msgid "Remaining names|rest" msgstr "resta" #: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706 msgid "rawsurnames" msgstr "cognomsjustos" #: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "nickname" msgstr "malnom" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "familynick" msgstr "mot de la família" #: ../gramps/gen/display/name.py:1067 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:1071 #, fuzzy msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:115 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar amb subconjunt d'arguments." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:123 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar igualment esperant que millori." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84 msgid "General filters" msgstr "Filtres generals" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #, fuzzy msgid "Volume/Page:" msgstr "_Volum/Pàgina:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:315 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:308 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #, fuzzy msgid "Confidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 #, fuzzy msgid "Citations matching parameters" msgstr "Notes que concordin amb paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55 #, fuzzy msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49 #, fuzzy msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtres de posició" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46 msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'esdeveniment" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre d'instàncies:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Number must be:" msgstr "El nombre ha de ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressió regular:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514 msgid "Reference count must be:" msgstr "El nombre de referències ha de ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 msgid "Reference count:" msgstr "Nombre de referències:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523 msgid "Source ID:" msgstr "Id de Font:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom de filtre de font:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres diversos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47 #, fuzzy msgid "Every citation" msgstr "Cita" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48 #, fuzzy msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Changed after:" msgstr "Canviat després de:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "but before:" msgstr "però abans de" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48 #, fuzzy msgid "Citations changed after " msgstr "Persones modificades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49 #, fuzzy msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45 #, fuzzy msgid "Citations marked private" msgstr "Notes marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46 #, fuzzy msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47 #, fuzzy msgid "Citations with media" msgstr "Famílies amb medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48 #, fuzzy msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47 #, fuzzy msgid "Citation with " msgstr "Persona amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48 #, fuzzy msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48 #, fuzzy msgid "Citations having notes" msgstr "Famílies amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49 #, fuzzy msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45 #, fuzzy msgid "Citations having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46 #, fuzzy msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que contingui una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44 #, fuzzy msgid "Citations having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45 #, fuzzy msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45 #, fuzzy msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Notes amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46 #, fuzzy msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:866 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:887 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:233 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:930 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:952 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:973 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:315 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:995 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1016 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:356 msgid "Publication:" msgstr "Publicació:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonts que compleixin paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #, fuzzy msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57 #, fuzzy msgid "Source filters" msgstr "Filtres de Font" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47 #, fuzzy msgid "Citations matching the " msgstr "Notes que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48 #, fuzzy msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45 #, fuzzy msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Nom de repositori que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #, fuzzy msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui una certa subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nom del filtre de repositori:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 #, fuzzy msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Fonts amb referència a repositori que concordin amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #, fuzzy msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "" "Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n" "amb un cert filtre de repositoris" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51 #, fuzzy msgid "Citations with source matching the " msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de font especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50 #, fuzzy msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Notes amb que compleix una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51 #, fuzzy msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46 msgid "Every event" msgstr "Tots els esdeveniments" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "Events changed after " msgstr "Esdeveniments modificats després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44 msgid "Events marked private" msgstr "Esdeveniments marcats com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut d'esdeveniment:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47 msgid "Events with the attribute " msgstr "Objectes amb l'atribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53 #, fuzzy msgid "Event with the " msgstr "Esdeveniments amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54 #, fuzzy msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 msgid "Event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:315 msgid "Place:" msgstr "Lloc:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:356 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Events with " msgstr "Esdeveniments amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47 msgid "Events with media" msgstr "Esdeveniments amb medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46 msgid "Event with " msgstr "Esdeveniment amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47 msgid "Events having notes" msgstr "Esdeveniments que tinguin notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que concordi amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que concordi amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Esdeveniments amb un nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46 msgid "Events with sources" msgstr "Esdeveniments amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 msgid "Events with the particular type" msgstr "Esdeveniments de tipus concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46 msgid "Events matching the " msgstr "Esdeveniments que concordin amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:529 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom de filtre de persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Include Family events:" msgstr "Incloure esdeveniments familiars:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de persona especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Esdeveniments amb almenys una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Events with source matching the " msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de font especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Esdeveniments amb que concordi amb expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46 msgid "Every family" msgstr "Cada família" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "Families changed after " msgstr "Famílies modificades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Person ID:" msgstr "Id de persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50 msgid "Child filters" msgstr "Filtres de fill" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44 msgid "Families marked private" msgstr "Famílies marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare que té " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50 msgid "Father filters" msgstr "Filtres de pare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 msgid "Family attribute:" msgstr "Atribut de família:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47 msgid "Families with the family " msgstr "Famílies amb l' de família" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53 #, fuzzy msgid "Family with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54 #, fuzzy msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Family event:" msgstr "Esdeveniment de família:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Participants Principals" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47 msgid "Families with media" msgstr "Famílies amb medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46 msgid "Family with " msgstr "Família amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílies amb d'esdeveniments mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47 msgid "Families having notes" msgstr "Famílies amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que contingui una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílies amb un de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipus de relació:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Persones amb el tipus de relació" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #, fuzzy msgid "Families with twins" msgstr "Famílies amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families with twins" msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílies als punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46 msgid "Families matching the " msgstr "Famílies que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famílies amb almenys una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies on la mare tingui l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres de mare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies amb mare amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílies amb fills que compleixin " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió regular concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famílies amb que compleixi una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió regular concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46 msgid "Every media object" msgstr "Tots els objectes audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut de medis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52 #, fuzzy msgid "Media with the " msgstr "Esdeveniments amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53 #, fuzzy msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46 msgid "Media object with " msgstr "Objecte audiovisual amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:632 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:274 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1504 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:274 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que contingui una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que compleixi una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47 #, fuzzy msgid "Media with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48 #, fuzzy msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 #, fuzzy msgid "Media with the " msgstr "Persones amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50 #, fuzzy msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Media objects with the " msgstr "Objectes audiovisuals amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que tinguin una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46 #, fuzzy msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Esdeveniments amb almenys una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47 #, fuzzy msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objectes audiovisuals amb que compleixi una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46 msgid "Every note" msgstr "Cada nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modificades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46 msgid "Note with " msgstr "Nota amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:233 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 msgid "Note type:" msgstr "Tipus de nota:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes que concordin amb paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Notes with the " msgstr "Notes amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Concorda amb notes que tinguin una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #, fuzzy msgid "Notes with the particular type" msgstr "Esdeveniments de tipus concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notes amb que compleix una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "Persons changed after " msgstr "Persones modificades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparant sub-filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Obtenint totes les concordances del sub-filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Camí de parentesc entre i la gent que compleixi el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres de parentesc" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc (inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. Cada camí no és necessàriament el més curt." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Trobant camins de parentesc" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138 msgid "Evaluating people" msgstr "Avaluant persones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "Disconnected people" msgstr "Persones desconnectades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més persona de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 msgid "People with addresses" msgstr "Persones amb adreces" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 msgid "People with an alternate name" msgstr "Persones amb un nom alternatiu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom alternatiu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 msgid "People with associations" msgstr "Persones amb associacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Persones amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53 #, fuzzy msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres d'avantpassats" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que coincideixi amb un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Personal event:" msgstr "Esdeveniment personal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' de família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' a la família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44 msgid "People with media" msgstr "Persones amb de medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 msgid "Person with " msgstr "Persona amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50 msgid "People with LDS events" msgstr "Persones amb esdeveniments mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de Família Complet:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "person|Title:" msgstr "Títol:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Call Name:" msgstr "Nom Habitual:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 msgid "Nick Name:" msgstr "Malnom:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Single Surname:" msgstr "Cognom Únic:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímic:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Mot de la Família:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipus d'origen del cognom:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Busca persones amb un origen de cognom determinat" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 msgid "Name type:" msgstr "Tipus de nom:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Busca persones amb un tipus de nom determinat" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 msgid "People with a nickname" msgstr "Persones amb malnom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Busca persones que tinguin malnom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47 msgid "People having notes" msgstr "Persones amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relacions:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre de fills:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persones amb les " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46 msgid "Family filters" msgstr "Filtres de família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47 msgid "People with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persones amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Concorda amb persones que tenen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingir majúscules:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 msgid "People with records containing " msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:52 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que concordi amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persones de gènere desconegut" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 msgid "Adopted people" msgstr "Persones adoptades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 msgid "People with children" msgstr "Persones amb fills" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45 msgid "Matches people who have children" msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclosos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Ancestors of match" msgstr "Avantpassats de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb algun filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persones en punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Children of match" msgstr "Fills de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Default person" msgstr "Persona predeterminada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48 msgid "Matches the default person" msgstr "Concorda amb la persona predeterminada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendents familiars de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres de descendents" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent d'una persona específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 #, fuzzy msgid "Descendant family members of match" msgstr "Descendents familiars de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51 #, fuzzy msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendents de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Avantpassats duplicats de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561 msgid "Females" msgstr "Dones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49 msgid "Matches all females" msgstr "Concorda amb totes les dones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Avantpassats de a no més de generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no més de N generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès que no estiguin a més de N generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més de N generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendents de a no més de generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no més de N generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:557 msgid "Males" msgstr "Homes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49 msgid "Matches all males" msgstr "Concorda amb tots els homes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Avantpassats de almenys a generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada almenys N generacions enrere" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendents de almenys a generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada almenys a N generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Parents of match" msgstr "Pares de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 #, fuzzy msgid "People related to " msgstr "Sense parentesc amb \"%s\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49 #, fuzzy msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Siblings of match" msgstr "Germans de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 msgid "Spouses of match" msgstr "Cònjuges de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 msgid "Witnesses" msgstr "Testimonis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Persones amb esdeveniments que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert filtre d'esdeveniments" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Persones que tenen almenys una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Concorda amb persones que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45 msgid "People missing parents" msgstr "Persones sense pares" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos pares o que no siguin fills de cap família." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persones amb registres de casament múltiples" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persones sense registres de casament" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persones sense data de naixement coneguda" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 msgid "People without a known death date" msgstr "Persones sense data de defunció coneguda" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Troba persones sense data de defunció coneguda" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 msgid "People marked private" msgstr "Persones marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #, fuzzy msgid "People not marked private" msgstr "Persones marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 msgid "On date:" msgstr "En data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48 msgid "People probably alive" msgstr "Persones probablement vives" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Persones amb que concordi amb expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48 msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:50 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "Relationship path between " msgstr "Camí de parentesc entre " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre persones dels punts d'interès." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46 msgid "Every place" msgstr "Cada lloc" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "Places changed after " msgstr "Llocs modificats després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53 #, fuzzy msgid "Place with the " msgstr "Persones amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54 #, fuzzy msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47 msgid "Places with media" msgstr "Llocs amb objectes audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46 msgid "Place with " msgstr "Lloc amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Llocs sense latitud ni longitud" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58 msgid "Position filters" msgstr "Filtres de posició" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47 msgid "Places having notes" msgstr "Llocs amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que compleixin " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:379 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:243 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:233 #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:95 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Localitat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "County:" msgstr "Comarca:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi Postal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Parròquia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Llocs que compleixen paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Llocs amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47 #, fuzzy msgid "Place with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 #, fuzzy msgid "Places with the " msgstr "Persones amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50 #, fuzzy msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:274 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:315 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle height:" msgstr "Alçada de rectangle:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle width:" msgstr "Amplada de rectange:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Llocs a la vora de la posició donada" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la latitud i longitud donades." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Places of events matching the " msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom de filtre d'esdeveniment especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46 msgid "Places matching the " msgstr "Llocs que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46 #, fuzzy msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Persones que tenen almenys una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Concorda amb persones que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44 msgid "Places marked private" msgstr "Llocs marcats com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Llocs amb que concorda amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46 msgid "Every repository" msgstr "Tots els repositoris" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositoris modificats després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46 msgid "Repository with " msgstr "Repositori amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositoris que compleixin el " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 msgid "Repository name containing " msgstr "Nom de repositori que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui una certa subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositoris amb que compleix una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositoris marcats com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46 msgid "Every source" msgstr "Cada font" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonts canviades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47 msgid "Sources with media" msgstr "Fonts amb medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46 msgid "Source with " msgstr "Font amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonts amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonts amb un de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fonts amb referències a repositori" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Fonts amb referència a repositori que contingui a \"Número de Referència\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Concorda amb les fonts que tingui una referència a repositori\n" "que contingui una subcadena a \"Número de Referència\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonts que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Fonts amb referència a repositori que concordin amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n" "amb un cert filtre de repositoris" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45 msgid "Sources title containing " msgstr "Fonts amb títol que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Concorda amb les fonts el títol de les quals conté una certa subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fonts amb que concorda amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonts marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:80 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:124 ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:604 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 ../gramps/gui/viewmanager.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:314 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:983 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1231 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Identification Number" msgstr "Número d'Identificació" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "National Origin" msgstr "Origen Nacional" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre de Fills" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguretat Social" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 #: ../gramps/gui/configure.py:615 ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:426 msgid "Nickname" msgstr "Malnom" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:86 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Father's Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Mother's Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:164 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:162 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:219 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:165 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:258 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:169 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:146 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2058 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:131 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:638 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5227 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Stepchild" msgstr "Fillastre" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinat" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 msgid "Foster" msgstr "Acollit" #: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:409 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64 ../gramps/gen/utils/db.py:521 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:543 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:593 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:439 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:676 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5390 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 #, fuzzy, python-format msgid "less than %s years" msgstr "menys d'1" #: ../gramps/gen/lib/date.py:300 ../gramps/gen/lib/date.py:326 #: ../gramps/gen/lib/date.py:328 ../gramps/gen/lib/date.py:335 #: ../gramps/gen/lib/date.py:357 msgid "more than" msgstr "més de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:314 #: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:323 #: ../gramps/gen/lib/date.py:359 msgid "less than" msgstr "menys de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:304 ../gramps/gen/lib/date.py:338 #: ../gramps/gen/lib/date.py:344 ../gramps/gen/lib/date.py:347 #: ../gramps/gen/lib/date.py:361 msgid "age|about" msgstr "al voltant de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:310 ../gramps/gen/lib/date.py:354 #: ../gramps/gen/lib/date.py:370 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:355 #: ../gramps/gen/lib/date.py:371 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1156 msgid "and" msgstr "i" #: ../gramps/gen/lib/date.py:320 ../gramps/gen/lib/date.py:342 msgid "less than about" msgstr "aproximadament menys de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:332 ../gramps/gen/lib/date.py:340 msgid "more than about" msgstr "aproximadament més de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:413 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: ../gramps/gen/lib/date.py:420 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: ../gramps/gen/lib/date.py:427 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../gramps/gen/lib/date.py:432 msgid "0 days" msgstr "0 dies" #: ../gramps/gen/lib/date.py:579 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorià" #: ../gramps/gen/lib/date.py:580 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julià" #: ../gramps/gen/lib/date.py:581 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gramps/gen/lib/date.py:582 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicà Francès" #: ../gramps/gen/lib/date.py:583 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:584 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islàmic" #: ../gramps/gen/lib/date.py:585 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suec" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 msgid "estimated" msgstr "estimat" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 msgid "calculated" msgstr "calculat" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "after" msgstr "després de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "about" msgstr "al voltant de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "range" msgstr "intèrval" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "span" msgstr "durada" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "textonly" msgstr "textlliure" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Role|Primary" msgstr "Primari" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Clergy" msgstr "Clergue" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Aide" msgstr "Ajudant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Bride" msgstr "Núvia" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Groom" msgstr "Nuvi" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Role|Family" msgstr "Familiar" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:484 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:486 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:137 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:649 ../gramps/plugins/view/relview.py:674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2910 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5230 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Adult Christening" msgstr "Bateig Adult" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Census" msgstr "Cens" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Christening" msgstr "Baptisme" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Degree" msgstr "Títol acadèmic" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "Elected" msgstr "Elegit" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunió" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Medical Information" msgstr "Informació Mèdica" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Military Service" msgstr "Servei Militar" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalització" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Nobility Title" msgstr "Títol Nobiliari" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de Casaments" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Probate" msgstr "Execució de Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:416 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6721 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3115 msgid "Marriage" msgstr "Casament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acord Prematrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage License" msgstr "Llicència Matrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contracte Matrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Marriage Banns" msgstr "Anunci de Casament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Engagement" msgstr "Compromís" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3116 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Divorce Filing" msgstr "Sol·licitud de Divorci" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casament Alternatiu" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "bat.adlt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bend." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "entr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "cau.def." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "cris." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "títl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "edu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "eleg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "pr.com." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "imm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "infmèd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mili." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "núm.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ofc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "ex.test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "ret." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "acord.mat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "llic.m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "cont.mat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ban.mat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "cas.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "comp." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "sol.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Civil Union" msgstr "Unió Civil" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Unmarried" msgstr "No Casat" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57 msgid "Married" msgstr "Casat" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Benedicció Espiritual" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Segellat als Pares" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Segellat a Cònjuge" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253 msgid "Child" msgstr "Fill" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Previ a 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Nascut mort" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:677 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "PerFer" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Heredat" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Given" msgstr "Donat" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Surname|Taken" msgstr "Agafat" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 #: ../gramps/gui/configure.py:625 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímic" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímic" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudònim" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:331 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Also Known As" msgstr "Àlies" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de Naixement" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58 msgid "Married Name" msgstr "Nom de Casat" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 ../gramps/gui/configure.py:1271 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:209 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:767 msgid "General" msgstr "General" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 msgid "Source text" msgstr "Text de font" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:498 #: ../gramps/gui/configure.py:512 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:147 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Html code" msgstr "Codi Html" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1076 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1090 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1132 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1146 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1174 msgid "To Do" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Person Note" msgstr "Nota de Persona" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Name Note" msgstr "Nota de Nom" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota d'Atribut" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Address Note" msgstr "Nota d'Adreça" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Association Note" msgstr "Nota d'Associació" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "LDS Note" msgstr "Nota de l'Església Mormona" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 msgid "Family Note" msgstr "Nota Familiar" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Event Note" msgstr "Nota d'Esdeveniment" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Source Note" msgstr "Nota de Font" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Font" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Place Note" msgstr "Nota de Lloc" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de Repositori" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Repositori" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Media Note" msgstr "Nota de Medi Audiovisual" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Fill" #: ../gramps/gen/lib/person.py:507 #, fuzzy msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Reordenar IDs de Gramps" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Church" msgstr "Església" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Web site" msgstr "Lloc Web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Bookstore" msgstr "Llibreria" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70 msgid "Safe" msgstr "Caixa Forta" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:863 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:880 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:132 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Fiche" msgstr "Fitxa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 #, fuzzy msgid "Fontface" msgstr "Tipus de Lletra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 #, fuzzy msgid "Fontsize" msgstr "Mida de lletra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #, fuzzy msgid "Fontcolor" msgstr "Color de Lletra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Alt" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Transcripció" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:601 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:480 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Home" msgstr "Pàgina Principal" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59 msgid "Web Search" msgstr "Cerca Web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:62 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192 #, fuzzy msgid "Merge Citation" msgstr "Cita" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Combinar Objectes d'Esdeveniment" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un progenitor ha de ser o un pare o una mare." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137 msgid "Merge Family" msgstr "Combinar Família" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Combinar Objectes Audiovisuals" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69 msgid "Merge Notes" msgstr "Combinar Notes" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119 msgid "Merge Person" msgstr "Combinar Persona" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Una persona amb múltiples parentescs amb el mateix cònjuge està a punt de combinar-se. Això no ho pot fer la rutina de combinació. S'avorta la combinació." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "S'estan combinant famílies múltiples. Això no és normal, s'avorta la combinació." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76 msgid "Merge Places" msgstr "Combinar Llocs" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68 msgid "Merge Repositories" msgstr "Combinar Repositoris" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64 msgid "Merge Source" msgstr "Combinar Font" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:339 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "No s'ha proporcionat descripció" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Quickreport" msgstr "Informe ràpid" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Doc creator" msgstr "Creador de documentació" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Plugin lib" msgstr "Llibreria de connectors" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Map service" msgstr "Servei de mapes" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 msgid "Gramps View" msgstr "Vista de Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gui/grampsgui.py:179 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:150 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:607 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:231 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:957 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1924 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1101 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1106 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1120 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de \"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1141 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1149 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no existeix" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146 msgid "Close file first" msgstr "Primer, tancar el fitxer" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156 msgid "No filename given" msgstr "No s'ha donat nom de fitxer" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:109 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:112 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:84 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:86 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:303 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:307 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1457 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6995 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No s'ha pogut crear %s" #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:89 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:123 msgid "Unsupported" msgstr "No suportat" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Informes de Text" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Informes Gràfics" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generadors de Codi" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines Web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafs" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 ../gramps/gui/clipboard.py:611 #: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:394 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 msgid "The style used for the generation header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de referència de les notes finals." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:125 msgid "Endnotes" msgstr "Notes finals" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:641 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145 ../gramps/gui/utils.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:642 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:260 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:269 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Base de Dades Sencera" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:279 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílies Descendents de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:284 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:214 ../gramps/gen/plug/utils.py:221 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:231 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Error llegint '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:242 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Error: no es pot obrir '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:246 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinant '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:265 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:284 #, fuzzy, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "És per la versió %d.%d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:294 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:299 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instal·lant '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrat '%s'" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:808 ../gramps/gui/grampsgui.py:190 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:335 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:336 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:626 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:134 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:387 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:351 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:743 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:449 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:198 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:184 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:231 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:537 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gramps/gen/relationship.py:805 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1494 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Bucle de parentesc detectat" #: ../gramps/gen/relationship.py:862 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../gramps/gen/relationship.py:934 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:" #: ../gramps/gen/relationship.py:935 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1201 msgid "undefined" msgstr "no definit" #: ../gramps/gen/relationship.py:1678 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "husband" msgstr "marit" #: ../gramps/gen/relationship.py:1680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "wife" msgstr "muller" #: ../gramps/gen/relationship.py:1682 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cònjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: ../gramps/gen/relationship.py:1687 msgid "ex-wife" msgstr "ex-muller" #: ../gramps/gen/relationship.py:1689 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1692 msgid "unmarried|husband" msgstr "company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1694 msgid "unmarried|wife" msgstr "companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1696 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "parella" #: ../gramps/gen/relationship.py:1699 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1703 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-parella" #: ../gramps/gen/relationship.py:1706 msgid "male,civil union|partner" msgstr "company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1708 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1710 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parella" #: ../gramps/gen/relationship.py:1713 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antic company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1715 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1717 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antiga parella" #: ../gramps/gen/relationship.py:1720 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1722 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1724 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1729 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1731 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1733 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1817 #, python-format msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead." msgstr "" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:962 msgid "Unknown father" msgstr "Pare desconegut" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:966 msgid "Unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:114 #, fuzzy msgid "death event without date" msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:125 msgid "death-related evidence" msgstr "proves relacionades amb defunció" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:129 #, fuzzy msgid "death-related evidence without date" msgstr "proves relacionades amb defunció" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:146 msgid "birth-related evidence" msgstr "proves relacionades amb naixement" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:151 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "death date" msgstr "data de defunció" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:156 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "birth date" msgstr "data de naixement" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:189 msgid "sibling birth date" msgstr "data de naixement d'un germà" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:201 msgid "sibling death date" msgstr "data de defunció d'un germà" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:215 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:226 msgid "sibling death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 #, fuzzy msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:245 ../gramps/gen/utils/alive.py:256 #, fuzzy msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:274 msgid "event with spouse" msgstr "esdeveniment amb cònjuge" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:298 msgid "descendant birth date" msgstr "data de naixement de descendent" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:307 msgid "descendant death date" msgstr "data de defunció de descendent" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:323 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:331 msgid "descendant death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció de descendent" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:344 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:368 ../gramps/gen/utils/alive.py:414 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de naixement d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:378 ../gramps/gen/utils/alive.py:424 msgid "ancestor death date" msgstr "data de defunció d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:389 ../gramps/gen/utils/alive.py:435 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:397 ../gramps/gen/utils/alive.py:443 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:501 msgid "no evidence" msgstr "sense proves" #: ../gramps/gen/utils/db.py:285 ../gramps/gen/utils/db.py:304 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:204 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:509 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:510 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:511 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:512 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:513 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:514 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:515 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:516 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:517 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:518 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:519 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:520 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:521 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:522 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:523 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:524 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:525 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:526 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:527 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:528 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:529 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:530 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:531 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:532 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:533 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:534 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:535 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:536 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:537 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:538 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:539 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:540 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:541 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:545 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:546 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:547 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:728 msgid "the person" msgstr "la persona" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:730 msgid "the family" msgstr "la família" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:732 msgid "the place" msgstr "el lloc" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:734 msgid "the event" msgstr "l'esdeveniment" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:736 msgid "the repository" msgstr "el repositori" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:738 msgid "the note" msgstr "la nota" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:740 msgid "the media" msgstr "els audiovisuals" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:742 msgid "the source" msgstr "la font" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:744 msgid "the filter" msgstr "el filtre" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:746 msgid "See details" msgstr "Veure detalls" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:436 msgid "Person|Title" msgstr "Títol" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "GIVEN" msgstr "NOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/clipboard.py:595 #: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/configure.py:616 ../gramps/gui/configure.py:618 #: ../gramps/gui/configure.py:621 ../gramps/gui/configure.py:622 #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1448 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:322 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2879 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5223 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/configure.py:626 ../gramps/gui/configure.py:628 #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/configure.py:630 #: ../gramps/gui/configure.py:631 ../gramps/gui/configure.py:632 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|Call" msgstr "Habitual" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|CALL" msgstr "HABITUAL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:618 ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/gui/configure.py:628 msgid "Name|Common" msgstr "Comú" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMÚ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 ../gramps/gui/configure.py:612 #: ../gramps/gui/configure.py:614 ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:618 ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/configure.py:624 ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/configure.py:631 ../gramps/gui/configure.py:633 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 msgid "Name|Primary" msgstr "Primari" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARI" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primari[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARI[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primari[cog]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARI[COG]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Primary[con]" msgstr "Primari[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARI[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMIC" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímic[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMIC[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímic[cog]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMIC[cog]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímic[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMIC[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/configure.py:633 msgid "Rawsurnames" msgstr "cognomsjustos" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "COGNOMSJUSTOS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "Notpatronymic" msgstr "nopatronímic" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NOPATRONÍMIC" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:543 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 msgid "NICKNAME" msgstr "MALNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "Familynick" msgstr "Mot de la Família" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "FAMILYNICK" msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:54 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:55 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:56 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/string.py:44 ../gramps/gui/editors/editperson.py:330 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5388 msgid "male" msgstr "home" #: ../gramps/gen/utils/string.py:45 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5389 msgid "female" msgstr "dona" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 msgid "gender|unknown" msgstr "desconegut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:50 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277 msgid "Very High" msgstr "Molt Alt" #: ../gramps/gen/utils/string.py:54 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:273 msgid "Very Low" msgstr "Molt Baix" #: ../gramps/gen/utils/string.py:61 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller" #: ../gramps/gen/utils/string.py:63 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relació desconeguda entre home i dona" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relació no especificada entre home i dona" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint abandonant els canvis." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:141 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:151 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:170 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" #: ../gramps/grampsapp.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de python %d.%d.%d per executar Gramps.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." #: ../gramps/grampsapp.py:151 #, fuzzy msgid "" "\n" "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de python %d.%d.%d per executar Gramps.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." #: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384 #: ../gramps/grampsapp.py:455 #, fuzzy msgid "Configuration error:" msgstr "Error de configuració" #: ../gramps/grampsapp.py:381 msgid "Error reading configuration" msgstr "Error llegint configuració" #: ../gramps/grampsapp.py:385 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" "\n" "Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autors ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Contribuïdors ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n" "són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n" " Aquestes imatges estan disponibles sota la\n" "llicència Creative Commons Reconeixement - \n" "CompartirIgual 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Pàgina principal de Gramps" #: ../gramps/gui/clipboard.py:74 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/clipboard.py:192 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:480 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../gramps/gui/clipboard.py:311 ../gramps/gui/configure.py:486 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:145 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6720 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gramps/gui/clipboard.py:348 ../gramps/gui/configure.py:516 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:980 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../gramps/gui/clipboard.py:375 ../gramps/gui/configure.py:508 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1299 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:308 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:982 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1230 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1260 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:314 msgid "Place" msgstr "Lloc" #: ../gramps/gui/clipboard.py:402 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 msgid "Family Event" msgstr "Esdeveniment de Família" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/clipboard.py:467 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:146 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../gramps/gui/clipboard.py:482 msgid "Family Attribute" msgstr "Atribut de Família" #: ../gramps/gui/clipboard.py:513 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../gramps/gui/clipboard.py:522 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:543 msgid "Repository ref" msgstr "Referència de repositori" #: ../gramps/gui/clipboard.py:561 msgid "Event ref" msgstr "Referència d'esdeveniment" #: ../gramps/gui/clipboard.py:579 ../gramps/gui/configure.py:485 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:307 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:895 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1122 ../gramps/gui/plug/_windows.py:120 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:391 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 ../gramps/gui/viewmanager.py:491 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 ../gramps/gui/views/tags.py:389 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:203 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:528 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gramps/gui/clipboard.py:627 ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 ../gramps/gui/grampsgui.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:140 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1825 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1921 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4524 msgid "Media" msgstr "Audiovisuals" #: ../gramps/gui/clipboard.py:654 msgid "Media ref" msgstr "Referència de medi" #: ../gramps/gui/clipboard.py:672 msgid "Person ref" msgstr "Referència de persona" #: ../gramps/gui/clipboard.py:690 #, fuzzy msgid "Child ref" msgstr "Fills" #: ../gramps/gui/clipboard.py:699 #, fuzzy, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:711 ../gramps/gui/configure.py:504 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:287 ../gramps/gui/grampsgui.py:177 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3666 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5988 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../gramps/gui/clipboard.py:739 ../gramps/gui/configure.py:506 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:493 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288 ../gramps/gui/grampsgui.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3114 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../gramps/gui/clipboard.py:768 ../gramps/gui/configure.py:510 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 ../gramps/gui/editors/editsource.py:78 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../gramps/gui/clipboard.py:795 ../gramps/gui/configure.py:518 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:70 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../gramps/gui/clipboard.py:927 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241 ../gramps/gui/plug/_windows.py:113 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:231 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:396 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74 ../gramps/gui/viewmanager.py:490 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:388 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:464 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1257 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1564 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6648 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../gramps/gui/clipboard.py:930 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1544 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:458 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gramps/gui/clipboard.py:933 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:166 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1316 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1565 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1354 ../gramps/gui/clipboard.py:1360 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1398 ../gramps/gui/clipboard.py:1442 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1484 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:131 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Veure detalls de %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1490 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Activar %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1506 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Crear Filtre a partir de %s seleccionada..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar" #: ../gramps/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrossegar i deixar les columnes per canviar l'ordre" #: ../gramps/gui/columnorder.py:130 ../gramps/gui/configure.py:1075 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:937 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1512 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../gramps/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nom de Columna" #: ../gramps/gui/configure.py:79 msgid "Father's surname" msgstr "Cognom del pare" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare" #: ../gramps/gui/configure.py:82 msgid "Icelandic style" msgstr "Estil islandès" #: ../gramps/gui/configure.py:104 ../gramps/gui/configure.py:106 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de Visualització de Noms" #: ../gramps/gui/configure.py:108 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Les següents paraules claus se substitueixen amb les parts del nom apropiades:\n" " \n" " Nom de pila - nom de pila (primer) Cognom - cognoms (amb prefix i connectors)\n" " Títol - títol (Dr., Sra.) Sufix - sufix (Jr., Sr.)\n" " Habitual - nom habitual Malnom - malnom\n" " Inicials - primeres lletres del nom de pila Comú - malnom o, si no n'hi ha, primer Nom de pila\n" " Primari, Primari[pre] o [cog] o [con]- cognom primari complet, prefix, només cognom, connector \n" " Patronímic, o [pre] o [cog] o [con]. cognom pa/matronímic sencer, prefix, només cognom, connector \n" " Mot de la família - mot de la família Prefix - tots els prefixos (von, de) \n" " Resta - cognoms no primaris - tots els cognoms, excepte pa/matronímic & primari\n" " Cognomsjustos- cognoms (sense prefixos ni connectors)\n" "\n" "\n" "Si la paraula clau està en majúscula, força que s'escrigui en majúscula. Els parèntesis i comes addicionals es treuen. La resta del text apareix literalment.\n" "\n" "Exemple:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose és el nom de pila, von der és el prefix, Smith i Weston cognoms, \n" " and un connector, Wilson cognom patronímic, Dr. títol, Sr sufix, Ed malnom, \n" " Underhills mot de la família, Jose nom habitual.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:139 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../gramps/gui/configure.py:139 ../gramps/gui/configure.py:157 #: ../gramps/gui/configure.py:1385 ../gramps/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gramps/gui/configure.py:483 msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your family tree" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:487 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1417 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../gramps/gui/configure.py:488 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../gramps/gui/configure.py:489 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 msgid "State/County" msgstr "Estat/Comarca" #: ../gramps/gui/configure.py:490 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378 msgid "Country" msgstr "País" #: ../gramps/gui/configure.py:491 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../gramps/gui/configure.py:492 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../gramps/gui/configure.py:493 ../gramps/gui/plug/_windows.py:607 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../gramps/gui/configure.py:494 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../gramps/gui/configure.py:514 ../gramps/gui/editors/editperson.py:625 msgid "Media Object" msgstr "Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/configure.py:522 msgid "ID Formats" msgstr "Formats d'Id" #: ../gramps/gui/configure.py:529 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:531 msgid "Gender Male Alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:533 #, fuzzy msgid "Border Male Alive" msgstr "Reordenar famílies" #: ../gramps/gui/configure.py:535 #, fuzzy msgid "Gender Male Death" msgstr "Edat en Morir" #: ../gramps/gui/configure.py:537 #, fuzzy msgid "Border Male Death" msgstr "Edat en Morir" #: ../gramps/gui/configure.py:539 msgid "Gender Female Alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:541 msgid "Border Female Alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:543 msgid "Gender Female Death" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:545 msgid "Border Female Death" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:555 #, fuzzy msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Gènere desconegut" #: ../gramps/gui/configure.py:557 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:559 #, fuzzy msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Gènere desconegut" #: ../gramps/gui/configure.py:561 #, fuzzy msgid "Border Unknown Death" msgstr "Pare desconegut" #: ../gramps/gui/configure.py:563 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Color" #: ../gramps/gui/configure.py:571 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill." #: ../gramps/gui/configure.py:575 #, fuzzy msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades." #: ../gramps/gui/configure.py:579 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM." #: ../gramps/gui/configure.py:584 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del connector." #: ../gramps/gui/configure.py:587 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../gramps/gui/configure.py:613 ../gramps/gui/configure.py:627 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../gramps/gui/configure.py:620 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "Call" msgstr "Habitual" #: ../gramps/gui/configure.py:625 msgid "NotPatronymic" msgstr "NoPatronímic" #: ../gramps/gui/configure.py:702 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Intro per desar, Esc per cancel·lar l'edició" #: ../gramps/gui/configure.py:749 msgid "This format exists already." msgstr "Aquest format ja existeix." #: ../gramps/gui/configure.py:771 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta." #: ../gramps/gui/configure.py:788 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gui/configure.py:798 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: ../gramps/gui/configure.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:697 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:348 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8023 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1358 msgid "Name format" msgstr "Format de nom" #: ../gramps/gui/configure.py:949 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:142 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:622 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:280 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:606 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:846 ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1394 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../gramps/gui/configure.py:959 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom" #: ../gramps/gui/configure.py:973 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: ../gramps/gui/configure.py:981 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "An_y" #: ../gramps/gui/configure.py:982 msgid "Years, Months" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:983 msgid "Years, Months, Days" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:995 #, fuzzy msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1008 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendari als informes" #: ../gramps/gui/configure.py:1021 msgid "Surname guessing" msgstr "Endevinació del cognom" #: ../gramps/gui/configure.py:1034 #, fuzzy msgid "Default family relationship" msgstr "%d relació de família corrompuda reparada\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1041 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Alçada de la caixa de múltiples cognoms (píxels)" #: ../gramps/gui/configure.py:1048 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom i Id de la persona activa" #: ../gramps/gui/configure.py:1049 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relació amb la persona base" #: ../gramps/gui/configure.py:1058 msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../gramps/gui/configure.py:1065 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1071 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1083 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el cognom" #: ../gramps/gui/configure.py:1086 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nom de pila" #: ../gramps/gui/configure.py:1089 msgid "Missing record" msgstr "Falta registre" #: ../gramps/gui/configure.py:1092 msgid "Private surname" msgstr "Cognom privat" #: ../gramps/gui/configure.py:1095 msgid "Private given name" msgstr "Nom de pila privat" #: ../gramps/gui/configure.py:1098 msgid "Private record" msgstr "Registre privat" #: ../gramps/gui/configure.py:1134 msgid "Change is not immediate" msgstr "El canvi no és immediat" #: ../gramps/gui/configure.py:1135 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que s'engegui Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1148 msgid "Date about range" msgstr "Data al voltant d'un rang" #: ../gramps/gui/configure.py:1151 msgid "Date after range" msgstr "Data després d'un rang" #: ../gramps/gui/configure.py:1154 msgid "Date before range" msgstr "Data abans d'un rang" #: ../gramps/gui/configure.py:1157 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Màxima edat per estar probablement viu" #: ../gramps/gui/configure.py:1160 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../gramps/gui/configure.py:1163 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Anys mínims entre generacions" #: ../gramps/gui/configure.py:1166 msgid "Average years between generations" msgstr "Anys mitjans entre generacions" #: ../gramps/gui/configure.py:1169 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcador per format de data no vàlid" #: ../gramps/gui/configure.py:1172 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gramps/gui/configure.py:1182 #, fuzzy msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #: ../gramps/gui/configure.py:1186 #, fuzzy msgid "Add tag on import" msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #: ../gramps/gui/configure.py:1197 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar correcció ortogràfica" #: ../gramps/gui/configure.py:1202 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar Consell del Dia" #: ../gramps/gui/configure.py:1207 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar l'última vista mostrada" #: ../gramps/gui/configure.py:1212 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Màxim de generacions per parentesc" #: ../gramps/gui/configure.py:1218 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals" #: ../gramps/gui/configure.py:1226 msgid "Once a month" msgstr "Un cop al mes" #: ../gramps/gui/configure.py:1227 msgid "Once a week" msgstr "Un cop a la setmana" #: ../gramps/gui/configure.py:1228 msgid "Once a day" msgstr "Un cop al dia" #: ../gramps/gui/configure.py:1229 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gramps/gui/configure.py:1234 msgid "Check for updates" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions" #: ../gramps/gui/configure.py:1240 msgid "Updated addons only" msgstr "Només els complements actualitzats" #: ../gramps/gui/configure.py:1241 msgid "New addons only" msgstr "Només els complements nous" #: ../gramps/gui/configure.py:1242 msgid "New and updated addons" msgstr "Complements nous i actualitzats" #: ../gramps/gui/configure.py:1252 msgid "What to check" msgstr "Què comprovar" #: ../gramps/gui/configure.py:1257 #, fuzzy msgid "Where to check" msgstr "Què comprovar" #: ../gramps/gui/configure.py:1261 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment" #: ../gramps/gui/configure.py:1266 msgid "Check now" msgstr "Comprovar ara" #: ../gramps/gui/configure.py:1282 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Camí de la Base de Dades d'Arbres genealògics" #: ../gramps/gui/configure.py:1290 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Carregar automàticament l'últim arbre genealògic" #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals" #: ../gramps/gui/configure.py:1327 #, fuzzy msgid "Select database directory" msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals" #: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "Avís d'historial de canvis" #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar amb la importació" #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:138 #, fuzzy msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML" #: ../gramps/gui/dbloader.py:143 ../gramps/gui/grampsgui.py:203 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:199 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n" "\n" "Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, GEDCOM, i d'altres." #: ../gramps/gui/dbloader.py:222 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:229 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat." #: ../gramps/gui/dbloader.py:238 msgid "Cannot create file" msgstr "No es pot crear el fitxer" #: ../gramps/gui/dbloader.py:258 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:259 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i torni a fer la importació" #: ../gramps/gui/dbloader.py:320 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" #: ../gramps/gui/dbloader.py:322 msgid "Upgrade now" msgstr "Actualitzar ara" #: ../gramps/gui/dbloader.py:323 ../gramps/gui/dbloader.py:334 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:691 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1058 ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 #, fuzzy msgid "Need to upgrade BSDDB database!" msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "I have made a backup, please upgrade my tree" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbloader.py:394 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gramps/gui/dbloader.py:435 msgid "Automatically detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../gramps/gui/dbloader.py:444 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:375 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../gramps/gui/dbman.py:282 msgid "Family tree name" msgstr "Nom d'arbre genealògic" #: ../gramps/gui/dbman.py:295 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:117 ../gramps/gui/plug/_windows.py:175 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1261 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gramps/gui/dbman.py:385 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:386 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base de dades." #: ../gramps/gui/dbman.py:392 msgid "Break lock" msgstr "Forçar el desbloqueig" #: ../gramps/gui/dbman.py:470 msgid "Rename failed" msgstr "El canvi de nom ha fallat" #: ../gramps/gui/dbman.py:471 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:489 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic." #: ../gramps/gui/dbman.py:490 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic." #: ../gramps/gui/dbman.py:532 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraient arxiu..." #: ../gramps/gui/dbman.py:537 msgid "Importing archive..." msgstr "Important arxiu..." #: ../gramps/gui/dbman.py:553 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:554 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #: ../gramps/gui/dbman.py:555 msgid "Remove family tree" msgstr "Esborrar arbre genealògic" #: ../gramps/gui/dbman.py:561 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:565 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur." #: ../gramps/gui/dbman.py:567 msgid "Remove version" msgstr "Esborrar versió" #: ../gramps/gui/dbman.py:596 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic" #: ../gramps/gui/dbman.py:621 msgid "Deletion failed" msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat" #: ../gramps/gui/dbman.py:622 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:649 msgid "Repair family tree?" msgstr "Reparar arbre genealògic?" #: ../gramps/gui/dbman.py:651 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'arbre genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans faci una còpia de l'arbre genealògic.\n" "L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n" "\n" "Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar alguns errors automàticament.\n" "\n" "Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, pot arreglar l'arbre genealògic original de forma manual. Per més detalls, veure la pàgina web\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la manera normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de reparació esborrant el fitxer need_recover al directori (carpeta) de l'arbre genealògic." #: ../gramps/gui/dbman.py:670 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/dbman.py:671 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../gramps/gui/dbman.py:694 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/dbman.py:699 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/dbman.py:734 msgid "Could not create family tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic" #: ../gramps/gui/dbman.py:850 msgid "Retrieve failed" msgstr "La recuperació ha fallat" #: ../gramps/gui/dbman.py:851 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:891 ../gramps/gui/dbman.py:919 msgid "Archiving failed" msgstr "Arxivar ha fallat" #: ../gramps/gui/dbman.py:892 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:897 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creant dades a arxivar..." #: ../gramps/gui/dbman.py:906 msgid "Saving archive..." msgstr "Desant arxiu..." #: ../gramps/gui/dbman.py:920 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectat error a la base de dades" #: ../gramps/gui/dialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" "Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:333 ../gramps/gui/utils.py:300 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" #: ../gramps/gui/dialog.py:334 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n" "En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "No hi ha persona activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:379 msgid "No active family" msgstr "No hi ha família activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:380 msgid "No active event" msgstr "No hi ha esdeveniment actiu" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 msgid "No active place" msgstr "No hi ha lloc actiu" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active source" msgstr "No hi ha font activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 #, fuzzy msgid "No active citation" msgstr "No hi ha medis actius" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active repository" msgstr "No hi ha repositori actiu" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active media" msgstr "No hi ha medis actius" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active note" msgstr "No hi ha nota activa" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98 msgid "Select a media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150 msgid "Import failed" msgstr "La importació ha fallat" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No es pot importar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi camins relatius en importar" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer corromput." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Remove the existing address" msgstr "Esborrar l'adreça existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar l'adreça seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:152 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:981 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1258 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3664 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4431 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5757 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:377 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:387 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:159 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:399 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:708 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:718 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:638 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:648 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:158 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:83 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear i afegir un atribut nou" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Esborrar l'atribut existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar l'atribut seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:70 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:898 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1123 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1300 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:521 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referència" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:170 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:183 #, fuzzy msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "No es poden combinar notes." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:509 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:856 ../gramps/gui/glade/rule.glade:446 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:457 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1361 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1372 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:247 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:583 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:527 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1427 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1438 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:142 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:425 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Jump To" msgstr "Saltar a" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78 msgid "Move Down" msgstr "Moure Avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 #, fuzzy msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Crear i afegir una nova font" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #, fuzzy msgid "Remove the existing citation" msgstr "Esborrar l'associació existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 #, fuzzy msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar l'associació seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 #, fuzzy msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Afegir una font existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 #, fuzzy msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77 #, fuzzy msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:69 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4293 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:93 #, fuzzy msgid "_Source Citations" msgstr "Retroenllaços de Font" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:173 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:183 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:276 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:261 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:338 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:423 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478 msgid "Cannot share this reference" msgstr "No es pot compartir aquesta referència" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:485 #, fuzzy msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:55 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:165 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1315 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:68 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436 msgid "Family Events" msgstr "Esdeveniments de Família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events father" msgstr "Esdeveniments del pare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 msgid "Events mother" msgstr "Esdeveniments de la mare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Afegir nou esdeveniment de família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment de família seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un esdeveniment existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61 msgid "Role" msgstr "Paper" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95 msgid "_Events" msgstr "_Esdeveniments" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:241 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:340 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:274 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:358 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No es pot editar aquesta referència" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 msgid "Cannot change Person" msgstr "No es pot modificar Persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1259 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 ../gramps/gui/grampsgui.py:191 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obrir _Carpeta Contenidora" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:264 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:313 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Aquesta referència de medis audiovisuals no es pot editar en aquest moment. O bé el medi audiovisual associat ja s'està editant, o s'està editant una altra referència de medis que està associada amb el mateix objecte.\n" "\n" "Per editar aquesta referència de medis audiovisual, cal tancar l'objecte de medis." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:536 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_Església Mormona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 msgid "County" msgstr "Comarca" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Ubicacions Alternatives" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear i afegir un nom nou" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Esborrar nom existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nom seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 msgid "Group As" msgstr "Agrupar com" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 #, fuzzy msgid "Notes Preview" msgstr "Vista prèvia de Nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:89 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 msgid "Set as default name" msgstr "Posar com a nom predeterminat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1204 ../gramps/gui/views/listview.py:532 #: ../gramps/gui/views/tags.py:480 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1203 ../gramps/gui/views/listview.py:533 #: ../gramps/gui/views/tags.py:481 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312 msgid "No" msgstr "No" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Preferred name" msgstr "Nom preferit" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatius" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear i afegir una nota nova" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Remove the existing note" msgstr "Esborrar la nota existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Add an existing note" msgstr "Afegir una nota existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:369 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "Personal Events" msgstr "Esdeveniments Personals" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Amb %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Afegir nou esdeveniment personal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment personal seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130 msgid "Cannot change Family" msgstr "No es pot modificar la Família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear i afegir una associació nova" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Esborrar l'associació existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar l'associació seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Associació" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72 msgid "_Associations" msgstr "_Associacions" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear i afegir un repositori nou" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Esborrar repositori existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositori seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Add an existing repository" msgstr "Afegir un repositori existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 msgid "Call Number" msgstr "Número de Referència" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:77 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crear i afegir un cognom nou" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Esborrar el cognom seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar el cognom seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiples Cognoms" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91 msgid "Family Surnames" msgstr "Cognoms de Família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Esborrar adreça web existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar l'adreça web seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor d'Atributs" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "New Attribute" msgstr "Atribut Nou" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No es pot desar l'atribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Fills" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference" msgstr "Referència a Fill" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:150 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:156 #, fuzzy msgid "New Citation" msgstr "Cita" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387 #, fuzzy msgid "Edit Citation" msgstr "Cita" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:393 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:182 msgid "Cannot save source" msgstr "No es pot desar la font" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:394 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:403 #, fuzzy msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:404 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:417 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:192 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:431 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:205 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Afegir Font (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:437 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Font (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:444 #, fuzzy, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:450 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Cita" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:528 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "After" msgstr "Després de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "About" msgstr "Al voltant de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Range" msgstr "Intèrval" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Durada" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimat" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129 ../gramps/gui/editors/editdate.py:233 msgid "Date selection" msgstr "Selecció de Data" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esdeveniment: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment Nou" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:223 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:509 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:313 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:340 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:392 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:592 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:409 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:254 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:232 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o cancel·leu l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:241 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:242 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:306 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:173 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:255 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Afegir esdeveniment (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar Esdeveniment (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:336 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:133 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar Esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 msgid "Add Event" msgstr "Afegir esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Treure el fill de la família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar la referència al fill" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "Núm" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:326 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:612 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6199 msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Patern" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Matern" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Death Date" msgstr "Data de Defunció" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 msgid "Birth Place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 msgid "Death Place" msgstr "Lloc de Defunció" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Chil_dren" msgstr "_Fills" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 msgid "Edit child" msgstr "Editar fill" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Add an existing child" msgstr "Afegir un fill existent" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relació" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:216 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:231 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar Fill" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:361 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Afegir pares a una persona" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:362 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:456 msgid "Family has changed" msgstr "La família ha canviat" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:457 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n" "Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es poden haver perdut." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 msgid "family" msgstr "família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:492 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:495 msgid "New Family" msgstr "Família Nova" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1076 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:384 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:532 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona com a mare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:533 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Afegir una persona nova com a mare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:534 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Treure la persona de mare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:547 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona com a pare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:548 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Afegir una persona nova com a pare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:549 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Treure la persona de pare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:782 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar Mare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:827 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar Pare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:851 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:852 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta finestra, i seleccioni la família existent" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:900 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:610 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1009 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1018 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1019 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "Cannot save family" msgstr "No es pot desar la família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1027 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o cancel·li l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1050 msgid "Add Family" msgstr "Afegir Família" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Rituals Mormons" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:793 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ritual Mormó" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78 ../gramps/gui/editors/editlink.py:223 msgid "Link Editor" msgstr "Editor d'Enllaços" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 msgid "Internet Address" msgstr "Adreça d'Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52 msgid "Location Editor" msgstr "Editor d'Ubicacions" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:404 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medi Audiovisual: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406 msgid "New Media" msgstr "Nou Medi Audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272 msgid "Cannot save media object" msgstr "No es pot desar el medi audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:273 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi dades o cancel·li l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:641 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:637 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:342 msgid "Remove Media Object" msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:320 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:310 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Noms" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "El nom habitual ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:309 msgid "New Name" msgstr "Nom Nou" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:376 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:377 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tornar a l'Editor de Noms" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:407 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:408 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de %(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all" msgstr "Agrupar-los tots" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar només aquest nom" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nota Nova - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nota Nova" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:284 ../gramps/gui/editors/editnote.py:329 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:366 msgid "Edit Note" msgstr "Edició de Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "No es pot desar la nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Afegir Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Esborrar Nota (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Persona Nova: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160 msgid "New Person" msgstr "Persona Nova" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propietats de l'Objecte" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669 msgid "Make Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673 msgid "Make Home Person" msgstr "Fer Persona Base" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema canviant el gènere" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n" "Si us plau comprovi els matrimonis de la persona." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796 msgid "Cannot save person" msgstr "No es pot desar la persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Afegir Persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071 msgid "Unknown gender specified" msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076 msgid "_Male" msgstr "_Home" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077 msgid "_Female" msgstr "_Dona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078 msgid "_Unknown" msgstr "D_esconegut" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Persones" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference" msgstr "Referència a Persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "No person selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132 msgid "_Location" msgstr "_Posició" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lloc: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141 msgid "New Place" msgstr "Nou Lloc" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:225 #, fuzzy msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:226 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:228 #, fuzzy msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:751 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:313 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:332 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lloc" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295 msgid "Cannot save place" msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:305 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Afegir Lloc (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:323 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lloc (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Esborrar Lloc (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Desar Canvis?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositori: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Nou Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Afegir Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "Cannot save repository" msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:163 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:172 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:185 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Afegir Repositori (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositori (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Esborrar Repositori (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80 msgid "New Source" msgstr "Nova Font" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:177 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Font" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:223 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Esborrar Font (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50 ../gramps/gui/views/tags.py:88 msgid "manual|Tags" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Selecció d'etiqueta" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 ../gramps/gui/views/tags.py:374 #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar Etiquetes" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:222 #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:536 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:540 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62 ../gramps/gui/editors/editurl.py:92 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres de Persona" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de Família" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'Esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de Lloc" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de Font" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 #, fuzzy msgid "Media Filters" msgstr "Filtre d'Audiovisuals" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de Repositori" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de Nota" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 #, fuzzy msgid "Citation Filters" msgstr "Filtres de posició" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:283 msgid "Not a valid ID" msgstr "Id no vàlid" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense font." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540 msgid "Include original person" msgstr "Incloure persona original" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544 msgid "Use regular expression" msgstr "Utilitzar expressió regular" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de Regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:698 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:897 msgid "No rule selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:738 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:840 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:852 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:887 msgid "Filter Test" msgstr "Prova de Filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:934 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:948 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:962 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:990 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1004 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1018 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1046 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:486 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:369 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8001 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1033 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1099 msgid "Delete Filter?" msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1100 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que el referencien." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1104 msgid "Delete Filter" msgstr "Esborrar Filtre" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els botons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:257 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:258 msgid "Edit place" msgstr "Editar lloc" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:259 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lloc existent" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Add a new place" msgstr "Afegir un nou lloc" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:261 msgid "Remove place" msgstr "Esborrar lloc" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1062 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:312 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:313 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1040 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:314 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:315 msgid "Remove media object" msgstr "Esborrar objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:363 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:365 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:961 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:367 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:936 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar nota existent" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:368 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Add a new note" msgstr "Afegir nota nova" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:369 msgid "Remove note" msgstr "Esborrar nota" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s és" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s conté" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s no és" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "El %s no conté" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1119 ../gramps/gui/views/listview.py:1139 msgid "Updating display..." msgstr "Actualitzant visualització..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:70 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:78 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:69 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitzar expressions regulars" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #, fuzzy msgid "Volume/Page" msgstr "_Volum/Pàgina:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personalitzat" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98 #, fuzzy msgid "Participants" msgstr "Participants Principals" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:209 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:328 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:330 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:212 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6305 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:182 msgid "Father" msgstr "Pare" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:237 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:218 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6319 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:477 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:224 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5989 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "Birth date" msgstr "Data de naixement" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Death date" msgstr "Data de defunció" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88 msgid "Place Name" msgstr "Nom de Lloc" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 msgid "Church parish" msgstr "Parròquia" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:205 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81 msgid "Reset" msgstr "Valors per defecte" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4294 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:61 msgid "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de python %d.%d.%d per executar Gramps.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:91 msgid "" "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:101 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:144 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres Genealògics" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Afegir punt d'interès" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Endreçar Punts d'interès" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:151 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 msgid "Edit Date" msgstr "Editar la Data" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:430 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:285 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:118 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1822 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3631 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6242 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Gràfica en Ventall" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74 #, fuzzy msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Informe de Descendents" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 msgid "Font" msgstr "Tipus de Lletra" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font Color" msgstr "Color de Lletra" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del Fons de Lletra" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/gui/grampsgui.py:163 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:185 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:164 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPersona" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:134 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamília" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:135 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEsdeveniments" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:135 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLlocs" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:169 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:598 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:612 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:626 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:654 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:668 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:682 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:371 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:113 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:984 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1566 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1772 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:535 ../gramps/plugins/view/relview.py:872 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2916 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5236 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6391 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:174 msgid "Add Parents" msgstr "Afegir Pares" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:175 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar Pares" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6075 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3343 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3463 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6559 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6624 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:985 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1567 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1816 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4264 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 msgid "Add Spouse" msgstr "Afegir Cònjuge" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta Nova" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 msgid "Grouped List" msgstr "Llista Agrupada" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:188 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:189 ../gramps/gui/viewmanager.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:393 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Zoom In" msgstr "Escalar Endins" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Escalar Enfora" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:195 msgid "Fit Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:196 msgid "Fit Page" msgstr "Tota la Pàgina" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:710 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:724 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:738 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:766 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #, fuzzy msgid "Citations" msgstr "Cita" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:204 ../gramps/gui/undohistory.py:65 msgid "Undo History" msgstr "Historial de Canvis" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:217 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Atenció: Això és codi inestable!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:218 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n" "\n" "Aquesta versió pot:\n" "1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n" "2) No funcionar de cap manera.\n" "3) Petar sovint.\n" "4) Corrompre les dades.\n" "5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió oficial.\n" "\n" "FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT de les bases dades existents abans d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de tant en tant." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:290 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:363 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a family tree, change view, and then load your family tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:74 #, fuzzy msgid "Error Report Assistant" msgstr "Assistent d'Exportació" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:230 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un problema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:237 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors de Gramps.\n" "\n" "L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina informació hi vol incloure." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:254 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si us plau." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:298 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:326 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'Error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:303 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure a l'informe d'error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:379 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:405 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:412 #, fuzzy msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured." msgstr "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va ocórrer l'error. " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:452 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:477 msgid "Further Information" msgstr "Informació Addicional" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:457 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:484 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:517 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:544 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resum de l'Informe d'Error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:522 #, fuzzy msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:553 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:562 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al sistema de seguiment d'errors de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui \"submit report\" (enviar informe)" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:626 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Informe d'Error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:631 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:660 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un informe d'errors." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Informe d'Error" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha patit un error inesperat" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà a fer un informe d'error." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127 msgid "Error Detail" msgstr "Detall de l'Error" #: ../gramps/gui/makefilter.py:43 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s del Portapapers" #: ../gramps/gui/makefilter.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551 #, fuzzy msgid "Merge Citations" msgstr "Cita" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70 msgid "Merge Events" msgstr "Combinar Esdeveniments" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Combinar famílies" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:400 msgid "Cannot merge people" msgstr "No es poden combinar persones" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "amb salts de línia automàtics" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "preformatat" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91 msgid "Merge People" msgstr "Combinar Persones" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362 msgid "Alternate Names" msgstr "Noms Alternatius" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 msgid "Family ID" msgstr "Id de família" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 msgid "No parents found" msgstr "No s'han trobat progenitors" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:126 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1652 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:520 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252 msgid "No spouses or children found" msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1371 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70 msgid "Merge Sources" msgstr "Combinar Fonts" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Informe" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar informe seleccionat" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Selecció d'Eina" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:380 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar eina seleccionada" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar cognom" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Trobar Cognoms" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Trobar cognoms" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:639 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferent" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:666 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona per l'informe" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:747 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una família diferent" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177 msgid "unknown father" msgstr "pare desconegut" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:851 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183 msgid "unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853 #, fuzzy, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1199 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Incloure també %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1201 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1449 ../gramps/gui/views/tags.py:390 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1517 #, fuzzy, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Seleccionar color de lletra" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1677 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:443 msgid "Save As" msgstr "Desar Com" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1757 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:317 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'Estils" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:80 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:87 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Connectors" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:189 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:137 ../gramps/gui/plug/_windows.py:192 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Amagar/Mostrar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:151 msgid "Registered Plugins" msgstr "Connectors Registrats" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:165 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:170 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Connectors Carregats" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:227 msgid "Addon Name" msgstr "Nom de Complement" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242 msgid "Path to Addon:" msgstr "Camí al Complement:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Install Addon" msgstr "Instal·lar Complement" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:265 msgid "Install All Addons" msgstr "Instal·lar Tots els Complements" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:268 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Refrescar Llista de Complements" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:281 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Refrescant la Llista de Complements" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:308 ../gramps/gui/plug/_windows.py:313 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:403 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Llegint gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Checking addon..." msgstr "Comprovant complement..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:339 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350 msgid "Unknown URL" msgstr "URL Desconeguda" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385 msgid "Install all Addons" msgstr "Instal·lar tots els Complements" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385 msgid "Installing..." msgstr "Instal·lant..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:402 msgid "Installing Addon" msgstr "Instal·lant Complement" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:423 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar Complement" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:484 msgid "Fail" msgstr "Fallat" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:499 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:603 msgid "Plugin name" msgstr "Nom de connector" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:605 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611 msgid "Detailed Info" msgstr "Informació Detallada" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:668 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de Connector" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1032 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistent d'Exportació" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Desant les dades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Triï el format de sortida" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "Opcions d'exportació de GEDCOM" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307 #, fuzzy msgid "Select save file" msgstr "Seleccionar un fitxer" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:107 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmació final" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades s'exportaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar per aturar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades es desaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nom:\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar per aturar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495 msgid "Your data has been saved" msgstr "Les dades s'han desat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per continuar.\n" "\n" "Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507 msgid "Saving failed" msgstr "Desar ha fallat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar l'exportació.\n" "\n" "Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base de dades.\n" "\n" "Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la transferència a un programa diferent.\n" "\n" "Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600 #, fuzzy msgid "Error exporting your family tree" msgstr "Reparar arbre genealògic?" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionant..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Arbre Genealògic no Filtrat:" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Persona" msgstr[1] "%d Persones" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia de dades sense filtrar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364 msgid "Change order" msgstr "Canviar l'ordre" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular Vistes Prèvies" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtre de _Persona" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de persona" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre de _Nota" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de nota" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre de Privacitat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "Living Filter" msgstr "Filtres de Vida" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de vida" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre de Referència" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de referència" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371 msgid "Hide order" msgstr "Amagar ordre" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrant dades privades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrant persones vives" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrant registres referenciats" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No es pot editar un filtre de sistema" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704 msgid "Include all selected people" msgstr "Incloure totes les persones seleccionades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incloure totes les notes seleccionades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir noms de pila de persones vives" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706 msgid "Do not include living people" msgstr "No incloure persones vives" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 msgid "Include all selected records" msgstr "Incloure tots els registres seleccionats" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103 msgid "Web Connect" msgstr "Connexió Web" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:171 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:212 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:204 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Vista ràpida" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:154 msgid "See data not in Filter" msgstr "Veure les dades que no són al Filtre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221 msgid "Available Books" msgstr "Llibres Disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:289 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar Canvis No Desats" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:290 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Ha fet canvis que no s'han desat." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:690 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:320 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:380 msgid "New Book" msgstr "Llibre Nou" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 msgid "_Available items" msgstr "_Elements disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 msgid "Current _book" msgstr "_Llibre actual" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:395 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300 msgid "Item name" msgstr "Nom d'element" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:398 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410 msgid "Book selection list" msgstr "Llista de selecció de llibres" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:450 msgid "Different database" msgstr "Base de dades diferent" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:451 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n" "\n" " Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n" "\n" "Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de la base de dades oberta actualment." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:552 #, fuzzy msgid "No selected book item" msgstr "Esborrar elements seleccionats?" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:553 #, fuzzy msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:616 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:626 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Llibre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:649 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú d'Elements Disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:667 msgid "No items" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:667 msgid "This book has no items." msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:678 msgid "No book name" msgstr "No hi ha nom de llibre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:679 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Esteu a punt de desar un llibre sense nom.\n" "\n" "Si us plau, doneu-li un nom abans de desar-lo." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:686 msgid "Book name already exists" msgstr "El nom del llibre ja existeix" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:687 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Esteu a punt de desar un llibre amb un nom que ja existeix." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:883 msgid "Gramps Book" msgstr "Llibre Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178 msgid "Paper Options" msgstr "Opcions de Paper" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:134 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:169 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Format de Sortida" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:176 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Obrir amb el visor predeterminat" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:216 msgid "CSS file" msgstr "Fitxer CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:102 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:103 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:206 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:731 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:748 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:765 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:877 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1114 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:210 msgid "inch|in." msgstr "pz." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:415 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:639 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:913 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:376 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:724 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:252 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:192 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:367 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:528 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1321 msgid "Report Options" msgstr "Opcions d'Informe" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:447 msgid "Document Options" msgstr "Opcions de Document" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:494 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:495 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No té permís d'escriptura al directori %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:505 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "_Change filename" msgstr "_Canviar nom de fitxer" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No té permís per crear %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:650 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:141 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "Active person has not been set" msgstr "No s'ha fixat la persona activa" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:651 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni correctament." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:702 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:707 msgid "Report could not be created" msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Estils de Document" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error desant document d'estil" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:211 msgid "Style editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:212 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:381 msgid "point size|pt" msgstr "pts" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Sense descripció" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Anàlisi i Exploració" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:61 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Processat d'Arbres Genealògics" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:62 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparació d'Arbres genealògics" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:63 msgid "Revision Control" msgstr "Control de Versions" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:64 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta eina ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar amb l'eina" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:142 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60 #, fuzzy msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleccionar Font" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar Esdeveniment" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar Família" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar Nota" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:805 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:436 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:870 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:309 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:784 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84 msgid "Last Change" msgstr "Últim Canvi" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar Lloc" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 msgid "Parish" msgstr "Parròquia" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar Repositori" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar Font" #: ../gramps/gui/spell.py:74 msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" msgstr "" #: ../gramps/gui/spell.py:96 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../gramps/gui/spell.py:99 msgid "On" msgstr "Actiu" #: ../gramps/gui/spell.py:132 #, fuzzy msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat" #: ../gramps/gui/tipofday.py:70 ../gramps/gui/tipofday.py:71 #: ../gramps/gui/tipofday.py:122 ../gramps/gui/viewmanager.py:776 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:89 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:104 msgid "Original time" msgstr "Temps original" #: ../gramps/gui/undohistory.py:107 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../gramps/gui/undohistory.py:185 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:186 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../gramps/gui/undohistory.py:222 msgid "Database opened" msgstr "Base de dades oberta" #: ../gramps/gui/undohistory.py:224 msgid "History cleared" msgstr "Historial esborrat" #: ../gramps/gui/utils.py:221 #, fuzzy msgid "Canceling..." msgstr "Cancel·lant..." #: ../gramps/gui/utils.py:301 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." #: ../gramps/gui/utils.py:372 ../gramps/gui/utils.py:379 msgid "Error Opening File" msgstr "Error obrint Fitxer" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:423 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:435 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:447 #, fuzzy msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Comprovant complement..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:448 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "new" msgstr "nou" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "update" msgstr "actualitzar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:461 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:462 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprovat '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:463 msgid "' and '" msgstr "' i '" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:473 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:502 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:559 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Baixant i instal·lant els complements seleccionats..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:591 ../gramps/gui/viewmanager.py:598 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:592 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat %d complement." msgstr[1] "S'han instal·lat %d complements." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:595 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:599 msgid "No addons were installed." msgstr "No s'ha instal·lat cap complement." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:730 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connectar a base de dades recent" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Family Trees" msgstr "_Arbres Genealògics" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:750 msgid "Manage databases" msgstr "Gestió de bases de dades" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:751 msgid "Open _Recent" msgstr "Obrir _Recent" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:752 msgid "Open an existing database" msgstr "Obrir base de dades existent" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:753 msgid "_Quit" msgstr "_Plega" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:755 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:756 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Pà_gina Principal de Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:762 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Llistes de Correu Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Informar d'un Error" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Més Informes/_Eines" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:768 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:770 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Connectors" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:772 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:773 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Associacions de Tecles" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:774 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual d'Usuari" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:781 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:783 msgid "Make Backup..." msgstr "Fer Còpia de Seguretat..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:784 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Fer un backup Gramps XML de la base de dades" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:786 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:787 ../gramps/gui/viewmanager.py:790 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:788 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'informes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Go" msgstr "_Saltar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:791 #, fuzzy msgid "Books..." msgstr "Llibres" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:792 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:829 msgid "Clip_board" msgstr "Po_rtapapers" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:830 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:831 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:833 ../gramps/gui/viewmanager.py:836 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:834 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'eines" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:835 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'Interès" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:837 #, fuzzy msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar Vista..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:838 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar la vista activa" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:843 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:845 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:847 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _Sencera" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:852 ../gramps/gui/viewmanager.py:1442 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:857 ../gramps/gui/viewmanager.py:1459 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:863 msgid "Undo History..." msgstr "Historial de Modificacions..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:886 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no està associada" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:987 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregant connectors..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:994 ../gramps/gui/viewmanager.py:1009 msgid "Ready" msgstr "Llestos" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1002 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrant connectors..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1039 msgid "Autobackup..." msgstr "Còpia de seguretat automàtica..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1043 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error desant la còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1054 msgid "Abort changes?" msgstr "Avortar els canvis?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava abans de començar aquesta sessió d'edició." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1057 msgid "Abort changes" msgstr "Avortar canvis" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1067 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1068 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets durant la sessió ha sobrepassat el límit." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1222 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "La vista no s'ha pogut carregar. Comproveu la sortida d'errors." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1361 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1411 msgid "Read Only" msgstr "Només Lectura" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1494 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1524 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:281 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1556 msgid "Media:" msgstr "Audiovisuals:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1561 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1616 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:652 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1562 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1563 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existeix! Hi escrivim a sobre?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "El fitxer '%s' existeix." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1582 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Continuar i sobreescriure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1583 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancel·lar la còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1590 msgid "Making backup..." msgstr "Fent còpia de seguretat..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1607 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1610 msgid "Backup aborted" msgstr "Còpia de seguretat avortada" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1628 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar directori de còpies de seguretat" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar connector" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1941 msgid "Failed Loading View" msgstr "No s'ha pogut carregar la vista" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1942 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/listview.py:214 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:349 msgid "_Remove" msgstr "_Treure" #: ../gramps/gui/views/listview.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:220 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "Export View..." msgstr "Exporta Vista..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:338 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:426 msgid "Active object not visible" msgstr "Objecte actiu no visible" #: ../gramps/gui/views/listview.py:437 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" #: ../gramps/gui/views/listview.py:438 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat." #: ../gramps/gui/views/listview.py:529 msgid "Remove selected items?" msgstr "Esborrar elements seleccionats?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:530 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar cadascun d'ells?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:543 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de tots els altres elements que el referencien." #: ../gramps/gui/views/listview.py:547 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:251 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades." #: ../gramps/gui/views/listview.py:554 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Esborrar %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:555 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "_Delete Item" msgstr "Esborrar _Element" #: ../gramps/gui/views/listview.py:596 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Columna clicada, ordenant..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:977 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul" #: ../gramps/gui/views/listview.py:985 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../gramps/gui/views/listview.py:990 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:991 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1187 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de seleccionat." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir Punt d'Interès" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:505 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Anar a l'objecte següent de la història" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Anar a l'objecte anterior dins de la història" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 msgid "_Home" msgstr "_Base" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307 msgid "Go to the default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311 msgid "Set _Home Person" msgstr "Fixar Persona _Base" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 #, fuzzy msgid "No Home Person" msgstr "Persona base no fixada." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337 msgid "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit ->Set Home Person." msgstr "" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Saltar per Id de Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:375 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:416 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:419 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barra de sota" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar Vista de %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:223 msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta Nova..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:225 msgid "Organize Tags..." msgstr "Endreçar Etiquetes..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:228 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiquetar files seleccionades" #: ../gramps/gui/views/tags.py:270 msgid "Adding Tags" msgstr "Afegint etiquetes" #: ../gramps/gui/views/tags.py:275 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:329 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:374 ../gramps/gui/views/tags.py:381 msgid "Organize Tags" msgstr "Endreçar Etiquetes" #: ../gramps/gui/views/tags.py:477 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Treure l'etiqueta '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:478 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els objectes de la base de dades." #: ../gramps/gui/views/tags.py:507 msgid "Removing Tags" msgstr "Traient Etiquetes" #: ../gramps/gui/views/tags.py:512 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "Cannot save tag" msgstr "No es pot desar l'etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit" #: ../gramps/gui/views/tags.py:565 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Afegir Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:571 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:581 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom d'Etiqueta:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un Color" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:139 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:147 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 msgid "Error in format" msgstr "Error al format" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:352 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:518 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561 msgid "Building View" msgstr "Construint Vista" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:564 #, fuzzy msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obtenint totes les persones" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:583 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicant filtre" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:592 msgid "Constructing column data" msgstr "Construint dades de la columna" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176 msgid "Record is private" msgstr "El registre és privat" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181 msgid "Record is public" msgstr "El registre és públic" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir aquesta secció" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89 msgid "Collapse this section" msgstr "Col·lapsar aquesta secció" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:189 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1167 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sense nom" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:342 #, fuzzy msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barra de Gramps" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344 msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets." msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:468 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96 msgid "Add a gramplet" msgstr "Afegir un gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:478 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Esborrar un gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:488 #, fuzzy msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurar un gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:526 #, fuzzy msgid "Restore to defaults?" msgstr "Restaurar un gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:527 msgid "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:789 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:985 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clic dret per afegir gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1032 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet Sense Títol" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1516 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de Columnes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1521 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Col·locació de Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1551 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilitzar la màxima alçada disponible" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557 msgid "Height if not maximized" msgstr "Alçada si no està maximitzat" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1564 msgid "Detached width" msgstr "Amplada desenganxada" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1571 msgid "Detached height" msgstr "Alçada desenganxada" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Clicar per fer activa aquesta persona\n" "Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició\n" "Clicar la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:649 msgid "Bad Date" msgstr "Data Incorrecta" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:652 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data més d'un any en el futur" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:839 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:798 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar la llista d'etiquetes" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Feu doble clic a la imatge per veure-a a l'aplicació de visualitzar imatges predeterminada." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294 msgid "Progress Information" msgstr "Informació de progrés" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar Relacions" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar Relacions: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:381 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "Search selection on web" msgstr "Cercar selecció al web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 msgid "_Send Mail To..." msgstr "En_viar Correu A..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:398 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar Adreça _E-mail" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:400 msgid "_Open Link" msgstr "Enllaç _Obert" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar Enllaç" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:478 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:482 msgid "Clear Markup" msgstr "Treure el ressaltat" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Font family" msgstr "Família de lletra" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:501 msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:522 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:525 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:648 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de lletra" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:650 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1300 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1358 msgid "This field is mandatory" msgstr "Aquest camp és obligatori" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1407 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445 #, fuzzy msgid "Characters per line" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:446 #, fuzzy msgid "The number of characters per line" msgstr "El nombre d'anys després de l'última data d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documents i els imprimeix directament." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documents en format HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documents en format LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "document PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documents en format Postscript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "document RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "document SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7929 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible error de destí" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:247 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les pàgines web generades." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:228 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:261 msgid "Index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63 msgid "short for married|m." msgstr "c." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:141 #, fuzzy msgid "Ancestor Graph" msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:156 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre d'Avantpassats" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creant l'Arbre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:800 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimint l'Arbre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1477 msgid "Tree Options" msgstr "Opcions d'Arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:426 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:641 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:374 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:726 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Persona Central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona central de l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1497 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:645 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:913 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrar generacions\n" "desconegudes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "El nombre de generacions de caixes buides que es mostraran" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506 #, fuzzy msgid "Compress tree" msgstr "Co_mprimir arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Si s'han de treure tots els espais en blanc addicionals que s'hagin deixat per a persones desconegudes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:929 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Quin format utilitza\n" "la persona central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Utilitzar el Format de Visualització del Pare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Utilitzar el Format de Visualització de la Mare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Quin format de Visualització utilitzar per la persona central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:939 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "del Pare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format de visualització per la caixa del pare." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de la Mare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format de visualització per la caixa de la mare." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incloure caixa de Matrimoni" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Si s'ha d'incloure una caixa separada del matrimoni a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1551 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de Casaments" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:971 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format de visualització per la caixa de matrimoni." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Escalar l'arbre perquè hi càpiga" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1568 msgid "Do not scale tree" msgstr "No escalar l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1570 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Si s'ha d'escalar l'arbre perquè càpiga en una mida especificada" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Canviar la Mida de la Pàgina fins la Mida de l'Arbre\n" "\n" "Nota: té prioritat sobre les opcions de la pestanya 'Opcions de Paper'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:994 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Si s'ha de canviar la mida de la pàgina perquè hi\n" "càpiga just l'arbre. Nota: la pàgina tindrà una\n" "mida no estàndard.\n" "\n" "Amb aquesta opció seleccionada, passarà el següent:\n" "\n" "Amb l'opció 'No escalar l'arbre' la pàgina canvia\n" " de mida fins l'alçada/amplada de l'arbre\n" "\n" "Amb 'Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina'\n" " l'alçada de la pàgina canvia de mida fins l'alçada de\n" " l'arbre\n" "\n" "Amb 'Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina' la pàgina\n" " canvia de mida per treure qualsevol buit tant en alçada\n" " com en amplada" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1606 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1609 #, fuzzy msgid "box shadow scale factor" msgstr "No escalar l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1611 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1028 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1618 msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'Informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1619 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668 msgid "Do not include a title" msgstr "No incloure un títol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 msgid "Include Report Title" msgstr "Incloure el Títol de l'Informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1621 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Trieu un títol per a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625 msgid "Include a border" msgstr "Incloure una vora" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1626 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Si s'ha de fer una vora al voltant de l'informe." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incloure Números de Pàgina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Si s'han d'imprimir els números de pàgina a cada pàgina." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1042 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639 msgid "Include a note" msgstr "Incloure una nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Si s'ha d'incloure una nota a l'informe." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Afegir una nota\n" "\n" "$T insereix la data d'avui" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1061 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651 msgid "Note Location" msgstr "Posició de la Nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1064 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1654 msgid "Where to place the note." msgstr "On col·locar la nota." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1079 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Cap generació de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1082 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una Generació de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1086 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Generacions de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1107 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1705 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:405 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:580 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1117 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1695 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:99 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:674 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:180 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:107 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:78 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:167 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:191 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:270 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:278 msgid "Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:178 msgid "Formatting months..." msgstr "Donant format als mesos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:216 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1087 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicant Filtre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1093 msgid "Reading database..." msgstr "Llegint base de dades..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:278 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:282 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:380 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:328 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, casament" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:332 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:416 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:418 msgid "Year of calendar" msgstr "Any de calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1338 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:375 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:394 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:891 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:255 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona central de l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:737 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:265 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:701 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8027 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1362 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1414 msgid "Country for holidays" msgstr "País per festes" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:400 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439 msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1442 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognom de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera família llistada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família llistada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1435 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452 msgid "Include only living people" msgstr "Incloure només persones vives" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1453 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456 msgid "Include birthdays" msgstr "Incloure aniversaris de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incloure aniversaris" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1461 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441 msgid "Text Area 1" msgstr "Àrea de Text 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 msgid "My Calendar" msgstr "El Meu Calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 msgid "Text Area 2" msgstr "Àrea de Text 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Creat amb Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:449 msgid "Text Area 3" msgstr "Àrea de Text 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 msgid "Title text and background color" msgstr "Text de títol i color de fons" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números del dia al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555 msgid "Daily text display" msgstr "Visualització de text diària" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557 msgid "Holiday text display" msgstr "Visualització de text per festes" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560 msgid "Days of the week text" msgstr "Text de dies de la setmana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:514 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text al peu, línia 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:516 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text al peu, línia 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:518 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text al peu, línia 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:570 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father1)s, %(father2)s i %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father)s i %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:214 #, fuzzy msgid "Descendant Graph" msgstr "Gramplet de Descendents" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Gràfica de Família per a %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:328 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Família per a %(father1)s i %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Gràfica de Cosins per " #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:742 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La família %s no és a la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1480 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1484 msgid "Report for" msgstr "Informe per" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona principal per a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485 msgid "The main family for the report" msgstr "La família principal per a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Comenceu amb el(s) pare(s) del seleccionat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1492 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Mostrarà els pares, germà i germanes de la persona seleccionada." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivell de Cònjuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=sense Cònjuges, 1=incloure Cònjuges, 2=incloure Cònjuges del cònjuge, etc" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1507 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Si s'han de moure les persones cap amunt, on sigui possible, per obtenir un arbre més petit" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1514 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de Descendent" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format de visualització per un descendent." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1521 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Descendents en línia directa en negreta" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Si s'han de marcar en negreta les persones que són descendents directes (ni fillastres ni mig-germans)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1535 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indentar Cònjuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Si s'han d'indentar els cònjuges a l'arbre." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "Conjugal" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format de visualització per a un cònjuge." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Format de visualització\n" "de Substitució:\n" "'Substituir això'/'per això'" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1561 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "és a dir:\n" "Estats Units d'Amèrica/E.U.A" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1669 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Gràfica de Descendents per a [persona(es) seleccionada(es)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Si s'han d'incloure números de pàgina a cada pàgina." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Gràfica de Família per a [noms de la família escollida]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Gràfica de Cosins per [noms dels fills]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1717 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per mostrar el text." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Ancestor Chart" msgstr "Arbre d'Avantpassats" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 #, fuzzy msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Crea un calendari gràfic" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 #, fuzzy msgid "Descendant Chart" msgstr "Informe de Descendents" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 #, fuzzy msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Arbre de Descendents de Família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents de Família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produeix gràfiques en ventall" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:744 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:784 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gràfiques estadístiques" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la base de dades" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:244 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:646 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649 msgid "Type of graph" msgstr "Tipus de graf" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 msgid "full circle" msgstr "cercle sencer" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 msgid "generation dependent" msgstr "dependent de la generació" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientació dels textos radials" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666 msgid "upright" msgstr "drets" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "roundabout" msgstr "forma circular" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670 msgid "Draw empty boxes" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 #, fuzzy msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:675 msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:702 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:711 #, fuzzy msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 #, fuzzy msgid "The style used for the text display of generation " msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per mostrar el text." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:299 msgid "Item count" msgstr "Recompte d'objectes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:303 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:395 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:723 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:397 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:725 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:320 msgid "person|Title" msgstr "Títol" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:324 msgid "Forename" msgstr "Nom de pila" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:328 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330 msgid "Death year" msgstr "Any de defunció" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332 msgid "Birth month" msgstr "Mes de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunció" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "Birth place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Death place" msgstr "Lloc de defunció" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 msgid "Marriage place" msgstr "Lloc de casament" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relacions" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 msgid "Age when first child born" msgstr "Edat en néixer el primer fill" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Age when last child born" msgstr "Edat en néixer l'últim fill" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 msgid "Age at marriage" msgstr "Edat en casar-se" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Age at death" msgstr "Edat en morir" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356 msgid "Event type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Falta el títol (preferit)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Falta el nom de pila (preferit)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:388 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Falta el cognom (preferit)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398 msgid "Gender unknown" msgstr "Gènere desconegut" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:407 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 msgid "Date(s) missing" msgstr "Falta Data(es)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:439 msgid "Place missing" msgstr "Falta el lloc" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:447 msgid "Already dead" msgstr "Ja és mort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 msgid "Still alive" msgstr "Encara és viu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:462 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474 msgid "Events missing" msgstr "Falten esdeveniments" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:490 msgid "Children missing" msgstr "Falten fills" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509 msgid "Birth missing" msgstr "Falta naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:610 msgid "Personal information missing" msgstr "Falta informació personal" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:738 msgid "Collecting data..." msgstr "Recollint dades..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:745 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenant dades..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:755 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Desant gràfiques..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:837 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:872 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persones):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:918 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:138 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:922 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:384 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:492 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342 msgid "Filter Person" msgstr "Persona de Filtre" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:690 msgid "The center person for the filter." msgstr "La persona central del filtre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar elements de la gràfica per" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma descendent" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcar per invertir l'ordre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942 msgid "People Born After" msgstr "Persones Nascudes Des de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947 msgid "People Born Before" msgstr "Persones Nascudes Abans de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958 msgid "Genders included" msgstr "Gèneres inclosos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:968 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en comptes d'un gràfic de barres." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979 msgid "Charts 1" msgstr "Gràfiques 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981 msgid "Charts 2" msgstr "Gràfiques 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 msgid "The style used for the items and values." msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:447 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:350 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:444 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:778 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:560 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:113 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:309 msgid "Timeline" msgstr "Línia temporal" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:114 #, fuzzy msgid "Applying filter..." msgstr "Aplicant Filtre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenant dates..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:153 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculant línia temporal..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:251 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenat per %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:253 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284 #, fuzzy msgid "No Date Information" msgstr "Informació de Context" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:310 #, fuzzy msgid "Finding date range..." msgstr "Imprimint l'Arbre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:380 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:385 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1343 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona central del filtre" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:391 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429 msgid "The style used for the person's name." msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:438 msgid "The style used for the year labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200 msgid "Include people" msgstr "Incloure persones" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:201 msgid "Include marriages" msgstr "Incloure casaments" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:202 msgid "Include children" msgstr "Incloure fills" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:203 msgid "Translate headers" msgstr "Traduir capçaleres" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "Birth source" msgstr "Font de naixement" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Baptism date" msgstr "Data de bateig" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "Baptism place" msgstr "Lloc de bateig" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "Baptism source" msgstr "Font de bateig" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Death source" msgstr "Font de defunció" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "Burial date" msgstr "Data d'enterrament" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Burial place" msgstr "Lloc d'enterrament" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "Burial source" msgstr "Font d'enterrament" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "Husband" msgstr "Marit" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:575 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Wife" msgstr "Muller" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:386 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrivint individus" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:738 msgid "Writing families" msgstr "Escrivint famílies" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:902 msgid "Writing sources" msgstr "Escrivint fonts" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:937 msgid "Writing notes" msgstr "Escrivint notes" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:975 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrivint repositoris" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1460 msgid "Export failed" msgstr "L'exportació ha fallat" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:166 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error en escriure %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casament de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naixement de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunció de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i torni-ho a provar." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-ho a provar." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 #, fuzzy msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Introdueixi una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Max age" msgstr "Edat màx" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edat màxima del Pare en néixer" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:54 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:77 msgid "Chart width" msgstr "Amplada del gràfic" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribució de l'esperança de vida" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173 msgid "Diff" msgstr "Dif" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:278 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Fer doble clic per veure %d persones" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Feu doble clic en una fila per veure un informe ràpid que mostra totes les persones que tinguin l'atribut seleccionat." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:32 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:50 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Feu doble clic en un dia per detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Feu doble clic en una fila per editar el fill seleccionat." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:64 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Doble-clic en una fila per editar la font seleccionada." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 #, fuzzy msgid "Source/Citation" msgstr "Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:70 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "Públic" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:142 #, fuzzy msgid "" msgstr "Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:53 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:64 msgid "No Active Person selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa." #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliqui per fer actiu\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:167 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clic dret per a editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:155 msgid " sp. " msgstr " esp. " #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Doble clic en una fila per editar l'esdeveniment seleccionat." #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:327 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:341 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:355 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clicar per expandir/contreure persona\n" "Clic dret per a opcions\n" "Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Pregunte Més Freqüents\n" "(cal connexió a Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42 msgid "Editing Spouses" msgstr "Edició de Cònjuges" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Com es canvia l'ordre dels cònjuges?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Com s'afegeix un cònjuge addicional?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Com s'esborra un cònjuge?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48 msgid "Backups and Updates" msgstr "Còpies de seguretat i Actualitzacions" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Com es fan còpies de seguretat?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Cal actualitzar Gramps cada vegada que surt una nova versió?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53 msgid "Data Entry" msgstr "Introducció de Dades" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Com s'ha d'introduir la informació sobre casaments?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Quina diferència hi ha entre una residència i una adreça?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Com s'afegeix una foto d'una persona/font/esdeveniment?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Com es poden trobar medis audiovisuals no utilitzats?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Com es pot fer una web amb Gramps i el meu arbre?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 #, fuzzy msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Com es registra l'ofici d'algú?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Què es pot fer si s'ha trobat un error de programa?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Hi ha manual per Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Hi ha tutorials?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Com es fa ...?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Com es pot ajudar a Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67 msgid "Processing..." msgstr "Processant..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de noms únics" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de noms únics mostrats" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110 msgid "Total people" msgstr "Total de persones" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Edat en Data" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:34 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53 msgid "Age Stats" msgstr "Estadístiques d'Edats" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:542 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:556 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:570 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1549 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:63 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet que mostra els atributs de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques de la història" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92 msgid "Descendant" msgstr "Descendents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:93 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:110 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma de gràfica de ventall" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 #, fuzzy msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma de gràfica de ventall" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 #, fuzzy msgid "Descendant Fan" msgstr "Descendents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:149 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Núvol de Noms" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:171 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Relatives" msgstr "Parents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:204 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:219 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Session Log" msgstr "Registre de Sessió" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'arbre genealògic" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254 msgid "Surname Cloud" msgstr "Núvol de Cognom" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 #, fuzzy msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de notes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognoms més Freqüents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Benvingut a Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302 msgid "What's Next" msgstr "Què Ve Ara" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309 msgid "What's Next?" msgstr "Què Ve Ara?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Person Details" msgstr "Detalls de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "Repository Details" msgstr "Detalls de Repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347 msgid "Place Details" msgstr "Detalls de lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:348 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361 msgid "Media Preview" msgstr "Vista Prèvia de Medis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet que mostra una previsualització d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:387 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visor de Metadades" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:388 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les metadades d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:395 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadades d'Imatge" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "" "GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:408 msgid "Person Residence" msgstr "Residència de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:409 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments de residència per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422 msgid "Person Events" msgstr "Esdeveniments de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:423 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:437 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450 msgid "Person Gallery" msgstr "Galeria de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:451 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:458 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:472 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:486 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:500 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 msgid "Family Gallery" msgstr "Galeria de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:465 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:479 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 msgid "Place Gallery" msgstr "Galeria de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:493 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 msgid "Source Gallery" msgstr "Galeria de Font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:507 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #, fuzzy msgid "Citation Gallery" msgstr "Galeria de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributs de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:535 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributs d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:549 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributs de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:563 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributs de medis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:577 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 msgid "Person Notes" msgstr "Notes de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:591 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 msgid "Event Notes" msgstr "Notes d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:605 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 msgid "Family Notes" msgstr "Notes de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:619 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 msgid "Place Notes" msgstr "Notes de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 msgid "Source Notes" msgstr "Notes de Font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:647 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #, fuzzy msgid "Citation Notes" msgstr "Nota d'Associació" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:661 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 msgid "Repository Notes" msgstr "Notes de Repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:675 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 msgid "Media Notes" msgstr "Notes de Medi Audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:689 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #, fuzzy msgid "Person Citations" msgstr "Detalls de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:703 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet que mostra els enllaços cap enrere d'una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #, fuzzy msgid "Event Citations" msgstr "Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:717 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #, fuzzy msgid "Family Citations" msgstr "Enllaços de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:731 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #, fuzzy msgid "Place Citations" msgstr "Opcions de Mapa de Llocs" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #, fuzzy msgid "Media Citations" msgstr "Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:759 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 msgid "Person Children" msgstr "Fills de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:773 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:780 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:794 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:585 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:453 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:760 msgid "Children" msgstr "Fills" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 msgid "Family Children" msgstr "Fills de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:787 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 msgid "Person Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:801 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet que mostra els enllaços cap enrere d'una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:822 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:836 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:850 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:864 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:878 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:892 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:906 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 msgid "Event Backlinks" msgstr "Retroenllaços d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:815 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 msgid "Family Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:829 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 msgid "Place Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:843 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 msgid "Source Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #, fuzzy msgid "Citation Backlinks" msgstr "Retroenllaços d'Objecte Audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:871 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet que mostra els enllaços cap enrere d'una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:885 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 msgid "Media Backlinks" msgstr "Retroenllaços d'Objecte Audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:899 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 msgid "Note Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:913 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 msgid "Person Filter" msgstr "Filtre de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:927 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 msgid "Family Filter" msgstr "Filtre de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:941 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:955 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre de Font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #, fuzzy msgid "Citation Filter" msgstr "Filtres de Vida" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:983 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:997 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 msgid "Media Filter" msgstr "Filtre d'Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1011 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtre de Repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1025 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 msgid "Note Filter" msgstr "Filtre de Nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1039 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de notes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet de Rècords" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1053 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1063 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:82 msgid "Records" msgstr "Rècords" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1068 #, fuzzy msgid "Person To Do" msgstr "Id de persona:" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1069 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082 #, fuzzy msgid "Event To Do" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1083 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096 #, fuzzy msgid "Family To Do" msgstr "Nota Familiar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110 #, fuzzy msgid "Place To Do" msgstr "Nota de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1111 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124 #, fuzzy msgid "Source To Do" msgstr "Id de Font:" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1125 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138 #, fuzzy msgid "Citation To Do" msgstr "Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1139 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152 #, fuzzy msgid "Repository To Do" msgstr "Nota de Repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #, fuzzy msgid "Media To Do" msgstr "Nota de Medi Audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1167 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273 msgid "Max generations" msgstr "Màx generacions" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar dates" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:83 msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:224 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Distribució per generacions:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:255 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Generation 1" msgstr "La generació 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:265 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:214 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:207 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:177 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "La generació %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:269 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s complet)\n" msgstr[1] " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s complet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275 msgid "All generations" msgstr "Totes les generacions" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:276 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tenen %d individu\n" msgstr[1] " tenen %d individus\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:212 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:215 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Tipus de Vista" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Vistes ràpides" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46 msgid "Double-click name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Parella: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Parella: Desconeguda" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Pares:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mare: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pare: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliqui el nom per canviar l'actiu\n" "Faci doble clic al nom per editar-lo" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44 msgid "Log for this Session" msgstr "Registre d'aquesta sessió" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de dades oberta ----------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Added" msgstr "Afegits" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Deleted" msgstr "Esborrats" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Edited" msgstr "Editats" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Selected" msgstr "Seleccionats" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:228 msgid "less than 1" msgstr "menys d'1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1810 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5195 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162 #, fuzzy msgid "Incomplete names" msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus desconnectats" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:200 msgid "Family Information" msgstr "Informació de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de famílies" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognoms únics" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 msgid "Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus amb objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Total size of media objects" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:245 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de cognoms" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Mida de lletra mínima" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Mida de lletra màxima" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de cognoms únics" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de cognoms mostrats" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52 msgid "Previous To Do note" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56 msgid "Next To Do note" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 #, fuzzy msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 #, fuzzy msgid "Add a new To Do note" msgstr "Afegir nota nova" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142 msgid "Unattached" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "Gramps és un paquet de programari dissenyat per la recerca genealògica. Encara que és semblant a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix algunes funcionalitats úniques i potents.\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Començar amb la Genealogia i amb Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual en línia de Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 #, fuzzy msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Fer preguntes a la llista de correu gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Qui fa el Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "El Gramps el creen genealogistes per a genealogistes, organitzats en el Projecte Gramps. Gramps és un paquet de programari de Codi Obert, i això significa que sou lliures de fer-ne còpies i de distribuir-lo a tothom que vulgueu. El desenvolupa i el manté un equip mundial de voluntaris l'objectiu dels quals és fer que Gramps sigui potent, però fàcil d'utilitzar.\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126 msgid "Getting Started" msgstr "Com començar" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu \"Arbres Genealògics\" al menú, trieu \"Gesti d'Arbres Genealògics\", premeu \"Nou\" i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, detalls, llegiu si us plau la informació que donen els enllaços anteriors\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 #, fuzzy msgid "Dashboard View" msgstr "Vista de Gràfica en Ventall" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 #, fuzzy msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Ara esteu llegint la pàgina de \"Gramplets\", on podeu afegir el vostres propis gramplets. També podeu afegir Gramplets a qualsevol vista afegint un barra lateral o inferior, i clicant a la dreta de la pestanya.\n" "\n" "Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet d'afegir gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per canviar de lloc el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti sobre Gramps." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Nombre mínim d'elements a mostrar" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generacions de descendents per generació d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Retard abans que es processin els descendents d'un avantpassat" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta per indicar que una persona és completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta per indicar que una família és incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta per indicar que s'ha d'ignorar una persona o família" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347 msgid "first name unknown" msgstr "nom desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350 msgid "surname unknown" msgstr "cognom desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nom desconegut)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367 msgid "birth event missing" msgstr "falta esdeveniment de naixement" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389 msgid "person not complete" msgstr "persona incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconeguda)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s i %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "marriage event missing" msgstr "falta esdeveniment de casament" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439 msgid "relation type unknown" msgstr "tipus de relació desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 msgid "family not complete" msgstr "família incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date unknown" msgstr "data desconeguda" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495 msgid "place unknown" msgstr "lloc desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "spouse missing" msgstr "falta el cònjuge" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "father missing" msgstr "falta el pare" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "mother missing" msgstr "falta la mare" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518 msgid "parents missing" msgstr "falten els pares" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf de Línies Familiars" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Informe en Rellotge de Sorra" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf de Relacions" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Contorn en blanc i negre" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Contorn acolorit" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Omplir de color" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114 msgid "People of Interest" msgstr "Persones d'Interès" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117 msgid "People of interest" msgstr "Persones d'interès" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar \"línies familiars\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:123 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:124 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar les \"línies famliars\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:136 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:143 #, fuzzy msgid "Family Colors" msgstr "Color de la Família" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:146 #, fuzzy msgid "Family colors" msgstr "Color de la família" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:147 #, fuzzy msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:558 #, fuzzy msgid "The color to use to display men." msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562 #, fuzzy msgid "The color to use to display women." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567 #, fuzzy msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:571 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:195 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:117 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:667 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:711 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1813 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3064 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:572 #, fuzzy msgid "The color to use to display families." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171 #, fuzzy msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 #, fuzzy msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:179 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:183 #, fuzzy msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:186 #, fuzzy msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Si s'han d'imprimir els números de pàgina a cada pàgina." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 #, fuzzy msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:203 #, fuzzy msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "Thumbnail location" msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:209 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538 msgid "Above the name" msgstr "Damunt del nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:210 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539 msgid "Beside the name" msgstr "Al costat del nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:541 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:260 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:549 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorejat del graf" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:289 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:584 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 msgid "Include dates" msgstr "Incloure dates" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:506 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:507 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les aproximacions o intervals de dates." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 msgid "Include places" msgstr "Incloure llocs" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:246 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251 msgid "Include the number of children" msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més d'un." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Include private records" msgstr "Incloure registres privats" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a privades." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:344 msgid "Empty report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:345 msgid "You did not specify anybody" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:924 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d fills" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:263 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona central del graf" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Màximes Generacions de Descendents" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:267 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:277 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:546 msgid "Graph Style" msgstr "Estil de graf" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:552 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu és desconegut, sortirà en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendents <- Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendents -> Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendents <-> Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendents - Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:488 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:500 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:501 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a les etiquetes del gràfic." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:512 msgid "Use place when no date" msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:513 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:518 msgid "Include URLs" msgstr "Incloure URLs" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:519 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:526 msgid "Include IDs" msgstr "Incloure Ids" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Ubicació de les imatges miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:575 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:590 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar nodes familiars" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar dades de fitxers CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat juntament amb els fitxers de medis audiovisuals)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades Gramps actual." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de dades Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar dades des de fitxers vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:155 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given name" msgstr "nom de pila" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Call name" msgstr "Nom habitual" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "call" msgstr "habitual" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "gender" msgstr "gènere" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "source" msgstr "font" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "note" msgstr "nota" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "birth place" msgstr "lloc de naixement" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "birth source" msgstr "font de naixement" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "baptism place" msgstr "lloc de bateig" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "baptism date" msgstr "data de bateig" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "baptism source" msgstr "font de bateig" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "burial place" msgstr "lloc d'enterrament" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "burial date" msgstr "data d'enterrament" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "burial source" msgstr "font d'enterrament" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "death place" msgstr "lloc de defunció" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "death source" msgstr "font de defunció" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "Death cause" msgstr "Causa de defunció" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "death cause" msgstr "causa de defunció" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3665 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3842 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4292 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6642 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "person" msgstr "persona" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "child" msgstr "fill" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "Parent2" msgstr "Pare2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "mother" msgstr "mare" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 msgid "parent2" msgstr "pare2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "Parent1" msgstr "Pare1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "father" msgstr "pare" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent1" msgstr "pare1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "marriage" msgstr "casament" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "date" msgstr "data" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "place" msgstr "lloc" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "error de format: línia %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:326 msgid "CSV Import" msgstr "Importació CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327 msgid "Reading data..." msgstr "Llegint dades..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:331 msgid "CSV import" msgstr "Importació CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:190 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:231 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon" msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s no s'ha pogut importar" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:126 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importació GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i després torni a començar el procés d'importació" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extraient cap a %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:84 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:464 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no s'ha pogut obrir" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:81 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error de dades Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:170 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "No és un fitxer Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:385 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:461 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar des de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importació Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:707 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "la data no concorda: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:787 msgid "Importing individuals" msgstr "Important individus" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:831 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Nom patronímic saltat: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1075 msgid "Importing families" msgstr "Important famílies" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1260 msgid "Adding children" msgstr "Afegint fills" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1271 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "no es pot trobar el pare de I%(person)s (pare=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1274 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "no es pot trobar la mare de I%(person)s (mare=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226 msgid "vCard import" msgstr "Importació de vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:309 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "La importació de VCards versió %s no està suportada per Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:151 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error llegint %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:153 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps vàlida." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:272 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Família %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Font %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Esdeveniment %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lloc %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Repositori %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Nota %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295 #, fuzzy, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Família %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persones: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílies: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:305 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonts: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Esdeveniments: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Llocs: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositoris: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetes: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, fuzzy, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr "Cita" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "S'han importat objectes de medis amb camins\n" "relatius. Aquests camins es consideren relatius\n" "al directori de medis que es pot seleccionar a les\n" "preferències o, si no es diu res, relatius al\n" "directori d'usuari.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:342 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "
\n" "Objectes que són candidats a ser combinats:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:817 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1254 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1506 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1885 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "L'XML de Gramps que esteu provant d'importar està malformat." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:818 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Falten els atributs que aglutinen les dades." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:922 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importació de Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:955 msgid "Could not change media path" msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:956 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1014 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El fitxer .gramps que esteu important no conté informació sobre la versió de Gramps amb què es va crear.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Al fitxer d'importació li falta la versió de Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1019 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El fitxer .gramps que esteu important no conté cap número xml-namespace vàlid.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1022 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "El fitxer d'importació conté una versió d'espai de noms XML inacceptable" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1025 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i torni-ho a provar." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1033 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, la %(newgramps)s.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per més informació." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "The file will not be imported" msgstr "El fitxer no s'importarà" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1047 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més recent, la %(newgramps)s.\n" "\n" "Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió %(xmlversion)s de l'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "per més informació." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1060 msgid "Old xml file" msgstr "Antic fitxer xml" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1175 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2533 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom de testimoni: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1255 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Qualsevol referència d'esdeveniment ha de tenir un atribut 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1507 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Qualsevol referència de persona ha de tenir un atribut 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1670 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "El seu arbre genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1673 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ha ignorat el valor del mapa de noms" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1732 #, fuzzy msgid "Unknown when imported" msgstr "mare desconeguda" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1886 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Qualsevol referència de nota ha de tenir un atribut 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2424 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentari del testimoni: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3051 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3067 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3089 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1765 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1846 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2641 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3011 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2667 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2669 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2934 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2945 #, fuzzy msgid "Line ignored as not understood" msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2970 #, fuzzy msgid "Skipped subordinate line" msgstr "saltades %(skip)d subordinada(es) a la línia %(line)d" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3002 #, fuzzy msgid "Records not imported into " msgstr "%s no s'ha pogut importar" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3038 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3047 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3164 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3232 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3245 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3274 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3298 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778 #, fuzzy msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3344 #, fuzzy msgid "Unknown tag" msgstr "Desconegut" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3360 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3364 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3385 #, fuzzy msgid "Top Level" msgstr "Superior Esquerra" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3457 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3651 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4958 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5156 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5293 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5928 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6072 #, fuzzy msgid "Filename omitted" msgstr "Nom de fitxer" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3653 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4960 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5158 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5295 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5930 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6074 msgid "Form omitted" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4724 #, fuzzy, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "Id Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5447 #, fuzzy msgid "Empty event note ignored" msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5765 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6581 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5942 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6367 msgid "REFN ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6035 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6040 #, fuzzy, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "Reordenar IDs de Gramps" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6293 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6321 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7274 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No s'ha pogut importar %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6357 msgid "BLOB ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6387 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6474 #, fuzzy, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "Reordenar IDs de Gramps" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6706 #, fuzzy msgid "Head (header)" msgstr "Capçalera HTML d'usuari" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6722 msgid "Approved system identification" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6732 #, fuzzy msgid "Generated by" msgstr "_Generar" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6746 msgid "Name of software product" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6758 msgid "Version number of software product" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6775 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6796 #, fuzzy msgid "Name of source data" msgstr "Format de nom" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6810 msgid "Copyright of source data" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6824 #, fuzzy msgid "Publication date of source data" msgstr "Informació de Publicació" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6837 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar des de %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6875 msgid "Submission record identifier" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6886 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6910 #, fuzzy, python-format msgid "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a la base de dades resultant!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6913 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar esdeveniments sense nom." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6936 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6938 #, fuzzy msgid "Character set and version" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6954 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6957 #, fuzzy msgid "GEDCOM version" msgstr "Opcions d'exportació de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6960 #, fuzzy msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6962 #, fuzzy msgid "GEDCOM form" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7008 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7012 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7049 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089 #, fuzzy msgid "Empty note ignored" msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7104 #, fuzzy, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Id Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7154 msgid "Submission: Submitter" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7156 #, fuzzy msgid "Submission: Family file" msgstr "Arbre genealògic dels Smith" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7158 msgid "Submission: Temple code" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7160 #, fuzzy msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7162 #, fuzzy msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7164 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7376 #, fuzzy msgid "Invalid temple code" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7464 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7467 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "El fitxer GEDCOM és buit." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7530 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Estàndard" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconeixement" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120 msgid "No copyright notice" msgstr "Sense nota de copyright" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:55 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:91 #, fuzzy msgid "Invalid format" msgstr "Informador" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:59 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:95 msgid "Camera" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "GPS" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:97 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Opcions Avançades" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nascut a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:222 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s ." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:281 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:314 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Mort %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:321 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:367 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Mort %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:414 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Mort a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:435 #, fuzzy, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, fuzzy, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, fuzzy, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:571 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Enterrat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:837 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:859 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "És el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "És la filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era la filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "És el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "És la filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1119 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1142 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1165 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1187 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1245 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1291 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Add a new person" msgstr "Afegir persona nova" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117 msgid "Remove the selected person" msgstr "Esborrar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Combinar les persones seleccionades" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:286 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:291 msgid "_Delete Person" msgstr "_Esborrar Persona" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:306 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Esborrar Persona (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:666 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Persones" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:341 msgid "Web Connection" msgstr "Connexió Web" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la persona desitjada." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Church Parish" msgstr "Parròquia" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:122 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lloc seleccionat" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:123 msgid "Delete the selected place" msgstr "Esborrar el lloc seleccionat" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124 msgid "Merge the selected places" msgstr "Combinar els llocs seleccionats" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:160 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:217 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:215 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Lloc" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277 msgid "No map service is available." msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:278 msgid "Check your installation." msgstr "Comprovi la instal·lació." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:286 msgid "No place selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:287 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "Cannot merge places." msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:418 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es clica el lloc desitjat." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constants comunes per fitxers html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:176 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Proporciona Narració Textual." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:193 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:210 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Proporciona Traducció Textual." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:227 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:244 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:261 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Proporciona la base que cal per als informes gràfics d'avantpassats i descendents." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:382 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva més jove" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:383 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva més gran" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:384 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona morta a menys edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:385 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona morta a més edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:386 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menys edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:387 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a més edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:388 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menys edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:389 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a més edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:390 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:391 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:392 msgid "Oldest father" msgstr "Pare més gran" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:393 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare més gran" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:394 msgid "Couple with most children" msgstr "Parella amb més fills" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:395 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Parella viva casada fa menys temps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:396 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Parella viva casada fa més temps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:397 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Menys temps després del casament" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:398 msgid "Longest past marriage" msgstr "Més temps després del casament" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166 #, fuzzy msgid "Father Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166 #, fuzzy msgid "Mother Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:760 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:761 msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:762 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Dreta" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:274 msgid "Map Menu" msgstr "Menú de Mapes" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:277 msgid "Remove cross hair" msgstr "Esborrar reticle" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:279 msgid "Add cross hair" msgstr "Afegir reticle" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:286 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquejar ampliació i posició" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:288 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquejar ampliació i posició" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:295 msgid "Add place" msgstr "Afegir lloc" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:300 msgid "Link place" msgstr "Enllaçar lloc" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:305 msgid "Center here" msgstr "Centrar aquí" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Substituir '%(map)s' per =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:755 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:514 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:318 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:344 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:658 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:597 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:434 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:318 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:336 msgid "Center on this place" msgstr "Centrar en aquest lloc" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:848 #, fuzzy msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:849 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:973 msgid "Nothing for this view." msgstr "Res per aquesta vista." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:974 msgid "Specific parameters" msgstr "Paràmetres específics" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:991 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "On desar les caselles per mode fora de línia." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:996 #, fuzzy msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si no us queda espai al sistema de fitxers\n" "Podeu esborrar totes les caselles ubicades al camí anterior.\n" "Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1001 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom utilitzant en centrar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1005 #, fuzzy msgid "The maximum number of places to show" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1014 msgid "The map" msgstr "El mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Col·locar selecció en una regió" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Trieu el radi de la selecció.\n" "Sobre el mapa hauríeu de veure un cercle o un oval segons la latitud." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Els valors verds de la fila corresponen als valors de lloc actuals." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nou lloc amb camps buits" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " parish" msgstr "parròquia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82 msgid " state" msgstr " estat" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, fuzzy msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141 #, fuzzy msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "La longitud no és entre %s i %s" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa d'Eniro no disponible" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Calen la latitud i longitud,\n" "o bé carrer i ciutat" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "S'obre a kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Obrir a maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Obrir a openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d concordàncies.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Esdeveniments de %s per ordre" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5759 msgid "Event Type" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Date" msgstr "Data d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Place" msgstr "Lloc d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Esdeveniments familiars per ordre\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la Família" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Personal events of the children" msgstr "Esdeveniments personals dels fills" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72 msgid "Home person not set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:191 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'avantpassat comú" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2466 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2913 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5233 msgid "Partner" msgstr "Company" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Observacions amb família política" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "Remarks" msgstr "Observacions" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "S'han trobat els següents problemes:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|all" msgstr "tots" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Persona Inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Família Inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Esdeveniment Invers" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Lloc Invers" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Font Inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Repositori Invers" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Objecte Audiovisual Invers" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Nota Inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tothom" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "totes les famílies" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "tots els esdeveniments" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "tots els llocs" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "totes les fonts" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "tots els repositoris" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "tots els medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "totes les notes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|males" msgstr "homes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60 msgid "Filtering_on|females" msgstr "dones" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "persones de gènere desconegut" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64 #, fuzzy msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "persones amb noms incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "persones sense data de naixement" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "persones desconnectades" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "cognoms únics" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "persones amb audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referències a audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "audiovisuals únics" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "audiovisuals que faltin" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "audiovisuals per mida" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "llista de persones" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Recomptes resum de la selecció actual" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Feu clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements seleccionats." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Recompte/Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:108 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Persones" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrant per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 msgid "Name type" msgstr "Tipus de nom" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 msgid "birth event but no date" msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311 msgid "missing birth event" msgstr "falta l'esdeveniment de naixement" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 msgid "Media count" msgstr "Nombre d'audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353 msgid "media" msgstr "audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357 msgid "Unique Media" msgstr "Audiovisuals Únics" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Missing Media" msgstr "Audiovisuals que Falten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 msgid "Size in bytes" msgstr "Mida en bytes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre." msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Línia paterna per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 msgid "Name Father" msgstr "Nom del Pare" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Comentari" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendents en línia directa masculina" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia materna per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN mitocondrial (ADNm)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la Mare" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendents en línia directa femenina" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Unknown gender" msgstr "Gènere desconegut" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link References for this note" msgstr "Referències d'enllaç per aquesta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 msgid "Link check" msgstr "Comprovació d'enllaç" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:62 msgid "Failed: missing object" msgstr "Ha fallat: objecte inexistent" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:64 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:73 msgid "No link references for this note" msgstr "No hi ha referències d'enllaç per aquesta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Esdeveniments de %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117 msgid "Events on this exact date" msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Concordància d'Atribut" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Tots els Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Tots els Esdeveniments de Família" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesc amb la Persona Base" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar dades filtrades" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Línia paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar la línia paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar la línia materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "En Aquest Dia" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #, fuzzy msgid "Source or Citation" msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referències a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra les referències per a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Referències d'Enllaç" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Referències a Repositori" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori actiu" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Cognoms Iguals" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Noms de Pila Iguals" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1687 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:922 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar els germans d'una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referències a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hi ha referències a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Type of media" msgstr "Tipus de medi" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737 msgid "Call number" msgstr "Número de Referència" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persones amb cognoms incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Busca persones sense el cognom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Busca persones amb el mateix cognom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persones amb noms de pila incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Busca persones sense el nom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Persones que comparteixen el cognom '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" msgstr[1] "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Germans de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64 msgid "self" msgstr "la mateixa persona" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Catalana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula els parentescs entre persones" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Croata" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Russa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114 #, fuzzy msgid "The style used for index entries." msgstr "L'estil utilitzat per al títol." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:193 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Informe Ahnentafel per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:898 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:698 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:744 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919 msgid "Page break between generations" msgstr "Salt de pàgina entre generacions" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:746 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:297 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:754 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:929 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:174 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Les relacions mostrades són amb %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:177 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:437 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:364 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:366 #, fuzzy msgid "Year of report" msgstr "Calendari als informes" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:407 #, fuzzy msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418 #, fuzzy msgid "Include only living people in the report" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 #, fuzzy msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:426 #, fuzzy msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:429 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incloure relacions amb la persona central" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:436 msgid "Title text" msgstr "Text del títol" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438 #, fuzzy msgid "Title of report" msgstr "Títol del calendari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441 #, fuzzy msgid "My Birthday Report" msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442 #, fuzzy msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446 #, fuzzy msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450 #, fuzzy msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:504 msgid "Title text style" msgstr "Estil de text del títol" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:507 msgid "Data text display" msgstr "Visualització del text" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Day text style" msgstr "Estil de text de dia" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Month text style" msgstr "Estil de text de mes" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Text Personalitzat" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Initial Text" msgstr "Text Inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text a mostrar al principi." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Middle Text" msgstr "Text del Mig" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text a mostrar al mig" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Final Text" msgstr "Text Final" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Text to display last." msgstr "Text a mostrar al final." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:226 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "esp. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:236 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:291 #, fuzzy, python-format msgid "%s sp." msgstr " esp. " #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:407 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:904 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeració" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeració simple" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeració de de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeració Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910 msgid "The numbering system to be used" msgstr "El sistema de numeració a utilitzar" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar info de casament" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostrar info de divorci" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de divorcis a l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:427 #, fuzzy msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar dates" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 #, fuzzy msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de divorcis a l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:195 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:393 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:777 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:390 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:843 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Més sobre %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:338 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:797 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:832 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:398 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:851 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:428 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:456 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:609 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:607 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:709 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:558 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cònjuge: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relació amb: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 msgid "Page break before end notes" msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:713 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:942 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilitzar el nom habitual com a nom comú" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si s'ha de fer servir el nom habitual com a nom de pila." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:772 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:776 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951 msgid "List children" msgstr "Llistar els fills" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:777 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952 msgid "Whether to list children." msgstr "Si s'han de llistar els fills." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular l'edat de defunció" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:781 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:959 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometre avantpassats duplicats" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utilitzar Frases Senceres" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977 msgid "Include notes" msgstr "Incloure notes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si s'han d'incloure notes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981 msgid "Include attributes" msgstr "Incloure atributs" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si s'han d'incloure atributs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:725 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:726 msgid "Whether to include images." msgstr "Si s'han d'incloure imatges." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989 msgid "Include alternative names" msgstr "Incloure noms alternatius" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si s'han d'incloure altres noms." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993 msgid "Include events" msgstr "Incloure esdeveniments" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994 msgid "Whether to include events." msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997 msgid "Include addresses" msgstr "Incloure adreces" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si s'han d'incloure adreces." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001 msgid "Include sources" msgstr "Incloure fonts" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:830 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:720 msgid "Include sources notes" msgstr "Incloure notes de fonts" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:721 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032 msgid "Missing information" msgstr "Informació que falta" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1034 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:844 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "The style used for the children list title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082 msgid "The style used for the children list." msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:920 msgid "The style used for the More About header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:288 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:574 #, fuzzy, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:667 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeració Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeració d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeració de Registre Modificat" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utilitzar frases senceres" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1010 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "Include spouses" msgstr "Incloure cònjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 #, fuzzy msgid "Include spouse reference" msgstr "Incloure cònjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 #, fuzzy msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la llista de fills per indicar que un fill té successió." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a cada descendent." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1115 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de companys." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:151 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:158 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:312 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 msgid "The style used for the section headers." msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:309 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1042 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:378 msgid "Marriage:" msgstr "Casament:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:459 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:461 msgid "acronym for female|F" msgstr "D" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:463 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:557 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:608 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Informe de Grup Familiar" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:631 msgid "Center Family" msgstr "Família Central" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:632 msgid "The center family for the report" msgstr "La família central per a l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:647 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de generació (només recursiu)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:657 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de recursió)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 msgid "Parent Events" msgstr "Esdeveniments dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:662 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adreces dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributs de Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms Alternatius dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casament dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates de Parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692 msgid "Children Marriages" msgstr "Casaments dels Fills" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698 msgid "Missing Information" msgstr "Informació que Falta" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mostrar camps per la informació que falti" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:703 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:754 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:67 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:69 msgid "Individual Facts" msgstr "Fets Individuals" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:211 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s en %s. " #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pares Alternatius" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:420 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casaments/Fills" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:564 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resum de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:620 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:622 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:685 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 msgid "List events chronologically" msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:716 msgid "Include Source Information" msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:717 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si s'han de citar les fonts." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:729 #, fuzzy msgid "Include Gramps ID" msgstr "Incloure Ids" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:730 #, fuzzy msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:736 msgid "Event groups" msgstr "Grups d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Comprovar si cal una secció separada." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:790 msgid "The style used for category labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:801 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:118 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Informe de Parentesc per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "El nombre màxim de generacions descendents" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "Include cousins" msgstr "Incloure cosins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si s'han d'incloure cosins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments." #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:164 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a %(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Informe de Lloc" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:126 msgid "Generating report" msgstr "Generant informe" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:151 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Carrer: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:152 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parròquia: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localitat: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciutat: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Comarca: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:179 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 msgid "Type of Event" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:252 msgid "People associated with this place" msgstr "Persones associades amb aquest lloc" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar amb filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar llocs individualment" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:382 msgid "List of places to report on" msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:385 msgid "Center on" msgstr "Centrar en" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Si l'informe està centrat en esdeveniments o persones" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392 msgid "Include private data" msgstr "Incloure dades privades" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:393 msgid "Whether to include private data" msgstr "Si s'han d'incloure dades privades" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:423 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:437 msgid "The style used for place title." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:449 msgid "The style used for place details." msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:461 msgid "The style used for a column title." msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:475 msgid "The style used for each section." msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:506 msgid "The style used for event and person details." msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:106 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:149 #, fuzzy msgid "Number of ranks to display" msgstr "Nombre mínim d'elements a mostrar" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:152 msgid "Use call name" msgstr "Utilitzar el nom habitual" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:154 msgid "Don't use call name" msgstr "No utilitzar el nom habitual" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:155 #, fuzzy msgid "Replace first names with call name" msgstr "Substituir el nom de pila pel nom habitual" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:156 #, fuzzy msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al nom de pila" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:159 msgid "Footer text" msgstr "Text del peu de pàgina" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:165 msgid "Person Records" msgstr "Rècords de Persona" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:167 msgid "Family Records" msgstr "Rècords de Família" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205 msgid "The style used for the report title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "L'estil utilitzat per al subtítol de l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:226 msgid "The style used for headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:244 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186 msgid "The style used for the footer." msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "book|Title" msgstr "Títol" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "Title of the Book" msgstr "Títol del Llibre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133 msgid "Title string for the book." msgstr "Cadena de títol per al llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Cadena de subtítol per al llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145 msgid "Footer string for the page." msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image Size" msgstr "Mida d'Imatge" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a la mida de la pàgina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:81 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Informe Resum de la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:157 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:161 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homes: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:165 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Dones: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:169 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de gènere desconegut: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:173 #, fuzzy, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Individus amb noms incomplets: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:178 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sense data de naixement: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus desconnectats: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:187 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognoms únics: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:191 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus amb objectes de medis: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de famílies: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 #, fuzzy msgid "The style used for first level headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 #, fuzzy msgid "The style used for second level headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 #, fuzzy msgid "The style used for third level headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:80 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Informe d'Etiquetes" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:81 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Cal crear primer alguna etiqueta abans d'executar aquest informe." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:86 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Informe d'Etiquetes per %s Elements" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:452 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:543 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'etiqueta a utilitzar per a l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:591 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Informe Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Crea un informe d'aniversaris" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Afegir text personalitzat a l'informe de llibre" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents Detallat" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produeix un informe de descendents detallat" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Informe de Final de Llinatge" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els seus fills." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Informe Individual Complet" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Informe de Parentesc" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Genera una llista de persones que tinguin una etiqueta concreta" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina de Títol" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 #, fuzzy msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 #, fuzzy msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Informe de Rècords" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:76 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235 msgid "Capitalization changes" msgstr "Canvis de majúscules/minúscules" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprovant Noms de Família" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Cercant noms de família" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No modifications made" msgstr "No s'han fet modificacions" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Nom Original" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Canvi de majúscules/minúscules" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:556 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:415 msgid "Building display" msgstr "Construint visualització" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Canviar tipus" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analitzant Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment." msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:106 ../gramps/plugins/tool/check.py:236 msgid "Checking Database" msgstr "Comprovant la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:107 #, fuzzy msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:152 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "L'arbre genealògic conté nanses duplicades entre taules.\n" " Això és dolent i es pot arreglar fent una còpia de seguretat\n" "de l'arbre genealògic i important-la sobre un arbre genealògic\n" "buit. La resta de comprovacions se salten, caldria tornar a\n" "executar l'eina de Comprovar i Reparar sobre aquest arbre\n" "genealògic nou." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:159 msgid "Check Integrity" msgstr "Comprovar la Integritat" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:237 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:259 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:311 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:335 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:376 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Buscant caràcters de control en notes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:402 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscant enllaços de família trencats" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:604 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscant objectes no usats" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:678 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fitxer" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:710 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:711 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" "el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o seleccionar un altre fitxer." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:788 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscant registres de persona buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:796 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscant registres de família buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:804 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:812 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscant registres de font buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:820 #, fuzzy msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Buscant registres audiovisuals buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:828 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscant registres de lloc buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:836 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscant registres audiovisuals buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:844 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscant registres de repositori buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:852 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscant registres de nota buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscant famílies buides" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:934 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscant relacions de progènie trencades" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:972 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1138 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a persones" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1169 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a famílies" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1194 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1226 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a llocs" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1310 #, fuzzy msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a fonts" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1446 #, fuzzy msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1487 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1630 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1791 #, fuzzy msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1988 msgid "No errors were found" msgstr "No s'han trobat errors" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1989 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1992 #, fuzzy msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1998 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç fill-família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços fill-família trencats s'han reparat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2007 msgid "Non existing child" msgstr "Fill inexistent" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2015 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2021 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç cònjuge/família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços cònjuge/família trencats s'han reparat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2030 ../gramps/plugins/tool/check.py:2053 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistent" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2038 ../gramps/plugins/tool/check.py:2061 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2044 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "S'ha trobat %(quantity)d enllaç cònjuge/família duplicat\n" msgstr[1] "S'han trobat %(quantity)d enllaços cònjuge/família duplicats\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2067 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "S'ha trobat una família sense pares ni fills, eliminada.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2072 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2078 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n" msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2085 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d persones eren referenciades però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2092 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d família era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d famílies eren referenciades però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2098 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d data s'ha corregit\n" msgstr[1] "%d dates s'han corregit\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2104 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %(quantity)d objecte audiovisual\n" msgstr[1] "S'han conservat les referències a %(quantity)d objectes audiovisuals\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2124 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "S'ha substituït %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han substituït %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2131 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2152 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2159 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2166 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2173 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d font es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2187 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2193 ../gramps/plugins/tool/check.py:2199 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2205 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" msgstr[1] "%(quantity)d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2211 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n" " %(person)d objectes persona\n" " %(family)d objectes família\n" " %(event)d objectes esdeveniment\n" " %(source)d objectes font\n" " %(media)d objectes audiovisuals\n" " %(place)d objectes lloc\n" " %(repo)d objectes repositori\n" " %(note)d objectes nota\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2256 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2261 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprovar i Reparar" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:71 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendents: %s" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:99 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Eina de navegació de descendents" #: ../gramps/plugins/tool/eval.py:59 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra d'avaluació python" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Comparar esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionant persones" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:277 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data de %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:258 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lloc de %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparació d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311 msgid "Building data" msgstr "Construir dades" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:83 msgid "Event name changes" msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114 msgid "Modifications made" msgstr "Modificacions fetes" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:115 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment" msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "No event description has been added." msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "France" msgstr "França" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387 msgid "Place title" msgstr "Títol de lloc" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:417 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:597 msgid "Extract Place data" msgstr "Extreure dades de Lloc" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprovant Títols de Lloc" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435 msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscant camps de lloc" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:531 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps converteixi." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:128 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:308 msgid "Tool settings" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eina de Localització de Duplicats" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trobar Duplicats" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscant persones duplicades" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Combinacions Potencials" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "Rating" msgstr "Avaluació" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Second Person" msgstr "Segona Persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Combinar candidats" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:71 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Eina d'Objectes no Recollits" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2734 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4211 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:96 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecte no recollit" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:141 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referenciadors de %d" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:155 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d es refereix a" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:173 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objectes no Recollits: %s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:92 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4048 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:102 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Seccions" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:223 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n" "\n" "L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, referències al a font, etc. Aquestes dades no inclouen el propi fitxer.\n" "\n" "Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i els noms de fitxer.\n" "\n" "Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada fitxer." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331 msgid "Affected path" msgstr "Camí afectat" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338 #, fuzzy msgid "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les opcions." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376 #, fuzzy msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378 #, fuzzy msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press Close now to continue." msgstr "L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK per continuar." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a engegar l'eina." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "S'ha de dur a terme la següent operació:\n" "\n" "Operació:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482 msgid "Replace substring settings" msgstr "Opcions de substitució de subcadena" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:494 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:503 msgid "_With:" msgstr "_Per:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:517 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "S'ha d'executar la següent acció:\n" "\n" "Operació:\t%(title)s\n" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Per:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les pròpies necessitats." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629 msgid "Add images not included in database" msgstr "Afegir les imatges no incloses a la base de dades" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Buscar en directoris les imatges no incloses a la base de dades" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Aquesta eina afegeix imatges en directoris que estan referenciats per les imatges existents a la base de dades." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 #, fuzzy msgid "Ignore Date" msgstr "Edat en Data" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80 #, fuzzy msgid "Ignore Confidence" msgstr "Confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:132 #, fuzzy msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i referències a repositori de totes dues fonts." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162 #, fuzzy msgid "Merge citations tool" msgstr "Combinar candidats" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183 #, fuzzy msgid "Checking Sources" msgstr "Combinar Fonts" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184 #, fuzzy msgid "Looking for citation fields" msgstr "Buscant camps de lloc" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:228 #, fuzzy msgid "Number of merges done" msgstr "Nombre de Persones" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:81 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sense parentesc amb \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "No Emparentats" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:256 msgid "Starting" msgstr "Començant" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:172 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Posant etiqueta per %d persona" msgstr[1] "Posant etiqueta per %d persones" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:299 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Trobant parentescs entre %d persona" msgstr[1] "Trobant parentescs entre %d persones" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:369 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Buscant %d persona" msgstr[1] "Buscant %d persones" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:395 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Consultant el nom d'%d persona" msgstr[1] "Consultant el nom de %d persones" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:103 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:107 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de noms i títols" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Prefix predeterminat i configuració de connectors" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefixos a buscar:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connectors que parteixen cognoms:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:134 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170 msgid "Analyzing names" msgstr "Analitzant noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405 msgid "Current Name" msgstr "Nom Actual" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefix al nom de pila" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456 msgid "Compound surname" msgstr "Cognom compost" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:482 msgid "Extract information from names" msgstr "Extreure informació dels noms" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:80 #, fuzzy msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruint índexs secundaris..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89 #, fuzzy msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90 #, fuzzy msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:85 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 #, fuzzy msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruint mapes de referències..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapes de referències reconstruïts" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:107 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:112 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesc amb %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:167 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Eina Calculadora de Parentesc" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:216 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "El seu avantpassat comú és %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:222 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:228 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Els seus avantpassats comuns són: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:81 msgid "Unused Objects" msgstr "Objectes no utilitzats" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:186 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:503 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:287 msgid "Remove unused objects" msgstr "Treure objectes no utilitzats" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenant Ids de Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar IDs de Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenant Ids de Persones" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenant Ids de Famílies" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenant Ids de Fonts" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenant Ids de Llocs" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenant Ids de Repositoris" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:150 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenant Ids de Notes" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:224 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenant esdeveniments personals..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'Eina" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar les persones a ordenar" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordenació descendent" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Fixar el tipus d'ordenació" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incloure esdeveniments familiars" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:49 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:60 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de codis SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules dels noms." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes que pugui" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador de Descendents Interactiu" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar esdeveniments semblants" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin representar la mateixa persona." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "No Emparentats" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Extreure títols, prefixos i cognoms compostos del nom donat o nom de família." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 #, fuzzy msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 #, fuzzy msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir Mapes de Referències" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrueix els mapes de referències" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 #, fuzzy msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Treure Objectes No Utilitzats" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar Codis SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codis Soundex per als noms" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar Dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552 #, fuzzy msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin representar la mateixa persona." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:85 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:258 #, fuzzy msgid "Data Verify tool" msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:451 #, fuzzy msgid "Data Verification Results" msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:514 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:609 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar tothom" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:619 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:295 msgid "_Hide marked" msgstr "_Amagar els marcats" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bateix abans de naixement" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:884 msgid "Death before baptism" msgstr "Mort abans de bateig" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:897 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterrament previ al naixement" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:910 msgid "Burial before death" msgstr "Enterrament previ a la mort" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:923 msgid "Death before birth" msgstr "Mort abans de naixement" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:936 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterrament previ al bateig" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:954 msgid "Old age at death" msgstr "Edat avançada en morir" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:975 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiples pares" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:992 msgid "Married often" msgstr "Casat sovint" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1011 msgid "Old and unmarried" msgstr "Vell i no casat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1038 msgid "Too many children" msgstr "Massa fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1053 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casament entre persones del mateix sexe" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1063 msgid "Female husband" msgstr "Marit femení" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1073 msgid "Male wife" msgstr "Muller masculina" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1100 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1156 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casament abans del naixement" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1187 msgid "Marriage after death" msgstr "Casament després de mort" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1221 msgid "Early marriage" msgstr "Casament abans d'hora" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1253 msgid "Late marriage" msgstr "Casament tardà" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1314 msgid "Old father" msgstr "Pare vell" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1317 msgid "Old mother" msgstr "Mare vella" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1359 msgid "Young father" msgstr "Pare jove" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1362 msgid "Young mother" msgstr "Mare jove" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1401 msgid "Unborn father" msgstr "Pare no nascut" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1404 msgid "Unborn mother" msgstr "Mare no nascuda" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1449 msgid "Dead father" msgstr "Pare mort" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1452 msgid "Dead mother" msgstr "Mare morta" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1474 msgid "Large year span for all children" msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1496 msgid "Large age differences between children" msgstr "Diferències grans d'edat entre fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1506 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu desconnectat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1528 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de naixement no vàlida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1550 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de defunció no vàlida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1566 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data de casament però no casat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1588 #, fuzzy msgid "Old age but no death" msgstr "Edat avançada en morir" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 #, fuzzy msgid "Source: Title" msgstr "Filtre de Font" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #, fuzzy msgid "Source: ID" msgstr "Id de Font:" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 #, fuzzy msgid "Source: Author" msgstr "Font: %s" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 #, fuzzy msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 #, fuzzy msgid "Source: Publication Information" msgstr "Informació de Publicació" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 #, fuzzy msgid "Source: Private" msgstr "Filtre de Font" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 #, fuzzy msgid "Source: Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #, fuzzy msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Crear i afegir una nova font" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Afegir nova font" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 #, fuzzy msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Afegir una font existent" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 #, fuzzy msgid "Delete the selected citation" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 #, fuzzy msgid "Merge the selected citations" msgstr "Combinar les persones seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 #, fuzzy msgid "Citation View" msgstr "Cita" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:283 #, fuzzy msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 #, fuzzy msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Aquesta referència de medis audiovisuals no es pot editar en aquest moment. O bé el medi audiovisual associat ja s'està editant, o s'està editant una altra referència de medis que està associada amb el mateix objecte.\n" "\n" "Per editar aquesta referència de medis audiovisual, cal tancar l'objecte de medis." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:508 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:528 #, fuzzy msgid "Cannot merge citations." msgstr "No es poden combinar notes." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:509 #, fuzzy msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la nota desitjada." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:529 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #, fuzzy msgid "Title or Page" msgstr "Pàgina de Títol" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 #, fuzzy msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar la font seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 #, fuzzy msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Esborrar la font seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 #, fuzzy msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Combinar les fonts seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 #, fuzzy msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista de l'Arbre de Persones" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:270 #, fuzzy msgid "Add source..." msgstr "Afegir Font" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 #, fuzzy msgid "Add citation..." msgstr "Afegir Company..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir tots els Nodes" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Col·lapsar tots els Nodes" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:426 #, fuzzy msgid "Cannot add citation." msgstr "No es pot desar l'etiqueta" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:427 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:495 #, fuzzy msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:540 #, fuzzy msgid "Cannot perform merge." msgstr "No es poden combinar notes." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:541 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar un gramplet" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Add a new event" msgstr "Afegir esdeveniment nou" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Delete the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Merge the selected events" msgstr "Combinar els esdeveniments seleccionats" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No es poden combinar objectes d'esdeveniment." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica l'esdeveniment desitjat." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de Casament" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Add a new family" msgstr "Afegir família nova" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la família seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101 msgid "Delete the selected family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102 msgid "Merge the selected families" msgstr "Combinar les famílies seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Famílies" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Fer que el Pare sigui la Persona Activa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Fer que la Mare sigui la Persona Activa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:277 msgid "Cannot merge families." msgstr "No es poden combinar famílies." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:278 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre es clica la família desitjada." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167 #, fuzzy msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Vista de Gràfica en Ventall" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277 #, fuzzy msgid "Text Font" msgstr "Només text" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 #, fuzzy msgid "Gender colors" msgstr "Gènere" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 #, fuzzy msgid "Generation based gradient" msgstr "dependent de la generació" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Single main (filter) color" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 #, fuzzy msgid "Time period based gradient" msgstr "Ajust del període de temps" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 #, fuzzy msgid "White" msgstr "blanc" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289 msgid "Color scheme classic view" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Color de fons" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #, fuzzy msgid "Color for duplicates" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309 #, fuzzy msgid "Fan chart type" msgstr "Vista de Gràfica en Ventall" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 #, fuzzy msgid "Full Circle" msgstr "cercle sencer" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 #, fuzzy msgid "Half Circle" msgstr "mig cercle" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312 msgid "Quadrant" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321 #, fuzzy msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribució de l'esperança de vida" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 #, fuzzy msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Layout" msgstr "Col·locació" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512 #, fuzzy msgid "No preview available" msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible." #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317 #, fuzzy msgid "Show children ring" msgstr "Falten fills" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:132 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:162 msgid "GeoClose" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:217 #, fuzzy, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:222 #, fuzzy msgid "The other person is unknown" msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:225 msgid "You must choose one reference person." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:226 msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:274 #, fuzzy msgid "reference _Person" msgstr "Preferències" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:275 #, fuzzy msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:288 #, fuzzy msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Seleccionar el període per al qual vol veure els llocs." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:382 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:442 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:205 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:321 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:533 #, fuzzy msgid "Choose the reference person" msgstr "Esborrar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:556 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:711 #, fuzzy msgid "The selection parameters" msgstr "Els paràmetres d'animació" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:113 msgid "Events places map" msgstr "Mapa de llocs d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:243 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "esdeveniment incomplet o no referenciat?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar tots els esdeveniments" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:369 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:361 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrant en Lloc" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:130 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:160 #, fuzzy msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamília" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:197 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Mostra les referències per a %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:244 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "la família" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:248 msgid "You must choose one reference family." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249 msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:264 #, fuzzy msgid "reference _Family" msgstr "Filtre de Referència" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:265 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:541 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Pare : %s : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:547 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:326 #, fuzzy, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mare : %s : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:557 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:337 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Fill : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:565 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:346 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no té família." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:677 #, fuzzy msgid "Choose the reference family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:700 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:113 msgid "Family places map" msgstr "Mapa de llocs de família" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:301 #, fuzzy, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Mapa de llocs de família" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51 #, fuzzy, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. osmgpsmap ha de ser >=0.7.0. i el seu és %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:61 msgid "" "OsmGpsMap module not loaded. Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71 #, fuzzy msgid "All known places for one Person" msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72 #, fuzzy msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Una vista que permet de veure els llocs visitats per una persona durant la seva vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 #, fuzzy msgid "All known places for one Family" msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:89 #, fuzzy msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Una vista que permet de veure tots els llocs visitats per una família al llarg de tota la seva vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "All displacements for one person and their descendants" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for one person and their descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:125 #, fuzzy msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?" msgstr "Una vista que permet de veure tots els llocs visitats per una família al llarg de tota la seva vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 #, fuzzy msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?" msgstr "Una vista que permet de veure els llocs visitats per una persona durant la seva vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 #, fuzzy msgid "All known Places" msgstr "_Tots els Llocs" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 #, fuzzy msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Una vista que permet de veure tots els llocs de la base de dades." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:176 #, fuzzy msgid "All places related to Events" msgstr "Sense parentesc amb \"%s\"" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177 #, fuzzy msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Una vista que permet de veure tots els llocs d'esdeveniment de la base de dades." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:134 #, fuzzy msgid "Descendance of the active person." msgstr "Editar la persona activa" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:164 msgid "GeoMoves" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467 #, fuzzy, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Descendents de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632 #, fuzzy msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:639 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:645 msgid "The parameters for moves" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:143 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de llocs de persona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Mapa de llocs de persona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:489 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:512 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Velocitat d'animació en mil·lisegons (un valor gros vol dir més lent)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:519 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Quants punts entre dos marcadors quan estem en un moviment llarg?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:526 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Les latitud/longitud mínimes per seleccionar un moviment llarg.\n" "El valor és en desenes de grau." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:533 msgid "The animation parameters" msgstr "Els paràmetres d'animació" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:113 msgid "Places places map" msgstr "Mapa de llocs de lloc" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:281 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:286 #, fuzzy, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:289 #, fuzzy msgid "Some information are missing." msgstr "Falta informació personal" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:291 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:293 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:353 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar tots els llocs" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70 msgid "Html View" msgstr "Vista Html" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:71 #, fuzzy msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Una vista que permet de veure les pàgines html encastades en Gramps" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:330 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Anar a la pàgina següent de la història" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:511 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:514 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Aturar i recarregar la pàgina." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:558 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:559 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n" "
\n" "Per exemple: http://gramps-project.org

" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Combinar els objectes audiovisuals seleccionats" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "View in the default viewer" msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Obrir la carpeta que conté el fitxer audiovisual" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica l'objecte desitjat." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97 msgid "Delete the selected note" msgstr "Esborrar la nota seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Combinar les notes seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Nota" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258 msgid "Cannot merge notes." msgstr "No es poden combinar notes." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la nota desitjada." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92 msgid "short for christened|chr." msgstr "cris." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110 msgid "Jump to child..." msgstr "Saltar cap al fill..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123 msgid "Jump to father" msgstr "Saltar cap al pare" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136 msgid "Jump to mother" msgstr "Saltar cap a la mare" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538 msgid "Home" msgstr "Base" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Dalt <-> Baix" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581 msgid "Left <-> Right" msgstr "Esquerra <-> Dreta" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Persones" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 msgid "Add New Parents..." msgstr "Afegir Pares Nous..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820 msgid "Related" msgstr "Parents" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de Família" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dades de casaments" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar persones desconegudes" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Tree style" msgstr "Estil d'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008 msgid "Expanded" msgstr "Estès" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011 msgid "Tree direction" msgstr "Direcció de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 #, fuzzy msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014 #, fuzzy msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 #, fuzzy msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 #, fuzzy msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018 msgid "Tree size" msgstr "Mida d'arbre" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56 msgid "Person View" msgstr "Vista de Persona" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68 msgid "People Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Persones" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53 msgid "Place View" msgstr "Vista de Llocs" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Llocs" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir aquest Grup Sencer" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Col·lapsar aquest Grup Sencer" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:825 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:419 msgid "Add Partner..." msgstr "Afegir Company..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:819 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Afegir una nova parella de pares" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:820 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:429 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Afegir a Pares Existents..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:669 msgid "Alive" msgstr "Viu" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s a %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:821 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pares" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:822 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar els pares" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:823 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:827 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:828 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílies" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:829 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d germà)" msgstr[1] " (%d germans)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 germà)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 germana)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 germà)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949 msgid " (only child)" msgstr " (fill únic)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:964 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414 msgid "Add new child to family" msgstr "Afegir nou fill a família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:968 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418 msgid "Add existing child to family" msgstr "Afegir un fill existent a família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206 #, fuzzy, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipus de relació: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família incoherent" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d fill)" msgstr[1] " (%d fills)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399 msgid " (no children)" msgstr " (sense fills)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 msgid "Add Child to Family" msgstr "Afegir Fill a Família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Use shading" msgstr "Utilitzar ombrejat" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar botons d'edició" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668 msgid "View links as website links" msgstr "Veure enllaços com enllaços web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalls" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 msgid "Home URL" msgstr "URL Base" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 msgid "Search URL" msgstr "URL de Cerca" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111 msgid "Add a new repository" msgstr "Afegir repositori nou" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Combinar els repositoris seleccionats" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Repositori" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No es poden combinar repositoris." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es clica el repositori desitjat." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Publication Information" msgstr "Informació de Publicació" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la font seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Esborrar la font seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Combinar les fonts seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Font" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "La vista que mostra totes les famílies" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 #, fuzzy msgid "The view showing Gramplets" msgstr "La vista que permet de veure els Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "La vista que mostra totes les notes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Gràfiques 1" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 #, fuzzy msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 #, fuzzy msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 #, fuzzy msgid "Grouped People" msgstr "Persones adoptades" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 #, fuzzy msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name" msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista plana" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista plana" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #, fuzzy msgid "Place Tree" msgstr "Vista en Arbre de Llocs" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "La vista que mostra tots els repositoris" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "La vista que mostra totes les fonts" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 #, fuzzy msgid "The view showing all the citations" msgstr "La vista que mostra totes les notes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 #, fuzzy msgid "Citation Tree" msgstr "Vista de l'Arbre de Persones" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #, fuzzy msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "State/ Province" msgstr "Estat/ Província" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398 msgid "Alternate Locations" msgstr "Ubicacions Alternatives" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306 #, fuzzy msgid "Data Map" msgstr "_Dades" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Generat per Gramps %(version)s el %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621 #, fuzzy, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Creat per a %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66 msgid "Basic-Blue" msgstr "Bàsic-Blau" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98 msgid "Visually Impaired" msgstr "Amb Problemes de Visió" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908 msgid "Html|Home" msgstr "Base" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 msgid "Surnames" msgstr "Cognoms" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804 #, fuzzy msgid "Thumbnails" msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6691 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6785 msgid "Address Book" msgstr "Agenda" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5078 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Persona" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234 msgid "Narrative" msgstr "Explicació" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6722 msgid "Web Links" msgstr "Enllaços Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296 msgid " [Click to Go]" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346 msgid "Source References" msgstr "Referències a Fonts" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800 msgid "Family Map" msgstr "Mapa de Família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2663 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224 msgid "Given Name" msgstr "Nom de Pila" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7148 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7572 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7635 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7677 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Informe de Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3049 #, fuzzy msgid "Creating family pages..." msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest lloc." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954 msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3151 #, fuzzy msgid "Families beginning with letter " msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326 msgid "Creating place pages" msgstr "Creant pàgines de lloc" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest lloc." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376 msgid "Place Name | Name" msgstr " Nom de Lloc" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415 #, fuzzy, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Llocs amb la lletra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527 msgid "Place Map" msgstr "Mapa de Llocs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610 msgid "Creating event pages" msgstr "Creant pàgines d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719 #, fuzzy, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognoms per nombre de persones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de dades amb aquest mateix cognom." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967 msgid "Number of People" msgstr "Nombre de Persones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012 #, fuzzy, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155 msgid "Creating source pages" msgstr "Creant pàgines de font" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina d'aquesta font." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nom de Font" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295 msgid "Publication information" msgstr "Informació de publicació" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370 msgid "Creating media pages" msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430 msgid "Media | Name" msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus Mime" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4541 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689 msgid "File Type" msgstr "Tipus de Fitxer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta objecte audiovisual:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809 #, fuzzy msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest lloc." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825 #, fuzzy msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta d'aquestes pàgines web." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005 msgid "File Name" msgstr "Nom de Fitxer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5007 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificació" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5169 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creant pàgines individuals" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269 #, fuzzy, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686 msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738 msgid "Drop Markers" msgstr "Treure Marcadors" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758 #, fuzzy msgid "Place Title" msgstr "Títol de lloc" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5920 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5976 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166 msgid "Call Name" msgstr "Nom Habitual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182 msgid "Nick Name" msgstr "Malnom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220 msgid "Age at Death" msgstr "Edat en Morir" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311 #, fuzzy msgid "Stepfather" msgstr "pare" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6321 #, fuzzy msgid "Stepmother" msgstr "mare" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6345 #, fuzzy msgid "Not siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406 #, fuzzy msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesc amb la Persona Base" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6408 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6532 msgid "Creating repository pages" msgstr "Creant pàgines de repositori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la pàgina d'aquest repositori." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580 msgid "Repository |Name" msgstr "Nom de Repositori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona a l'Agenda." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nom Habitual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6952 #, fuzzy, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %s ni %s són directoris" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6990 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Id=%(grampsid)s, camí=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objectes audiovisuals que falten:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149 #, fuzzy msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Aplicant Filtre..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7156 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7364 #, fuzzy, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Nota Familiar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372 #, fuzzy, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Nota Familiar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7573 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Creant fitxer GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7618 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creant pàgines de cognom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636 #, fuzzy msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Creant pàgines de cognom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7678 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Creant pàgines d'agenda ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7979 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1325 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "El directori destí per als fitxers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 msgid "Web site title" msgstr "Títol de web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 msgid "My Family Tree" msgstr "El Meu Arbre Genealògic" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998 msgid "The title of the web site" msgstr "El títol del web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365 msgid "File extension" msgstr "Extensió de fitxers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380 msgid "StyleSheet" msgstr "Full d'Estil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052 #, fuzzy msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposició del Menú de Navegació" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Triar quina disposició han de tenir els Menús de Navegació." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066 msgid "Normal Outline Style" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069 #, fuzzy msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Referències d'Enllaç" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072 msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incloure arbre d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081 msgid "Graph generations" msgstr "Generacions del graf" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092 msgid "Page Generation" msgstr "Generació de Pàgines" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095 msgid "Home page note" msgstr "Nota de la pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099 msgid "Home page image" msgstr "Imatge de la pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introductòria" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107 msgid "Introduction image" msgstr "Imatge introductòria" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota de contacte amb l'editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Una nota que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n" "Si no es dóna informació sobre l'editor,\n" "no es crearà cap pàgina de contacte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imatge de contacte amb l'editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Una imatge que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n" "Si no es dóna informació sobre l'editor,\n" "no es crearà cap pàgina de contacte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125 msgid "HTML user header" msgstr "Capçalera HTML d'usuari" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129 msgid "HTML user footer" msgstr "Peu de pàgina HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139 msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145 msgid "Max width of initial image" msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151 msgid "Max height of initial image" msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir Id Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:636 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:210 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:444 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:550 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:252 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:460 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:407 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:273 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:241 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:547 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170 msgid "Include records marked private" msgstr "Incloure registres marcats com a privats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174 msgid "Living People" msgstr "Persones Vives" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incloure Només el Cognom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incloure Només el Nom Sencer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184 msgid "How to handle living people" msgstr "Com tractar persones vives" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa gaire" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205 msgid "Include download page" msgstr "Incloure pàgina de baixada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219 msgid "Download Filename" msgstr "Nom de fitxer de baixada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224 msgid "Description for download" msgstr "Descripció per baixada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Smith" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Johnson" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions Avançades" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265 #, fuzzy msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267 #, fuzzy msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre d'introducció" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275 #, fuzzy msgid "Include family pages" msgstr "Incloure esdeveniments familiars" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276 #, fuzzy msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Si s'han d'incloure imatges." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279 msgid "Include event pages" msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283 msgid "Include repository pages" msgstr "Incloure pàgines de repositori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284 #, fuzzy msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291 msgid "Include address book pages" msgstr "Incloure pàgines d'agenda" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292 #, fuzzy msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302 msgid "Place Map Options" msgstr "Opcions de Mapa de Llocs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308 msgid "Map Service" msgstr "Map Service" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Escolliu el servei de mapes per crear les Pàgines de Mapa de Llocs." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi Latitud/ Longitud." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Incloure Pàgines de Mapa de Família amb tots els llocs mostrats al mapa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Si s'ha d'afegir o no un mapa en un pàgina individual que mostri tots els llocs. Això us permetrà de veure com la seva família va viatjar pel país." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332 msgid "Family Links" msgstr "Enllaços de Família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333 msgid "Drop" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opció per Mapa de Família amb Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Seleccioneu quina opció voldríeu per les pàgines de Mapa de Família amb Google Maps..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculant Festes per l'any %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543 msgid "Year Glance" msgstr "Cop d'Ull a l'Any" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577 #, fuzzy msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Lloc Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579 #, fuzzy msgid "Full year at a Glance" msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843 msgid "Formatting months ..." msgstr "Donant format als mesos ..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Creant calendari d'Any en un Cop d'Ull" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un Dia en un Any" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s i %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Generat per Gramps el %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "Calendar Title" msgstr "Títol de Calendari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "My Family Calendar" msgstr "Calendari de la Família" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1333 msgid "The title of the calendar" msgstr "El títol del calendari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1390 msgid "Content Options" msgstr "Opcions de Contingut" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear múltiples calendaris d'any" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Any final per al(s) calendari(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447 msgid "Home link" msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del lloc web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Gen - Jun" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470 msgid "January Note" msgstr "Nota Gener" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471 msgid "The note for the month of January" msgstr "La nota per al mes de gener" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474 msgid "February Note" msgstr "Nota Febrer" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1475 msgid "The note for the month of February" msgstr "La nota per al mes de febrer" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478 msgid "March Note" msgstr "Nota Març" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479 msgid "The note for the month of March" msgstr "La nota per al mes de març" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482 msgid "April Note" msgstr "Nota Abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1483 msgid "The note for the month of April" msgstr "La nota per al mes d'abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486 msgid "May Note" msgstr "Nota Mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1487 msgid "The note for the month of May" msgstr "La nota per al mes de maig" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490 msgid "June Note" msgstr "Nota Juny" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1491 msgid "The note for the month of June" msgstr "La nota per al mes de juny" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes Jul - Des" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496 msgid "July Note" msgstr "Nota Juliol" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497 msgid "The note for the month of July" msgstr "La nota per al mes de juliol" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500 msgid "August Note" msgstr "Nota Agost" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501 msgid "The note for the month of August" msgstr "La nota per al mes d'agost" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504 msgid "September Note" msgstr "Nota Setembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505 msgid "The note for the month of September" msgstr "La nota per al mes de setembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508 msgid "October Note" msgstr "Nota Octubre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509 msgid "The note for the month of October" msgstr "La nota per al mes d'octubre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512 msgid "November Note" msgstr "Nota Novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1513 msgid "The note for the month of November" msgstr "La nota per al mes de novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516 msgid "December Note" msgstr "Nota Desembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517 msgid "The note for the month of December" msgstr "La nota per al mes de desembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\"" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates ressaltades" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550 msgid "Link prefix" msgstr "Prefix d'enllaç" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 msgid "birth" msgstr "naixement" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1714 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casament" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1718 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d aniversari" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d aniversari" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Lloc Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendari Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Crea calendaris web (HTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Coses per web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Proporciona una col·lecció de recursos per al web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116 msgid "Basic-Ash" msgstr "Bàsic-Freixe" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Bàsic-Xiprer" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Bàsic-Lilàs" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78 msgid "Basic-Peach" msgstr "Bàsic-Presseguer" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Bàsic-Picea" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159 msgid "No style sheet" msgstr "Sense full d'estil" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:243 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:430 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:517 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:101 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:341 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:195 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir en camí relatiu" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tothom" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:171 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom de llibre:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:210 msgid "Clear the book" msgstr "Esborrar el llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:232 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:255 msgid "Open previously created book" msgstr "Obrir llibre creat prèviament" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:277 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar llibres creats prèviament" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:437 msgid "Add an item to the book" msgstr "Afegir un element al llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:460 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:482 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:504 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:526 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar element seleccionat actualment" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41 msgid "Clear _All" msgstr "Esborrar-ho _Tot" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom de format:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definició de format:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se segueixen els següents convenis:\n" " %f - Nom %F - NOM\n" " %l - Cognom %L - COGNOM\n" " %t - Títol %T - TÍTOL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Sufix %S - SUFIX\n" " %c - Nom comú %C - NOM COMÚ\n" " %y - Patronímic %Y - PATRONÍMIC" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158 msgid "Format definition details" msgstr "Detalls de definició de format" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentari de revisió - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62 msgid "Version description" msgstr "Descripció de versió" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:102 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres Genealògics - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:153 msgid "_Close Window" msgstr "_Tancar Finestra" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:341 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301 msgid "_Remove Object" msgstr "_Treure Objecte" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Guardar Referència" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Fitxer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:471 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840 msgid "label" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:768 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tancar sense desar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:885 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornar a preguntar" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:128 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:119 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:249 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:122 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:121 msgid "St_reet:" msgstr "Ca_rrer:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:154 msgid "The town or city of the address" msgstr "El poble o ciutat de l'adreça" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:170 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172 msgid "_State/County:" msgstr "_Estat/Comarca:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:189 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:477 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Codi _Postal:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:205 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:510 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elèfon:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:257 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:272 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de contenir." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:287 msgid "Country of the address" msgstr "País de l'adreça" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:302 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adreça de correu. \n" "\n" "Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça genealògiques." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:368 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:145 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:252 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:699 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:629 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:139 msgid "Invoke date editor" msgstr "Cridar l'editor de dates" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:404 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:542 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362 msgid "_Locality:" msgstr "_Localitat:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:432 msgid "The locality of the address" msgstr "La localitat de l'adreça" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n" "Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n" "\n" "Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a l'estàndard GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relació amb _Mare:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relació amb _Pare:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214 msgid "Name Child:" msgstr "Nom del Fill:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:616 ../gramps/gui/glade/rule.glade:492 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1405 #, fuzzy msgid "Edition" msgstr "Educació" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:89 #, fuzzy msgid "Citation information" msgstr "Informació de relació" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:175 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de pàgina. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:191 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volum/Pàgina:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:211 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:208 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:260 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n" "Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n" "Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n" "Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de l'esdeveniment\n" "Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:286 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "La data de l'entrada en la font que esteu referenciant, per exemple, la data que es va visitar una casa durant un cens, o la data que es va omplir un registre de naixement. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:287 #, fuzzy msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin referència." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:316 #, fuzzy msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:373 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:587 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:371 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:692 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:500 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:718 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:170 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:498 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:597 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:887 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:427 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:457 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:607 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:668 msgid "General" msgstr "General" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:445 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:356 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:374 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:480 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:391 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Info. _Pub.:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:496 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:145 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:407 msgid "Authors of the source." msgstr "Autors de la font." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:532 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:443 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin referència." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:467 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure registres de font." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:176 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:482 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de l'editor, ..." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:607 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:518 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un Id únic per identificar la font" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:662 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:573 msgid "Title of the source." msgstr "Títol de la font." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:717 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:628 msgid "Shared source information" msgstr "Informació de font compartida" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:115 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_ri:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:171 msgid "Dua_l dated" msgstr "Data dua_l" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:175 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estil Antic/Estil Nou" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:191 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "An_y nou comença: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:205 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:254 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualitat" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:288 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:322 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:337 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:354 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:371 msgid "_Year" msgstr "An_y" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:438 msgid "Second date" msgstr "Segona data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:454 msgid "D_ay" msgstr "_Dia" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:471 msgid "Mo_nth" msgstr "_Mes" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:488 msgid "Y_ear" msgstr "_Any" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:565 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentari en te_xt:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:28 msgid "Close window without changes" msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:234 msgid "_Event type:" msgstr "Tipus d'_esdeveniment:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:155 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar l'Editor de Dates" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:266 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripció:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:229 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123 msgid "_Place:" msgstr "_Lloc:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:487 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216 #, fuzzy msgid "Selector" msgstr "Seleccionar" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:350 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:386 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:483 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:402 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:89 msgid "Reference information" msgstr "Informació de referència" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:113 msgid "_Role:" msgstr "_Paper:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:534 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a l'esdeveniment." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:470 msgid "Shared information" msgstr "Informació compartida" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:26 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:394 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:409 msgid "Death:" msgstr "Defunció:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:163 msgid "Father" msgstr "Pare" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:458 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:539 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:392 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:257 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:678 msgid "Relationship Information" msgstr "Informació de relació" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:708 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un Id únic per a la família" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:725 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:140 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:329 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:281 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments per més detalls." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:765 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:833 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:750 msgid "_Tags:" msgstr "E_tiquetes:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Temple mormó:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229 #, fuzzy msgid "_Family:" msgstr "Família:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99 msgid "Gramps item:" msgstr "Element de Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115 msgid "Internet Address:" msgstr "Adreça d'Internet:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132 #, fuzzy msgid "_Link Type:" msgstr "Tipus d'Enllaç:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111 msgid "The town or city where the place is." msgstr "El poble o ciutat on és el lloc." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:299 msgid "S_treet:" msgstr "C_arrer:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:359 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parròquia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts eclesiàstiques que només mencionen la parròquia." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_marca:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:394 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:410 msgid "_State:" msgstr "_Estat:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:428 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un Bundesland." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258 msgid "The country where the place is." msgstr "El país on és el lloc." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:481 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194 #, fuzzy msgid "Image preview" msgstr "Mida d'Imatge" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:220 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n" "Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. " #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:292 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu ordinador." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:310 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:801 msgid "Folder" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:329 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:380 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en què es va fer." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132 #, fuzzy msgid "_Corner 2: X" msgstr "Cantonada 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:168 msgid "Referenced Region" msgstr "Regió de Referència" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:300 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la imatge que voleu referenciar.\n" "Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n" "Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:260 #, fuzzy msgid "_Corner 1: X" msgstr "Cantonada 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:280 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la imatge que voleu referenciar.\n" "Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:571 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual compartit es reflectiran al propi medi audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:601 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:648 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:783 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fitxer" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:900 msgid "Shared Information" msgstr "Informació Compartida" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de Casada." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111 msgid "_Given:" msgstr "Nom de _pila:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ol:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_x:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258 msgid "C_all Name:" msgstr "Nom Co_mú:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132 msgid "The person's given names" msgstr "Els noms de pila de la persona" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Malnom:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "La part del Nom de pila que és el nom que es fa servir normalment. Si el fons és vermell, el nom habitual no és part del nom de pila i no s'imprimirà subratllat en alguns informes." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nom(s) de Pila " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:418 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Mot de la _Família:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:432 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:460 msgid "Family Names " msgstr "Noms de Família " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:512 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar com:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:528 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar com:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:546 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar com a:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:586 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:604 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:673 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n" "Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones que tenen aquest cognom primari concret." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686 msgid "O_verride" msgstr "Forçar" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:714 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103 #, fuzzy msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor d'Estils" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:157 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipus per classificar la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:194 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un Id únic per identificar la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:207 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatat" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:215 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n" "Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa que millorarà la distribució de l'informe.\n" "Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:362 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152 msgid "C_all:" msgstr "C_omú:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251 msgid "_Nick:" msgstr "Mal_nom:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:372 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliqueu en una cel·la de la taula per editar." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:396 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilitzar Cognoms Múltiples\n" "Indicar que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, i Cajal, que prové de la mare." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:442 msgid "Set person as private data" msgstr "Fer que la persona siguin dades privades" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:493 msgid "Preferred Name " msgstr "Nom Preferit " #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:523 msgid "_Surname:" msgstr "_Cognom:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:539 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com ara \"de\" o \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:558 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:605 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:635 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigen:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o 'Patronímic'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:686 msgid "G_ender:" msgstr "Gèn_ere:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:734 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un Id únic per a la persona." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Associació:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n" "\n" "Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació amb la persona editada." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Seleccionar la persona que té una associació amb la persona editada." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:97 msgid "_Place Name:" msgstr "Nom de _Lloc:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:112 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:129 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:147 msgid "Full name of this place." msgstr "Nom complet d'aquest lloc." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un Id únic per identificar el lloc" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o sexagesimal. \n" "P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o 50:52:21.92\n" "Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:244 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en notació decimal o sexagesimal. \n" "P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ o 124:52:21.92\n" "Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:313 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:327 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "El poble o ciutat on es troba el lloc. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:444 msgid "Count_ry:" msgstr "Paí_s:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:460 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "El país on es troba el lloc. \n" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:557 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:592 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:124 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tipus d'Audiovisual:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:139 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nú_mero de Referència:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del repositori." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:211 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número Id de la font dins el repositori." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:266 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:101 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:643 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:132 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:331 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin referència." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:184 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un Id únic per identificar el repositori." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:433 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:150 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:160 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Info. _pub.:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98 msgid "_Web address:" msgstr "Adreça _Web:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Obrir l'adreça web amb el navegador predeterminat." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:7 #, fuzzy msgid "window2" msgstr "Finestra principal" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64 #, fuzzy msgid "Detach" msgstr "Detalls" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Configurar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142 msgid "Close" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99 #, fuzzy msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà\n" "les dades primàries per la persona combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:836 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:852 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:202 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:349 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:368 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1038 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1059 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:340 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:359 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:356 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:356 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:315 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:397 msgid "Gramps ID:" msgstr "Id Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:517 #, fuzzy msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i referències a repositori de totes dues fonts." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:533 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:590 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:524 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:534 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:602 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:452 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:590 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selecció Detallada" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41 msgid "Merge and _edit" msgstr "Combinar i _editar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Combinar i tancar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la persona combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:659 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604 msgid "Title selection" msgstr "Selecció de títol" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:615 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:637 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccionar l'esdeveniment que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'esdeveniment combinat." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190 msgid "Event 1" msgstr "Esdeveniment 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:202 msgid "Event 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:574 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals de tots dos esdeveniments." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccionar la família que proporcionarà\n" "les dades primàries per la família combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193 msgid "Family 1" msgstr "Família 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:205 msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Father:" msgstr "Pare:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:277 msgid "Mother:" msgstr "Mare:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:299 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:318 msgid "Relationship:" msgstr "Relació:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:508 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccionar l'objecte que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'objecte combinat." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190 msgid "Object 1" msgstr "Objecte 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:202 msgid "Object 2" msgstr "Objecte 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:505 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccionar la nota que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la nota combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:202 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà\n" "les dades primàries per la persona combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:200 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:265 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:284 msgid "Gender:" msgstr "Gènere:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:447 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:534 msgid "Context Information" msgstr "Informació de Context" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:99 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccionar el lloc que proporcionarà\n" "les dades primàries per al lloc combinat." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:190 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:202 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:356 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:586 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes audiovisuals i notes de tots dos llocs." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccionar el repositori que proporcionarà\n" "les dades primàries per al repositori combinat." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190 msgid "Repository 1" msgstr "Repositori 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:202 msgid "Repository 2" msgstr "Repositori 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:436 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccionar la font que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la font combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:574 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i referències a repositori de totes dues fonts." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6 msgid "Paper Settings" msgstr "Configuració de Paper" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Format de paper" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Amplada:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Alçada:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247 #, fuzzy msgid "_Right:" msgstr "_Dreta" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Capdamunt" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_Sota" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45 msgid "Perform selected action" msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201 msgid "Author's email:" msgstr "Email de l'autor:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90 msgid "Parent relationships" msgstr "Relacions de paternitat" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 #, fuzzy msgid "Move parent up" msgstr "No s'han trobat progenitors" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:121 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:261 msgid "Arrow top" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:142 #, fuzzy msgid "Move parent down" msgstr "No s'han trobat progenitors" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:152 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292 msgid "Arrow bottom" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:204 msgid "Family relationships" msgstr "Relacions de família" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251 #, fuzzy msgid "Move family up" msgstr "Cada família" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:282 #, fuzzy msgid "Move family down" msgstr "Esborrar arbre genealògic" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Afegir filtre nou" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtre seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195 msgid "Test the selected filter" msgstr "Provar el filtre seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Esborrar el filtre seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:442 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Afegir una altra regla al filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:477 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar la regla seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:512 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Esborrar la regla seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:557 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:418 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:140 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:146 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:573 msgid "Rule list" msgstr "Llista de regles" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:589 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:658 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:882 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:912 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:943 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om d'estil:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151 #, fuzzy msgid "Style name" msgstr "N_om d'estil:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:288 msgid "Type face" msgstr "Tipografia" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:300 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:321 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:399 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:453 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:474 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:535 msgid "Font options" msgstr "Opcions de tipus de lletra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:608 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificar" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:652 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tre" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:679 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:695 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:712 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nia:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:782 msgid "R_ight:" msgstr "D_reta:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:801 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerra:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:822 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:839 msgid "Abo_ve:" msgstr "A _dalt:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:858 msgid "Belo_w:" msgstr "A _sota:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:913 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1012 msgid "Le_ft" msgstr "_Esquerra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1033 msgid "Righ_t" msgstr "_Dreta" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1054 msgid "_Top" msgstr "_Capdamunt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1078 msgid "_Padding:" msgstr "_Farciment:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1128 msgid "_Bottom" msgstr "_Sota" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1168 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcions de paràgraf" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1357 #, fuzzy msgid "Add a new style" msgstr "Afegir nota nova" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1390 #, fuzzy msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1423 #, fuzzy msgid "Delete the selected style" msgstr "Esborrar la nota seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:8 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "Finestra principal" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:54 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar en començar" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instal·lar _Complements Seleccionats" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:69 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:84 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> Preferències." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:100 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Tots" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:114 msgid "Select _None" msgstr "_No Seleccionar-ne Cap" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Visualització Prèvia" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la primera pàgina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Escala fins tota la pàgina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Escala més gran" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Escala més petita" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:7 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:52 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificació GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:68 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació diferent a sota." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:231 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:296 msgid "Created by:" msgstr "Creat per:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:313 msgid "People:" msgstr "Persones:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:370 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:385 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:402 msgid "Families:" msgstr "Famílies:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:504 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "A sota hi ha una llista dels noms de família\n" "que Gramps pot convertir a les majúscules\n" "correctes. Seleccioni els noms que vol que\n" "Gramps converteixi. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123 msgid "_New event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Fer doble clic a la fila per editar la informació personal" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162 msgid "Evaluation Window" msgstr "Finestra d'Avaluació" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:176 msgid "Output Window" msgstr "Finestra de Sortida" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:213 msgid "Error Window" msgstr "Finestra d'Error" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a l'Editor de Filtres Personalitzats." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtres personalitzats" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 msgid "Match Threshold" msgstr "Llindar de coincidència" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:153 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utilitzar codis soundex" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:256 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparar" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:380 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:246 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona." #: ../gramps/plugins/tool/leak.glade:94 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objectes No Recollits" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:159 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140 #, fuzzy msgid "_Street:" msgstr "Carrer:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156 #, fuzzy msgid "_City:" msgstr "Ciutat:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "País:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204 #, fuzzy msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi Postal:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 #, fuzzy msgid "_Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236 #, fuzzy msgid "_Email:" msgstr "Email:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92 msgid "_Accept and close" msgstr "_Acceptar i tancar" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n" "Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin seleccionat.\n" "\n" "Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, connector].\n" "Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" surt com a:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen informació múltiple que es pugui extreure." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94 msgid "Search for events" msgstr "Buscar esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fonts" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130 msgid "Search for places" msgstr "Buscar llocs" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148 msgid "Search for media" msgstr "Buscar audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositoris" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184 msgid "Search for notes" msgstr "Cercar notes" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:237 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar-ho tot" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:254 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar-ho tot" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:271 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marques" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doble clic en una fila per veure/editar les dades" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27 msgid "Close Window" msgstr "Tancar Finestra" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:108 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codi SoundEx:" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453 msgid "Maximum _age" msgstr "Edat màxim_a" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edat mí_nima per casar-se" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:499 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edat mà_xima per casar-se" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:531 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:580 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:596 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edat màxima per persona _soltera" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:625 #, fuzzy msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar dates que falten" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:644 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar dates invàlides" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:691 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:707 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:725 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:850 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Nombre màxim de _fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:816 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:832 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:917 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:985 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:999 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1015 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1036 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Treballar amb Dates
Es pot donar un rang de dates fent servir el format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor d'Esdeveniments." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Edició d'Objectes
En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de Relacions." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Afegir Imatges
Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Ordenar els Fills en una Família
L'ordre de naixement dels fills en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva fins i tot quan no tenen dates de naixement." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard
Els seus parents més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de gravar les converses!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrar Persones
A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni Veure > Filtre." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtratge Invers
Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Trobar Persones
Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "La Vista de Família
La Vista de Família es fa servir per mostrar una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Canviar la Persona Activa
Canviar la Persona Activa a les vistes és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Qui Va Néixer Quan?
A "Eines >Anàlisi i Exploració > Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Eines de Gramps
Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el menú d'"Eines"." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Càlcul de Parentesc
Per comprovar si dues persones de la base de dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa del parentesc precís així com dels avantpassats en comú." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar
SoundEx resol un problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens (microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > Utilitats > Generar codis SoundEx..."." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Fixar les Preferències
"Edita > Preferències..." li permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per separat a "Vista > Configurar Vista..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Informes Gramps
Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un informe per això." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Començar un Nou Arbre de Família
: Una bona manera de començar un nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..." o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Per Què És Això?
No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "No està segur d'una data?
Si no està segur de la data en què va ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per aprendre'n més." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entrades Duplicades
"Eines > Procés de Base de Dades > Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop a la base de dades." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Combinar Entrades
La funció "Edita > Comparar i Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i Repositoris." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organitzar les Vistes
Moltes de les vistes poden presentar les dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta de la barra d'eines superior o al menú "Vista"." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navegar Endavant i Enrere
Gramps manté una llista dels objectes actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i "Anar > Enrere" o els botons de fletxa." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Dreceres de Teclat
Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Llegeixi el Manual
No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la genealogia." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Afegir Fills
Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editar la Relació Pares-Fills
Es pot editar la relació d'un fill amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre i Desconegut." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Botó de Mostrar Tothom
Quan s'afegeix una persona existent com a cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Millorar Gramps
Animem als usuaris que sol·licitin millores a Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les llistes de correu." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Llistes de correu de Gramps
Té algun dubte sobre Gramps i li cal una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Contribuir a Gramps
Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Què me'n dius, del Nom?
El nom Gramps el va suggerir el pare del desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir Genealogical Research and Analysis Management Program System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars de milers de persones." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Marcar Individus com a Punts d'Interès
El menú de Punts d'Interès és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès la majoria dels altre objectes." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Dates Incorrectes
Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa a "Edita > Preferències > Mostrar"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Llistar Esdeveniments
Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran als esdeveniments disponibles, però no es traduiran." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Gestió de Noms
És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-lo a la secció de Nom Preferit." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Vista d'Avantpassats
La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents opcions." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Gestió de Fonts
La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres per agrupar les fonts." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Gestió de Llocs
La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Vista d'Audiovisuals
La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtres
Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de Persones"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "El Format de Fitxer GEDCOM
Gramps li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "El Paquet XML de Gramps
Pot exportar el seu arbre genealògic com a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni importar." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web
Gramps pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Fer un Lloc Web Genealògic
Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament gratuït per webs fets amb Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Informar d'Errors a Gramps
La millor manera d'informar d'un error de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La Pàgina Principal de Gramps
La pàgina principal de Gramps és a http://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Privacitat a Gramps
Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre privats i públics." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Guardar Bons Registres
Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en una font." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Informes i Eines Addicionals
Es poden afegir informes i eines addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a "Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Informes de Llibre
L'informe de Llibre, a "Informes > Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Anuncis de Gramps
Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Registri les Fonts
La informació recollida sobre la família només és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents originals." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Direcció de la Recerca
Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense explorar." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "El 'Com i el Per què' de la Seva GenealogiaLa genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la seva família." #: ../data/tips.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "No Speaka de English?
Gramps ha estat traduït per voluntaris a més de 20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixi la llengua predeterminada al seu sistema operatiu i torni a engegar Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Traductors de Gramps
Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hola, привет o 喂
Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de totes les llengües." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "La Persona Base
Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "El Codi Gramps
Gramps està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, Windows i Mac OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Programari de Codi Obert
El model de desenvolupament Lliure i de Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free Software Foundation i la Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "La Llicència de Programari de Gramps
Té la llibertat d'utilitzar i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps per Gnome o KDE?
Per als usuaris de Linux, Gramps funciona amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suècia - Festes" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Celebracions Jueves" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pasqua Jueva" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Xavuot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roix ha-Xanà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roix ha-Xanà 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Torà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Hanukkà" #: ../data/gramps.xml.in.h:1 ../data/gramps.keys.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de dades Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:3 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:4 ../data/gramps.keys.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de dades XML de Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arxiu GeneWeb" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema Genealògic Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema Genealògic Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Estat/Província:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Codi postal:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telèfon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Fonts del repositori" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Font primària" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "un cònjuge, " #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: " #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n" #~ "Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de Gramps.\n" #~ "És convenient fer primer una còpia de seguretat." #~ msgid "PostScript / Helvetica" #~ msgstr "Postscript / Helvetica" #~ msgid "TrueType / FreeSans" #~ msgstr "Truetype / FreeSans" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #~ msgid "Bottom, left" #~ msgstr "Inferior, esquerra" #~ msgid "Bottom, right" #~ msgstr "Inferior, dreta" #~ msgid "Top, left" #~ msgstr "Superior, esquerra" #~ msgid "Top, Right" #~ msgstr "Superior, dreta" #~ msgid "Right, bottom" #~ msgstr "Dreta, inferior" #~ msgid "Right, top" #~ msgstr "Dreta, superior" #~ msgid "Left, bottom" #~ msgstr "Esquerra, inferior" #~ msgid "Left, top" #~ msgstr "Esquerra, superior" #~ msgid "Minimal size" #~ msgstr "Mida mínima" #~ msgid "Fill the given area" #~ msgstr "Omplir l'àrea donada" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "GraphViz Layout" #~ msgstr "Distribució de GraphViz" #~ msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "The font size, in points." #~ msgstr "La mida de la lletra, en punts." #~ msgid "Graph Direction" #~ msgstr "Direcció del graf" #~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra." #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" #~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" #~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #~ msgid "Paging Direction" #~ msgstr "Direcció de Paginació" #~ msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." #~ msgstr "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Opcions de GraphViz" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Ràtio d'aspecte" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." #~ msgstr "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer servir 72 DPI." #~ msgid "Node spacing" #~ msgstr "Espai entre nodes" #~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." #~ msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre files." #~ msgid "Rank spacing" #~ msgstr "Espai entre rangs" #~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." #~ msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre columnes." #~ msgid "Use subgraphs" #~ msgstr "Utilitzar subgrafs" #~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." #~ msgstr "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més grans." #~ msgid "Note to add to the graph" #~ msgstr "Nota per afegir al graf" #~ msgid "This text will be added to the graph." #~ msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica." #~ msgid "Note location" #~ msgstr "Posició de la nota" #~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." #~ msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina." #~ msgid "Note size" #~ msgstr "Mida de la nota" #~ msgid "The size of note text, in points." #~ msgstr "La mida del text de la nota, en punts." #~ msgid "PDF (Ghostscript)" #~ msgstr "PDF (Ghostscript)" #~ msgid "PDF (Graphviz)" #~ msgstr "PDF (Graphviz)" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" #~ msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "Imatge JPEG" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "Imatge GIF" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "Imatge PNG" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Fitxer de Graphviz" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importar base de dades" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Clic dret a la dreta de la pestanya per afegir un gramplet." #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n" #~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n" #~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les altres. " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s i %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Instal·lar Complements" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Llista de Llibres" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Informe de Llibres" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior" #~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #~ msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú." #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Opcions de full de càlcul CSV" #~ msgid "Web Family Tree" #~ msgstr "Arbre Genealògic Web" #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "Arbre Genealògic _Web" #~ msgid "Web Family Tree format" #~ msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Opcions d'exportació d'Arbre Genealògic Web" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "_GeneWeb" #~ msgstr "_GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb" #~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #~ msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." #~ msgstr "Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers de medis audiovisuals." #~ msgid "Gramps package export options" #~ msgstr "Opcions d'exportació de paquet Gramps" #~ msgid "Gramps XML (family tree)" #~ msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)" #~ msgid "Gramps _XML (family tree)" #~ msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)" #~ msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." #~ msgstr "Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de seguretat." #~ msgid "Gramps XML export options" #~ msgstr "Opcions d'exportació de Gramps XML" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "vC_alendar" #~ msgstr "vC_alendar" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." #~ msgstr "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió d'informació personal." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Opcions d'exportació de vCalendar" #~ msgid "_vCard" #~ msgstr "_vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Opcions d'exportació de vCard" #~ msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." #~ msgstr "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul pyexiv2. La funcionalitat de metadades de la imatge no estarà disponible." #~ msgid "Provide a short descripion for this image." #~ msgstr "Donar una descripció curta per aquesta imatge." #~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "Introduïu l'Artista/ Autor d'aquesta imatge. El nom de la persona o l'empresa que és responsable de la creació d'aquesta imatge." #, fuzzy #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la informació de copyright per aquesta imatge.\n" #~ "Exemple: (C) 2010 Smith i Wesson" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Introduïu les coordenades de latitud GPS per a la vostra imatge,\n" #~ "Exemple: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Introduïu les coordenades de longitud GPS per a la vostra imatge,\n" #~ "Exemple: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." #~ msgstr "Mostra la pàgina d'ajuda de la Wiki de Gramps per 'Editar Metadades Exif d'Imatge' al navegador." #~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "AVÍS: Això esborrarà totalment totes les metadades Exif d'aquesta imatge! Esteu segur que voleu fer això?" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Seleccionar una imatge per començar..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "La imatge NO es pot llegir,\n" #~ "Trieu-ne una de diferent..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "La imatge NO es pot escriure,\n" #~ "NO podreu desar les metadades Exif...." #, fuzzy #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Convertir aquesta imatge a imatge jpeg?" #, fuzzy #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Mostrant les metadades Exif d'imatge..." #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Edició de Metadades d'Imatge Exif" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: Esteu a punt de convertir aquesta imatge en una .tiff. Les imatges Tiff són l'estàndard per a compressió sense pèrdua.\n" #~ "\n" #~ "Segur que voleu fer això?" #~ msgid "Convert and Delete" #~ msgstr "Convertir i Esborrar" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Convertir" #, fuzzy #~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" #~ msgstr "La imatge s'ha convertit i el fitxer original s'ha esborrat..." #, fuzzy #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..." #, fuzzy #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "data de defunció" #, fuzzy #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..." #, fuzzy #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual" #, fuzzy #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Títol de Calendari" #, fuzzy #~ msgid "General Data" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descripció:" #, fuzzy #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Data/Hora" #, fuzzy #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Temps original" #, fuzzy #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Última Modificació" #, fuzzy #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Latitud:" #, fuzzy #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Longitud:" #, fuzzy #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Latitud:" #, fuzzy #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Data/Hora" #~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" #~ msgstr "AVÍS! Esteu a punt d'esborrar completament les metadades Exif d'aquesta imatge?" #, fuzzy #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Filtre d'Audiovisuals" #, fuzzy #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats" #, fuzzy #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Desant metadades Exif a la imatge..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Totes les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..." #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres proveïdors" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Llista de coses a fer" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gramplet per notes genèriques" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Llista de coses a fer" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet per veure, editar i desar metadades Exif d'imatge" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Editar les Metadades Exif" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Individus amb noms incomplets" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Introdueixi text" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí." #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Vista de Gramplets" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Contorn en colors" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Omplir de color" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps." #~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha canviat aquesta agrupació a %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importar base de dades" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Proporciona una classe FormattingHelper per cadenes comunes" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Classe base per ImportGrdb" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Category Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral de Categories" #~ msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" #~ msgstr "Una barra lateral que permet la selecció de categories de vista" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n" #~ msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Selecció de l'operació" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Avantpassats" #~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." #~ msgstr "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. La funcionalitat de geografia no estarà disponible." #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Vista d'Esdeveniment" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Vista de Família" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Vista de Medis" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Vista de Notes" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Vista de Relacions" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Vista de Pedigrí" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Vista de l'Arbre de Persones" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Vista de Repositoris" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Vista de Fonts" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Referència de Font: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #, fuzzy #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Company" #, fuzzy #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Company" #, fuzzy #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Relacions de família" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Persona(es)" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #, fuzzy #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Referències" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Cada objecte" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Objecte amb " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Concorda objectes amb un Id Gramps concret" #~ msgid "Objects with records containing " #~ msgstr "Objectes amb registres que contenen " #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que coincideixi amb una subcadena" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Objectes marcats com a privats" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats" #~ msgid "All rules must apply" #~ msgstr "S'han de complir totes les regles" #~ msgid "At least one rule must apply" #~ msgstr "Al menys una regla s'ha de complir" #~ msgid "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "Exactament una regla s'ha de complir" #~ msgid "ANSEL" #~ msgstr "ANSEL" #~ msgid "ANSI (iso-8859-1)" #~ msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "UTF8" #~ msgstr "UTF8" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- predeterminat -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "importació de phpGedView" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuari:" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importació phpGedView" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportar:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filtr_e:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "I_ndividus" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traduir _Capçaleres" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Matrimonis" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Restringir dades sobre persones vives" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Excloure _notes" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Referenciar i_matges del camí: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Utilitzar nom comú com a nom" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Referència de font" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "cal que pyenchant estigui instal·lat" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor de Referències a Font" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modificar Font" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Esborrar font existent" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Moure la font seleccionada cap avall" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fonts" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Opcions de Selecció" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Construint Vista de Persones" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats (Informe de llibre)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents (Informe de llibre)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família (Informe de llibre)" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "El rang de dates triat no era vàlid" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Fonts de Persona" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una persona" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Fonts d'Esdeveniment" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un esdeveniment" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Fonts de Família" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una família" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Fonts de Lloc" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un lloc" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Fonts Audiovisuals" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un objecte audiovisual" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Cal que instal·leu, %s o superior, perquè funcioni aquest complement.\n" #~ " Recomanem instal·lar, %s, i es pot baixar d'aquí:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar 'Edició de Metadades d'Imatge Exif'..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "La versió mínima requerida per pyexiv2 ha de ser %s \n" #~ "o superior. O encara no teniu instal·lada la llibreria de python.\n" #~ "La podeu baixar d'aquí: %s\n" #~ "\n" #~ " Recomano que aconseguiu, %s" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Data/Hora originals d'aquesta imatge.\n" #~ "Exemple: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Copia informació de l'àrea de visualització a la d'edició." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Esborra les metadades Exif de l'àrea d'Edició." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Desa/ escriu les metadades Exif sobre aquesta imatge.\n" #~ "AVÍS: Les metadades Exif s'esborraran si deseu un camp d'entrada en blanc..." #~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" #~ msgstr "Si la imatge no és compatible amb exiv2, convertir-la-hi?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Cliqueu en una imatge per començar..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar Data" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Convertir GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Gr. Min. Seg." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "La imatge no hi és o s'ha esborrat,\n" #~ " Trieu-ne una de diferent..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Trieu una imatge diferent..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "No hi ha metadades Exif per aquesta imatge..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Copiant metadades Exif a l'Àrea d'Edició..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "L'àrea d'edició s'ha esborrat..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Feu doble clic en un dia per retornar la data." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limitar el nombre de fills" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "El nombre màxim de fills a incloure." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Element de Navegació Principal %s" #~ msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen ubicacions diferents basades en el cònjuge, els fills (si n'hi ha), i els esdeveniments personals i llocs de la persona principal. La llista s'ha ordenat en ordre cronològic." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Element de Menu de Navegació per Alfabet " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Element de Menú de Subnavegació: Any %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Element de Menú de Navegació Principal: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerre:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dret:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Estat/Comarca:" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Processant Fitxer" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Bateig:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Enterrament:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s" #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ " You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "El programa de conversió d'ImageMagick no s'ha trobat en aquest ordinador.\n" #~ "Podeu baixar-vos-el d'aquí: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "El programa Jhead no s'ha trobat en aquest ordinador. \n" #~ "Podeu baixar-vos-el de: %s..." #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Convertint imatge,\n" #~ "Haurà d'esborrar el fitxer d'imatge original..." #~ msgid "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for rendering the image. Strips any metadata that various applications may have left in the image..." #~ msgstr "Utilitzant -purejpg -- Esborra totes les seccions del JPEG que no siguin necessàries per visualitzar la imatge. Esborra totes les metadades que poden haver-hi deixat aplicacions diverses..." #~ msgid "Re- initialize" #~ msgstr "Reinicialitzar" #~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..." #~ msgstr "La imatge s'ha reinicialitzat per metadades Exif..." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Generant Línies Familiars" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Localitzant avantpassats i fills" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Escrivint línies familiars" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "Fer %s Activa" #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ " Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Us permet de seleccionar una data des d'una finestra emergent de calendari.\n" #~ " Avís: Igualment haureu d'editar l'hora..." #~ msgid "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal representation." #~ msgstr "Converteix coordenades GPS en graus minuts i segons a representació decimal." #~ msgid "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds representation." #~ msgstr "Converteix coordenades decimals de GPS a representació en graus, minuts i segons." #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Esborrant totes les metadades Exif..." #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "Desar metadades Exif a aquesta imatge?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desar" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Etiqueta %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Anar a la següent persona de la història" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaidjanès" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Caixubi" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gal·lès" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Alemany - Ortografia Antiga" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frisi" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic Escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic de Man" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Híligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Alt Sòrab" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeni" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Llatí" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgaix" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltès" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Baix Saxó" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portuguès Brasiler" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quítxua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sard" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagàlog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale 'en'; instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors." #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale '%s'; instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors." #~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." #~ msgstr "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-enchant per activar." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Benvingut a Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix algunes funcionalitats úniques i potents.\n" #~ "\n" #~ "Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n" #~ "\n" #~ "Per començar\n" #~ "\n" #~ "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir els propis gramplets.\n" #~ "\n" #~ "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui Gramps." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "El Gramplet %s s'està executant" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s actualitzat" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Detalls de Lloc" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Previsualització de Medis" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Residència de Persona" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Persona" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Família" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Persona" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Família" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Medis" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Persona" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Família" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Lloc" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Font" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Repositori" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Medis" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts de Família" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts de Medis" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Persona" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Família" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre d'Esdeveniment" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Font" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Lloc" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtres de Medis Audiovisuals" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Notes" #~ msgid "Original image has been deleted!" #~ msgstr "La imatge original s'ha esborrat!" #~ msgid "Image Exif metadata has been saved." #~ msgstr "Les metadades Exif de la imatge s'han desat." #~ msgid "Image fields have been cleared..." #~ msgstr "Els camps d'imatge s'han esborrat..." #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Edat en una Data" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Calendari" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de PMF" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Núvol de Noms" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Pedigrí" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Parents" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Registre de Sessió" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de coses a fer" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Què Ve Ara" #~ msgid "places" #~ msgstr "llocs" #~ msgid "events" #~ msgstr "esdeveniments" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs." #~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." #~ msgstr "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments." #~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." #~ msgstr "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google Maps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Pàgina anterior." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Pàgina següent." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Punt de mira al mapa." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n" #~ "o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page.\n" #~ "If the time to load one page is too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de marcadors per pàgina.\n" #~ "Si el temps per carregar una pàgina és massa llarg, reduïu aquest valor" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Quan està seleccionat, utilitzem webkit, si no, utilitzem mozilla\n" #~ "Hem d'aturar i engegar Gramps." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Comprovar la xarxa " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n" #~ "Ha de ser més gran o igual a 10 segons" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this\n" #~ "and select one of your choice" #~ msgstr "Host per comprovar http. Si us plau,canviï'l i seleccioni'n un" #~ msgid "The network" #~ msgstr "La xarxa" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Període de temps" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliació" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Afegir Lloc" #~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Enllaçar _Lloc" #~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persona" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Família" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Esdeveniment" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Llista de llocs sense coordenades" #~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals no tenim coordenades.
Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Tornar a la pàgina anterior" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Cap ubicació." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Aquest és el mapa predeterminat." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : lloc de naixement." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "lloc de naixement." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : lloc de defunció." #~ msgid "death place." #~ msgstr "lloc de defunció." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser per algun dels següents motius:
    • El filtre que fa servir no ha retornat res.
    • La persona activa no té llocs amb coordenades.
    • Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb coordenades.
    • No té llocs.
    • No té fixada cap persona activa.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "No implementat, encara ..." #~ msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR:
      eviteu els parèntesis dins d'aquest paràmetre" #~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
      1. La base de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
      2. No ha seleccionat encara cap persona.
      3. No té llocs a la base de dades.
      4. Els llocs seleccionats no tenen coordenades.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Vista Geogràfica" #~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" #~ msgstr "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet (cal connexió a Internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Ampliació Fixa" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Ampliació Lliure" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Mostrar Persona" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Mostrar Família" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Vista d'Exif" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet que mostra les etiquetes exif d'un objecte audiovisual" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s i %(father)s" #~ msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "Quan es combinen persones i una persona no existeix, aquesta \"persona\" ha de ser la que s'esborrarà de la base de dades." #~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" #~ msgstr "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "No aplicable" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Utilitzar el Format de\n" #~ "Visualització Principal/Secundari per" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Les Mares utilitzen el Principal, i els Pares utilitzen el Secundari" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Els Pares utilitzen el Principal, i les Mares utilitzen el Secundari" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundari" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Incloure informació de Casament" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Informe d'una pàgina" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Si s'ha d'escalar la midade la pàgina a la mida de l'informe." #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Imprimir una vora" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Incloure una nota personal" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Afegir una nota personal" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Format de Visualització\n" #~ "Personal" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Si els cònjuges poden tenir un format diferent." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Paraules Clau" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s, ..."