# Ukrainian translation for Gramps # $Id$ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (c) 2016 Gramps # Fedir Zinchuk , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Oleh Petriv, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 15:15+0300\n" "Last-Translator: Fedir Zinchuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps це генеалогічна програма, яка є одночасно інтуїтивно зрозумілою для " "любителів та має функції для професійних фахівців з генеалогії." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Дає вам можливість записувати багато деталей з життя як окремої людини, так " "і складні відносини між різними людьми, місцями і подіями." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Всі ваші дослідження зберігатися організовано, з можливістю пошуку, та " "настільки точно, як вам це потрібно." #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:8 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Генеалогічна система" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Генеалогічна система Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Керування генеалогічною інформацією, проведення генеалогічних досліджень та " "аналізів" #: ../data/gramps.desktop.in.h:5 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Генеалогія;Історія сім’ї;Дослідження;Сімейне дерево;GEDCOM;" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "База Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Пакунок Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "База Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Файл з кодом GeneWeb" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Робота з Датами
Діапазон дат може бути заданий у форматі "" "між 4 січня 2000 та 20 березня 2003". Також можете встановити рівень " "точності дати і навіть маєте можливість обирати з поміж семи календарів. " "Спробуйте кнопку поруч з полем дати в редакторі подій." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Редагування об'єктів
В більшості випадків, подвійний клік на " "імені, джерелі, місці, чи медіа елементі викличе вікно для редагування " "об'єкта. Зауважте, що результат буде залежати від контексту. Наприклад, у " "Вигляді Родини клік на батьках, чи дітях викличе редактор відносин." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Додавання зображень
Зображення може бути додане до будь якої " "галереї, шляхом перетягування із файлового менеджера, або веб-браузера. До " "речі, Ви можете так додавати файли будь якого типу, це корисно для " "сканованих документів та інших цифрових джерел." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Сортування дітей в сім’ї
Порядок народження дітей в сім’ї можна " "змінити шляхом перетягування. Цей порядок збережеться навіть тоді, коли дата " "народження відсутня." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Поговоріть з рідними поки не стало надто пізно
Ваші діди, бабусі " "є Вашим найважливішим джерелом інформації. Вони зазвичай знають багато " "цікавих речей про сім'ю, які раніше не були записані. Вони можуть розповісти " "Вам про осіб, та речі, які можуть, в один прекрасний день, стати новим " "предметом дослідження. Принаймні, Ви маєтимете змогу почути захоплюючі " "історії. Не забувайте записувати розмови!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Фільтрування Осіб
У Вигляді Осіб Ви можете 'фільтрувати' осіб на " "основі багатьох критеріїв. Щоб налаштувати новий фільтр, перейдіть до " "Редагування->Редактор Фільтрів Осіб. Там Ви зможете дати назву фільрові і " "додати до нього правила фільрування. Наприклад, Ви можете створити фільтр " "для знаходження всіх прийомних осіб у Родинному дереві. Особи, в яких нема " "дати народження також можуть бути відфільтровані. Щоб отримати результати, " "збережіть свій фільтр, та виберіть його внизу на панелі фільтрів, тоді " "клікніть на Застосувати. Якщо фільтра на панелі не видно, виберіть Вигляд-" ">Фільтр." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Зворотнє Фільтрування
Фільтри можна легко 'перевернути' " "використовуючи опцію 'інвертувати'. Для прикладу, інвертуючи фільтр 'Особи з " "дітьми', Ви можете вибрати всіх осіб без дітей." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Знаходження осіб
За замовчуванням, кожне прізвище в Вигляді Осіб " "показується тільки один раз. Клікаючи на стрілку ліворуч від прізвища, Ви " "відкриєте список всіх осіб з даним прізвищем. Щоб знайти прізвище у довгому " "списку, виберіть прізвище (не особу), а почніть друкувати ім'я. Курсор " "переміститься на особу з потрібним іменем, яке Ви ввели." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Перегляд Сім'ї
Цей вигляд використовується для показу звичайного " "сімейного блоку, як двоє батьків та діти." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Зміна Активної Особи
Змінити Активну Особу дуже просто. У Вигляді " "Відносин просто клацніть по будь-кому. У вигляді Родовід - подвійний клік по " "особі, або клікнути правою кнопкою миші та вибрати з контекстного меню її " "пару, дитину чи когось з батьків." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Хто, коли народився?
У розділі "Інструменти > Аналіз та " "дослідження > Порівняння особистих подій...", Ви можете порівняти " "дати певних осіб в базі. Це корисно, коли Ви бажаєте вивести список дат " "народження всіх, хто є у Вашій базі. Можете використати власний фільтр, щоб " "звузити коло пошуку." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Інструменти Gramps
Gramps має великий набір інструментів. Вони " "допомагають виконувти такі операції, як перевірка бази даних на помилки та " "цілісність. Також є інструменти для аналізу, такі як порівняння подій, пошук " "подвійних осіб, інтерактивний оглядач осіб, та багато інших. Всі інструменти " "можуть знайдені в меню "Інструменти"." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Розрахунок відносин
Щоб перевірити відносини між двома особами " "(по крові, не шлюбні) спробуйте інструмент "Інструменти > Утиліти " "> Калькулятор відносин...". У звіті буде показано детальний опис " "відносин, а також всіх спільних предків." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx може допомогти з дослідженням родоводу
SoundEx вирішує " "довготривалу генеалогічну проблему як давати собі раду з різними варіантами " "написання імен. Інструмент SoundEx генерує спрощену форму, яка є " "еквівалентна іменам, що звучать однаково. Знання коду SoundEx для прізвища є " "дуже помічним при дослідженні даних переписів на мікрофільмах в бібліотеках " "та інших дослідницьких установах. Для отримання кодів SoundEx для прізвищ в " "Вашій базі даних, додайте SoundEx грамплет." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Відредагуйте налаштування
"Редагування > Налаштування..." "" дозволяє Вам змінити ряд параметрів програми, такі як, шлях до медіа " "файлів, та дозволяє регулювати багато інших аспектів для більшої " "персоналізації Gramps для Вас. Кожну вкладку (вигляд) також може бути " "налаштовано з меню "Перегляд > Налаштувати вигляд..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Звіти Gramps
Gramps дає можливість створювати різноманітні звіти. " "Графічні звіти просто ілюструють складні відносини, а Текстові Звіти є " "особливо корисними якщо Ви хочете відіслати результати своїх досліджень до " "членів родини з допомогою електронної пошти. Якщо Ви готові створити вебсайт " "Вашого Родоводу, тоді для цього також існує інтрумент." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Починаючи нове Сімейне Дерево
Хороший спосіб почати нове сімейне " "дерево - це ввести всіх родичів в базу, скориставшись вкладкою Особи " "(скористайтесь "Редагування > Додати..." або клікніть на кнопку " "Додати нову особу, у вікні Особи). Після цього, перейдіть до вкладки " "Відносини, та вкажіть відносини між введеними особами." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Що тут до чого?
Не впевнені, що роблять певні кнопки? Просто " "наведіть та затримайте над нею вказівник мишки, підказка яка з'явиться, " "підкаже, що це за кнопка." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Не впевнені в даті?
Якщо Ви не впевнені коли точно відбулась " "подія, Gramps дозволяє Вам вказувати діапазон дат в різних форматах, " "спираючись на припущення чи розрахунки. Для прикладу, "близько " "1908" це вірна дата в Gramps. Спробуйте кнопку поруч з полем дати, " "також дивіться Посібник користувача Gramps для більш детальної інформації." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Дублікати
"Інструменти > Обробка бази > Знаходження " "можливих подвійних осіб..." дозволяє Вам знайти (і об'єднати) осіб, що " "були введені в базу даних двічі, або більше разів." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Об'єднання записів
Функція "Редагування > Порівняти і " "Об'єднати..." дозволить Вам злити окремих осіб в одну. Виберіть другуй " "запис клікнувши на ньому з одночасним утримання кнопки Ctrl. Це дуже корисно " "для злиття двох баз даних з людьми, що перетинаються, або об'єднання " "помилково введених різних імен для однії й тої ж особи. Це також працює для " "Місць, Джерел, та Сховищ." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Організація виглядів
Багато виглядів можуть представити свої " "дані, або у вигляді ієрархічного дерева або у вигляді простого списку. Кожен " "вид може бути налаштований так як вам подобається. Подивіться у праву " "частину верхньої панелі або меню "Перегляд"." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using "Go > Forward" and "Go > " "Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Навігація взад і вперед
Gramps зберігає списки попередніх " "активних об'єктів, таких як Особи, Події. Ви можете переміщатися списком " "використовуючи "Йти > Вперед" та "Йти > Назад", " "або кнопки зі стрілками." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Гарячі клавіші
Втомливо постійно знімати руку з клавіатури щоб " "взяти мишу? Багато функцій у Gramps мають 'гарячі клавіші'. Якщо така існує " "для певної функції, вона відображена з правого боку меню." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Читайте Посібник користувача
Не забудьте прочитати посібник " "Gramps, "Допомога > Посібник користувача". Розробники важко " "працюють щоб зробити більшість операцій інтуїтивними, про те, посібник " "містить інформацію, яка зробить час витрачений на генеалогію, більш " "продуктивним." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Додавання дітей
Для додавання дітей в Gramps є дві можливості. Ви " "можете знайти батьків в Перегляді сімей, та відкрити потрібну сім'ю, а тоді " "Створити нову особу, або Додати вже створену. Також дітей можна додавати в " "сімейному редакторі." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editing the Parent-Child Relationship
Ви можете відредагувати " "відносини дитини до її батьків клікнувши двічі на дитині в Редакторі Родини. " "Відносини можуть бути одними з цих: Прийомна, Народжена, Сирота, Жодної, " "Спонсорована, та Невідомо." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Кнопка 'Показати Всіх'
Коли Ви додаєте особу, що існує як члена " "сім'ї, список осіб, що відображаються фільтрується щоб показати тільки тих " "осіб, які реалістично вписуються в свою роль (згідно даних в базі). Якщо " "Gramps помиляється у цьому виборі, Ви можете відключити цей фільтр увімнувши " "кнопку 'Показати Всіх'." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Покращення Gramps
Користувачі заохочуються подавати запити на " "покращення Gramps. Запит на покращення може бути залишений або через " "користувача, або через списки розсилки, чи шляхом створення запиту (Feature " "Request) на http://bugs.gramps-project.org. Створенню запиту надається " "перевага, але краще попередньо обговорити Ваші ідеї у списках розсилки." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Списки розсилки Gramps
Ви хочете мати відповіді на запитання про " "Gramps? Спробуйте списки розсилки користувачів Gramps. У підписці є багато " "помічників, отже Вам зможуть швидко відповісти. Якщо Ви маєте запитання " "стосовно розробки Gramps, спробуйте список gramps-devel. Ви можете " "переглянути списки шляхом вибору "Допомога > Списки Розсилки " "Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Зробіть внесок в розвиток Gramps
Бажаєте допомогти Gramps, але не " "вмієте писати програми? Без проблем! Такий великий проект як Gramps потребує " "людей з різним спектром знань і навичок. Внесок може бути будь-хто, від " "написання документації до тестування нових версій та допомоги з веб-сайтом. " "Для початку підпишіться на e-mail розсилку розробників Gramps. Інформацію " "про підписку можна знайти в "Допомога > Список розсилки Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "То що це за назва?
Назву Gramps було запропоновано першому " "розробнику, Дону Аллінгхему (Don Allingham) його батьком. Вона означає " "Система Програм для Менеджменту Генеалогічних Досліджень та Аналізу " "(Genealogical Research and Analysis Management Program System). Це " "повноцінна генеалогічна програма, що дозволяє зберігання, редакцію, та " "дослідження генеалогічних даних. База даних Gramps є такою надійною, що " "деякі користувачі зберігають у ній генеалогії з сотнями тисяч осіб." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Закладки осіб
Меню закладок є зручним місцем для збереження часто " "використовуваних імен. Вибір особи із закладки робить її активною. Для " "створення закладки поточної активної особи, перейдіть "Закладки > " "Додати закладки" , або натисніть Ctrl+D. Також до закладок можна " "додавати більшість інших об'єктів." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under "Edit > " "Preferences > Display"." msgstr "" "Помилкові Дати
Кожен може помилитися у форматі при вводі дат. " "Невірний формат дат буде підсвічений Gramps червоним тлом. Ви можете його " "виправити з допомогою діалогу Вибір Дати, який може бути відкрито, клікнувши " "на кнопці дати. Формат дати визначається у "Редагування > " "Налаштування > Показ"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Списки Подій
Події додаються з допомогою редактора, що " "відкривається у "Особа > Редагувати Особу > Події". Існує " "довгий список стандартних типів подій. Ви можете створити Ваш власний тип, " "який можна ввести в текстовому полі, і який буде додано до інших типів, але " "не перекладено." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Організація Імен
В Gramps легко мати справу з людьми з кількома " "іменами. В Редакторі Осіб виберіть панель Імена. Ви можете додати різні типи " "імен, і вибрати ім'я, якому надається перевага, перетягнувши його до розділу " "Бажане Ім'я." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Перегляд родоводу
У вигляді Родовід показано традиційне висхідне " "дерево. Затримайте вказівник мишки над особою щоб переглянути більше " "подробиць про неї, або натисніть праву кнопку миші, щоб отримати доступ до " "членів сім'ї та налаштування. Пограйтесь з налаштуваннями, щоб переглянути " "різні варіанти." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Організація Джерел
Вигляд Джерел показує список всіх джерел в " "одному вікні. Звідси Ви можете редагувати Ваші джерела, об'єднувати " "дублікати, та бачити які особи реферуються кожним джерелом. Ви можете " "використати фільтри щоб перегрупувати Ваші джерела." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Організація Місць
Вигляд Місць показує список всіх місць в базі " "даних. Список може бути посортованим згідно різних критеріїв, таких, як " "Місто, Область, або Район." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Вигляд Медіа
Вигляд Медіа показує список всіх медіа, що були " "введені в базу даних. Це можуть бути зображення, відео, звук, таблиці, " "документи, та ін." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Фільтри
Фільтри дозволяють Вам обмежити осіб, що будуть " "відображені у Вигляді Осіб. В додатку до багатьох стандартних фільтрів, Ви " "можете створити власні фільтри. Власні фільтри створюються з "" "Редагувати > Редактор Фільтрів Осіб"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Формат GEDCOM
Gramps надає можливість імпортувати та експортувати " "до файлів у форматі GEDCOM. Повністю підтримується стандарт GEDCOM версії " "5.5, тому Ви можете обмінюватись інформацією Gramps з користувачами, які " "використовують інші генеалогічні програми. Надані фільтри роблять імпорт та " "експорт до файлів GEDCOM дуже простим." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Пакунок Gramps XML
Ви можете експортувати сімейне дерево до " "Пакунку Gramps XML. Це стиснутий файл, що містить все Ваше сімейне дерево, " "та всі медіа об'єкти, приєднані до цієї бази (наприклад зображення). Ці " "файли повністю автономні, тому їх можна використовувати для резервного " "копіювання, чи обміну інформацією з іншими користувачами Gramps. Цей формат " "має перевагу над форматом GEDCOM, тому, що не втрачається жодних даних при " "експорті/імпорті." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Формат Web Family Tree
Gramps може експортувати дані у Web Family " "Tree (WFT) формат. Цей формат дозволяє показати сімейне дерево в інтернеті " "використовуючи один файл, замість великої кількості html файлів." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Створення Генеалогічного Вебсайту
Ви легко можете перетворити " "Ваше Родинне Дерево на вебсторінку. Виберіть цілу базу даних, сімейні лінії, " "чи окремих осіб до колекції веб сторінок, готових для завантаження у Світову " "Павутину." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Повідомлення про помилки в Gramps
Найкращий спосіб повідомити про " "виявлену помилку в Gramps, це використовувати систему слідкування за " "помилками Gramps на http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Домашня сторінка Gramps
Домашня сторінка Gramps http://gramps-" "project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Приватність в Gramps
Gramps допоможе Вам зберегти особисту " "інформацію в таємниці шляхом маркування її як Приватний запис. Дані " "марковані як особисті, можуть бути виключені із звітів та файлів експорту " "даних. Зверніть увагу на зображення замочка, у вікні редагування даних, що " "дозволяє маркувати дані як особисті чи загальнодоступні." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Ведення Хороших Записів
Будьте точними при записах генеалогічної " "інформації. Не робіть припущень при записах первинної інформації; записуйте " "її саме так, як бачите. Використовуйте коментарі у дужках для вказання " "додатків, видалень, чи коментарів. Використання латинського 'sic' є " "рекомендованим для підтвердження точної транскрипції чогось, що видається " "помилкою в джерелі." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Додаткові Звіти та Інструменти
Додаткові інструменти та звіти " "можна додати до Gramps з допомогою системи "Додатки". Знайдіть їх " "в "Допомога > Додаткові Звіти/Інструменти". Це найкращий спосіб " "поекспериментувати і створити нову функціональність." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Звіти-Книги
Звіти-Книги, що знаходяться тут: "Звіти > " "Книги > Звіти-книги...", дозволяє Вам поєднати декілька окремих " "звітів в одному документі. Цей єдиний звіт легше поширювати, ніж кілька " "окремих звітів, особливо при друці." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Оголошення Gramps
Ви зацікавлені отримувати інформацію про нові " "випуски Gramps? Приєднайтеся до списків розсилки Gramps тут: "Допомога " "> Списки Розсилки Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Записуйте джерела інформації
Інформація про сім’ю достовірна на " "стільки, на скільки є достовірним джерело, з якого вона прийшла. Виділіть " "трошки часу щоб записати всі деталі того, звідки та від кого отримано " "інформацію. Якщо можливо, зробіть копії оригінальних документів." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Спрямування Ваших Досліджень
Рухайтеся від того, що Ви знаєте, до " "того, що - ні. Завжди записуйте все, що відомо перед тим, як робити " "припущення. Часто, наявні факти сприяють новим напрямкам досліджень. Не " "витрачайте часу переглядаючи тисячі записів з надією знайти слід, якщо Вам " "доступні інші недосліджені можливості." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "'Як і чому' з Вашої генеалогії
Генеалогія - це не тільки дати та " "імена - це люди. Будьте детальними. Вказуйте чому трапилась та, чи інша " "подія, і які наслідки цього для нащадків, як вони її пережили. Від довгих та " "детальних розповідей історія Вашої родини оживе." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Не розмовляєте англійською?
Добровольці переклали Gramps на більш " "ніж 40 мов. Якщо Gramps підтримує Вашу мову, але вона не використовується - " "перевірте налаштування мови за замовчуванням у Вашій операційній системі, та " "перезапустіть Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Перекладачі Gramps
Gramps зроблено так, що нові переклади можуть " "бути легко додані з мінімальними зусиллями розробників. Якщо Ви зацікавлені " "прийняти участь - будь-ласка, повідомте нас на gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, Вітаю або 喂
Будь-який шрифт, що ви використаєте в Gramps " "буде правильно відображений завдяки повній підтримці Unicode." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Базова особа
Будь хто може бути визначеним як Базова Особа в " "Gramps. Оберіть в меню "Редагування > Встановити базову особу" " "в Перегляді осіб. Базова Особа - це особа, яка буде обрана після відкриття " "бази, або при натисканні кнопки Додому." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Код Gramps
Gramps написаний на мові програмування, що називається " "Python, з використанням бібліотек GTK та GNOME для графічного інтерфейсу. " "Gramps може працювати на великій кількості операційних систем, на яких " "портовано вказані бібліотеки. Із відомих ОС, Gramps працює на Linux, BSD, " "Solaris, Windows та Mac OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Програма з Відкритим Кодом
Вільне програмне забезпечення (Open " "Source Software (FLOSS)) означає, що Gramps може бути розширеною будь-яким " "програмістом, оскільки весь програмний код є доступним згідно ліцензії. " "Отже, це не просто як безкоштовне пиво, це також свобода вивчати та " "змінювати цей інструмент. Для подальшої інформації шукайте Free Software " "Foundation та Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Ліцензія на програму Gramps
Ви можете вільно використовувати та " "ділитись програмою Gramps з іншими. Gramps безкоштовно розповсюджується за " "ліцензією GNU General Public License, дивіться http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL для отримання інформації про права та обмеження цієї " "ліцензії." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps для Gnome або KDE?
Для користувачів Linux, Gramps працює з " "будь-яким середовищем десктопу. Необхідно тільки, щоб бібліотеки GTK були " "встановлені і вірно працювали." #: ../gramps/cli/arghandler.py:225 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Помилка: Сімейне дерево '%s' вже існує.\n" "Параметр '-C' не може бути використаним." #: ../gramps/cli/arghandler.py:234 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Помилка: Вхідне сімейне дерево \"%s\" не існує.\n" "Якщо відкриваєте GEDCOM, Gramps-xml або grdb, використовуйте опцію -i для " "імпорту сімейного дерева." #: ../gramps/cli/arghandler.py:249 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Помилка: файл імпорту %s не знайдено." #: ../gramps/cli/arghandler.py:267 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Помилка: Тип не розпізнано: \"%(format)s\" для файлу: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:289 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "УВАГА: Вихідний файл уже існує!\n" "УВАГА: Він буде перезаписаний:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:292 msgid "OK to overwrite?" msgstr "ТАК щоб перезаписати?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "ні" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 ../gramps/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "так" #: ../gramps/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Буде перезаписано існуючий файл: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ПОМИЛКА: Нерозпізнаний формат для файлу експорту %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:399 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Список відомих родинних дерев в шляху розміщення вашої бази даних\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:404 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s з назвою \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:410 ../gramps/cli/arghandler.py:425 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Сімейні дерева Gramps:" #. We have to construct the line elements together, to avoid #. insertion of blank spaces when print on the same line is used #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 ../gramps/cli/arghandler.py:414 #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/arghandler.py:433 #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:438 #: ../gramps/cli/arghandler.py:440 ../gramps/cli/clidbman.py:67 #: ../gramps/cli/clidbman.py:211 ../gramps/gui/clipboard.py:968 #: ../gramps/gui/configure.py:1414 msgid "Family Tree" msgstr "Сімейне дерево" #: ../gramps/cli/arghandler.py:414 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Сімейне дерево \"%s\":" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:418 #, python-format msgid " %(item)s: %(summary)s" msgstr "" #. translators: ignore unless your quotation marks differ #: ../gramps/cli/arghandler.py:438 ../gramps/cli/arghandler.py:442 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Виконується обрана дія: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:452 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Використовується рядок параметрів: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Експорт: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:464 msgid "Exiting." msgstr "Вихід." #: ../gramps/cli/arghandler.py:468 msgid "Cleaning up." msgstr "Очищення." #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Пусте сімейне дерево створено успішно" #: ../gramps/cli/arghandler.py:502 ../gramps/cli/arghandler.py:527 msgid "Error opening the file." msgstr "Помилка відкриття файлу." #: ../gramps/cli/arghandler.py:503 ../gramps/cli/arghandler.py:528 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:507 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Імпорт: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:525 msgid "Opened successfully!" msgstr "Відкрито успішно!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:539 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базу даних заблоковано, не можу відкрити!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:540 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Інформація: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "База даних потребує відновлення, не можу відкрити!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:594 ../gramps/cli/arghandler.py:642 #: ../gramps/cli/arghandler.py:689 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ігнорую хибний рядок параметрів." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:618 msgid "Unknown report name." msgstr "Невідома назва звіту." #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Назву звіту не вказано. Будь ласка, використайте одну з " "%(donottranslate)s=назвазвіту" #: ../gramps/cli/arghandler.py:624 ../gramps/cli/arghandler.py:672 #: ../gramps/cli/arghandler.py:705 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Доступні назви:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:666 msgid "Unknown tool name." msgstr "Невідома назва інструменту." #: ../gramps/cli/arghandler.py:668 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Не вказано назву інструменту. Будь ласка, використовуйте " "%(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:699 msgid "Unknown book name." msgstr "Невідома назва книги." #: ../gramps/cli/arghandler.py:701 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Не вказано назву книги. Будь ласка, використовуйте " "%(donottranslate)s=назвакниги." #: ../gramps/cli/arghandler.py:710 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Невідома дія: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Використання: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Динамічні модулі для завантаження\n" "\n" "Параметри допомоги\n" " -?, --help Показати цю допомогу\n" " --usage Показати коротку довідку з " "використання\n" "\n" "Опції програми\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Відкрити сімейне дерево\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Створити та відкрити нове дерево\n" " -i, --import=FILENAME Імпортувати файл\n" " -e, --export=FILENAME Експортувати файл\n" " -f, --format=FORMAT Вказати формат сімейного дерева\n" " -a, --action=ACTION Вказати дію\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Вказати параметри\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Увімкнути журналювання\n" " -l Список родинних дерев\n" " -L Детальний список родинних дерев\n" " -t Список родинних дерев, розділених " "табуляцією\n" " -u, --force-unlock Примусово розблокувати сімейне " "дерево\n" " -s, --show Показати налаштування\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Встановити параметр(и) конфігурації " "та запустити Gramps\n" " -y, --yes Не запитувати підтвердження в " "небезпечних випадках (лише режим без GUI)\n" " -q, --quiet Не виводити індикацію прогресу " "(лише режим без GUI)\n" " -v, --version Показати версію\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:81 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Приклад використання GRAMPS з командного рядка\n" "\n" "1. Щоб імпортувати чотири бази даних (з визначенням формату за " "розширенням),\n" "а потім перевірити результат на наявність помилок, можна виконати:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. Щоб прямо вказати формати, на попередньому прикладі, вкажіть формат після " "імен файлів з допомогою параметру -f:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Щоб записати всі результати імпорту до бази даних, вкажіть прапорець -e\n" "(також використовуйте -f, якщо ім’я файлу не дозволяє визначити його формат " "для Gramps):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Для збереження повідомлень про помилки, на попередньому прикладі, до " "файлів outfile та errfile, виконайте:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Для імпорту трьох баз даних, та запуску Gramps в інтерактивному режимі " "для обробки результату:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Щоб відкрити базу даних, а потім, на основі даних з неї, побудувати " "хронологічний звіт в форматі PDF,\n" "який потрібно зберегти до файлу my_timeline.pdf:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. Для отримання загального звіту з бази:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Список параметрів звіту\n" "Використовуйте name=timeline,show=all , щоб дізнатись про всі доступні " "параметри хронологічного звіту.\n" "Щоб дізнатись більше про якийсь певний параметр, використовуйте " "show=option_name , наприклад, name=timeline,show=off .\n" "Для отримання списку доступних звітів, використовуйте name=show.\n" "\n" "9. Для перетворення сімейного дерева у файл .gramps xml:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Для побудови веб-сайту іншою мовою (напр. німецькою):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. І нарешті, для запуску програми в інтерактивному режимі, просто " "наберіть:\n" "gramps\n" "\n" "Зверніть увагу: ці приклади вказано для оболонки bash.\n" "Синтаксис може відрізнятись для інших командних оболонок та для Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:243 ../gramps/cli/argparser.py:383 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Помилка при розборі аргументів" #: ../gramps/cli/argparser.py:245 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Помилка при розборі аргументів: %s \n" "Наберіть gramps --help щоб переглянути можливі команди, або прочитайте " "сторінку довідки." #: ../gramps/cli/argparser.py:254 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Намагаюся відкрити: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:288 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Невідома дія: %s. Ігнорую." #: ../gramps/cli/argparser.py:297 msgid "setup debugging" msgstr "налаштувати налагодження" #: ../gramps/cli/argparser.py:308 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Параметри конфігурації Gramps з %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:326 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Поточні параметри конфігурації Gramps: %(name)s:%(value)s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:333 msgid "DEFAULT" msgstr "СТАНДАРТНО" #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:340 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Нові параметри конфігурації Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: немає таких параметрів конфігурації: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:384 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Помилка розбору аргументів: %s \n" "Щоб використати у режимі командного рядка, вкажіть хоча б один вхідний файл." #: ../gramps/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "Помилка: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Кількість осіб" #: ../gramps/cli/clidbman.py:206 ../gramps/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Заблоковано?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Версія Bsddb" #: ../gramps/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Версія схеми" #: ../gramps/cli/clidbman.py:212 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 ../gramps/gui/dbman.py:295 msgid "Last accessed" msgstr "Останній доступ" #: ../gramps/cli/clidbman.py:270 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Початок імпорту, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:276 msgid "Import finished..." msgstr "Імпорт завершено..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:362 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338 msgid "Importing data..." msgstr "Імпортую дані..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:408 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Не можу переіменувати Сімейне Дерево" #: ../gramps/cli/clidbman.py:442 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ПОМИЛКА: Хибний шлях бази даних в Редагувати Меню->Налаштування.\n" "Відкрийте налаштування та вкажіть вірний шлях до бази даних.\n" "\n" "Детально: Неможливо створити каталог бази даних:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:493 ../gramps/gui/configure.py:1322 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:509 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заблоковано %s" #. allow deferred translation of attribute UI strings #: ../gramps/cli/clidbman.py:512 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:81 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:87 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136 #: ../gramps/gui/clipboard.py:183 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:143 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:253 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:685 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:780 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:787 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:788 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:190 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:265 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:552 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:561 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:578 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:613 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:620 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:622 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:680 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:558 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:592 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:601 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:629 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:825 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2135 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:506 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:257 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:650 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:433 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:574 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:466 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:458 ../gramps/plugins/view/relview.py:995 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2531 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gramps/cli/grampscli.py:82 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УВАГА: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:89 ../gramps/cli/grampscli.py:234 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ПОМИЛКА: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:101 ../gramps/cli/user.py:180 #: ../gramps/gui/dialog.py:214 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Виявлено низькорівневу помилку бази даних" #: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:181 #: ../gramps/gui/dialog.py:215 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps виявив проблему в основі Berkeley бази. Це може бути виправлено в " "Керуванні Сімейним Деревом. Оберіть базу даних та натисніть кнопку Виправити" #: ../gramps/cli/grampscli.py:147 ../gramps/gui/dbloader.py:300 msgid "Read only database" msgstr "База тільки для читання" #: ../gramps/cli/grampscli.py:148 ../gramps/gui/dbloader.py:242 #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У Вас нема доступу для запису даного файлу." #: ../gramps/cli/grampscli.py:167 ../gramps/cli/grampscli.py:170 #: ../gramps/cli/grampscli.py:173 ../gramps/cli/grampscli.py:176 #: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/cli/grampscli.py:182 #: ../gramps/cli/grampscli.py:185 ../gramps/cli/grampscli.py:188 #: ../gramps/gui/dbloader.py:388 ../gramps/gui/dbloader.py:391 #: ../gramps/gui/dbloader.py:394 ../gramps/gui/dbloader.py:397 msgid "Cannot open database" msgstr "Не можу відкрити базу даних" #: ../gramps/cli/grampscli.py:192 ../gramps/gui/dbloader.py:198 #: ../gramps/gui/dbloader.py:401 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не можу відкрити файл: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:246 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не можу завантажити останнє Сімейне Дерево." #: ../gramps/cli/grampscli.py:247 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Сімейне дерево не існує, оскільки воно було видалене." #: ../gramps/cli/grampscli.py:252 msgid "The database is locked." msgstr "База даних заблокована." #: ../gramps/cli/grampscli.py:253 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Використовуйте параметр --force-unlock якщо впевнені, що база даних не " "використовується." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Сталася помилка: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:334 ../gramps/cli/grampscli.py:342 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробиці: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:339 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "При розборі параметрів виникла помилка: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть особу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:193 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть сім’ю" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265 msgid "=filename" msgstr "=назвафайлу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Назва для вихідного файлу. ОБОВ'ЯЗКОВА" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266 msgid "=format" msgstr "=формат" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266 msgid "Output file format." msgstr "Вихідний формат файлу." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=name" msgstr "=назва" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 msgid "Style name." msgstr "Назва стилю." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Paper size name." msgstr "Розмір паперу." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "=number" msgstr "=число" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Paper orientation number." msgstr "Число орієнтації паперу." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Left paper margin" msgstr "Лівий відступ паперу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Size in cm" msgstr "Розмір в см" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Right paper margin" msgstr "Правий відступ паперу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 msgid "Top paper margin" msgstr "Верхній відступ паперу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Нижній відступ паперу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "=css filename" msgstr "=файл css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Назва файлу CSS для використання, лише html формат" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:421 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Невідомий параметр: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:422 ../gramps/cli/plug/__init__.py:504 msgid " Valid options are:" msgstr " Вірні параметри:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб побачити опис та допустимі " "значення" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:478 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ігнорую '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' та використовую " "'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:484 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Виористовуйте '%(notranslate)s' щоб переглянути допустимі параметри." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:503 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ігнорую невідомий параметр: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:573 msgid " Available options:" msgstr " Доступні параметри:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:582 msgid "(no help available)" msgstr "(допомога не доступна)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:591 msgid " Available values are:" msgstr " Доступні значення:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:601 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "параметр '%(optionname)s' є хибним. Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб " "переглянути всі допустимі параметри." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:615 msgid "Failed to write report. " msgstr "Помилка запису звіту. " #: ../gramps/gen/config.py:288 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Імпортовано %Y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:302 msgid "Missing Given Name" msgstr "Відсутнє дане ім'я" #: ../gramps/gen/config.py:303 msgid "Missing Record" msgstr "Відсутній запис" #: ../gramps/gen/config.py:304 msgid "Missing Surname" msgstr "Відсутнє прізвище" #: ../gramps/gen/config.py:311 ../gramps/gen/config.py:313 msgid "Living" msgstr "Живий(ва)" #: ../gramps/gen/config.py:312 msgid "Private Record" msgstr "Приватний запис" #: ../gramps/gen/const.py:194 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "є персональною генеалогічною програмою." #: ../gramps/gen/const.py:224 ../gramps/gen/const.py:225 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1839 ../gramps/gen/lib/date.py:1853 msgid "none" msgstr "немає" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:75 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Розбір дат для '%s' не існує, використовую розбір за замовчуванням" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:91 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "Показ дат для '%s' не існує, використовую показ за замовчуванням" #. format 0 - must always be ISO #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:63 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "РРРР-ММ-ДД (ISO)" #. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format #. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers. #. This should be the format that is used under the locale by #. strftime() for '%x'. #. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70 msgid "date format|Numerical" msgstr "Системний" #. Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "Month Day, Year" msgstr "Місяць День, Рік" #. Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:76 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "Міс. День, Рік" #. Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79 msgid "Day Month Year" msgstr "День Місяць Рік" #. Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "День Міс. Рік" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:160 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232 msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:168 msgid "from|{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176 msgid "to|{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:184 msgid "between|{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192 msgid "and|{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199 msgid "before|{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:206 msgid "after|{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213 msgid "about|{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220 msgid "estimated|{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 msgid "calculated|{long_month} {year}" msgstr "{long_month.f[G]} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240 #, python-brace-format msgid "from|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248 #, python-brace-format msgid "to|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "between|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgid "and|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgid "before|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278 #, python-brace-format msgid "after|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285 #, python-brace-format msgid "about|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292 #, python-brace-format msgid "estimated|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299 #, python-brace-format msgid "calculated|{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. If there is no special inflection for "from " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:398 msgid "from-date|" msgstr "from" #. If there is no special inflection for "to " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:403 msgid "to-date|" msgstr "to" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:404 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}з {date_start} до {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. If there is no special inflection for "between " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423 msgid "between-date|" msgstr "between" #. If there is no special inflection for "and " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:428 msgid "and-date|" msgstr "and" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}між {date_start} та {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. If there is no special inflection for "before " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462 msgid "before-date|" msgstr "before" #. If there is no special inflection for "after " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:467 msgid "after-date|" msgstr "after" #. If there is no special inflection for "about " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:472 msgid "about-date|" msgstr "about" #. If there is no special inflection for "estimated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:477 msgid "estimated-date|" msgstr "estimated" #. If there is no special inflection for "calculated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:482 msgid "calculated-date|" msgstr "calculated" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:581 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:607 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:633 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:659 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:401 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79 msgid "localized lexeme inflections||January" msgstr "N=січень|G=січня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80 msgid "localized lexeme inflections||February" msgstr "N=лютий|G=лютого" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81 msgid "localized lexeme inflections||March" msgstr "N=березень|G=березня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82 msgid "localized lexeme inflections||April" msgstr "N=квітень|G=квітня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgid "localized lexeme inflections||May" msgstr "N=травень|G=травня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgid "localized lexeme inflections||June" msgstr "N=червень|G=червня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgid "localized lexeme inflections||July" msgstr "N=липень|G=липня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgid "localized lexeme inflections||August" msgstr "N=серпень|G=серпня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgid "localized lexeme inflections||September" msgstr "N=вересень|G=вересня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgid "localized lexeme inflections||October" msgstr "N=жовтень|G=жовтня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgid "localized lexeme inflections||November" msgstr "N=листопад|G=листопада" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgid "localized lexeme inflections||December" msgstr "N=грудень|G=грудня" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan" msgstr "січ." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb" msgstr "лют." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar" msgstr "бер." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr" msgstr "квіт." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101 msgid "localized lexeme inflections - short month form||May" msgstr "трав." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun" msgstr "черв." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul" msgstr "лип." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug" msgstr "серп." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep" msgstr "вер." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct" msgstr "жовт." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov" msgstr "лист." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec" msgstr "груд." #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgid "alternative month names for January||" msgstr "січ|січ.|січень|січню|січні|i" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgid "alternative month names for February||" msgstr "лют|лют.|лютий|лютому|ii" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgid "alternative month names for March||" msgstr "бер|бер.|березень|березню|березні|iii" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgid "alternative month names for April||" msgstr "квіт|квіт.|квітень|квітню|квітні|iv" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 msgid "alternative month names for May||" msgstr "трав|трав.|травень|травню|травні|v" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 msgid "alternative month names for June||" msgstr "черв|черв.|червень|червню|червні|vi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 msgid "alternative month names for July||" msgstr "лип|лип.|липень|липню|липні|vii" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 msgid "alternative month names for August||" msgstr "серп|серп.|серпень|серпню|серпні|viii" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124 msgid "alternative month names for September||" msgstr "вер|вер.|вересень|вересню|вересні|ix" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125 msgid "alternative month names for October||" msgstr "жовт|жовт.|жовтень|жовтню|жовтні|x" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126 msgid "alternative month names for November||" msgstr "лист|листю|листопад|листопаду|листопаді|xi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127 msgid "alternative month names for December||" msgstr "груд|груд.|грудень|грудню|грудні|xii" #. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:583 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Григоріанський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:584 msgid "calendar|Julian" msgstr "Юліанський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:585 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:586 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Французький республіканський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:587 msgid "calendar|Persian" msgstr "Перський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:588 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Ісламський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:589 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведський" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 msgid "Hebrew month lexeme|Tishri" msgstr "тішрі" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan" msgstr "хешвен" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 msgid "Hebrew month lexeme|Kislev" msgstr "кіслев" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 msgid "Hebrew month lexeme|Tevet" msgstr "тевет" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 msgid "Hebrew month lexeme|Shevat" msgstr "шват" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 msgid "Hebrew month lexeme|AdarI" msgstr "адар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 msgid "Hebrew month lexeme|AdarII" msgstr "aдар-шені" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgid "Hebrew month lexeme|Nisan" msgstr "нісан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar" msgstr "іяр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgid "Hebrew month lexeme|Sivan" msgstr "сиван" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz" msgstr "таммуз" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgid "Hebrew month lexeme|Av" msgstr "ав" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgid "Hebrew month lexeme|Elul" msgstr "елул" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgid "French month lexeme|Vendémiaire" msgstr "вандем’єр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgid "French month lexeme|Brumaire" msgstr "брюмер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgid "French month lexeme|Frimaire" msgstr "фрімер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgid "French month lexeme|Nivôse" msgstr "нівоз" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgid "French month lexeme|Pluviôse" msgstr "плювіоз" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172 msgid "French month lexeme|Ventôse" msgstr "вентоз" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173 msgid "French month lexeme|Germinal" msgstr "жерміналь" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgid "French month lexeme|Floréal" msgstr "флореаль" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgid "French month lexeme|Prairial" msgstr "преріаль" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgid "French month lexeme|Messidor" msgstr "мессідор" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgid "French month lexeme|Thermidor" msgstr "термідор" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgid "French month lexeme|Fructidor" msgstr "фрюктідор" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgid "French month lexeme|Extra" msgstr "додатковий" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgid "Islamic month lexeme|Muharram" msgstr "мухаррам" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgid "Islamic month lexeme|Safar" msgstr "сафар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal" msgstr "рабі-аль-авваль" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani" msgstr "рабі-ассані" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula" msgstr "джумада-аль-уля" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193 msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania" msgstr "джумада-аль-ахіра" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgid "Islamic month lexeme|Rajab" msgstr "раджаб" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban" msgstr "шаабан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgid "Islamic month lexeme|Ramadan" msgstr "рамадан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgid "Islamic month lexeme|Shawwal" msgstr "шавваль" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da" msgstr "зуль-каада" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja" msgstr "зуль-хіджжа" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgid "Persian month lexeme|Farvardin" msgstr "фарвардін" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht" msgstr "ордібехешт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgid "Persian month lexeme|Khordad" msgstr "хордад" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgid "Persian month lexeme|Tir" msgstr "тир" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgid "Persian month lexeme|Mordad" msgstr "мордад" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213 msgid "Persian month lexeme|Shahrivar" msgstr "шахрівар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214 msgid "Persian month lexeme|Mehr" msgstr "мехр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgid "Persian month lexeme|Aban" msgstr "абан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgid "Persian month lexeme|Azar" msgstr "азар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217 msgid "Persian month lexeme|Dey" msgstr "дей" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218 msgid "Persian month lexeme|Bahman" msgstr "бахман" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219 msgid "Persian month lexeme|Esfand" msgstr "есфанд" #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgid "date modifier|before " msgstr "до " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgid "date modifier|after " msgstr "після " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgid "date modifier|about " msgstr "близько " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235 msgid "date quality|estimated " msgstr "орієнтовно " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236 msgid "date quality|calculated " msgstr "розрахунково " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gramps/gen/db/base.py:1643 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1855 msgid "Add child to family" msgstr "Додати дитину до сім'ї" #: ../gramps/gen/db/base.py:1656 ../gramps/gen/db/base.py:1661 msgid "Remove child from family" msgstr "Вилучити дитину з сім'ї" #: ../gramps/gen/db/base.py:1736 ../gramps/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove Family" msgstr "Вилучити сім'ю" #: ../gramps/gen/db/base.py:1781 msgid "Remove father from family" msgstr "Вилучити батька з сім'ї" #: ../gramps/gen/db/base.py:1783 msgid "Remove mother from family" msgstr "Вилучити маму з сім'ї" #: ../gramps/gen/db/dictionary.py:1197 ../gramps/gen/db/write.py:1304 #, python-format msgid "" "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Зроблено спробу зберегти ключ, який є частиною байт-коду. Це не " "дозволяється.\n" "Ключ є %s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Версія бази даних не підтримується поточною версією Gramps.\n" "\n" "Поточне Сімейне Дерево має версію %(tree_vers)s. Поточна версія Gramps " "підтримує версії від %(min_vers)s до %(max_vers)s\n" "\n" "Будь ласка, оновіться до потрібної версії, або використайте формат XML для " "переносу даних між різними версіями бази." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:113 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі " "%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію " "%(bdb_version)s. Отже, Ви намагаєтесь дані новішого формату відкрити старшою " "програмою, тому це не працюватиме.\n" "\n" "Ви повинні запустити Вашу %(bold_start)sновішу%(bold_end)s версію Gramps, та " "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s Вашого " "Сімейного Дерева. Після цього ви зможете імпортувати цю копію в дану версію " "Gramps." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:143 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі " "%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію " "%(bdb_version)s. Отже, Ви намагаєтесь дані новішого формату відкрити старшою " "програмою. В цьому окремому випадку це, можливо, працюватиме.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід " "запустити Вашу %(bold_start)sновішу%(bold_end)s версію Gramps, та " "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:172 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі " "%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію " "%(bdb_version)s. Тому ви не зможете завантажити це Сімейне Дерево, не " "оновивши його Bsddb версію.\n" "\n" "Відкривши Сімейне Дерево цією версією, Ви ризикуєте незворотно пошкодити " "Ваше Сімейне Дерево. Ми рекомендуємо зберегти резервну копію Вашого " "Сімейного Дерева.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід " "запустити Вашу %(bold_start)sстару%(bold_end)s версію Gramps, та " "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:202 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps виявила проблему при відкритті 'оболонки' бази даних Berkeley, яка " "використовується для зберігання цього Сімейного Дерева. Найімовірніше, база " "даних була створена старою версією бази даних Berkley, а зараз Ви " "використовуєте нову версію. Цілком можливо, що Ваша база даних не була " "змінена Gramps.\n" "Якщо можливо, то Вам слід повернутися до Вашої старої версії Gramps і " "допоміжних програм; експортувати Вашу базу даних в XML; закрити базу даних; " "тоді знову оновитися до цієї версії Gramps та імпортувати XML файл в пусте " "Сімейне дерево. Можливо, Ви також можете скористатися інструментами " "відновлення бази даних Berkeley." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:229 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити, є у форматі версії " "%(oldschema)s. Поточна версія Gramps використовує формат версії " "%(newschema)s. Тому ви не можете завантажити це Сімейне Дерево без оновлення " "формату його версії.\n" "\n" "Якщо Ви оновитесь, то Ви не зможете використовувати попередню версію Gramps, " "навіть якщо %(wiki_manual_backup_html_start)sстворите резервну копію" "%(html_end)s, або %(wiki_manual_export_html_start)sекспортуєте%(html_end)s " "Ваше оновлене Сімейне Дерево.\n" "\n" "Оновлення є складним процесом, який може незворотньо пошкодити Ваше Сімейне " "Дерево.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід " "запустити Вашу %(bold_start)sстару%(bold_end)s версію Gramps, та " "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію Вашого Сімейного Дерева" "%(html_end)s." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:267 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Сімейне Дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити було створено " "%(db_python_version)s версією Python. Поточна версія Gramps використовує " "%(current_python_version)s версію Python. Отже, Ви намагаєтесь завантажити у " "стару програму дані, створені у новішому форматі, і це Вам не вдасться.\n" "\n" "Ви повинні запустити Вашу %(bold_start)sновішу%(bold_end)s версію Gramps, та " "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s Вашого " "Сімейного Дерева. Після цього ви зможете імпортувати цю копію в дану версію " "Gramps." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:297 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне Дерево, яки Ви намагаєтесь завантажити було створено у форматі " "%(db_python_version)s версії Python. Поточна версія Gramps використовує " "%(current_python_version)s версію Python. Отже, Ви не зможете завантажити це " "Сімейне Дерево, не оновивши попередньо Pyhton.\n" "\n" "Якщо Ви оновитесь, то Ви не зможете використовувати попередню версію Gramps, " "навіть якщо %(wiki_manual_backup_html_start)sстворите резервну копію" "%(html_end)s, або %(wiki_manual_export_html_start)sекспортуєте%(html_end)s " "Ваше оновлене Сімейне Дерево.\n" "\n" "Оновлення є складним процесом, який може незворотно пошкодити Ваше Сімейне " "Дерево.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід " "запустити Вашу %(bold_start)sстару%(bold_end)s версію Gramps, та " "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s Вашого " "Сімейного Дерева." #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:246 ../gramps/gen/db/undoredo.py:283 #: ../gramps/gen/db/write.py:2314 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Відмінити %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:252 ../gramps/gen/db/undoredo.py:289 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повторити %s" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:398 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Особи оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:399 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Родини оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:400 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Події оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:401 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Медіа Об’єкти оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:402 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Місця оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:403 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Сховища оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:404 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Джерел оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:789 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Кількість оновлених об'єктів\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:798 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Можливо бажаєте виконати\n" "Інструменти -> Сімейне Дерево, обробка -> Об’єднання\n" "для того, щоб об'єднувати цитати, які мають однакову\n" "інформацію" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:802 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Статистика оновлення" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/gen/db/write.py:1373 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Перебудувати таблицю посилань" #: ../gramps/gen/db/write.py:2167 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "Другий процес розпочато в той час, коли попередній процес, \"%s\", все ще " "виконується в базі даних." #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Формат за замовчуванням (визначено в налаштуваннях Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Прізвище, Ім'я Суфікс" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658 #: ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:660 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:379 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:151 msgid "Given" msgstr "Ім'я" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Ім'я Прізвище Суфікс" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Головні прізвища, Ім’я По батькові Суфікс Префікс" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "По батькові, Ім'я" #: ../gramps/gen/display/name.py:595 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "Person|title" msgstr "титул" #: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:152 msgid "given" msgstr "ім'я" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:149 msgid "surname" msgstr "прізвище" #: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158 msgid "suffix" msgstr "суфікс" #: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "Name|call" msgstr "прізвисько" #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "Name|common" msgstr "загальновживане" #: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "initials" msgstr "ініціали" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "Name|primary" msgstr "першочергове" #: ../gramps/gen/display/name.py:616 ../gramps/gen/display/name.py:712 msgid "primary[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:714 msgid "primary[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:622 ../gramps/gen/display/name.py:716 msgid "primary[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718 msgid "patronymic" msgstr "по батькові" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720 msgid "patronymic[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722 msgid "patronymic[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724 msgid "patronymic[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726 msgid "notpatronymic" msgstr "не по батькові" #: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:728 msgid "Remaining names|rest" msgstr "решта" #: ../gramps/gen/display/name.py:638 ../gramps/gen/display/name.py:730 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:410 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: ../gramps/gen/display/name.py:641 ../gramps/gen/display/name.py:732 msgid "rawsurnames" msgstr "початкове прізвище" #: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734 msgid "nickname" msgstr "прізвисько" #: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736 msgid "familynick" msgstr "прізвисько сім'ї" #: ../gramps/gen/display/name.py:1100 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Хибний формат імені %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1104 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ПОМИЛКА, Відредагуйте формат імені в налаштуваннях" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто багато аргументів у фільтрі '%s'!\n" "Спробуйте завантажити з меншою кількістю аргументів." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто мало аргументів у фільтрі '%s'!\n" " Всеж, намагаюся завантажити, сподіваючись, що це буде виправлено." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ПОМИЛКА: фільтр %s завантажено некоректно. Відредагуйте фільтр!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Загальні фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Хибний формат дати і часу" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Дозволено лише дата-час у ISO форматі yyyy-mm-dd hh:mm:ss, де час є " "необов’язковим. %s не задовільняє вимог." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:229 msgid "Volume/Page:" msgstr "Том/Сторінка:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:579 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:295 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:295 msgid "Confidence:" msgstr "Достовірність:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Цитати, що відповідають параметрам" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Вибирає всі цитати із вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Цитати/фільтри джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Фільтри подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number must be:" msgstr "Число повинно бути:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508 msgid "Number of instances:" msgstr "Кількість випадків:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:230 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:229 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Підрядок:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511 msgid "Reference count must be:" msgstr "Кількість посилань повинна бути:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507 msgid "Reference count:" msgstr "Кількість посилань:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Source ID:" msgstr "ID джерела:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтру:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Не можу знайти фільтр %s серед визначених спеціальних фільтрів" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530 msgid "Source filter name:" msgstr "Назва фільтру джерел:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Різні фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:921 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:517 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:661 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:444 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:586 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:475 msgid "No description" msgstr "Без опису" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Кожну цитату" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Вибирає кожну цитату в базі даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Змінено після:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "але до:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Цитати, змінені після <дата час>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає цитати, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss), або в діапазоні дат, якщо вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Цитати, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі цитати, які помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Confidence level:" msgstr "Рівень достовірності:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Цитати з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає цитати з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Цитата з " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає цитату із вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Цитати, в яких <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Вибирати цитати з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Цитати з кількістю посиланнь <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Вибирає цитати, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:229 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:229 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:192 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:295 msgid "Abbreviation:" msgstr "Скорочення:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:328 msgid "Publication:" msgstr "Публікація:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Джерела з вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Вибирає цитати з джерелом, що містить певне значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Фільтри джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Цитата з Джерела " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає цитату із джерелом, що має вказаний Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Цитати, джерела яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Цитати з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Вибирає цитати з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Цитати, що відбираються <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає цитати, відібрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Розділ/сторінка цитати , що містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Відбирає цитати, Розділ/сторінка містить певний підрядок" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532 msgid "Repository filter name:" msgstr "Назва фільтру сховищ" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Цитати з джерелом з посиланням у сховище, що відібрані <фільтром сховища>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Відібрати цитати з джерелами з посиланням у сховище, що відібрані певним " "фільтром сховища" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Цитати з джерелом, що відповідає <фільтру джерел>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Вибирає всі цитати з джерелами, що мають вказану назву джерела" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Цитати з Id які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Вибирає цитати, які містять Gramps ID, що підлягають регулярному виразові" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Цитати з Джерелом Id які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Вибирає цитати, чиє джерело має Gramps ID, що підлягають регулярному виразові" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Всі події" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Вибирає всі події з бази" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Події, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Вибирає події,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss), або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Події, відмічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі події, які відмічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event attribute:" msgstr "Атрибут події:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Події з сімейним <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Вибирає події, що містять певний атрибут" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Події з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає події з цитатою, частиною значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538 msgid "Event type:" msgstr "Тип події:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:505 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:295 msgid "Place:" msgstr "Місце:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:328 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Події з <дані>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Вибирає події за певним значенням даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581 msgid "Day of Week:" msgstr "День тижня:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Події які трапляються в певний день тижня" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Вибирає події які трапляються в певний день тижня" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Події з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає події з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Подія з " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає подію із вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Подія з <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Вибирати події з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Події, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає події, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Події, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає події, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Події з <кількість> посиланнь" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Вибирає події, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Події з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає події, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Події з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Вибирає події з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Події певного типу" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Вибирає події певного типу " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Події, вибрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає події, вибрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Include Family events:" msgstr "Включити сімейну подію:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526 msgid "Person filter name:" msgstr "Назва фільтру осіб:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Події осіб, вибраних <фільтром осіб>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Вибирає події осіб, вибраних певним фільтром осіб" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534 msgid "Place filter name:" msgstr "Назва фільтру Місць:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Місця подій які підпадають під <фільтр місця>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Події з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Вибирає події з щонайменше одним прямим джерелом з рівнем(рівнями) " "достовірності" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Події з джерелом, що підпадає під <фільтр джерела>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Вибирає події, що є вибраними певним фільтром джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Події з ID які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає події, Gramps ID яких фільтрується регулярним виразом" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 msgid "Every family" msgstr "Всі сім'ї" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Вибирає всі сім'ї з бази даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Сім’ї, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає сім’ї, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ID особи:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Сім’ї, діти з ІД яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім’ї, де дитина має вказане Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Фільтри дітей" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Сім’ї з дитиною на <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я дитини має вказане (частково) ім’я" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Сім’ї, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі сім’ї, які є помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Сім’ї, з батьком ІД якого містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім’ї де батько має вказане Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Батьківські фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Сім’ї з батьком на <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї де батько має вказане(частково) ім’я" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Family attribute:" msgstr "Сімейний атрибут:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Сім’ї з сімейним <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї з певним значенням сімейного атрибуту" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Сім’ї з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї з цитатою за частковим вмістом" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Family event:" msgstr "Сімейна подія:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Головні учасники" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Сімї з <подією>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї з подією яка містить вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Сімї з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Сім'ї з " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім'ї з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Сім’ї з <кількістю> LDS подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю LDS подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Сім'ї в яких <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Вибирати сім'ї з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає сім'ї , примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає сім’ї, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Сім’ї з кількістю посиланнь <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип відносин:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Сім’ї з типом відносин" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї із вказаним типом відносин" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Сім’ї з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає сім’ї, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Сім'ї з <джерелом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Вибирає сім’ї з певним джерелом" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Сім'ї з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Вибирає сім'ї з певною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Сімї з близнюками" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Вибирає сім'ї з близнюками" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Сім'ї в закладках" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Вибирає сім'ї із списку закладок" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Сім’ї, що збігаються з <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає сім’ї, що збігаються з вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Сім'ї з принаймні одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Вибирає сім'ї з принаймні одним прямим джерелом з рівнем достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім’ї, де мати має вказане Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Материнські фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Сім’ї, де мати має ім’я <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї, де мати має вказане (частково) ім’я" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Сім’ї з дітьми, імена яких підпадають під <регулярний вираз>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я дитини підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого підпадає під <регулярний вираз>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Вибирає сім’ї де є батько, ім’я якого підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Сі’ьї з ID що містять <рядок>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає сім’ї, які містять Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Сім’ї з мамою, ім’я якої підпадає під <регулярний вираз>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Вибирає сім’ї де є мама, ім’я якої підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Сім’ї, в яких ім’я дитини збігається з <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я будь-якої дитини має вказане (частково) ім’я" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого співпадає з <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого підпадає під <регулярний вираз>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Всі медіа об’єкти" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Співпадає з кожним медіа об'єктом в базі даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Медіа об'єкти, змінені після <дата час>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Вибирає медіа об’єкти, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-" "dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547 msgid "Media attribute:" msgstr "Атрибут медіа:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медіа об'єкти з атрибутом <атрибут>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Вибирає медіа об'єкти, де один з атрибутів містить вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Медіа об'єкти з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає медіа об’кти з цитатою, що містить вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Медіа об'єкт з " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає медіа об’єкт з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:303 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:229 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:503 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:262 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:262 ../gramps/gui/viewmanager.py:1232 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медіа об'єкти з вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <рядок>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Вибирає медіа об’єкти з примітками, які містять текст, що співпадає з " "вказаним рядком" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <рядок>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає медіа об’єкти з примітками, які містять текст, що підпадає під " "регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медіа об'єкти, які мають <кількість> посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з вказаною кількістю посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Медіа об'єкти з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає медіа об’єкти, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Медіа об'єкти з <джерелом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з певним джерелом" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Медіа об'єкти з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Вибирає медіа об'єкти з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медіа об'єкти за вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає медіа об’єкти, що підпадають під вказану назву фільтру" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Медіа з прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Вибирає медіа з приаймні одним прямим джерелом з рівнем(рівнями) " "достовірності" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медіа об'єкти, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Вибирає медіа об’єкти, які не помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Медіа об'єкти з ID що містять <рядок>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з Gramps ID які підпадають під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Всі примітки" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Вибирає всі примітки з бази" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Примітки змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає примітки,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Примітки з " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає примітки з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551 msgid "Note type:" msgstr "Тип примітки:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Примітки з певними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Вибирає примітки із вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Примітки з кількістю посилань <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Вибирає примітки, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Примітки з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Вибирає примітки з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Примітки певного типу" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Вибирає примітки вказаного типу " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Примітки, що збігаються з <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає примітки, що збігаються з вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Примітки, що містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "Вибирає примітки, вміст яких підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Примітки, що містять запис " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Вибирає примітки які містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Примітки помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Вибирає примітки, які помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Примітки з Id які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Вибирає примітки які містять Gramps ID, який підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Особи змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає осіб, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Визначити підфільтр" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Визначити всі збіги підфільтрів" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Шлях відносин між <особою> і особою з <фільтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Фільтри відносин" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Шукає в базі даних починаючи від вибраної особи і перечислює кожного між " "цією особою і людьми, визначеними фільтром." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Пошук шляхів відносин" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Оцінка особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Непов'язані особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Вибрати осіб, що не мають родинних відносин з жодною особою в базі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Всі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Вибір всіх з бази" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Сім'ї з неповними подіями" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Вибирати осіб з відсутніми датами, або місцями родинних подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Особи з <кількістю> адрес" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю адрес" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Особи з альтернативним іменем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Пошук осіб з альтернативним іменем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Особи <кількістю> зв'язків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю зв'язків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Personal attribute:" msgstr "Особистий атрибут:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Особи з <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням атрибуту" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <даними народження>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про народження" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Особи з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з цитатою із частковим значенням" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Особи, що мають спільного предка з <особою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фільтр предків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка з вказаною особою" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Особи із спільним предком, що відповідає <фільтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка, вказаного у фільтрі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <даними смерті>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про смерть" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538 msgid "Personal event:" msgstr "Особиста подія:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Головні учасники:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Primary Role:" msgstr "Первинна роль:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Особи з <подією>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про подію" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Особи з сімейним <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейного атрибуту" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Особи з сімейною <подією>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейної події" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Особи з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає осіб з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Особи з " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає осіб з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Особи з <кількістю> LDS подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Вибирає осіб з певню кількістю подій LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Ім'я:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Повне прізвище:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Титул:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Прізвисько:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Одинарне прізвище:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 msgid "Connector" msgstr "Зв'язка" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "По батькові:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Сімейне прізвисько:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Особи з <іменем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Вибирає осіб з вказаним (частково) іменем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:555 msgid "Surname origin type:" msgstr "Тип походження прізвища:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особи з <Типом походження прізвища>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Відбирає осіб за однаковим походженням прізвища" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:553 msgid "Name type:" msgstr "Тип імені:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особи з <Типом імені>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Пошук осіб з певним типом імені" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Особи з прізвиськом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Пошук осіб з певним прізвиськом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Особи в яких <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Особи з примітками, які містять <запис>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає осіб, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Особи з примітками, які містять <запис>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає осіб, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний " "регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Кількість відносин:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Кількість дітей:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особи з <відносинами>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Вибирає осіб, які перебувають у вказаних відносинах" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Сімейні фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Особи з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає осіб, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Особи з <джерелом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Вибирає осіб, з певним джерелом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Вибирає осіб з певною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563 msgid "Case sensitive:" msgstr "Враховувати регістр:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Особи, які містять <запис>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Вибирає людей, інформація про яких містить вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Особи з невідомою статтю" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Вибирає осіб, стать яких невідома" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Усиновлена особа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Вибирає осіб, які є усиновленими" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42 msgid "People with children" msgstr "Особи з дітьми" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43 msgid "Matches people who have children" msgstr "Вибирає осіб з дітьми" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Особи з неповним іменем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Вибирає осіб, в яких відсутнє ім'я або прізвище" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:561 msgid "Inclusive:" msgstr "Включно:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки <особи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що є предками вказаної особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предки, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що є предками, всіх відібраних вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Особи в закладках" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Вибирає осіб із списку закладок" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Діти, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає дітей, що є відібрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Default person" msgstr "Особа за замовчуванням" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the default person" msgstr "Вибирає особу за замовчуванням" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Нащадки, члени сім'ї <особи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Фільтри нащадків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Вибирає осіб, які є нащадками, чи партнером нащадка вказаної особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Нащадки сім’ї, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Відбирає осіб, що є нащадками партнера будь-якої особи, відібраної фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Нащадки <особи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Вибирає всіх нащадків вказаної особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Нащадки, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що є нащадками будь кого, відібраного фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Дупліковані предки <особи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Вибирає осіб, що є предками, двічі або більше разів, для вказаної особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:681 msgid "Females" msgstr "Жінки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Вибір всіх жінок" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515 msgid "Number of generations:" msgstr "Число поколінь:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки <особи>, віддалені від неї не більше як на поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N " "поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Предки осіб із закладками, віддалені від них не більше як на поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Вибирає предків осіб із списку закладок, що віддалені від них не більше як " "на N поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Предки для особи по замовчуванню, віддалені від неї, не більше як на " "поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Вибирає предків особи по замовчуванню, що віддалені від неї більш як на N " "поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Нащадки <особи>, віддалені від неї не більше як на поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N " "поколінь" #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:677 msgid "Males" msgstr "Чоловіки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Вибрати всіх чоловіків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предки <особи>, віддалені від неї на щонайменше поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї щонайменше на N поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Нащадки для <особи>, віддалені від неї, на близько поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї щонайменше на N " "поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Батьки, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає батьків, всіх, відібраних фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Особи, що пов’язані з <Особою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що пов’язані з вказаною особою" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Брати/сестри, відібрані<фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає братів/сестер, що відібрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Подружжя, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Відбирає партнерів будь-кого, відібраного фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свідки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Вибирає осіб, які є свідками будь якої події" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528 msgid "Event filter name:" msgstr "Назва фільтру подій:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Особи з подіями, відібрані <фільтром подій>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Вибирає осіб, які мають події, що є відібраними вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Особи, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає осіб, відібраних фільтром із вказаною назвою" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Особи з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Відбирає осіб з щонайменше одним прямим джерелом з рівнем (рівнями) " "достовірності" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Особи без батьків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Відбирає осіб, що є дітьми в сім'ях менш як двома батьками, або не є дітьми " "в жодній сім'ї." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Особи з кількома записами про шлюб" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Вибирає осіб, що мають більше одного партнера" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Особи без записів про шлюб" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Вибирає осіб, які не мають партнера" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Особи без відомої дати народження" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Вибирає осіб без відомої дати народження" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Особи з відомою датою смерті" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Вибирає осіб з відомою датою смерті" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Особи, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Вибирає осіб, помічених як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Особи, не помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Вибирає всіх осіб, не помічених як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Особи з неповними подіями" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Вибирає осіб з відсутньою датою, або місцем події" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "В дату:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Особи, що, можливо, є живі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Вибирає осіб з відсутньою датою смерті, що є не занадто старі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Особи з ID, які містять <запис>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає осіб з Gramps ID, яке підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Особи з іменем що збігається з <рядок>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Вибирає осіб, імена яких містять вказаний текст, або підпадають під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Шлях відносин між <особами>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Відбирає предків двох осіб до спільного предка і будує шлях відносин між " "двома людьми." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Шлях відносин між особами в закладці" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Відбирає предків закладених осіб до спільних предків і будує шлях(и) " "відносин між закладеними людьми." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Особи з <іменем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Всі місця" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Вибирає всі місця з бази" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Місця, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає місця, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Місця з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає місця з цитатою, яка має вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:557 msgid "Place type:" msgstr "Тип місця:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:444 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563 msgid "Code:" msgstr "Код:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Місця з певними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Вибирає місця з певними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Місця з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає місця, з певною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Місця з " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає місця з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Місця без довготи чи широти" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Пошук місць з відсутньою довготою або широтою" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 msgid "Position filters" msgstr "Фільтр позицій" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Міця, що мають <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Вибирає місця, що мають певну кількість приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Місця, в примітках яких міститься <частина рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає місця, в примітках яких міститься текст як у вказаному рядку" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Місця, в примітках яких міститься <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає місця, примітки яких містять текст, що підпадає під вказаний " "регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Місцевість:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Країна:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Індекс/Поштовий код:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Парафія:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Місця з кількістю посилань <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Вибирає місця, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Місця з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає місця, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Місця з <джерелом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Вибирає місця з певним джерелом" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Місця з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Вибирає Місця з певною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Місця, що збігаються з назвою" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Вибирає Місця з певною назвою" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283 msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Висота прямокутника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина прямокутника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Місця по сусідству із вказаною позицією" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Вибирає місця з широтою, чи довготою, які розташовані в прямокутнику певної " "висоти і ширини (в градусах), і з середньою точкою в даних координатах." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Місця з подіями, що підпадають під вказаний <фільтр подій>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "Вибирає місця, де трапились події, які обрано вказаним фільтром подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Місця, що збігаються з <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає місця, що збігаються з вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Місця з прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Вибирає місця з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Місця, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Вибирає місця, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Місця з ІД, які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає місця, з Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Всі сховища" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Кожне сховище в базі даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Сховища, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Вибирає сховища, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Сховище з " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сховище із вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Сховища, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає сховища, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Сховища, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає сховища, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Сховища з кількістю посиланнь <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Вибирає сховища, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:229 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "repo|Name:" msgstr "Назва:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Сховища з певними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Вибирає сховища із вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Сховища з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Вибирає сховища з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Сховища, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає сховища, відібрані фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Назва сховища, що містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Вибирає сховища, в назві яких міститься вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Сховища з ІД, які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає сховища з Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Сховища, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Вибирає сховища, помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Всі джерела" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Вибирає всі джерела з бази даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Джерела, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає джерела, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Джерела з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає джерела з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Джерела з " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає джерела з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Джерела, в яких <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Вибирає джерела з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Джерела, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає джерела, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Джерела, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає джерела, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Джерела з кількістю посилання <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Вибирає джерела, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Джерела, з <кількістю> посилань на сховища" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Вибирає джерела, які мають певну кількість посилань на сховища" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Джерела з посиланням на сховища, що містять <рядок> в \"Call Number\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Джерела з посиланням\n" " на сховища,що містять підрядок в \"Call Number\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Джерела з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Вибирає джерела з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Джерела, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає джерела, відібрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Джерела з посиланням на сховища, відібрані <фільтром сховищ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Відбирає джерела з посиланням на сховища, що підлягають певному\n" "фільтру джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Джерела, назва яких містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Вибирає джерела які містять підрядок тексту в назві" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Джерела з ІД, що містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає джерела, Gramps ID яких підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Джерела, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Вибирає джерела, які були помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Caste" msgstr "Каста" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:902 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:262 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:131 ../gramps/gui/plug/_windows.py:240 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:607 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1084 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:194 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1222 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2265 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Identification Number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "National Origin" msgstr "Національне походження" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 msgid "Number of Children" msgstr "Кількість дітей" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер соціального страхування" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:644 #: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:428 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Agency" msgstr "Агенство" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:79 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80 msgid "Father's Age" msgstr "Вік батька" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:81 msgid "Mother's Age" msgstr "Вік мами" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Свідок" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:209 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:172 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:199 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:150 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:245 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:172 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2185 msgid "None" msgstr "Нема" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:68 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:311 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:513 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:146 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:599 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:367 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2932 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5291 msgid "Birth" msgstr "Народження" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Adopted" msgstr "Прийомний/на" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 msgid "Stepchild" msgstr "Пасинок/Пасербиця" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсоровано" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Foster" msgstr "Сирота" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:273 ../gramps/gen/lib/date.py:401 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:522 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:352 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:576 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:635 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5457 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../gramps/gen/lib/date.py:280 #, python-format msgid "greater than %s years" msgstr "більше ніж %s років" #: ../gramps/gen/lib/date.py:285 ../gramps/gen/lib/date.py:309 #: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:317 #: ../gramps/gen/lib/date.py:337 msgid "more than" msgstr "більше ніж" #: ../gramps/gen/lib/date.py:287 ../gramps/gen/lib/date.py:298 #: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:306 #: ../gramps/gen/lib/date.py:339 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: ../gramps/gen/lib/date.py:289 ../gramps/gen/lib/date.py:320 #: ../gramps/gen/lib/date.py:326 ../gramps/gen/lib/date.py:328 #: ../gramps/gen/lib/date.py:341 msgid "age|about" msgstr "близько" #: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:334 #: ../gramps/gen/lib/date.py:349 msgid "between" msgstr "між" #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 ../gramps/gen/lib/date.py:335 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1147 msgid "and" msgstr "та" #: ../gramps/gen/lib/date.py:304 ../gramps/gen/lib/date.py:324 msgid "less than about" msgstr "менше ніж близько" #: ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:322 msgid "more than about" msgstr "більше ніж близько" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:406 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} рік" msgstr[1] "{number_of} роки" msgstr[2] "{number_of} років" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. ok we have the children. Make a title off of them #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/date.py:415 ../gramps/gen/lib/date.py:426 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:118 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:197 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:204 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:210 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:349 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 msgid ", " msgstr ", " #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:417 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} місяць" msgstr[1] "{number_of} місяці" msgstr[2] "{number_of} місяців" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:428 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} день" msgstr[1] "{number_of} дні" msgstr[2] "{number_of} днів" #: ../gramps/gen/lib/date.py:435 msgid "0 days" msgstr "0 днів" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1839 msgid "calculated" msgstr "обраховано" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1839 msgid "estimated" msgstr "оцінка" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1853 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:315 msgid "about" msgstr "близько" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1853 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 msgid "after" msgstr "після" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1853 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 msgid "before" msgstr "до" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1854 msgid "range" msgstr "діапазон" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1854 msgid "span" msgstr "інтервал" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1854 msgid "textonly" msgstr "лише текст" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Головна" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Духовна особа" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Помічник" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Наречена" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Наречений" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Сім'я" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Інформатор" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:143 msgid "Life Events" msgstr "Життєва подія" #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gui/clipboard.py:771 #: ../gramps/gui/configure.py:530 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:90 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:541 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:214 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3144 msgid "Family" msgstr "Сім’я" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Religious" msgstr "Релігія" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Vocational" msgstr "Кар’єра" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Academic" msgstr "Навчання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Legal" msgstr "Право" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2790 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6816 msgid "Residence" msgstr "Проживання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:319 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:152 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:608 ../gramps/plugins/view/relview.py:633 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2935 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5294 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Adult Christening" msgstr "Хрещення дорослого" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Хрещення (вік)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-міцва" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Бас-міцва" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Blessing" msgstr "Благословіння" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Burial" msgstr "Поховання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерті" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Census" msgstr "Перепис" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Christening" msgstr "Хрещення (малям)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Конфірмація" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Cremation" msgstr "Кремація" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Degree" msgstr "Ступінь" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Elected" msgstr "Обрання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Emigration" msgstr "Еміграція" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "First Communion" msgstr "Перше причастя" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Immigration" msgstr "Іміграція" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Graduation" msgstr "Випуск" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Medical Information" msgstr "Медична інформація" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "Military Service" msgstr "Військова служба" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Naturalization" msgstr "Прийняття громадянства" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянський титул" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of Marriages" msgstr "Кількість одружень" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Професія" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Ordination" msgstr "Хіротонія" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Probate" msgstr "Затвердження заповіту" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Property" msgstr "Власність" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Retirement" msgstr "Вихід на пенсію" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Will" msgstr "Заповіт" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:498 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:589 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3145 msgid "Marriage" msgstr "Шлюб" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Шлюбний контракт на майно" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Marriage License" msgstr "Свідоцтво про шлюб" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Marriage Contract" msgstr "Шлюбний контракт" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Marriage Banns" msgstr "Оголошення про шлюб" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Engagement" msgstr "Заручини" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3146 msgid "Divorce" msgstr "Розлучення" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заява на розлучення" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Annulment" msgstr "Анулювання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативний шлюб" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:59 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:54 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "нар." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:55 msgid "death abbreviation|d." msgstr "пом." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:56 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "одруж." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "невід." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "спец." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "прийомн." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "хрещ.дор." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "бапт.хрещ.дор." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "бар.Міц." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "бас.Міц." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "благосл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "похор." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "прич.смерт." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "переп." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "хрещ.мал." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "конфір." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "кремац." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "вч.ступ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "осв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "виб." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "ем." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "п.прич." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "ім." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "вип." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "мед.ін." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "війск.сл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "прийн.гром." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "двор.тит." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "кільк.шлюб." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "діялн." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "хірот." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "затв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "майно" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "рел." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "прож." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "пенс." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "зап." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "майн.шл.контр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "дозв.шл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "шл.контр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "шл.огол." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "альт.одр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "заруч." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "розл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "под.на розл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "анул." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Цивільний союз" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Не одружені" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Одружені" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Пожертва" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Прописаний(а) у Батьків" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Прописаний(а) у Чоловіка/Дружини" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "<без статусу>" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:541 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "Child" msgstr "Дитина" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Виконано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Немовля" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "до 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Кваліфіковано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Мертвонароджене" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Подано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Відкликано" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:670 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:101 msgid "ToDo" msgstr "ДоОпрацювання" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:247 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:901 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:499 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Успадковано" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Given" msgstr "Дане прізвище" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Taken" msgstr "Прийняте прізвище" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "Patronymic" msgstr "По батькові" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Matronymic" msgstr "По матері" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Прізвище (феодал.)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдонім" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Patrilineal" msgstr "По чоловічій лінії" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Matrilineal" msgstr "По жіночій лінії" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:612 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 msgid "Also Known As" msgstr "Також відомий(а) як" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Birth Name" msgstr "Ім'я при народженні" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Married Name" msgstr "Ім'я в шлюбі" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1367 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:89 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:107 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:672 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:383 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:160 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:598 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Дослідження" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Розшифровка" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Оригінальний текст" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:490 #: ../gramps/gui/configure.py:536 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:140 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html код" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "notetype|To Do" msgstr "До Опрацювання" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Person Note" msgstr "Примітка до особи" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Name Note" msgstr "Примітка до імені" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Attribute Note" msgstr "Примітка до атрибуту" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Address Note" msgstr "Примітка до адреси" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Association Note" msgstr "Примітка до асоціації" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "LDS Note" msgstr "LDS примітка" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Примітка до сім'ї" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Note" msgstr "Примітка до події" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Event Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на подію" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Note" msgstr "Примітка до джерела" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Source Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на джерело" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Place Note" msgstr "Примітка до місця" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Note" msgstr "Примітка до сховища" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на сховище" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Note" msgstr "Примітка до медіа" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Media Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на медіа" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Child Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на дитину" #: ../gramps/gen/lib/person.py:564 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Об’єднано Gramps ID" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:514 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3416 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415 msgid "State" msgstr "Штат" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369 msgid "County" msgstr "Країна" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 ../gramps/gui/configure.py:512 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:368 msgid "City" msgstr "Місто" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 msgid "Parish" msgstr "Парафія" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:511 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1409 msgid "Locality" msgstr "Розташування" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 msgid "Province" msgstr "Провінція:" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 msgid "Region" msgstr "Область" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 msgid "Department" msgstr "Департамент" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 msgid "Neighborhood" msgstr "Околиця" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 msgid "District" msgstr "Район" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 msgid "Borough" msgstr "Район міста" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 msgid "Municipality" msgstr "Муніципалітет" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 msgid "Town" msgstr "Місто" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 msgid "Village" msgstr "Село" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 msgid "Hamlet" msgstr "Хутір" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 msgid "Farm" msgstr "Ферма" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:88 msgid "Building" msgstr "Будинок" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:89 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2756 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4268 msgid "Number" msgstr "Кількість" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Cemetery" msgstr "Цвинтар" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Church" msgstr "Церква" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Web site" msgstr "Веб сторінка" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Bookstore" msgstr "Книгарня" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Collection" msgstr "Колекція" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:9 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:371 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:919 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:951 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Картка" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електронний носій" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Мікрофільм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Фільм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надмогильна плита" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:456 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:458 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontface" msgstr "Шрифт" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontsize" msgstr "Розмір шрифту" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontcolor" msgstr "Колір шрифту" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Highlight" msgstr "Виділення" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:172 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:602 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:470 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 msgid "Web Home" msgstr "Домашня сторінка" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Search" msgstr "Веб пошук" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:274 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Різниця між Сімейними Деревами" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:275 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Об’єднати Цитату" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Об'єднання об'єкти подій" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Має бути батько, або мама." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1895 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1917 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1940 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Об'єднання дітей та батьків неможливе. Для об'єднання цих осіб, Вам потрібно " "спочатку видалити зв'язки між ними." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Об'єднати сім'ю" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Об'єднати медіа об'єкти" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Об'єднати примітки" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Подружжя не може бути об'єднане. Для об'єднання цих осіб, Вам потрібно " "спочатку видалити зв'язки між ними." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117 msgid "Merge Person" msgstr "Об'єднати Особу" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1503 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Об’єднання особи, для якої вказано декілька відносин з одним й тим же " "партнером. Це за межами можливостей звичайного об’єднання. Об’єднання " "скасовано." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Об’єднання декількох сімей. Це незвичайно, злиття скасовується." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:77 msgid "Merge Places" msgstr "Об'єднати місця" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Об'єднати сховища" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62 msgid "Merge Source" msgstr "Об'єднати джерела" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:356 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Ґрамплет %s викликав помилку" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "Опису не надано" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:389 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Опція '%(opt_name)s' знаходиться в %(file)s\n" " але є невідомою для модуля. Ігнорую..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Стабільно" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Нестабільно" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Швидкий звіт" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Імпортер" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Експортер" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Генератор документів" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Бібліотека модулів" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Послуги картування" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Вигляд Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../gramps/plugins/view/relview.py:136 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Відносини" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:412 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:607 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:226 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:964 msgid "Gramplet" msgstr "Ґрамплет" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:500 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1925 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1102 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1125 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1130 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ПОМИЛКА: Провал при читанні реєстрації додатків %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1113 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "УВАГА: Модуль %(plugin_name)s не має перекладу на жодну з мов, вибраних " "Вами. Використовую американську англійську" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ПОМИЛКА: Файл додатку %(filename)s версії \"%(gramps_target_version)s\" яка " "не працює у Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1165 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ПОМИЛКА: Невірний файл python-скрипту %(filename)s у файлі реєстрації " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1173 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ПОМИЛКА: Файл Python %(filename)s у файлі реєстрації %(regfile)s відсутній" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:130 msgid "Close file first" msgstr "Спершу закрийте файл" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "No filename given" msgstr "Не вказано назву файлу" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файл %s вже відкрито. Спершу закрийте його." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:148 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:151 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:429 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:460 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:464 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:476 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:480 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:503 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:191 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:194 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1194 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1197 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:91 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:88 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:324 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:328 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1493 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:70 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7089 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не можу створити %s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:51 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2028 msgid "Vertical (↓)" msgstr "По вертикалі (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2029 msgid "Vertical (↑)" msgstr "По вертикалі (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2030 msgid "Horizontal (→)" msgstr "По горизонталі (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2031 msgid "Horizontal (←)" msgstr "По горизонталі (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Bottom, left" msgstr "Внизу, ліворуч" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Bottom, right" msgstr "Внизу, праворуч" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Top, left" msgstr "Вгорі, ліворуч" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Top, Right" msgstr "Вгорі, праворуч" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Right, bottom" msgstr "Праворуч, внизу" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80 msgid "Right, top" msgstr "Праворуч, вгорі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Left, bottom" msgstr "Ліворуч, внизу" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Left, top" msgstr "Ліворуч, вгорі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Стиснути до мінімального розміру" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Fill the given area" msgstr "Заповнити дану площину" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Expand uniformly" msgstr "Рівномірно розширити" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1340 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1355 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Розмітка Graphviz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:137 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:479 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Оберіть тип шрифтів. Якщо міжнародні символи не відображає, використовуйте " "шрифт FreeSans. FreeSans можна завантажити тут: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:491 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "The font size, in points." msgstr "Розмір шрифту, в пунктах." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "Graph Direction" msgstr "Напрям графіку" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Будувати графік згори до низу, або зліва на право." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Кількість сторінок по горизонталі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz може генерувати дуже великі діаграми, розбиваючи його на декілька " "сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по горизонталі. Це дійсно " "лише для dot та pdf через Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:165 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Кількість сторінок по вертикалі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz може генерувати дуже великі діаграми, розбиваючи його на декілька " "сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по вертикалі. Це дійсно лише " "для dot та pdf через Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:173 msgid "Paging Direction" msgstr "Напрям розбивки на сторінки" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Порядок виводу сторінок графіка. Цей параметр може бути використаний лише " "коли кількість сторінок по горизонталі чи вертикалі більша 1." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Graphviz Options" msgstr "Параметри Graphviz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції сторін" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Змінює відстань між вузлами і пропорції діаграми.\n" "Якщо діаграма є меншою за поле друку:\n" " Стискування не змінить відстані між вузлами. \n" " Заповнення збільшить відстань між вузлами по вертикалі й горизонталі щоб " "вмістити в поле друку. \n" " Розширення рівномірно збільшить відстань між вузлами щоб зберегти " "пропорції.\n" "Якщо діаграма є більшою за поле друку:\n" " Стискування стине діаграму за рахунок втрати симетрії. \n" " Заповнення стисне діаграму щоб вмістити в поле друку, попередньо " "збільшивши відстань між вузлами. \n" " Розширення рівномірно зменшить діаграму щоб вмістити в поле друку." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:216 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Точок на дюйм. При створені зображень, таких як .gif або .png для вебу, " "спробуйте значення 100 або 300 DPI. При створенні файлів PostScript або PDF, " "завжди використовуйте 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224 msgid "Node spacing" msgstr "Відстань між вузлами" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими вузлами діаграми. У вертикальних " "діаграмах, відповідає за відстань між колонками. В горизонтальних - за " "відстань між рядками." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Rank spacing" msgstr "Відстань між рівнями" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими рівнями діаграми. У вертикальних " "діаграмах, відповідає за відстань між рядками. В горизонтальних - за " "відстань між колонками." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Use subgraphs" msgstr "Використовувати під-діаграми" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Під-діаграми Graphviz можуть допомогти розташувати подружжя разом, але на " "складних графіках це приведе до більш довгих ліній, та більшого розміру " "самого графіку." #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 ../gramps/gui/clipboard.py:394 #: ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:184 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:328 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:386 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:250 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:361 msgid "Note" msgstr "Примітка" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Примітка, що буде розміщена на графіку" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Цей текст буде додано до графіка." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:256 msgid "Note location" msgstr "Розташування примітки" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Розташування примітки вгорі, або знизу." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:263 msgid "Note size" msgstr "розмір примітки" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Розмір шрифту для тексту примітки, в точках." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:968 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:974 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:980 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:986 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Структурована Векторна Графіка (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:992 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Стиснута Структурована Векторна Графіка (SVG) (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:998 msgid "JPEG image" msgstr "Зображення JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1004 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1010 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1016 msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgid "paper size|Letter" msgstr "Лист" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgid "paper size|Legal" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Нестандартний розмір" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Значення '%(val)s' не знайдено для параметру '%(opt)s'" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:73 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:84 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:112 msgid "Unsupported" msgstr "Не підтримується" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовий звіт" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графічний звіт" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Генератор коду" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Веб сторінки" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Діаграми" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:637 #: ../gramps/gui/clipboard.py:645 ../gramps/gui/configure.py:1168 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:126 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:483 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1067 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовку поколінь." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Базовий стиль показу для джерел приміток." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Базовий стиль показу приміток для приміток." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Базовий стиль показу посиланнь для приміток." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Базовий стиль показу приміток для посилання." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:156 msgid "Endnotes" msgstr "Примітки" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:813 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:815 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:49 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:55 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Переклад, який потрібно виконати для звіту." #. label for the combo #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63 ../gramps/gui/configure.py:973 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1361 msgid "Name format" msgstr "Формат імен" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:68 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365 msgid "Select the format to display names" msgstr "Оберіть формат показу імен" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:96 msgid "Include data marked private" msgstr "Додати записи, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:97 msgid "Whether to include private data" msgstr "Чи включати приватні дані" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:155 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1966 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2211 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не можу додати фото на сторінку" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:156 ../gramps/gui/utils.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:804 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278 msgid "PERSON" msgstr "ОСОБА" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:286 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:151 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база даних" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:290 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:374 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Нащадки %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:294 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:435 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Сім'ї нащадків %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:298 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:440 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:301 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:444 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Особи, що мають спільного предка з %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:250 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:262 msgid "updates|New" msgstr "Нове" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:292 ../gramps/gen/plug/utils.py:299 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Неможливо відкрити '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:306 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Помилка читання '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:317 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Помилка: Не можу відкрити '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:321 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Помилка: Невідомий тип файлу: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:327 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Перевіряю '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:340 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Помилка у файлі '%s' : не можу завантажити." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:354 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' є для цієї версії Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' Є НЕ для цієї версії Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:359 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Це для версії %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:369 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Помилка: відсутній параметр gramps_target_version в '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:381 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Встановлюю '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:387 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Зареєстровано '%s'" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:907 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:135 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:156 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:418 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:365 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:157 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Особисте" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:236 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Неможливо відкрити список останніх баз даних {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:240 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Помилка розбору списку останніх баз даних {fname}: {error}.\n" "Це може означати що ваші файли пошкоджено.\n" "Якщо ви впевнені що помилок з іншими файлами немає, вилучіть цей, та " "перезапустіть Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:827 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1496 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Виявлено замкнене коло відносин" #: ../gramps/gen/relationship.py:884 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Сімейне Дерево сягає глибше в минуле, ніж максимальна кількість поколінь " "%d , в якій проводиться пошук.\n" "Можливо, деякі відносини були пропущені" #: ../gramps/gen/relationship.py:957 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Виявлено замкнене коло відносин:" #: ../gramps/gen/relationship.py:958 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Особина %(person)s пов'язана сама з собою через %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1234 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: ../gramps/gen/relationship.py:1735 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "husband" msgstr "чоловік" #: ../gramps/gen/relationship.py:1737 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "wife" msgstr "дружина" #: ../gramps/gen/relationship.py:1739 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "чоловік/дружина" #: ../gramps/gen/relationship.py:1742 msgid "ex-husband" msgstr "колишній чоловік" #: ../gramps/gen/relationship.py:1744 msgid "ex-wife" msgstr "колишня дружина" #: ../gramps/gen/relationship.py:1746 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "колишній(я) чоловік(дружина)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1749 msgid "unmarried|husband" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1751 msgid "unmarried|wife" msgstr "партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:1753 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "партнер/партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:1756 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "колишній партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1758 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "колишня партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:1760 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "колишній(я) партнер(партнерша)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1763 msgid "male,civil union|partner" msgstr "цивільний чоловік" #: ../gramps/gen/relationship.py:1765 msgid "female,civil union|partner" msgstr "цивільна дружина" #: ../gramps/gen/relationship.py:1767 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "цивільний(на) чоловік(дружина)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1770 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "колишній цивільний чоловік" #: ../gramps/gen/relationship.py:1772 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "колишній цивільна дружина" #: ../gramps/gen/relationship.py:1774 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "колишній цивільний(на) чоловік(дружина)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1777 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1779 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:1781 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "партнер/партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:1786 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "колишній партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1788 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "колишній партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:1790 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "колишній(я) партнер(партнерша)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1884 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Перекладач сімейних відносин для мови '%s' не існує. Використовую 'english'." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death date" msgstr "дата смерті" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:151 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "birth date" msgstr "дата народження" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:184 msgid "sibling birth date" msgstr "дата народження брата/сестри" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:196 msgid "sibling death date" msgstr "дата смерті брата/сестри" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:210 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата, пов'язана з народженням брата/сестри" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:221 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата, пов'язана зі смертю брата/сестри" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "дата, пов'язана з народженням чоловіка/дружини, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "дата, пов'язана із смертю чоловіка/дружини " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:269 msgid "event with spouse" msgstr "подія з чоловіком/дружиною" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:293 msgid "descendant birth date" msgstr "дата народження нащадка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:302 msgid "descendant death date" msgstr "дата смерті нащадка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:318 msgid "descendant birth-related date" msgstr "дата, пов'язана з народженням нащадка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:326 msgid "descendant death-related date" msgstr "дата, пов'язана із смертю нащадка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:339 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Помилка бази даних: замикання в %s нащадках" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата народження предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421 msgid "ancestor death date" msgstr "дата смерті предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата, пов'язана з народженням предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата, пов'язана із смертю предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:455 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Помилка бази даних: замикання в %s предках" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:502 msgid "no evidence" msgstr "нема підтверджень" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "True" msgstr "Так" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "true" msgstr "так" #: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:243 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s та %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Catalan" msgstr "Каталанська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "German" msgstr "Німецька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "English (USA)" msgstr "Англійська (США)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "English" msgstr "Англійська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "French" msgstr "Французька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Gaelic" msgstr "Гаельська" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвезька букмол" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька нюношк" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португальська (Португалія)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайська (Спрощена)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайська (Гонког)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайська (Традиційна)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:821 msgid "the person" msgstr "особа" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:823 msgid "the family" msgstr "сім’я" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:825 msgid "the place" msgstr "місце" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:827 msgid "the event" msgstr "подія" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:829 msgid "the repository" msgstr "сховище" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:831 msgid "the note" msgstr "примітка" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:833 msgid "the media" msgstr "медіа" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:835 msgid "the source" msgstr "джерело" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837 msgid "the filter" msgstr "фільтр" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839 msgid "the citation" msgstr "Цитата" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841 msgid "See details" msgstr "Див. деталі" #: ../gramps/gen/utils/image.py:122 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Модуль PIL не завантажено. Обрізка зображень для звітів буде " "недоступною." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgid "Person|TITLE" msgstr "ТИТУЛ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:381 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:438 msgid "Person|Title" msgstr "Титул" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "ІМ'Я" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 #: ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:659 msgid "SURNAME" msgstr "ПРІЗВИЩЕ" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645 #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1469 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:379 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:148 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4009 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5287 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|CALL" msgstr "ІМ'Я В ПОБУТІ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|Call" msgstr "Ім'я в побуті" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgid "Name|COMMON" msgstr "ЗВИЧАЙНЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:655 msgid "Name|Common" msgstr "Звичайне" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "ІНІЦІАЛИ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФІКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:639 #: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:660 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:230 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Name|Primary" msgstr "Основне" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "ОСНОВНЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ПО БАТЬКОВІ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ПЕРВИННІ ПРІЗВИЩА" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:660 msgid "Rawsurnames" msgstr "Первинні прізвища" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "НЕ ПО-БАТЬКОВІ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Не по-батькові" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФІКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:471 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "ПРІЗВИСЬКО" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ПРІЗВИСЬКО СІМ'Ї" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Прізвисько сім'ї" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s Пн" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Пд" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s Сх" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Зх" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:351 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5455 msgid "male" msgstr "чоловік" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:350 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5456 msgid "female" msgstr "жінка" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgid "gender|unknown" msgstr "невідомо" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Невірно" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 msgid "Very High" msgstr "Дуже висока" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 msgid "Very Low" msgstr "Дуже низька" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законні, чи цивільні відносини між чоловіком та дружиною" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ніяких законних, чи цивільних відносин між чоловіком та жінкою" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Відносини, що склались між особами однієї статі" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Відносини між чоловіком та жінкою невідомі" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Невизначені відносини між чоловіком та жінкою" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Дані можливо відновити операцією Відміна, або \"Відмовитись від змін та вийти" "\"." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Невідомо, створено для заміни відсутнього об’єкту примітки." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Невідомо, було відсутнє %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Об’єкти, на які посилається дана примітка, відсутні у файлі, що був " "імпортований %s." #: ../gramps/grampsapp.py:130 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версія Вашого Python не відповідає вимогам. Для запуску Gramps потрібно, як " "мінімум, python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d\n" "\n" "Gramps зараз завершить роботу." #: ../gramps/grampsapp.py:142 msgid "" "\n" "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is needed " "to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "У Вас не встановлено пакунок python bsddb3. Він потрібен для запуску " "Gramps.\n" "\n" "Gramps зараз завершить роботу." #: ../gramps/grampsapp.py:359 ../gramps/grampsapp.py:366 #: ../gramps/grampsapp.py:414 msgid "Configuration error:" msgstr "Помилка конфігурації:" #: ../gramps/grampsapp.py:363 msgid "Error reading configuration" msgstr "Помилка читання конфігурації" #: ../gramps/grampsapp.py:367 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Визначення МІМЕ-типу %s не знайдено \n" "\n" "Можливо Gramps не повністю встановлено. Переконайтесь, що МІМЕ-типи Gramps " "встановлено коректно." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:79 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Багато малюнків для оформлення Gramps\n" "взято з Tango Project, або базуються на Tango Project.\n" "Ці дані розповсюджуються згідно ліцензії\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:94 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашня сторінка Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:100 msgid "Contributions by" msgstr "За підтримки" #. TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:103 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gramps/gui/clipboard.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Використовую_буфер_обміну" #: ../gramps/gui/clipboard.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:187 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:483 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../gramps/gui/clipboard.py:303 ../gramps/gui/configure.py:510 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:166 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:122 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6815 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:340 ../gramps/gui/configure.py:540 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:149 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:220 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:408 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:971 msgid "Event" msgstr "Подія" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:367 ../gramps/gui/configure.py:532 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1320 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:73 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:563 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:159 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:226 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:622 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:973 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251 msgid "Place" msgstr "Місце" #: ../gramps/gui/clipboard.py:427 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Сімейна подія" #: ../gramps/gui/clipboard.py:443 msgid "Url" msgstr "Веб адреса" #: ../gramps/gui/clipboard.py:459 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../gramps/gui/clipboard.py:474 msgid "Family Attribute" msgstr "Сімейний атрибут" #: ../gramps/gui/clipboard.py:505 msgid "not available|NA" msgstr "НЕМА" #: ../gramps/gui/clipboard.py:514 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Сторінка: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:535 msgid "Repository ref" msgstr "Лінк на сховище" #: ../gramps/gui/clipboard.py:553 msgid "Event ref" msgstr "Лінк на подію" #: ../gramps/gui/clipboard.py:571 msgid "Place ref" msgstr "Лінк на Місце" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gui/clipboard.py:589 ../gramps/gui/configure.py:509 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:311 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:952 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1143 ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:420 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 ../gramps/gui/views/tags.py:397 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:615 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:563 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:111 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:630 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:62 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6498 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../gramps/gui/clipboard.py:605 ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Назва місця" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gui/clipboard.py:659 ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:189 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:244 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:372 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:530 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1826 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1922 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2182 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4466 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4593 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: ../gramps/gui/clipboard.py:686 msgid "Media ref" msgstr "Лінк на медіа" #: ../gramps/gui/clipboard.py:704 msgid "Person ref" msgstr "Лінк на особину" #: ../gramps/gui/clipboard.py:722 msgid "Child ref" msgstr "Лінк на дитину" #: ../gramps/gui/clipboard.py:731 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:743 ../gramps/gui/configure.py:528 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:379 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:256 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:313 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:347 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:194 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:409 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3143 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3712 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6079 msgid "Person" msgstr "Особина" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:800 ../gramps/gui/configure.py:534 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:169 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:697 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:805 msgid "Source" msgstr "Джерело" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:827 ../gramps/gui/configure.py:542 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:179 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:238 msgid "Repository" msgstr "Сховище" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gui/clipboard.py:959 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:120 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:236 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1082 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:564 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:426 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:409 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:477 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:553 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:636 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1248 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3709 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6743 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gramps/gui/clipboard.py:962 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1556 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:563 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:547 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:714 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2757 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../gramps/gui/clipboard.py:965 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1557 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1388 ../gramps/gui/clipboard.py:1394 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1432 ../gramps/gui/clipboard.py:1476 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1520 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Дивитись деталі %s" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1526 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Зробити активним %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1542 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Створити фільтр з обраного %s..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Вигляд Дерева: перша колонка \"%s\" не може бути змінена" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Тягніть та кидайте колонки, щоб змінити їх порядок" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1428 #: ../gramps/gui/configure.py:1453 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1348 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:939 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1180 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1535 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Назва колонки" #: ../gramps/gui/configure.py:78 msgid "Father's surname" msgstr "Прізвище батька" #: ../gramps/gui/configure.py:80 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбінація прізвищ батька та мами" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Icelandic style" msgstr "Ісландський стиль" #: ../gramps/gui/configure.py:103 ../gramps/gui/configure.py:105 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показати Редактор Імен" #. self.window.connect('response', self.close) #: ../gramps/gui/configure.py:104 ../gramps/gui/configure.py:180 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:468 ../gramps/gui/glade/book.glade:541 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:73 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:140 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:24 ../gramps/gui/glade/rule.glade:26 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:997 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:26 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:103 ../gramps/gui/plug/_windows.py:676 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:732 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:62 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1228 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:236 #: ../gramps/gui/views/tags.py:419 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:615 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:238 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gramps/gui/configure.py:107 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Наступні ключові слова замінено відповідними частинами імені:\n" " \n" " Given - ім'я (first name) Surname - прізвища (with " "prefix and connectors)\n" " Title - титул (Др., Міс.) Suffix - суфікс " "(Jr., Sr.)\n" " Call - щоденне ім'я Nickname - " "прізвисько\n" " Initials - перші букви Імені Common - прізвисько, в " "іншому випадку перше з імен\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - прізвисько сім'ї Prefix - всі " "префікси (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- всі " "прізвище, крім па/матронімічних & primary\n" " Rawsurnames- прізвища (без префіксів і сполучників)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Др. Мирослав Василь von der Smith та Weston Wilson Sr (\"Ed" "\") - Underhills'\n" " Мирослав Василь є ім'ям, von der є префіксом, Smith та Weston прізвища, \n" " та сполучник, Wilson патронімічне прізвище, Др. " "титул, Sr суфікс, Мірко прізвисько, \n" " Вілсонові прізвисько сім'ї, Василь щоденне ім'я.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:138 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор імен" #: ../gramps/gui/configure.py:156 ../gramps/gui/configure.py:1508 #: ../gramps/gui/views/pageview.py:607 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../gramps/gui/configure.py:231 ../gramps/gui/configure.py:236 #: ../gramps/gui/configure.py:798 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Помилкове, або неповне визначення формату." #: ../gramps/gui/configure.py:507 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "Family Tree" msgstr "" "Вкажіть інформацію про себе, щоб особи могли зав'язатися з Вами, коли Ви " "поширите Сімейне Дерево" #: ../gramps/gui/configure.py:513 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Штат/Провінція" #: ../gramps/gui/configure.py:515 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Індекс/Поштовий код" #: ../gramps/gui/configure.py:516 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:110 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../gramps/gui/configure.py:517 ../gramps/gui/plug/_windows.py:610 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../gramps/gui/configure.py:518 msgid "Researcher" msgstr "Дослідник" #: ../gramps/gui/configure.py:538 ../gramps/gui/editors/editperson.py:647 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Media Object" msgstr "Медіа" #: ../gramps/gui/configure.py:546 msgid "ID Formats" msgstr "Формат ID" #: ../gramps/gui/configure.py:556 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Вкажіть кольори, що будуть використані для блоків діаграми" #: ../gramps/gui/configure.py:558 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Стать чоловіча, живий" #: ../gramps/gui/configure.py:560 msgid "Border Male Alive" msgstr "Рамка, чоловіча, живий" #: ../gramps/gui/configure.py:562 msgid "Gender Male Death" msgstr "Стать чоловіча, помер" #: ../gramps/gui/configure.py:564 msgid "Border Male Death" msgstr "Рамка, чоловіча, помер" #: ../gramps/gui/configure.py:566 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Стать жіноча, жива" #: ../gramps/gui/configure.py:568 msgid "Border Female Alive" msgstr "Рамка, жіноча, жива" #: ../gramps/gui/configure.py:570 msgid "Gender Female Death" msgstr "Стать жіноча, померла" #: ../gramps/gui/configure.py:572 msgid "Border Female Death" msgstr "Рамка, жіноча, померла" #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:582 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Стать невідомо, живе" #: ../gramps/gui/configure.py:584 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Рамка, невідомо, живе" #: ../gramps/gui/configure.py:586 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Стать невідомо, помер" #: ../gramps/gui/configure.py:588 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Рамка, невідомо, помер" #: ../gramps/gui/configure.py:590 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../gramps/gui/configure.py:598 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Приховувати попередження при додаванні батьків до дитини." #: ../gramps/gui/configure.py:602 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Приховувати попередження при відміні змінених даних." #: ../gramps/gui/configure.py:606 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Приховувати попередження про відсутність інформації про дослідника, при " "експорті в GEDCOM." #: ../gramps/gui/configure.py:611 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Показувати статус додатків при помилках їх старту." #: ../gramps/gui/configure.py:614 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:654 msgid "Common" msgstr "Звичайне" #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:154 msgid "Call" msgstr "В побуті" #: ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "NotPatronymic" msgstr "Не По-батькові" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter для збереження, Esc щоб скасувати редагування" #: ../gramps/gui/configure.py:776 msgid "This format exists already." msgstr "Цей формат уже існує." #: ../gramps/gui/configure.py:815 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../gramps/gui/configure.py:825 msgid "Example" msgstr "Зразок" #. show an add button #: ../gramps/gui/configure.py:845 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:151 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:312 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:694 #: ../gramps/gui/views/tags.py:411 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1801 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1599 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gramps/gui/configure.py:848 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:153 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:159 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:313 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:223 ../gramps/gui/viewmanager.py:481 #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1606 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1640 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1884 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: ../gramps/gui/configure.py:852 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:160 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:661 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:232 ../gramps/gui/views/listview.py:211 #: ../gramps/gui/views/tags.py:413 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:382 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: ../gramps/gui/configure.py:977 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:517 ../gramps/gui/glade/rule.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1869 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:149 ../gramps/gui/plug/_windows.py:204 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:115 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../gramps/gui/configure.py:987 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Розглядати по-батькові/по-матері як прізвище" #: ../gramps/gui/configure.py:1001 msgid "Date format" msgstr "Формат дат" #: ../gramps/gui/configure.py:1009 msgid "Years" msgstr "Роки" #: ../gramps/gui/configure.py:1010 msgid "Years, Months" msgstr "Роки, Місяці" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Роки, місяці, дні" #: ../gramps/gui/configure.py:1023 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Точність показу віку (потрібен перезапуск)" #: ../gramps/gui/configure.py:1036 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календар у звітах" #: ../gramps/gui/configure.py:1049 msgid "Surname guessing" msgstr "Відгадування прізвищ" #: ../gramps/gui/configure.py:1062 msgid "Default family relationship" msgstr "Стандартні відносини сім’ї" #: ../gramps/gui/configure.py:1069 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Висота блоку з декількома прізвищами (в пікселях)" #: ../gramps/gui/configure.py:1076 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Ім'я та ID активної особи" #: ../gramps/gui/configure.py:1077 msgid "Relationship to home person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../gramps/gui/configure.py:1086 msgid "Status bar" msgstr "Індикатор статусу" #: ../gramps/gui/configure.py:1093 msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)" msgstr "Показувати текст поруч з кнопками навігації (потрібен перезапуск)" #: ../gramps/gui/configure.py:1099 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Показувати кнопку \"закрити\" на панелі ґрамплет" #: ../gramps/gui/configure.py:1112 msgid "Enable automatic place title generation" msgstr "Увімкнути автоматичне генерування назви місця" #: ../gramps/gui/configure.py:1116 msgid "Suppress comma after house number" msgstr "Вилучати кому після номеру будинка" #: ../gramps/gui/configure.py:1120 msgid "Reverse display order" msgstr "Зворотній порядок показу" #: ../gramps/gui/configure.py:1126 msgid "Full place name" msgstr "Повна назва місця" #: ../gramps/gui/configure.py:1127 msgid "-> Hamlet/VillageTown/City" msgstr "-> Селище/СелоМісто/Місто" #: ../gramps/gui/configure.py:1128 msgid "Hamlet/VillageTown/City ->" msgstr "Селище/СелоМісто/Місто ->" #: ../gramps/gui/configure.py:1133 msgid "Restrict" msgstr "Обмежити" #: ../gramps/gui/configure.py:1138 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../gramps/gui/configure.py:1142 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:380 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3508 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../gramps/gui/configure.py:1150 msgid "Missing surname" msgstr "Відсутнє прізвище" #: ../gramps/gui/configure.py:1153 msgid "Missing given name" msgstr "Відсутнє дане ім'я" #: ../gramps/gui/configure.py:1156 msgid "Missing record" msgstr "Відсутній запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1159 msgid "Private surname" msgstr "Конфіденційне прізвище" #: ../gramps/gui/configure.py:1162 msgid "Private given name" msgstr "Конфіденційне дане ім'я" #: ../gramps/gui/configure.py:1165 msgid "Private record" msgstr "Конфіденційний запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1205 msgid "Change is not immediate" msgstr "Зміни потребують перезапуску" #: ../gramps/gui/configure.py:1206 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "Зміна формату даних вступить в дію лише після перезапуску Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1220 msgid "Date about range" msgstr "Діапазон дати \"приблизно\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1223 msgid "Date after range" msgstr "Діапазон дати \"після\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1226 msgid "Date before range" msgstr "Діапазон дати \"до\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1229 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимально можливий вік живих" #: ../gramps/gui/configure.py:1232 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимальна різниця у віці між братами/сестрами" #: ../gramps/gui/configure.py:1235 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Мінімальна кількість років між поколіннями" #: ../gramps/gui/configure.py:1238 msgid "Average years between generations" msgstr "Середня кількість років між поколіннями" #: ../gramps/gui/configure.py:1241 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Мітка для хибного формату дат" #: ../gramps/gui/configure.py:1244 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Помітки для зручності:\n" "<b>Жирний</b>\n" "<big>Робить шрифт відносно більшим</big>\n" "<i>Італізація</i>\n" "<s>Закреслений</s>\n" "<sub>Підрядок</sub>\n" "<sup>Надрядок</sup>\n" "<small>Робить шрифт відносно меншим</small>\n" "<tt>Шрифт з моновідступом</tt>\n" "<u>Підкреслення</u>\n" "\n" "Для прикладу: <u><b>%s</b></u>\n" "буде відображатися, як Underlined bold date.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1258 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../gramps/gui/configure.py:1268 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Додавати стандартне джерело при імпорті GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1272 msgid "Add tag on import" msgstr "Додавати мітку при імпорті" #: ../gramps/gui/configure.py:1283 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: ../gramps/gui/configure.py:1292 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "GtkSpell не завантажено. Перевірка орфографії не працюватиме.\n" "Щоб побудувати її для Gramps дивіться %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1299 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показувати підказку дня" #: ../gramps/gui/configure.py:1304 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запам'ятовувати останню відкриту вкладку" #: ../gramps/gui/configure.py:1309 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Максимальна кількість поколінь для визначення родинних стосунків" #: ../gramps/gui/configure.py:1315 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Базовий каталог для медіа" #: ../gramps/gui/configure.py:1323 msgid "Once a month" msgstr "Раз на місяць" #: ../gramps/gui/configure.py:1324 msgid "Once a week" msgstr "Раз на тиждень" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 msgid "Once a day" msgstr "Раз на день" #: ../gramps/gui/configure.py:1326 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../gramps/gui/configure.py:1331 msgid "Check for updates" msgstr "Перевіряти наявність оновлень" #: ../gramps/gui/configure.py:1337 msgid "Updated addons only" msgstr "Лише оновлені додатки" #: ../gramps/gui/configure.py:1338 msgid "New addons only" msgstr "Лише нові додатки" #: ../gramps/gui/configure.py:1339 msgid "New and updated addons" msgstr "Нові та оновлені додатки" #: ../gramps/gui/configure.py:1349 msgid "What to check" msgstr "Що перевіряти" #: ../gramps/gui/configure.py:1354 msgid "Where to check" msgstr "Де перевіряти" #: ../gramps/gui/configure.py:1358 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не запитувати знову про вже показані раніше додатки" #: ../gramps/gui/configure.py:1363 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: ../gramps/gui/configure.py:1373 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Перевірка додатків невдала" #: ../gramps/gui/configure.py:1374 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Видається на те, що сховще додатків недоступне. Будь-ласка, сробуйте ще раз " "пізніше." #: ../gramps/gui/configure.py:1383 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Додатки такого типу відсутні" #: ../gramps/gui/configure.py:1384 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Перевірено для '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1385 msgid "' and '" msgstr "' та '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1390 msgid "new" msgstr "нове" #: ../gramps/gui/configure.py:1390 msgid "update" msgstr "оновлення" #: ../gramps/gui/configure.py:1403 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Шлях до бази сімейного дерева" #: ../gramps/gui/configure.py:1411 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Автоматично завантажувати останнє дерево" #: ../gramps/gui/configure.py:1423 msgid "Select media directory" msgstr "Вибрати каталог для медіа" #: ../gramps/gui/configure.py:1426 ../gramps/gui/configure.py:1451 #: ../gramps/gui/dbloader.py:141 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:117 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:416 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:700 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:839 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:43 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:22 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:24 ../gramps/gui/glade/rule.glade:319 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:750 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1720 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:139 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:79 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1698 ../gramps/gui/plug/_windows.py:427 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:63 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:160 ../gramps/gui/utils.py:170 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1346 ../gramps/gui/views/listview.py:1005 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:361 ../gramps/gui/views/tags.py:632 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:438 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:938 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1178 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:694 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:255 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gramps/gui/configure.py:1448 msgid "Select database directory" msgstr "Виберіть теку для бази даних" #: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Попередження історії відмін" #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Виконання імпорту витре історію редагування цієї сесії. Ви не будете мати " "змоги відмінити імпорт, або відмінити інші зміни, зроблені в цій сесії.\n" "\n" "Якщо Ви гадаєте, що відміна імпорту може знадобитись, будь ласка, " "зупиніться, та збережіть резервну копію Вашої бази даних." #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продовжити імпорт" #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: ../gramps/gui/dbloader.py:138 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Gramps: Імпорт сімейного дерева" #: ../gramps/gui/dbloader.py:143 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../gramps/gui/dbloader.py:199 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Тип файлу \"%s\" невідомий для Gramps.\n" "\n" "Вірний тип: база даних Gramps, Gramps XML, пакунок Gramps, GEDCOM, та інші." #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 ../gramps/gui/dbloader.py:230 msgid "Cannot open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: ../gramps/gui/dbloader.py:224 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Обраний елемент є каталогом, а не файлом\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:231 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У Вас відсутній доступ для читання обраного файлу." #: ../gramps/gui/dbloader.py:241 msgid "Cannot create file" msgstr "Неможливо створити файл" #: ../gramps/gui/dbloader.py:263 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не можу імпортувати файл: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:264 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "В цьому файлі вказано невірне кодування, і він не може бути правильно " "імпортованим. Будь ласка, поправте кодування та спробуйте знову" #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:344 #: ../gramps/gui/dbloader.py:372 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Ви дійсно бажаєте оновити цю версію Сімейного Дерева?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:333 ../gramps/gui/dbloader.py:347 #: ../gramps/gui/dbloader.py:375 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Я зробив резервну копію,\n" "Будь ласка, оновіть версію мого сімейного дерева" #: ../gramps/gui/dbloader.py:335 ../gramps/gui/dbloader.py:349 #: ../gramps/gui/dbloader.py:363 ../gramps/gui/dbloader.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:746 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:783 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../gramps/gui/dbloader.py:358 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Ви дійсно бажаєте понизити версію цього Сімейного Дерева?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:361 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Я зробив резервну копію,\n" "Будь ласка, понизьте версію мого сімейного дерева" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично визначено" #: ../gramps/gui/dbloader.py:492 msgid "Select file _type:" msgstr "Обрати _тип файлу:" #: ../gramps/gui/dbman.py:106 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:285 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: ../gramps/gui/dbman.py:106 msgid "_Extract" msgstr "_Витягти" #: ../gramps/gui/dbman.py:276 msgid "Family Tree name" msgstr "Назва сімейного дерева" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. icon_name=ICON_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:289 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:124 ../gramps/gui/plug/_windows.py:181 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:515 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:428 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:620 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gramps/gui/dbman.py:376 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Зняти блокування з бази даних '%s' ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:377 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps вважає, що хтось інший редагує цю базу, в даний час. Ви не можете " "редагувати заблоковану базу даних. Ви можете безпечно зняти блокування, якщо " "впевнені, що більше ніхто її не редагує. Однак, Ви можете пошкодити базу " "даних, якщо знімете блокування під час паралельного редагування." #: ../gramps/gui/dbman.py:383 msgid "Break lock" msgstr "Зняти блокування" #: ../gramps/gui/dbman.py:466 msgid "Rename failed" msgstr "Не вдалось перейменувати" #: ../gramps/gui/dbman.py:467 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба перейменування не вдалась з наступним повідомленням:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:485 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не можу перейменувати Сімейне Дерево." #: ../gramps/gui/dbman.py:486 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Таке Сімейне Дерево вже існує, оберіть інше унікальне ім'я." #: ../gramps/gui/dbman.py:528 msgid "Extracting archive..." msgstr "Розпаковую архів..." #: ../gramps/gui/dbman.py:533 msgid "Importing archive..." msgstr "Імпортую архів..." #: ../gramps/gui/dbman.py:549 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Вилучити Сімейне Дерево '%s' ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:550 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Вилучення Сімейного Дерева назавжди знищить дані." #: ../gramps/gui/dbman.py:551 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Вилучити Сімейне Дерево" #: ../gramps/gui/dbman.py:557 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Вилучити '%(revision)s' версію бази '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:561 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Вилучення даної версії бази не дозволить використання її в майбутньому." #: ../gramps/gui/dbman.py:563 msgid "Remove version" msgstr "Вилучити версію" #: ../gramps/gui/dbman.py:593 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Не можу вилучити сімейне дерево" #: ../gramps/gui/dbman.py:618 msgid "Deletion failed" msgstr "Видалення не вдалось" #: ../gramps/gui/dbman.py:619 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба видалення версії не вдалась з таким повідомленням:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:646 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Полагодити Сімейне Дерево?" #: ../gramps/gui/dbman.py:648 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Якщо натиснете %(bold_start)sПродовжити%(bold_end)s, Gramps зробить спробу " "відновити Ваше сімейне дерево із останньої резервної копії. В деяких " "випадках це може призвести до небажаних результатів, отже зробіть спершу " "%(bold_start)sрезервну копію%(bold_end)s сімейного дерева.\n" "Обране сімейне дерево зберігається в %(dirname)s.\n" "\n" "Перед тим як розпочати, переконайтесь, що сімейне дерево дійсно не " "відкривається, оскільки система керування базою даних, має змогу виправити " "деякі помилки автоматично.\n" "\n" "%(bold_start)sДетальна інформація:%(bold_end)s При відновленні сімейного " "дерева використовується остання копія дерева, створена при попередньому " "закритті програми. Якщо Ви працювали протягом декількох годин/днів без " "закриття Gramps, тоді всю інформацію буде втрачено! Якщо відновлення " "провалиться, тоді оригінальне Сімейне дерево буде втрачено назавжди, отже " "потрібно зробити додаткову резервну копію. Якщо відновлення провалиться, або " "зникне надто багато інформації, Ви можете спробувати відновити сімейне " "дерево вручну. Більше інформації на сторінці\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Перед тим як розпочати відновлення, спробуйте відкрити дерево як звичайно. " "Деякі помилки викликають появу кнопки \"Відновити\", для автоматичного " "відновлення. Якщо це так, Ви можете відключити кнопку відновлення, прибравши " "файл %(recover_file)s в каталозі сімейного дерева." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Продовжити, адже я маю резервну копію" #: ../gramps/gui/dbman.py:680 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Відновлюю базу з резервної копії" #: ../gramps/gui/dbman.py:708 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Помилка відновлення з резервної копії" #: ../gramps/gui/dbman.py:743 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Не можу створити Сімейне Дерево" #: ../gramps/gui/dbman.py:860 msgid "Retrieve failed" msgstr "Відновлення провалилось" #: ../gramps/gui/dbman.py:861 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба відновлення даних провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:901 ../gramps/gui/dbman.py:929 msgid "Archiving failed" msgstr "Архівування провалилось" #: ../gramps/gui/dbman.py:902 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба архівування провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:907 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Збираю дані для архівування..." #: ../gramps/gui/dbman.py:916 msgid "Saving archive..." msgstr "Зберігаю архів..." #: ../gramps/gui/dbman.py:930 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба архівування даних провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:202 msgid "Error detected in database" msgstr "В базі даних виявлено помилку" #: ../gramps/gui/dialog.py:203 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps виявив помилку в базі даних. Зазвичай, такі помилки можна усунути " "скориставшись інструментом \"Перевірити та виправити базу даних\".\n" "\n" "Якщо після цього інструменту проблема з'явиться знову, будь ласка, повідомте " "про помилку на сторінці %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:336 ../gramps/gui/dialog.py:409 #: ../gramps/gui/utils.py:299 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Спроба примусового закриття діалогу" #: ../gramps/gui/dialog.py:337 ../gramps/gui/dialog.py:410 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Будь ласка, не закривайте примусово цей важливий діалог.\n" "Замість цього оберіть один із запропонованих варіантів" #: ../gramps/gui/displaystate.py:379 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:134 msgid "No active person" msgstr "Не вибрано особини" #: ../gramps/gui/displaystate.py:380 msgid "No active family" msgstr "Не вибрано сім'ї" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 msgid "No active event" msgstr "Не вибрано подію" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active place" msgstr "Не вибрано місце" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active source" msgstr "Не вибрано джерело" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active citation" msgstr "Не вибрано цитату" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active repository" msgstr "Не вибрано сховище" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active media" msgstr "Не вибрано медіа" #: ../gramps/gui/displaystate.py:387 msgid "No active note" msgstr "Не вибрано примітку" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:71 msgid "manual|Select_a_media_object_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:105 msgid "Select a media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149 msgid "Select media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "Import failed" msgstr "Імпорт провалився" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Вказаний файл не знайдено." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Неможливо імпортувати %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:171 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Каталог вказано в налаштуваннях: Базовий шлях для відносних шляхів до медіа: " "%s не існує. Змініть налаштування, або не використовуйте відносний шлях під " "час імпорту" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:234 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Неможливо показати %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps не може показати зображення. Це може бути спричинено пошкодженим " "файлом." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Створити та додати нову адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Вилучити вже створену адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редагувати обрану адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Перемістити обрану адресу до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Перемістити обрану адресу до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:572 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:565 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:77 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:427 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:619 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:972 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1220 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1249 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3710 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4498 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5848 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Створити та додати новий атрибут" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Вилучити вже створений атрибут" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редагувати обраний атрибут" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Перемістити обраний атрибут до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Перемістити обраний атрибут до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Атрибути" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:955 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1144 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1321 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:76 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:76 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:81 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:72 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 ../gramps/plugins/view/relview.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Посилання" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Редагувати посилання" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #. we now construct an add menu #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:362 ../gramps/gui/glade/rule.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1830 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1837 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1847 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:408 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:493 ../gramps/gui/glade/rule.glade:500 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1894 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1901 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:152 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:412 msgid "Share" msgstr "Спільне" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Перейти до" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Створити та додати нову цитату та нове джерело" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Вилучити вже створену цитату" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Редагувати обрану цитату" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Додати вже створену цитату або джерело" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Перемістити обрану цитату до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Перемістити обрану цитату до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:720 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4269 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4358 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2380 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Джерело цитат" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:338 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:485 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Сумісне використання цього посилання неможливе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:493 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Редагування цієї цитати в даний час неможливе. Або сама цитата, або її " "джерело зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити об'єкт." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:71 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:222 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:285 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:886 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6396 msgid "Father" msgstr "Батько" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:72 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:185 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:239 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:250 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:292 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:233 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6410 msgid "Mother" msgstr "Мама" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Додати нову сімейну подію" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Вилучити обрану сімейну подію" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редагувати обрану сімейну подію, або особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Спільно використати вже створену події" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Перемістити обрану подію до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Перемістити обрану подію до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:83 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98 msgid "_Events" msgstr "_Події" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:346 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Редагування посилання на подію зараз неможливе. Або сама подія, або інше " "посилання на неї зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього посилання на подію, Вам потрібно закрити подію." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:280 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:345 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:358 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Не можу редагувати це посилання" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:322 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не можу змінити особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:323 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Ви не можете змінити події Особи в Редакторі Сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:429 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:621 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1250 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:85 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерея" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:650 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Відкрити _каталог, що містить" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88 msgid "Make Active Media" msgstr "Зробити активним Медіа" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:264 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:519 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галереї виявлено медіа, що не існує" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:313 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Редагування цього посилання на медіа елемент зараз неможливе. Або медіа " "елемент, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього медіа елементу, Вам потрібно закрити медіа об'єкт." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:531 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:197 msgid "Drag Media Object" msgstr "Перетягнути Медіа Об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Створити та додати новий ритуал LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Видалити існуючий ритуал LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редагувати виділений ритуал LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Перемістити виділений ритуал LDS до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Перемістити виділений ритуал LDS до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Альтернативні _розташування" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Створити та додати нове ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Вилучити існуюче ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редагувати обране ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Перемістити обране ім'я до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Перемістити обране ім'я до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:615 msgid "Group As" msgstr "Групувати як" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Перегляд приміток" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Імена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Встановити як ім'я за замовчуванням" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1225 ../gramps/gui/views/tags.py:488 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1224 ../gramps/gui/views/tags.py:489 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Бажане ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Альтернативне ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Створити та додати нову примітку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Вилучити вже створену примітку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редагувати обрану примітку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Додати вже створену примітку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Перемістити обрану примітку до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Перемістити обрану примітку до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #. add personal column #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1913 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "<Невідомо>" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Додати нову особисту подію" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Вилучити обрану особисту подію" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редагувати обрану особисту подію, або сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Перемістити обрану особисту подію до верху або змінити порядок сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Перемістити обрану особисту подію до низу або змінити порядок сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не можу змінити сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Ви не можете змінити сімейні події в редакторі особи" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Створити та додати новий зв'язок" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Вилучити вже створений зв'язок" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редагувати обраний зв'язок" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Перемістити обраний зв'язок до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Перемістити обраний зв'язок до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Зв'язок" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73 msgid "_Associations" msgstr "_Зв'язки" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90 msgid "Godfather" msgstr "Хрещений батько" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Створити та додати нову назву місця" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Вилучити існуючу назву місця" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Редагувати обрану назву місця" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Перемістити обрану назву місця до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Перемістити обрану назву місця до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:130 msgid "Alternative Names" msgstr "Альтернативні імена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104 msgid "Enclosed By" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:141 msgid "Place cycle detected" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:142 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Створити та додати нове сховище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Вилучити вже створене сховище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редагувати обране сховище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Видалити вже створене сховище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Перемістити обране сховище до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Перемістити обране сховище до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Тел. номер" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Сховища" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Редагування посилання на сховище зараз не можливе. Або саме сховище, або " "інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього посилання на сховище, Вам потрібно закрити сховище." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Створити та додати нове прізвище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Вилучити обране прізвище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Редагувати обране прізвище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Перемістити обране прізвище до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Перемістити обране прізвище до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Origin" msgstr "Походження" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Кілька Прізвищ" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 msgid "Family Surnames" msgstr "Прізвища сім'ї:" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Створити та додати нову веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Вилучити вже створену веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редагувати обрану веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Перемістити обрану веб адресу до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Перемістити обрану веб адресу до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Перейти за обраною адресою" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Інтернет" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 msgid "_Jump to" msgstr "_Перейти до" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:63 msgid "manual|Address_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:166 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адрес" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgid "manual|Attribute_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутів" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:132 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "New Attribute" msgstr "Новий атрибут" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Неможливо зберегти атрибут" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:151 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Атрибут не може бути пустим" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:68 msgid "manual|Child_Reference_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:103 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:198 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор відносин дитини" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:198 msgid "Child Reference" msgstr "Відносини дитини" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgid "manual|New_Citation_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Нова цитата" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:279 msgid "Edit Citation" msgstr "Редагувати цитату" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:287 msgid "No source selected" msgstr "Джерело не обрано" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:288 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти цитату. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:849 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:297 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:287 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення " "вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше ID , або " "залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:316 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Додати цитату (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Редагувати цитату (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:357 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Видалити цитату (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Regular" msgstr "Звичайне" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 msgid "Before" msgstr "До" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "After" msgstr "Після" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "About" msgstr "Близько" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Span" msgstr "Інтервал" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86 msgid "Estimated" msgstr "Оцінка" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Calculated" msgstr "Підраховано" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99 msgid "manual|Editing_dates" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:278 msgid "Date selection" msgstr "Вибір дати" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:268 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Поправте дату або перемкніть з `{cur_mode}' на `{text_mode}'" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|New_Event_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Подія: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:254 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:529 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:324 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:672 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:401 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:597 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:426 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:447 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:486 msgid "Edit Event" msgstr "Редагувати подію" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Неможливо зберегти подію" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Інформація про дану подія відсутня. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:276 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти подію. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Тип події не може бути пустим" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:269 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Додати подію (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Редагувати подію (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:320 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Видалити подію (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgid "manual|Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:255 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на подію" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:76 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:260 msgid "Modify Event" msgstr "Модифікувати подію" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 msgid "Add Event" msgstr "Додати подію" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgid "manual|Family_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Створити нову особу та додати її до сім'ї, як дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Вилучити дитину з сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редагувати відношення дитини" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Додати вже створену особу до сім'ї, як дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Перемістити дитину до верху в списку дітей" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Перемістити дитину до низу в списку дітей" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:381 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:813 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6290 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Paternal" msgstr "Батьківський" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Maternal" msgstr "Материнський" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:256 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:280 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:313 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:99 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:184 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Дата смерті" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Birth Place" msgstr "Місце народження" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:100 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Death Place" msgstr "Місце смерті" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:188 msgid "Chil_dren" msgstr "Діти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148 msgid "Edit child" msgstr "Редагувати дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:151 msgid "Add an existing child" msgstr "Додати вже існуючу дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152 msgid "Edit relationship" msgstr "Редагувати відносини" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1568 msgid "Select Child" msgstr "Обрати дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Додавання батьків особи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Дублікати сім'ї з тими ж батьками можуть бути створені випадково. Для " "запобігання цій проблемі, лише кнопки вибору батьків доступні при створенні " "сім'ї. Інші поля стануть доступні після вибору батьків." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464 msgid "Family has changed" msgstr "Сім'ю змінено" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:465 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Об'єкт %(object)s було змінено поза межами цього редактора. Це могло статись " "через зміни, внесені в одному з основних виглядів, наприклад, джерело " "вказане тут, могло бути видалене у вікні джерел.\n" "Щоб переконатись, що показана інформація досі коректна, дані буде оновлено. " "Деякі внесені зміни, можливо, буде втрачено." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:470 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261 msgid "family" msgstr "сім'я" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:503 msgid "New Family" msgstr "Нова сім'я" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:507 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:393 msgid "Edit Family" msgstr "Редагувати сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Додати особу як маму" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Додати нову особу як маму" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Вилучити особу в статусі мами" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555 msgid "Select a person as the father" msgstr "Додати особу як батька" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Додати нову особу як батька" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:557 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Вилучити особу в статусі батька" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:838 msgid "Select Mother" msgstr "Оберіть маму" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:883 msgid "Select Father" msgstr "Оберіть батька" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907 msgid "Duplicate Family" msgstr "Дублікат сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:908 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Сім'я з цими батьками вже існує в базі. Зберігши, Ви створите дублікат " "сім'ї. Рекомендується скасувати редагування та обрати вже створену сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:567 ../gramps/plugins/view/relview.py:989 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1046 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1170 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1276 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1064 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Батько не може бути своєю дитиною" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1065 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s є одночасно і дитиною і батьком в сім'ї." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1075 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мама не може бути своєю дитиною" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1076 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s є одночасно і дитиною і мамою в сім'ї." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1084 msgid "Cannot save family" msgstr "Неможливо зберегти сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1085 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Дані про сім'ю відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1093 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти сім'ю. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1094 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення " "вже використовується. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим " "для автоматичного заповнення ID." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1109 msgid "Add Family" msgstr "Додати сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgid "manual|LDS_Ordinance_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:160 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:316 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:353 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:439 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор ритуалів LDS" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s та %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:295 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:300 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:779 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ритуал LDS" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgid "manual|Link_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 ../gramps/gui/editors/editlink.py:231 msgid "Link Editor" msgstr "Редактор посилань" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 msgid "Internet Address" msgstr "Інтернет адреса" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор місць" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:69 msgid "manual|New_Media_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медіа: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:102 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "New Media" msgstr "Нове медіа" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:244 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редагувати медіа" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "Cannot save media object" msgstr "Не можу зберегти медіа" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:290 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не вказано даних про це медіа. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти медіа. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Не знайдено медіа об’єкту який має вказаний шлях!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Ви намагаєтесь використовувати шлях із значенням %(path)s. Цей шлях не " "існує! Будь ласка, вкажіть інший шлях." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:524 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Додати медіа (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:333 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:518 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Редагувати медіа (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:370 msgid "Remove Media Object" msgstr "Вилучити медіа об’єкт" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgid "manual|Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:410 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на медіа" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:99 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор імен" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:163 msgid "manual|Name_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:175 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:328 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Ім'я, що використовується в побуті." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Нове ім'я" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:380 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Скасувати глобальне групування прізвищ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Всі особи з прізвищем %(surname)s більше не будуть згруповані в " "%(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:385 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Повернутись в редактор імен" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Групувати всіх осіб з однаковим прізвищем?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Ви можете згрупувати всіх осіб з прізвищем %(surname)s в групу " "%(group_name)s, або зробити це лише для даної особи." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:418 msgid "Group all" msgstr "Групувати всіх" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group this name only" msgstr "Групувати лише це ім'я" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgid "manual|Editing_information_about_notes" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Примітка: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Примітка: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова примітка - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Нова примітка" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:191 msgid "_Note" msgstr "_Примітка" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:340 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "Edit Note" msgstr "Редагувати примітку" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:313 msgid "Cannot save note" msgstr "Неможливо зберегти примітку" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:314 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не вказано даних для цієї примітки. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:322 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти примітку. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:335 msgid "Add Note" msgstr "Додати Примітку" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:355 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Видалити Примітку (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Нова Особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Нова Особа" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:246 msgid "manual|Editing_information_about_people" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:607 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:397 msgid "Edit Person" msgstr "Редагувати Особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:652 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редагувати Властивості Об'єкта" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:691 msgid "Make Active Person" msgstr "Встановити Активну Особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:695 msgid "Make Home Person" msgstr "Встановити Базову Особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:811 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при зміні статі" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:812 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Зміна статі призвела до конфлікту в інформації про шлюб.\n" "Будь ласка, перевірте шлюб особи." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:823 msgid "Cannot save person" msgstr "Неможливо зберегти особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:824 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Дані про особу відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:848 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти особу. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Додати Особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:872 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редагувати Особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Вказано невідому стать" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1101 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Стать особи в даний момент невідома. Зазвичай, це помилка. Будь ласка, " "вкажіть стать." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104 msgid "_Male" msgstr "_Чоловік" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1105 msgid "_Female" msgstr "_Жінка" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1106 msgid "_Unknown" msgstr "_невідомо" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:68 msgid "manual|Person_Reference_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:224 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор Посилань Особи" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:224 msgid "Person Reference" msgstr "Посилання Особи" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:241 msgid "No person selected" msgstr "Особу не обрано" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:242 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Вам потрібно обрати особу, або Скасувати редагування" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgid "manual|Place_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:93 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:288 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 msgid "place|Name:" msgstr "Назва:" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:95 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Місце: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 msgid "New Place" msgstr "Нове Місце" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:171 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Помилкова широта (приклад: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:182 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:172 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 або -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:184 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:174 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:185 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:175 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 або -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:352 msgid "Edit Place" msgstr "Редагувати Місце" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:286 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:277 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Не можу зберегти місце. Назва порожня." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:287 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:278 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Потрібно вказати назву перед збереженням." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти місце. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Додати місце (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редагувати місце (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:340 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Видалити місце (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgid "manual|Place_Name_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Редактор назви місця" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Хибний код ISO" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Неможливо зберегти назву Місця" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Назва місця не може бути пустою" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:98 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на місце" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:284 msgid "Modify Place" msgstr "Редагувати Місце" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:289 msgid "Add Place" msgstr "Додати місце" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233 msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Якщо Ви закриєте без збереження, то внесені зміни будуть втрачені" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:282 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти сховище. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:285 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти запис. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор Посилань на Сховища" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Сховище: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Нове Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на сховище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Модифікувати Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Додати Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgid "manual|New_Repositories_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:94 msgid "Edit Repository" msgstr "Редагувати Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179 msgid "Cannot save repository" msgstr "Неможливо Зберегти Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:180 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Дані про сховище відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:203 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Додати Сховище (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:208 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редагувати Сховище (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Видалити Сховище (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgid "manual|New_Source_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Нове Джерело" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:194 msgid "Edit Source" msgstr "Редагувати Джерело" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "Cannot save source" msgstr "Неможливо зберегти джерело" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:200 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Дані про джерело відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти джерело. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:223 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Додати джерело (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:228 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редагувати джерело (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:243 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Видалити Джерело (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgid "manual|Tag_selection_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:126 msgid "Tag selection" msgstr "Вибір мітки" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:99 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:205 ../gramps/gui/views/tags.py:382 #: ../gramps/gui/views/tags.py:608 ../gramps/gui/views/tags.py:624 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:99 msgid "Edit Tags" msgstr "Редагувати Мітки" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/views/tags.py:221 ../gramps/gui/views/tags.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:871 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:875 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:28 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:60 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:83 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:43 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:354 ../gramps/gui/glade/rule.glade:784 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:141 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:157 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/viewmanager.py:484 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:237 ../gramps/gui/views/tags.py:420 #: ../gramps/gui/views/tags.py:630 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:621 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:257 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:484 ../gramps/gui/glade/book.glade:557 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:41 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:65 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:40 ../gramps/gui/glade/rule.glade:336 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:767 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1736 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:79 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:164 ../gramps/gui/utils.py:184 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1226 ../gramps/gui/views/tags.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:695 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:256 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgid "manual|Internet_Address_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:70 ../gramps/gui/editors/editurl.py:101 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Інтернет Адрес" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:83 msgid "manual|Add_Rule_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgid "manual|Define_Filter_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgid "manual|Custom_Filters" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Person Filters" msgstr "Фільтр Осіб" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Family Filters" msgstr "Фільтр Сімей" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Event Filters" msgstr "Фільтр Подій" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Place Filters" msgstr "Фільтр Місць" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Source Filters" msgstr "Фільтр Джерел" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Media Filters" msgstr "Фільтр Медіа" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Repository Filters" msgstr "Фільтр Сховищ" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Note Filters" msgstr "Фільтр Приміток" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Citation Filters" msgstr "Фільтр Цитат" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "greater than" msgstr "більше, ніж" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 msgid "Not a valid ID" msgstr "Некоректне ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:323 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Обрати %s із списку" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:390 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Вкажіть, або оберіть ID джерела. Залиште пустим для пошуку об'єкта без " "джерела." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Include original person" msgstr "Включити початкову особу" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Використовувати точний регістр букв" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярний вираз:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566 msgid "Use regular expression" msgstr "Використовувати регулярний вираз" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Також сімейні події, в яких особа є в статусі чоловіка/дружини" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Only include primary participants" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:73 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Вжити регулярний вираз" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Інтерпретувати вміст полів рядка як регулярний вираз.\n" "Десяткова крапка буде будь-яким символом. Знак питання буде нулем, або " "означатиме такий самий символ (або групу сиволів), як попередній. Зірочка " "означатиме нуль, або більше повторень. Знак плюс означатиме одне, або більше " "повторень. Використовуйте дужки для групування виразів. Альтернативні " "відділяєте вертикальною рискою. ^ означатиме початок рядка. $ означатиме " "кінець рядка." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:623 msgid "Rule Name" msgstr "Назва Правила" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:747 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:751 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:885 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не обрано" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:794 msgid "Define filter" msgstr "Визначити фільтр" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:938 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:897 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:909 msgid "Edit Rule" msgstr "Редагувати правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:944 msgid "Filter Test" msgstr "Тестувати фільтр" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:468 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:385 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1339 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редагувати власний фільтр" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1158 msgid "Delete Filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1159 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Цей фільтр зараз використовується в якості базового для інших фільтрів. Його " "видалення спричинить видалення залежних від нього фільтрів." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1163 msgid "Delete Filter" msgstr "Видалити фільтр" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору місця, використовуйте перетягування, або кнопки" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Місце не вказано, натисніть кнопку щоб обрати" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Edit place" msgstr "Редагувати місце" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 msgid "Select an existing place" msgstr "Обрати місце, що існує" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 msgid "Add a new place" msgstr "Додати нове місце" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "Remove place" msgstr "Вилучити місце" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору джерела, використовуйте перетягування, або кнопки" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "First add a source using the button" msgstr "Спочатку додати джерело використовуючи кнопку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Edit source" msgstr "Редагувати Джерело" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 msgid "Select an existing source" msgstr "Обрати джерело, що існує" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Додати нове джерело" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347 msgid "Remove source" msgstr "Вилучити джерело" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору медіа використовуєте перетягування, або кнопки" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1083 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Зображення не вказано, натисніть кнопку щоб обрати" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "Edit media object" msgstr "Редагувати медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1061 msgid "Select an existing media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт, що існує" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Add a new media object" msgstr "Додати новий медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Remove media object" msgstr "Вилучити медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору примітки, використовуйте перетягування, або кнопки" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:982 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Примітку не вказано, натисніть кнопку щоб вибрати" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:957 msgid "Select an existing note" msgstr "Обрати примітку, що існує" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Add a new note" msgstr "Додати нову примітку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Remove note" msgstr "Вилучити примітку" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "_Find" msgstr "_Пошук" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:56 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:663 #: ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s дорівнює" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s містить" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s не дорівнює" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не містить" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1144 ../gramps/gui/views/listview.py:1164 msgid "Updating display..." msgstr "Оновлення екрану..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:264 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4359 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Публікація" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Цитата:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:793 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 msgid "Volume/Page" msgstr "Том/Сторінка" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Мін. Дост." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Власний фільтр" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:321 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:239 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6080 msgid "Relationship" msgstr "Відносини" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 msgid "any" msgstr "будь яка" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Birth date" msgstr "Дата народження" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "приклад: \"%(msg1)s\" або \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:384 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "Death date" msgstr "Дата смерті" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:565 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:129 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:301 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:169 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:193 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Конвертувати у відносний шлях" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104 msgid "Show all" msgstr "Показати все" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:53 msgid "Book _name:" msgstr "_Назва книги:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:92 msgid "Clear the book" msgstr "Очистити книгу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:114 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Зберегти поточний набір налаштувань" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:137 msgid "Open previously created book" msgstr "Відкрити попередню створену книгу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:159 msgid "Manage previously created books" msgstr "Керування створеними книгами" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:329 msgid "Add an item to the book" msgstr "Додати елемент до книги" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:352 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Вилучити обрані елементи з книги" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:374 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Перемістити обране на крок вгору в книзі" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:396 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Перемістити обране на крок вниз в книзі" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:418 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Налаштувати обраний елемент" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:525 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:237 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:40 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити _все" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "Назва формату:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "Визначення формату" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Використано наступні позначення:\n" " %f - Ім'я %F - ІМ'Я\n" " %l - Прізвище %L - ПРІЗВИЩЕ\n" " %t - Титул %T - ТИТУЛ\n" " %p - Префікс %P - ПРЕФІКС\n" " %s - Суфікс %S - СУФІКС\n" " %c - Ім'я в побуті %C - ІМ'Я В ПОБУТІ\n" " %y - По батькові %Y - ПО БАТЬКОВІ" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Детально про визначення формату" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Зразок:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Коментар до версії - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Опис версії" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Сімейні дерева - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:121 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:137 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Завантажити сімейне дерево" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:221 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:209 msgid "_New" msgstr "_Нове" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:253 msgid "_Rename" msgstr "_Перейменувати" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:269 msgid "Re_pair" msgstr "Зремонтувати" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Більше не показувати цей діалог" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:253 msgid "_Remove Object" msgstr "_Вилучити об'єкт" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:258 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Вилучити об'єкт, та всі пов'язані з ним елементи з бази" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:269 msgid "_Keep Reference" msgstr "Залишити посилання" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:274 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Зберегти посилання на відсутній файл" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285 msgid "_Select File" msgstr "Обрати файл" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:292 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Оберіть заміну втраченому файлу" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:365 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Вжити цей вибір до всіх втрачених медіа" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:369 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Якщо Ви натиснете цю кнопку, всі медіа файли, яких бракує, будуть оброблені " "згідно опції, що вибрана на даний момент. Жодних подальших діалогів " "запропоновано не буде." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:421 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Скасувати всі наступні операції" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:432 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:437 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Не застосовувати цю операцію до цього запису" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:448 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:455 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Застосувати цю операцію до цього запису" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:528 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Використовувати цю відповідь до наступних записів" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:532 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Якщо оберете це пункт, ваша відповідь буде застосована до всіх наступних " "обраних записів" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:762 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:778 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:889 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:824 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #. widget #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:664 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1006 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:575 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:929 msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не запитувати" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:66 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:48 ../gramps/gui/glade/editname.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:47 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Прийняти зміни та закрити це вікно" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "Вулиця:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:94 msgid "C_ity:" msgstr "Місто:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Містечко, або місто адреси" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Штат/Країна:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:249 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Індекс/Поштовий код:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий код" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:221 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Країна:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:275 msgid "Phon_e:" msgstr "Телефон:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Телефонний номер, прив'язаний до адреси." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Штат, або провінція, якщо адреса мусить її містити." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Країна адреси" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Поштова адреса. \n" "\n" "Зауважте: для даних генеалогії використовуйте Події за місцем проживання." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:339 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:411 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:358 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:150 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8258 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 msgid "Invoke date editor" msgstr "Викликати редактор дат" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Дата, після якої адреса вступає в силу." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:315 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Розташування:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Місцевість адреси" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Значення атрибуту. Напр.: 1.8, Блакитні очі." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Назва атрибуту, який Ви хочете використовувати. Для прикладу: Зріст, Погода " "в цей день (для події), ... \n" "Використовуйте це для незначних фактів, які Ви хочете правильно прив'язати " "до джерел. Атрибути можуть бути використані для осіб, сімей, подій та " "медіа.\n" " \n" "Зауважте: декілька визначених атрибутів описуються значеннями, що є " "стандартами GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Відношення до _Мами:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Відношення до _Батька:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Ім'я дитини:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Відкрити редактор осіб для цієї дитини" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:459 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1862 msgid "Edition" msgstr "Видання" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Конкретне місце в інформації, на яку посилається. Для опублікованої роботи " "це соже бути том багатотомника і номер(и) сторінок. Для періодики це може " "бути том, номер, номери сторінок, для газети - номер сторінки та колонки. " "Для неопублікованого джерела це може бути номер листка, сторінки, номер " "кадру, і т.п. Запис у переписі населення може мати номер рядка, чи квартири. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Сторінка:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168 msgid "Con_fidence:" msgstr "Достовірність:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Дата вводу даних, на які Ви посилаєтесь, напр. дата коли помешкання " "відвідали під час перепису населення, або дата, коли був створений запис у " "інвентарній книзі народжень. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Кількісно передає оцінку достовірності джерела, чи інформації, основану на " "доказах. Це не виключає потребу читача оцінювати докази самостійно.\n" "Дуже Низька =Недостовірне джерело, чи дата\n" "Низька =Достовірність доказів під питанням (антерв'ю, перепис населення, " "усний переказ, потенційно суб'єктивна думка, (напр. автобіграфія)\n" "Висока =Вторинні докази, дані офіційно зафіксовані після події\n" "Дуже Висока =Прямі і первинні докази " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:168 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації цитати" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:478 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Подвійна дата" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Старий стиль/Новий стиль" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Початок нового року: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Місяць - день першого дня нового року (напр. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Якість" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_День" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Місяць" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Рік" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Друга дата" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "День" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Місяць" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "Р_ік" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовий коментар:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Закрити вікно без змін" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Тип події:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Показати редактор дат" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Опис події. Залиште пустим, якщо бажаєте автоматично згенерувати з допомогою " "інструменту \"Видобути Опис події\"." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:131 msgid "_Place:" msgstr "_Місце:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Якого типу ця подія. \"Поховання\", \"Випуск\",..." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Дата події. Це може бути точна дата, діапазон (від .. до, між ...), або " "приблизна дата (близько, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації події" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Інформація про посилання" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Роль:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:500 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Примітка: Всі зміни в спільній події буде застосовано до всіх " "учасників події." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:586 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:627 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Загальна інформація" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Відкинути зміни та закрити вікно" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Народження:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Смерть:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Батько/партнер1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Мати/партнер2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Вказує, що запис приватний" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Інформація про відносини" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сім'ї" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:728 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:127 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Тип відносин, напр. \"Одружені\" або \"Розлучені\". Використовуйте події для " "детальнішої інформації." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:651 msgid "_Tags:" msgstr "_Мітки:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:842 msgid "Edit the tag list" msgstr "Редагувати список міток" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:684 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:78 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:467 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:182 msgid "Ordinance:" msgstr "Ритуал:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:194 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Храм LDS" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:225 msgid "_Family:" msgstr "_Сім'я:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:98 msgid "Gramps item:" msgstr "Елемент Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:112 msgid "Internet Address:" msgstr "Інтернет адреса:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:127 msgid "_Link Type:" msgstr "_Тип посилання:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:108 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Місто, де знаходиться це місце." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:122 msgid "S_treet:" msgstr "Вулиця:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:137 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Церковна парафія:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:151 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Найменша церковна одиниця в цьому місці. Зазвичай використовується для " "церковних джерел, що згадують тільки парафію." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:165 msgid "Co_unty:" msgstr "Округ:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:179 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Третій рівень територіального поділу. Напр. в США - каунті." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:193 msgid "_State:" msgstr "_Штат:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:207 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Другий рівень територіально поділу, напр. в США - штат, в Німеччині - " "Бундеслянд." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:235 msgid "The country where the place is." msgstr "Країна де знаходиться місце." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:300 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Нанижчий рівень територіального поділу: напр., назва вулиці." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:328 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Район в, або поселення коло міста, чи містечка." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Попередній перегляд зображення" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Шлях до медіа об'єкту на Вашому комп'ютері.\n" "Gramps не зберігає медіа в базі, вона зберігає тільки шлях! Визначте " "'Відносний шлях' в Параметрах щоб не передруковувати шлях до спільного " "каталогу, в якому зберігається медіа. Інструмент 'Впорядник Медіа' допоможе " "Вам впорядкувати шляхи до колекції медіа об'єктів. " #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Назва опису для цього медіа." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Відкрити файловий менеджер для вибору медіа файлу на комп'ютері." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації медіа об'єкту." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Дата, що асоціюється з цим об'єктом. Наприклад, для фото це може бути дата " "світлини." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Кут 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Якщо медіа - зображення, виберіть конкретну частину зображення, на яку Ви " "хочете послатися.\n" "Ви можете скористатися мишкою щоб вибрати ділянку зображення, або " "використайте кнопки зі стрілками для визначення верхнього лівого, та " "нижнього правого кута цієї ділянки. Точка (0,0) є лівим верхнім кутом " "зображення, та (100,100) - правим нижнім кутом." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Ділянка зображення, на яку посилається.\n" "Виберіть ділянку клікаючи і тримаючи кнопку миші у верхньому лівому куті " "ділянки, яка Вас цікавить, та тягнучи мишку до правого нижнього кута " "ділянки. Там відпустіть кнопку." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Кут 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Якщо медіа є зображенням, виберіть частину зображення, на яку Ви хочете " "послатися.\n" "Використайте мишу для вибору частини зображення, або кнопки для відзначення " "верхньго лівого і нижнього правого кутів цієї ділянки. Точка (0,0) буде " "верхнім лівим кутом, та (100,100) - нижнім правим.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Зауважте: Будь-які зміни в інформації спільних медіа будуть " "відображені в самому медіа об'єкті." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Подвійний клік на зображення для перегляду в зовнішній програмі" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Тип медіа об'єкту, як визначено комп'ютером, напр. зображення, відео, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Обрати файл" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Спільна інформація" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:119 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:317 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Ідентифікація що це за тип імені: ім'я при народженні, при одруженні." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:135 msgid "_Given:" msgstr "_Ім'я:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:198 msgid "T_itle:" msgstr "Титул:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:222 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суфі_кс:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:236 msgid "C_all Name:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:251 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:151 msgid "The person's given names" msgstr "Імена особи" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:266 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:180 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Частина імені, що використовується зазвичай. Якщо фон червоний, ім'я в " "побуті не є частиною імені і буде друкуватися з підкресленням в деяких " "звітах." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:212 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Титул, що використовується при звертанні до особи. Наприклад,'др.' або 'о.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:305 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:226 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Суфікс імені, наприклад \"Jr.\", або \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:260 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Описове ім'я, що дається замість, або в додаток до офіційного імені." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:334 msgid "Given Name(s) " msgstr "Ім'я" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:385 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Сімейне прізвисько:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:399 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Неофіційне ім'я, що дається сім'ї, щоб відрізнити їх від сімей з таким самим " "прізвищем. Часто називається вуличним прізвищем, чи іменем ферми." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:425 msgid "Family Names " msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:463 msgid "G_roup as:" msgstr "Групувати як:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:477 msgid "_Sort as:" msgstr "_Сортувати за:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:491 msgid "_Display as:" msgstr "_Показати як:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:504 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особи відображаються відповідно до формату імені, вибраного в Налаштуваннях " "(за замовчуванням).\n" "Тут Ви можете впевнитися, що дана особа є відображена відповідно до формату " "імені, настроєного Вами (Додаткові формати вибираються в Налаштуваннях)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:525 msgid "Dat_e:" msgstr "Дата_:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:539 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особи сортуються відповідно до формату імені, вибраного в Налаштуваннях (за " "замовчуванням).\n" "Тут Ви можете впевнитися, що дана особа є посортована відповідно до формату " "імені, настроєного Вами (Додаткові формати вибираються в Налаштуваннях)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:602 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Вид Дерева Осіб груаує їх за прізвищем. Ви можете змінити це, задавши " "групове значення. \n" "Вам буде дано вибір, чи гоупувати тільки цю особу, чи всіх осіб з цим " "прізвищем." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:616 msgid "O_verride" msgstr "З_амінити" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Дата, асоційована з цим іменем. Напр. для прізвища після одруження, дата " "коли прізвище вперше вжито, чи дата шлюбу." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Текстовий редактор стилів" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:148 msgid "A type to classify the note." msgstr "Тип класифікації примітки." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:181 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації примітки." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:192 msgid "_Preformatted" msgstr "_Форматовано" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:200 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Коли актививано, пробіли у Ваших Примітках будуть відображені в звітах. " "Використовуйте це для форматування, наприклад, таблиць. \n" "Коли не активовано, Примітки будуть автоматично прочищені в звітах, що " "покращить їхній вигляд.\n" "Використовувати монопробіли для збереження форматування." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:166 msgid "C_all:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:246 msgid "_Nick:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:336 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Клік по клітинці таблиці для редагування." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:356 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Використовувати множинні прізвища\n" "Вказати, що прізвище складається з різних частин. Кожне прізвичає має свій " "власний префікс, і можливу зв'язку до наступного прізвища. Наприклад, " "прізвище Ramón y Cajal може сортуватися як Ramón, що успадковано від батька, " "зв'язка y, та Cajal, яке успадковане від матері." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:400 msgid "Set person as private data" msgstr "Включити особу, як приватні дані" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:451 msgid "_Surname:" msgstr "_Прізвище:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:467 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Опція префіксу для сім'ї, що не використовується для сортування, напр. \"de" "\" або \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:486 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Частина імені особи, яка вказує, до якої сім'ї вона належить" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:512 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Перейти до редактора імен, щоб додати більше інформації" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:537 msgid "O_rigin:" msgstr "Походження:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:552 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "Походження цього прізвища, наприклад 'Успадковане' або 'Патронімічне'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:586 msgid "G_ender:" msgstr "Стать:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:634 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Унікальне ID для особи." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:709 msgid "Preferred Name" msgstr "Бажане ім'я" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96 msgid "_Person:" msgstr "_Особа:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111 msgid "_Association:" msgstr "_Зв'язок:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Опис асоціації. Напр. хресний батько, товариш ...\n" "\n" "Зауважте: Використовуйте події замість відносин, пов'язаних з конкретними " "періодами, чи нагодами. Події можуть бути спільними між особами, із " "вказанням ролі людини в події." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Використовуйте кнопку виділення для вибору особи, що має асоціацію з особою, " "яку Ви редагуєте." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Виберіть особу, яка має асоціацію з особою, яку Ви редагуєте." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:105 msgid "L_atitude:" msgstr "Широта:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120 msgid "_Longitude:" msgstr "_Довгота:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:134 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:379 msgid "Full title of this place." msgstr "Повний заголовок цього місця." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:393 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Широта (положення над Екватором) місця в градусах, чи десяткових градусах. \n" "Напр., правильними будуть значення 12.0154, 50°52′21.92″Пн, Пн50°52′21.92″, " "або 50:52:21.92\n" "Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши " "місце, чи через сервіс мап в вигляді мап." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:408 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Довгота (положення, відносно меридіану Ґрінвіча) місця в градусах, чи " "десяткових градусах. \n" "Напр., правильними будуть значення -124.3647, 124°52′21.92″Сх, " "Сх124°52′21.92″, або 124:52:21.92\n" "Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши " "місце, чи через сервіс мап в вигляді мап." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:198 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:429 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації місця" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:457 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Код що асоціюється з цим місцем. Наприклад код країни або поштовий індекс." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:330 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgstr "Який тип цього місця. Наприклад 'Країна', 'Місто', ... ." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:532 msgid "The name of this place." msgstr "Назва цього місця." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:389 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:551 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Викликати редактор назви місця" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Назва цього місця." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Мова на якій вказано назву. Вірне значення це ISO код мови. Наприклад: en, " "fr, de, nl ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:280 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Тип медіа:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Номер:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Який тип медіа містить це джерело в сховищі." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id номер джерела в сховищі." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:659 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Ім'я:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Назва сховища (де зберігається джерело)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Зауважте: Будь-які зміни в спільній інформації про сховища буде " "відображено в самому сховищі для всіх елементів, які посилаються на сховище." "." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сховища." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Тип сховища, напр., 'Бібліотека', 'Альбом', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Назва джерела." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Автор джерела." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Публ. інфо.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Інвормація про публікацію, така як місто, рік публікації, назва " "видавництва,..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Подайте коротку назву, що використовуватиметься для сортування, зберігання, " "та витребування першоджерел." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Абревіатура:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації джерела" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:97 msgid "_Web address:" msgstr "_Веб адреси:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:112 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:171 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Тип інтернет адреси, напр. електронна пошта, веб сторінка, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:190 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Інтернет-адреса, в тому вигляді, в якому потрібно щоб попасти на неї. Напр. " "http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:206 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Відкрити веб адресу в стандартному веб оглядачі." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Опис веб адреси, яку Ви зберігаєте." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Тягніть для переміщення; клікніть для від’єднання" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Клікніть щоб розгорнути/згорнути" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Клікніть щоб видалити ґрамплет" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:98 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Оберіть цитату з якої першою буде\n" "взято дані для об'єднаної особи." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:187 msgid "Source 1" msgstr "Джерело 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:201 msgid "Source 2" msgstr "Джерело 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:287 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:361 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:456 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з обох цитат будуть об'єднані." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:472 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:529 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:475 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:472 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:487 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:427 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:415 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:529 msgid "Detailed Selection" msgstr "Детальний вибір" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Об'єднати та _редагувати" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Об'єднати та закрити" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1077 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Оберіть особу, з якої буде взято основні дані для особи, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Вибір назви" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180 msgid "Place 1" msgstr "Місце 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "Місце 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:98 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Оберіть подію з якої буде\n" "взято основні дані для події, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:187 msgid "Event 1" msgstr "Подія 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:201 msgid "Event 2" msgstr "Подія 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:513 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Атрибути, примітки, джерела та медіі обох подій буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:99 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Оберіть сім'ю з якої буде\n" "взято основні дані для сім'ї, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:204 msgid "Father:" msgstr "Батько:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:237 msgid "Mother:" msgstr "Мама:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:270 msgid "Relationship:" msgstr "Відносини:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:418 msgid "Family 1" msgstr "Сім'я 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:432 msgid "Family 2" msgstr "Сім'я 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:459 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Події, медіа, атрибути, примітки, джерела та мітки обох сімей буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:98 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Оберіть об'єкт з якого буде\n" "взято основні дані для об'єднаного об'єкта." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:187 msgid "Object 1" msgstr "Об'єкт 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:201 msgid "Object 2" msgstr "Об'єкт 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:456 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Атрибути, джерела, примітки та мітки з обох джерел буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:98 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Оберіть примітку з якої буде\n" "взято основні дані для примітки, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:187 msgid "Note 1" msgstr "Примітка 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:201 msgid "Note 2" msgstr "Примітка 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:295 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1010 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Оберіть особу з якої буде\n" "взято основні дані для особи, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:198 msgid "Person 1" msgstr "Особа 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212 msgid "Person 2" msgstr "Особа 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:273 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:411 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Події, медіа, адреси, атрибути, посилання, примітки, джерела та мітки обох " "осіб буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:502 msgid "Context Information" msgstr "Контекстна інформація" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:95 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Оберіть місце з якого буде\n" "взято основні дані для місця, яке приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Альтернативні назви, джерела, посилання, медіа та примітки з обох місць буде " "об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:98 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Оберіть сховище з якого буде\n" "взято основні дані для сховища, яке приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:187 msgid "Repository 1" msgstr "Сховище 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:201 msgid "Repository 2" msgstr "Сховище 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:399 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Адреси, посилання та примітки з обох сховищ буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:98 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Оберіть джерело з якого буде\n" "взято основні дані для джерела, яке приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:513 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних і посилання на сховище з обох джерел " "будуть об'єднані." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Налаштування паперу" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Формат паперу" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:602 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:615 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:628 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:724 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:737 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:869 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1295 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1641 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "cm" msgstr "см" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Ліворуч:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Праворуч:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "_Вгорі:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Внизу:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:46 msgid "Perform selected action" msgstr "Виконати обрану дію" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:141 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Оберіть потрібний звіт із доступних зліва." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:162 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:208 msgid "Author's email:" msgstr "Ел. пошта автора:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:73 msgid "Parent relationships" msgstr "Батьківські відносини" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:101 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:236 msgid "Arrow top" msgstr "Стрілка вгору" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:108 msgid "Move parent up" msgstr "Перемістити батьків вгору" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:131 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:266 msgid "Arrow bottom" msgstr "Стрілка вниз" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:138 msgid "Move parent down" msgstr "Перемістити батьків вниз" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:185 msgid "Family relationships" msgstr "Сімейні відносини" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:243 msgid "Move family up" msgstr "Перемістити сім’ю вгору" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273 msgid "Move family down" msgstr "Перемістити сім’ю вниз" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:124 msgid "Add a new filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:148 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редагувати обраний фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Дублювати обраний фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:194 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестувати обраний фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:218 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Видалити обраний фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:258 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Примітка: зміни вступлять в дію лише після закриття цього вікна" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:290 gtklist.h:6 msgid "All rules must apply" msgstr "Всі правила повинні виконуватися" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:293 gtklist.h:7 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Принаймні одне правило повинне виконуватися" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:296 gtklist.h:8 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Лише одне правило повинне виконуватися" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:416 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Додати інше правило до фільтра" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:450 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редагувати обране правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:484 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Видалити обране правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:403 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:113 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:120 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:121 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:100 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:109 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:133 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:133 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:539 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:554 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:571 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:606 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Показати значення, що не підпадають під правила фільтру" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:866 msgid "Selected Rule" msgstr "Обране правило" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:158 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "Назва стилю:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:177 msgid "Style name" msgstr "Назва стилю" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:286 msgid "Type face" msgstr "Тип шрифту" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:299 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римський (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:316 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарський (Arial, Helvetica, sans-serif)" #. ################# #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:339 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:369 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:229 msgid "point size|pt" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:384 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1430 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1470 ../gramps/gui/views/tags.py:398 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:416 msgid "_Bold" msgstr "_Жирний" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:433 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:450 msgid "_Underline" msgstr "_Підкреслення" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:526 msgid "Font options" msgstr "Параметри шрифту" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:551 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:570 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587 msgid "First li_ne:" msgstr "Перший рядок" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642 msgid "R_ight:" msgstr "Праворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "L_eft:" msgstr "Ліворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:676 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:693 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Belo_w:" msgstr "Під:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1253 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:645 msgid "Borders" msgstr "Межі" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:840 msgid "_Padding:" msgstr "_Відступ:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:924 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:942 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:959 msgid "J_ustify" msgstr "Розподілити" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "Cen_ter" msgstr "Центрувати" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1005 msgid "Le_ft" msgstr "Ліворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1023 msgid "Righ_t" msgstr "Праворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1040 msgid "_Top" msgstr "_Вгорі" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1057 msgid "_Bottom" msgstr "_Внизу" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1121 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметри абзацу" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1143 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158 msgid "Column widths" msgstr "Ширина колонки" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1202 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1228 msgid "Table options" msgstr "Параметри таблиці" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1284 msgid "Padding:" msgstr "Відступ:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1309 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1325 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1384 msgid "Cell options" msgstr "Параметри клітинка" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1409 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1462 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1475 msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1488 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1503 msgid "Shadow" msgstr "Тінь:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1579 msgid "pt" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1602 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1624 msgid "Draw shadow" msgstr "Малювати тінь" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1666 msgid "Draw options" msgstr "Параметри малювання" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1821 msgid "Add a new style" msgstr "Додати новий стиль" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1853 msgid "Edit the selected style" msgstr "Редагувати обраний стиль" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885 msgid "Delete the selected style" msgstr "Видалити обраний стиль" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показувати при старті" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Встановити обраний _Додаток" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1058 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступні оновлення для додатків Gramps" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps пошиоюється з стандартним набором додатків. Але Ви можете розширити " "його функціональність новими додатками. Вони дозволяють робити звіти, " "списки, вигляди, ґрамплети та ін. Нові додатки будуть завантажені з вебсайту " "Gramps, та встановлені на Вашому комп'ютері. Якщо Ви закриєте цей діалог " "зараз, пізніше Ви зможете встановити додатки з меню Редагування-" ">Налаштування." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_Обрати все" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:121 msgid "Select _None" msgstr "Зняти _вибір" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:58 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Ваша версія gi(gnome-instrospection) видається застарілою. Вам потрібно " "версію, яка має функцію 'require_version' для запуску Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:72 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версія pygobject не відповідає вимогам.\n" "Для роботи Gramps, в графічному режимі, потрібно як мінімум pygobject " "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d \n" "\n" "Gramps зараз завершить роботу." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:90 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk або Pango typelib не встановлено.\n" "Встановіть Gnome Introspection, та pygobject версії 3.12 або новішої.\n" "Потім встановіть instrospection data для Gdk, Gtk та Pango\n" "\n" "Gramps зараз закриється." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:101 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версія Gtk не відповідає вимогам.\n" " Щоб запустити Gramps з GUI, потрібно як мінімум %(major)d.%(minor)d\n" "\n" "Зараз Gramps завершить роботу." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:112 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "підтримка cairo python не встановлена. Встановіть cairo для Вашої версії " "python\n" "\n" "Gramps зараз закриється." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:130 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Небезпека: Це не стабільний програмний код!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:131 #, python-format msgid "" "This Gramps ('master') is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Ця версія Gramps ('master') є в стадії розробки. Вона не рекомендована для " "звичайного використання. Її використання ризиковане\n" "\n" "Ця версія може:\n" "1) Працювати не так, як Ви очікуєте.\n" "2) Взагалі не працювати.\n" "3) Часто зазнавати аварії .\n" "4) Пошкодити Ваші дані.\n" "5) Зберегти дані у форматі, не сумісному з офіційними версіями.\n" "\n" "%(bold_start)sСТВОРІТЬ РЕЗЕРВНУ КОПІЮ%(bold_end)s Вашої бази даних, перед " "тим як відкривати її в цій версії, та обов'язково експортуйте Ваші дані у " "XML." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps виявив несумісну версію GTK" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:230 ../gramps/guiQML/grampsqml.py:99 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Помилка при розборі аргументів" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:279 ../gramps/gui/grampsgui.py:317 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps не зміг запуститися. Будь-ласка повідомте про помилку.\n" "Можливо, це сталося через помилку в вигляді (йнший розробник) при запуску.\n" "Щоб використати інший вигляд, не завантажуйте Сімейне Дерево, змініть " "вигляд, а тоді завантажте Ваше Дерево.\n" "Ви також можете вручну змінити вигляд запуску у файлі gramps.ini \n" "Для цього змініть параметр last-view.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:73 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Помічник Звітів про Помилки" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:236 msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про помилку" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:243 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Це Помічник Звітів про Помилку. Він допоможе Вам скласти детальне " "повідомлення про помилку, для розробників Gramps.\n" "\n" "Помічник задасть Вам декілька запитань, також збере потрібну інформацію про " "помилку та про робоче середовище. На закінчення Вам буде запропоновано " "надіслати повідомлення про помилку в систему слідкування за помилками " "Gramps. Помічник скопіює повідомлення в буфер обміну, щоб Ви змогли вставити " "його до Вашої програми електронної пошти та перевірити яка точно інформацію " "буде надіслана." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:260 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Якщо Ви виявили в повідомленні особисту інформацію, будь ласка, видаліть її." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:304 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 msgid "Error Details" msgstr "Деталі помилки" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:309 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Це детальна інформація про помилку в Gramps, не хвилюйтесь якщо щось не " "розумієте в ній. У Вас буде можливість додати подробиці на наступних " "сторінках помічника." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:339 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Будь ласка, перевірте нижче вказану інформацію на наявність помилок, та " "видаліть те, що не хотіли б відправляти разом із звітом." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:410 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:389 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Це інформація про Вашу систему, вона допоможе розробникам виправити помилку." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:417 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть якомога більше інформації про те, що Ви робили до/під-" "час помилки." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481 msgid "Further Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Тут Ви маєте можливість описати, що Ви робили при появі помилки." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Будь ласка, перевірте вказану інформацію. Не хвилюйтесь якщо не розумієте " "деталей опису. Лиш переконайтесь, що повідомлення не містить інформації, яку " "Ви б не хотіли відправляти." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:520 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:547 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Звіт про помилку загалом" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:525 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Це повне повідомлення про помилку. Наступна сторінка помічника допоможе Вам " "відправити це повідомлення в систему стеження за помилками." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Використовуйте дві кнопки, що знизу, щоб скопіювати повідомлення до буферу " "обміну, а потім відкрити вікно браузера щоб відправити звіт " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:565 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Натисніть цю кнопку щоб запустити браузер та заповнити повідомлення про " "помилку, в системі слідкування за помилками Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Натисніть цю кнопку щоб скопіювати повідомлення до буферу обміну. Потім " "перейдіть на сайт системи слідкування за помилками, вставте звіт та " "натисніть кнопку відправки" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:619 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:646 msgid "Send Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:624 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Це останній крок. Використовуйте кнопки на цій сторінці щоб запустити веб-" "браузер та відправити повідомлення." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps є проектом з відкритим початковим кодом (Open Source project). Успіх " "проекту залежить від його користувачів. Ваш вклад дуже важливий. Дякуємо " "Вам, за те, що знайшли трішки часу для нас, щоб повідомити про помилку." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45 msgid "manual|Error_Report" msgstr "" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83 msgid "Error Report" msgstr "Звіт про помилку" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:101 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Виявлено неочікувану помилку Gramps" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:110 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ваші дані в безпеці, проте рекомендується терміново перезапустити Gramps. " "Якщо бажаєте повідомити команді Gramps про помилку, будь ласка, натисніть " "Звіт і Помічник Звітів про Помилки допоможе Вам скласти це повідомлення." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:119 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133 msgid "Error Detail" msgstr "Деталі помилки" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Фільтр %s з Буфера Обміну" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Створено %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Merge Citations" msgstr "Об’єднати Цитати" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Об'єднання подій" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Об'єднання сімей" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:419 msgid "Cannot merge people" msgstr "Неможливо об'єднати особи" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:93 msgid "flowed" msgstr "потік" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:93 msgid "preformatted" msgstr "форматований" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89 msgid "Merge People" msgstr "Об'єднання Осіб" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:316 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативні Імена" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:298 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1823 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3677 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3868 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6333 msgid "Events" msgstr "Події" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1768 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1781 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:525 ../gramps/plugins/view/relview.py:849 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:885 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2941 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5300 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6482 msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232 msgid "Family ID" msgstr "ID сім'ї" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 msgid "No parents found" msgstr "Батьків не знайдено" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1654 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:124 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1661 msgid "Spouses" msgstr "Подружжя" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:101 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:553 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Spouse" msgstr "Чоловік/Дружина" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250 msgid "No spouses or children found" msgstr "Подружжя, або дітей не знайдено" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:343 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1363 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Об'єднати Джерела" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283 msgid "Report Selection" msgstr "Вибір Звіту" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерувати обраний звіт" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "_Generate" msgstr "_Генерувати" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314 msgid "Tool Selection" msgstr "Вибір інструменту" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Оберіть потрібний інструмент із доступних зліва." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустити обраний інструмент" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 msgid "Select surname" msgstr "Оберіть прізвище" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328 msgid "Count" msgstr "Підрахунок" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding Surnames" msgstr "Пошук Прізвищ" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118 msgid "Finding surnames" msgstr "Пошук прізвищ" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a different person" msgstr "Оберіть іншу особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:684 msgid "Select a person for the report" msgstr "Оберіть особу для звіту" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:765 msgid "Select a different family" msgstr "Оберіть іншу сім'ю" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:866 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:176 msgid "unknown father" msgstr "невідомий батько" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:872 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:182 msgid "unknown mother" msgstr "невідома мама" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:874 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s та %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1220 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Також включити %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1222 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:87 msgid "Select Person" msgstr "Обрати Особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1539 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Оберіть колір для %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1697 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:448 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1700 ../gramps/gui/plug/_windows.py:429 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1777 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:325 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилю" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:88 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:95 msgid "Plugin Manager" msgstr "Керування додатками" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:141 ../gramps/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Info" msgstr "Інформація" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Приховати/Показати" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:158 msgid "Registered Plugins" msgstr "Зареєстровані додатки" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:171 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:176 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:185 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:213 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Завантажені Додатки" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:232 msgid "Addon Name" msgstr "Назва Додатку" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:247 msgid "Path to Addon:" msgstr "Шлях до додатка:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addon" msgstr "Встановити додаток" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install All Addons" msgstr "Встановити всі додатки" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Оновити список додатків" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:286 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:309 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Оновлення списку додатків" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:315 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:406 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Читаю gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:333 msgid "Checking addon..." msgstr "Перевіряю додаток..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Невідома URL допомоги" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:352 msgid "Unknown URL" msgstr "Невідома URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:387 msgid "Install all Addons" msgstr "Встановити всі додатки" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:387 msgid "Installing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:405 msgid "Installing Addon" msgstr "Встановлюю додаток" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:426 msgid "Load Addon" msgstr "Завантажити додаток" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Невдача" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:502 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "OK" msgstr "ТАК" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606 msgid "Plugin name" msgstr "Назва додатку" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609 msgid "Authors" msgstr "Автори" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:467 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:614 msgid "Detailed Info" msgstr "Детальна інформація" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:671 msgid "Plugin Error" msgstr "Помилка додатку" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:736 msgid "_Execute" msgstr "_Виконати" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1027 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1094 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1155 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Завантажую та встановлюю обрані додатки..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1190 msgid "Installation Errors" msgstr "Помилка встановлення" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1191 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Наступні додатки мають помилки:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1195 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1203 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Завантаження та встановлення завершено" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1197 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} додаток встановлено." msgstr[1] "{number_of} додатки встановлено." msgstr[2] "{number_of} додатків встановлено." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1200 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Потрібно перезапустити Gramps щоб побачити нові Вигляди." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204 msgid "No addons were installed." msgstr "Жодного додатку не встановлено." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Помічник експорту" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:177 msgid "Saving your data" msgstr "Збереження Ваших даних" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Оберіть формат для збереження" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:237 msgid "Export options" msgstr "Параметри експортування" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307 msgid "Select save file" msgstr "Оберіть файл для збереження" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:103 msgid "Final confirmation" msgstr "Остаточне підтвердження" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Будь ласка зачекайте, поки Ваші дані відбираються та експортуються" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Дані буде експортовано так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "\n" "Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для " "зміни параметрів" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Дані буде збережено наступним чином:\n" "\n" "Формат:\t%(format)s\n" "Назва:\t%(name)s\n" "Каталог:\t%(folder)s\n" "\n" "Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для " "зміни параметрів" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Обраний файл чи каталог для збереження неможливо створити чи знайти.\n" "\n" "Натисніть Назад щоб повернутись та вказати вірне ім'я файлу." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваші дані було збережено" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копія Вашої бази даних успішно збережена. Натисніть Закрити, щоб " "продовжити.\n" "\n" "Зауважте: база даних яка зараз відкрита у вікні Gramps НЕ Є тим файлом, що " "Ви щойно зберегли. Подальше її редагування не змінить щойно створену копію. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Ім'я файлу: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507 msgid "Saving failed" msgstr "Збереження не вдалось" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Помилка при збереженні даних. Спробуйте почати експорт знову.\n" "\n" "Зауважте: відкрита в даний час база не пошкоджена. Помилка виникла лише при " "збереженні копії Ваших даних." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "За нормальних умов, Gramps не вимагає ручного збереження даних. Всі внесені " "зміни відразу зберігаються в базу даних.\n" "\n" "Дана дія допоможе Вам зберегти копію Ваших даних в будь якому з форматів, що " "підтримуються Gramps. Це може бути використано для створення резервної копії " "даних, або для перетворення в інший формат з метою перегляду іншою " "програмою.\n" "\n" "Якщо Ви передумаєте, Ви завжди можете натиснути Скасувати, при цьому поточна " "база залишиться без змін." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Помилка експорту Вашого сімейного дерева" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Вибираю дані для попереднього перегляду" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:58 msgid "Selecting..." msgstr "Вибираю..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:147 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Нефільтроване Сімейне дерево:" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:151 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:257 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:552 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} Особа" msgstr[1] "{number_of} Особи" msgstr[2] "{number_of} Осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:154 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Клацніть, щоб переглянути дані які не потрапили під фільтр" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:166 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включати дані, помічені як приватні" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367 msgid "Change order" msgstr "Змінити порядок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:186 msgid "Calculate Previews" msgstr "Розрахувати попередній перегляд" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:266 msgid "_Person Filter" msgstr "_Фільтр осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Note Filter" msgstr "_Фільтр приміток" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:295 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "" "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приміток" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:298 msgid "Privacy Filter" msgstr "Фільтр конфіденційності" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:304 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приватних " "даних" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:307 msgid "Living Filter" msgstr "Фільтр живих" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:314 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру живих" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:318 msgid "Reference Filter" msgstr "Фільтр посилань" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:324 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "" "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру посилань" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374 msgid "Hide order" msgstr "Приховати порядок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:567 msgid "Filtering private data" msgstr "Фільтрую особисті дані" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:576 msgid "Filtering living persons" msgstr "Фільтрую живих" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:592 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Застосовую обраний фільтр осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:602 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Застосовую обраний фільтр приміток" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:611 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Фільтрую записи з посиланнями" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:652 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не можу редагувати системний фільтр" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:653 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Будь ласка, оберіть інший фільтр для редагування" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:682 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:707 msgid "Include all selected people" msgstr "Включати всіх обраних осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:696 msgid "Include all selected notes" msgstr "Включати всі обрані примітки" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:708 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Змінювати імена живих осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709 msgid "Do not include living people" msgstr "Не включати живих осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:717 msgid "Include all selected records" msgstr "Включати всі обрані записи" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:718 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не включати записи не пов'язані з обраними людьми" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:94 msgid "Web Connect" msgstr "Веб зв'язок" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:139 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:373 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:117 msgid "Copy all" msgstr "Копіювати все" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153 msgid "See data not in Filter" msgstr "Переглянути дані, що не потрапили під фільтр" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:184 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s та %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:220 msgid "Available Books" msgstr "Доступні книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:290 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Відкинути незбережені зміни" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Зроблені зміни ще не збережено." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:745 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:349 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Назва книги. ОБОВ’ЯЗКОВА" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:409 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:412 msgid "_Available items" msgstr "_Доступні елементи" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:416 msgid "Current _book" msgstr "Поточна книга" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301 msgid "Item name" msgstr "Назва елемента" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:427 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:439 msgid "Book selection list" msgstr "Список книг" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:493 msgid "Different database" msgstr "Інша база даних" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ця книга була створена з посиланнями на базу даних %s.\n" "\n" "Це робить посилання на центральну особу у книзі недійсним.\n" "\n" "Таким чином, центральна особа для кожного елемента створюється для активної " "особини яка в даний час відкрита в базі даних." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596 msgid "No selected book item" msgstr "Не обрано жодного елементи з книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Будь ласка, оберіть елемент книги для налаштування." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:658 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:230 ../gramps/gui/views/tags.py:409 msgid "_Up" msgstr "_Вгору" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:659 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:231 ../gramps/gui/views/tags.py:410 msgid "_Down" msgstr "_Вниз" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670 msgid "Book Menu" msgstr "Меню книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:698 msgid "Available Items Menu" msgstr "Доступні елементи меню" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721 msgid "No items" msgstr "Немає елементів" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721 msgid "This book has no items." msgstr "Ця книга не має елементів." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No book name" msgstr "Відсутня назва книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти книгу без назви.\n" "\n" "Будь ласка, вкажіть назву перед збереженням." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "Book name already exists" msgstr "Книга з такою назвою вже існує" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:742 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Ви намагаєтесь зберегти книгу з назвою, яка вже використовується." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:954 msgid "Gramps Book" msgstr "Книга Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Параметри паперу" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133 msgid "HTML Options" msgstr "Параметри HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Вихідний формат" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:219 msgid "CSS file" msgstr "Файл CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "inch|in." msgstr "дюйм" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:141 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:320 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:101 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:231 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #. ################# #. ######################### #. ############################### #. --------------------- #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:363 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:809 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:383 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:105 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:302 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:574 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:264 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:398 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:905 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:384 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:863 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8058 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1324 msgid "Report Options" msgstr "Параметри звіту" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Document Options" msgstr "Параметри документа" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:498 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "Permission problem" msgstr "Проблема доступу" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:499 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Ви не маєте прав на запис в каталозі %s\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Можете обрати, або запис поверх старого файлу, або зміну імені." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:511 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 msgid "_Change filename" msgstr "_Змінити ім'я" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Ви не маєте прав на створенняі %s\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:533 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:143 msgid "No directory" msgstr "Без напрямку" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:144 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Каталог %s не існує\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або створіть його." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149 msgid "Active person has not been set" msgstr "Базова особа не встановлена" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Вам потрібно обрати активну особу щоб цей звіт запрацював." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:720 msgid "Report could not be created" msgstr "Звіт не може бути створений" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:158 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:169 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:11 gtklist.h:1 msgid "default" msgstr "стандартно" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Стилі документа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:128 msgid "New Style" msgstr "Новий Стиль" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Помилка збереження таблиці стилів" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:228 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилю" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:306 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:327 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:376 msgid "No description available" msgstr "Опис недоступний" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:353 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Колонка %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Налагодити" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Аналіз та Дослідження" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обробка сімейного дерева" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Ремонт сімейного дерева" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль версій" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Утиліти" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Використання цього інструменту очистить історію змін для цієї сесії. Також " "Ви не зможете відмінити зміни, внесені цим інструментом, а також зміни, " "внесені раніше.\n" "\n" "Якщо гадаєте, що можливість відміни Вам може знадобитись, будь ласка, " "зупиніться та збережіть копію своєї бази." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Виконати з інструментом" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Вам потрібно обрати активну особу для роботи цього інструменту." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:51 msgid "manual|Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Оберіть Джерело або Цитату" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:75 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Джерело: Заголовок або Цитата: Розділ/Сторінка" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:76 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:102 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:73 msgid "Last Change" msgstr "Остання зміна" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:46 msgid "manual|Select_Event_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 msgid "Select Event" msgstr "Оберіть подію" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:46 msgid "manual|Select_Family_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 msgid "Select Family" msgstr "Оберіть сім'ю" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:49 msgid "manual|Select_Note_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 msgid "Select Note" msgstr "Оберіть примітку" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60 msgid "manual|Select_Media_Object_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70 msgid "Select Media Object" msgstr "Оберіть медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:54 msgid "manual|Select_Child_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:56 msgid "manual|Select_Father_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:58 msgid "manual|Select_Mother_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:47 msgid "manual|Select_Place_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 msgid "Select Place" msgstr "Оберіть місце" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:46 msgid "manual|Repositories" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63 msgid "Select Repository" msgstr "Оберіть сховище" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 msgid "Select Source" msgstr "Оберіть джерело" #: ../gramps/gui/spell.py:88 msgid "Off" msgstr "Вимк." #: ../gramps/gui/spell.py:91 msgid "On" msgstr "Ввімк." #: ../gramps/gui/spell.py:145 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "У Вас не встановлено словників. Встановіть хоча б один, для того щоб " "перевірка орфографії працювала" #: ../gramps/gui/spell.py:147 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "Помилка ініціалізація перевірки правопису: %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:119 ../gramps/gui/viewmanager.py:501 msgid "Tip of the Day" msgstr "Порада дня" #: ../gramps/gui/tipofday.py:86 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Не вдалось показати пораду дня" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можу прочитати пораду із зовнішнього файлу.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:57 msgid "11" msgstr "" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Історія відмін" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:577 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1170 msgid "_Undo" msgstr "_Відмінити" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:582 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1187 msgid "_Redo" msgstr "_Повторити" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Оригінальний час" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити історію відмін?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../gramps/gui/undohistory.py:235 msgid "Database opened" msgstr "Базу даних відкрито" #: ../gramps/gui/undohistory.py:237 msgid "History cleared" msgstr "Історію очищено" #: ../gramps/gui/utils.py:220 msgid "Canceling..." msgstr "Скасовую..." #: ../gramps/gui/utils.py:300 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Будь ласка, не форсуйте закриття цього важливого діалога." #: ../gramps/gui/utils.py:363 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Не вдалося виконати зовнішню програму" #: ../gramps/gui/utils.py:373 msgid "Error from external program" msgstr "Помилка зовнішньої програми" #: ../gramps/gui/utils.py:574 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Не можу відкрити новий редактор цитати. Або цитата вже редагується, або " "джерело вже редагується, і відкриття редактора цитат (який також дозволяє " "редагувати джерело), створить подвійну редакцію одного й того ж джерела. \n" "\n" "Щоб відредагувати цитату, закрийте редактор джерела і відкрийте тільки " "редактор цитати" #: ../gramps/gui/utils.py:587 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Не можу відкрити новий редактор цитати" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:455 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Зв'язатися з базою даних, яка використовувалась попередній раз" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:473 msgid "_Family Trees" msgstr "_Сімейні Дерева" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:474 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Керування сімейними деревами..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:475 msgid "Manage databases" msgstr "Керування базами даних" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:476 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити _нещодавнє" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:477 msgid "Open an existing database" msgstr "Відкрити базу даних, що існує" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:478 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:480 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:482 msgid "_Preferences..." msgstr "_Налаштування..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:485 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашня сторінка Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:487 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Списки розсилки Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:489 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Повідомити про помилку" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:491 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Додаткові звіти/інструменти" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:493 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Керування додатками" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:497 msgid "_FAQ" msgstr "_Часті питання" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:498 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Призначення клавіш" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:499 msgid "_User Manual" msgstr "_Посібник користувача" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:506 msgid "_Export..." msgstr "_Експорт..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:508 msgid "Make Backup..." msgstr "Створити резервну копію..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:509 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Створити резервну копію бази у форматі Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:511 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Відмовитись від змін та вийти" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:512 ../gramps/gui/viewmanager.py:515 msgid "_Reports" msgstr "_Звіти" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:513 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Відкрити діалог звітів" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:514 msgid "_Go" msgstr "_Перейти до" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:516 msgid "Books..." msgstr "Книги..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:517 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:554 msgid "Clip_board" msgstr "_Буфер обміну" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:555 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Відкрити діалог буферу обміну" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:556 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:558 ../gramps/gui/viewmanager.py:561 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:559 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Відкрити діалог інструментів" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:560 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:562 msgid "_Configure..." msgstr "_Налаштувати..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Configure the active view" msgstr "Налаштувати поточний вигляд" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:568 msgid "_Navigator" msgstr "_Навігація" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:570 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:572 msgid "F_ull Screen" msgstr "На _весь екран" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:588 msgid "Undo History..." msgstr "Історія відмін..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:611 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Клавіша %s не призначена" #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:712 msgid "Loading plugins..." msgstr "Завантажую додатки..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:719 ../gramps/gui/viewmanager.py:734 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:727 msgid "Registering plugins..." msgstr "Реєструю додатки..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:764 msgid "Autobackup..." msgstr "Авто-резервування..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:768 msgid "Error saving backup data" msgstr "Помилка збереження резервних даних" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:779 msgid "Abort changes?" msgstr "Відмовитись від змін?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:780 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Відмова від змін поверне Вашу базу до стану, з якого Ви починали поточну " "сесію." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:782 msgid "Abort changes" msgstr "Відмовитись від змін" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:793 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не можу скасувати зміни сесії" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:794 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Неможливо відмінити всі зміни, оскільки кількість змін, здійснених в сесії, " "перевищила межу." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:951 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Не вдалось завантажити вигляд. Перевірте журнал помилок." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1090 msgid "Import Statistics" msgstr "Cтатистика імпорту" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1139 msgid "Read Only" msgstr "Лише читання" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1222 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Резервна копія Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1252 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:289 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1284 msgid "Media:" msgstr "Медіа:" #. ################# #. -------------------- #. ############################### #. What to include #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1290 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:599 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:979 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:964 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272 msgid "Include" msgstr "Включити" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1291 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Megabyte|MB" msgstr "МБ" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1292 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8266 msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1308 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Файл резервної копії вже існує! Перезаписати?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1309 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Файл '%s' існує." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Продовжити та перезаписати" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311 msgid "Cancel the backup" msgstr "Скасувати резервне копіювання" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1319 msgid "Making backup..." msgstr "Резервування даних..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1331 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резервну копію збережено в '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1334 msgid "Backup aborted" msgstr "Резервування перервано" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1343 msgid "Select backup directory" msgstr "Оберіть каталог для резервної копії" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1602 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Помилка завантаження додатку" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1603 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Додаток %(name)s не завантажився через помилку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Якщо Ви не можете виправити проблему самостійно, то повідомте про неї на " "%(gramps_bugtracker_url)s , або зконтактуйте з автором додатку " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Якщо Ви не хочете, щоб Gramps спробував завантажити цей додаток ще раз, Ви " "можете сховати його з допомогою Керування Додатками в меню Допомога." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1659 msgid "Failed Loading View" msgstr "Не вдалось завантажити вигляд" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1660 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Вигляд %(name)s не завантажився через помилку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Якщо Ви не можете виправити проблему самостійно, то повідомте про неї на" "%(gramps_bugtracker_url)s , або зконтактуйте з автором додатку " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Якщо Ви не хочете, щоб Gramps спробував завантажити цей вигляд ще раз, Ви " "можете сховати його з допомогою Керування Додатками в меню Допомога." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:64 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:205 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:212 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Впорядкувати закладки" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:407 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Неможливо додати до закладок це посилання" #: ../gramps/gui/views/listview.py:209 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:380 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:213 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 msgid "_Merge..." msgstr "_Об'єднання..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:386 msgid "Export View..." msgstr "Експортувати вид..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:221 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:371 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Редагувати..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:437 msgid "Active object not visible" msgstr "Активний об'єкт прихований" #: ../gramps/gui/views/listview.py:448 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:184 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:197 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не можу створити закладку" #: ../gramps/gui/views/listview.py:449 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Неможливо створити закладку тому, що нічого необрано." #: ../gramps/gui/views/listview.py:541 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/listview.py:542 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Select the option " "indicating how to delete the items:" msgstr "" "Для вилучення обрано більше ніж один елемент. Оберіть параметр як вилучати " "ці записи:" #: ../gramps/gui/views/listview.py:544 msgid "Delete All" msgstr "Обрати все" #: ../gramps/gui/views/listview.py:545 msgid "Confirm Each Delete" msgstr "Підтверджувати кожне вилучення" #: ../gramps/gui/views/listview.py:556 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Цей елемент використовується в даний час. Видалення витре його з бази, а " "також із всіх елементів, що посилаються на нього." #: ../gramps/gui/views/listview.py:560 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:268 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Видалення елемента витре його з бази даних." #: ../gramps/gui/views/listview.py:567 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:568 msgid "_Delete Item" msgstr "_Видалити елемент" #: ../gramps/gui/views/listview.py:610 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Колонку обрано, сортую..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1002 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Експортувати вид як таблицю" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1015 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1016 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Таблиця OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1212 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s додано в закладки" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:198 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Неможливо створити закладку, тому, що нікого не обрано." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Перейти до наступного об’єкта в історії" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Перейти до попереднього об’єкта в історії" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1543 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307 msgid "Go to the default person" msgstr "Перейти до базової особи" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311 msgid "Set _Home Person" msgstr "Встановити _базову особу" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 msgid "No Home Person" msgstr "Базову особу не вказано" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" "Вам потрібно визначити 'кореневу особу'. Виберіть Вигляд Осіб, виберіть " "особу, яка вас цікавить і встановіть 'Основну Особу', тоді підтвердіть свій " "вибір через меню Редагувати->Встановити Основну Особу." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Перестрибнути по Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:374 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Помилка: %s це хибне Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:405 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:408 msgid "_Bottombar" msgstr "_Нижня панель" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:578 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Налаштувати %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:595 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:614 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Налаштувати вигляд %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:628 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Перегляд %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:86 msgid "manual|Organize_Tags_Window" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/tags.py:87 msgid "manual|New_Tag_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/tags.py:222 msgid "New Tag..." msgstr "Нова мітка..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:224 msgid "Organize Tags..." msgstr "Організувати мітки..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 msgid "Tag selected rows" msgstr "Додати мітки до обраних рядків" #: ../gramps/gui/views/tags.py:269 msgid "Adding Tags" msgstr "Додавання міток" #: ../gramps/gui/views/tags.py:274 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Мітка до обраного (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:337 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Змінити пріоритет мітки" #: ../gramps/gui/views/tags.py:382 ../gramps/gui/views/tags.py:389 msgid "Organize Tags" msgstr "Впорядкувати мітки" #: ../gramps/gui/views/tags.py:485 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Вилучити мітку '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:486 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Визначення мітки буде видалено. Також мітка буде видалена з усіх об'єктів в " "базі даних." #: ../gramps/gui/views/tags.py:519 msgid "Removing Tags" msgstr "Вилучення міток" #: ../gramps/gui/views/tags.py:524 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Видалити мітку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не можу зберегти мітку" #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Ім'я мітки не може бути пустим" #: ../gramps/gui/views/tags.py:589 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Додати мітку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:595 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Редагувати мітку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:605 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Мітка: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:607 msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 msgid "Tag Name:" msgstr "Ім'я мітки:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:624 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:136 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:144 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:152 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:160 msgid "Error in format" msgstr "Помилка у форматі" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:533 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:584 msgid "Building View" msgstr "Будую перегляд" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:587 msgid "Loading items..." msgstr "Завантаження..." #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:160 msgid "Record is private" msgstr "Запис є приватним" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:164 msgid "Record is public" msgstr "Запис є публічним" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Expand this section" msgstr "Розгорнути секцію" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:94 msgid "Collapse this section" msgstr "Згорнути секцію" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1592 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1597 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1626 msgid "People Menu" msgstr "Меню осіб" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1617 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:798 msgid "Edit family" msgstr "Редагувати сім'ю" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1636 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:799 msgid "Reorder families" msgstr "Аересортувати сім'ї" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1642 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1648 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1892 msgid "_Copy" msgstr "Копіювати" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1688 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1696 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:901 msgid "Siblings" msgstr "Брати та сестри" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1731 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:626 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:591 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1741 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1409 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:746 msgid "Children" msgstr "Діти" #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1812 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1829 msgid "Related" msgstr "Пов'язані" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1865 msgid "Add partner to person" msgstr "Додати партнера для особи" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1874 msgid "Add a person" msgstr "Додати особу" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1949 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1550 msgid "Add Child to Family" msgstr "додати дитину до сім'ї" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:187 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1174 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Ґрамплет без імені" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:340 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Ґрамплети" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:342 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Натисніть стрілочку в правому кутку, щоб додати, вилучити, чи відновити " "ґрамплети." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:468 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94 msgid "Add a gramplet" msgstr "Додати ґрамплет" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:478 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Вилучити ґрамплет" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:488 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Відновити стандартні ґрамплети" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:526 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Обнулити до стандартних?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:527 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Панель ґрамплетів буде відновлено для показу стандартних ґрамплетів. Цю дію " "неможливо скасувати." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:796 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Перетягніть кнопку властивостей для переміщення, або клацніть для " "налаштування" #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:992 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Правий клік щоб додати ґрамплети" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1039 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Ґрамплет без назви" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1528 msgid "Number of Columns" msgstr "Кількість колонок" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1533 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Розташування ґрамплета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1563 msgid "Use maximum height available" msgstr "Використати всю доступну висоту" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1569 msgid "Height if not maximized" msgstr "Висота, якщо не максимізована" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1576 msgid "Detached width" msgstr "Ширина окремого" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1583 msgid "Detached height" msgstr "Висота окремого" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:125 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Клік зробить особу активною\n" "Правий клік покаже меню редагування\n" "Клік по Значку редагування (можна увімкнути в налаштуваннях поточного " "вигляду) - для редагування особи" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:651 msgid "Bad Date" msgstr "Невірна дата" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:654 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Дата, більш ніж на рік в перед" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Подвійний клік по зображенню, для перегляду його в стандартній програмі " "перегляду зображень." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299 msgid "Progress Information" msgstr "Інформація про просування" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Впорядкувати відносини" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Впорядкувати відносини: %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Шукати обране в інтернеті" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Відправити листа до..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Копіювати адресу ел. пошти" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _посилання" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:394 msgid "_Edit Link" msgstr "_Редагувати посилання" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Background Color" msgstr "Колір фону" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:472 msgid "Clear Markup" msgstr "Очистити розмітку" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:513 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:516 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:517 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:640 msgid "Select font color" msgstr "Оберіть колір шрифту" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:642 msgid "Select background color" msgstr "Оберіть колір фону" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1289 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' є хибним значенням для цього поля" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1349 msgid "This field is mandatory" msgstr "Це обов'язкове поле" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1398 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' не є коректною датою" #: ../gramps/guiQML/views/dbman.py:158 msgid "Family Trees" msgstr "Сімейні дерева" #: ../gramps/guiQML/views/dbman.py:159 msgid "Add a Family Tree" msgstr "Додати Сімейне дерево" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444 msgid "Characters per line" msgstr "Кількість символів в рядку" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445 msgid "The number of characters per line" msgstr "Кількість символів в рядку" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Створення документу в звичайному текстовому форматі (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Створює документ та відразу відправляє на друк." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Створення документу в HTML форматі." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Створення документу в LaTeX форматі." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Створення документу в форматі OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Створення документу в PDF форматі (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Створення документу в форматі PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Створення документів в форматі Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "Документ SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Створення документів у форматі Структурована Векторна Графіка (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Закрити вікно попереднього перегляду" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Друк поточного файлу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Показати першу сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Показати останню сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Масштабувати до ширини сторінки" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Вмістити на сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Збільшити масштаб" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Зменшити масштаб" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482 #, python-format msgid "of %d" msgstr "із %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8011 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:251 msgid "Possible destination error" msgstr "Можливо, невірно вказано призначення" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8012 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:252 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Здається, Ви вказали той самий каталог, що й для зберігання даних. Це може " "спричинити проблему з організацією файлів. Рекомендуємо вказати інший " "каталог для збереження зґенерованої сторінки." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не можу створити jpeg версію зображення %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:57 msgid "" "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-" "jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package " "manager to install python3-imaging or python3-pillow" msgstr "" "PIL (Python Imaging Library) не завантажено. Створення jpg зображень з не-" "jpg зображень в LaTeX документах не буде можливе. Скористайтеся менеджером " "пакунків щоб додати python3-imaging або python3-pillow" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1221 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не можу відкрити %s" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:338 msgid "SVG background color" msgstr "SVG колір фону" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:340 msgid "transparent background" msgstr "прозоре тло" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672 msgid "white" msgstr "білий" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:342 msgid "black" msgstr "чорний" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343 msgid "red" msgstr "червоний" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344 msgid "green" msgstr "зелений" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345 msgid "blue" msgstr "синій" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Колір фону SVG, якщо потрібно" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:112 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Діаграма предків" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:129 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Діаграма предків для %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:592 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:678 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дерево предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:593 msgid "Making the Tree..." msgstr "Будую дерево..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:679 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Друкую дерево..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:768 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1494 msgid "Tree Options" msgstr "Параметри дерева" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:770 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:197 msgid "Center Person" msgstr "Основна особа" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:771 msgid "The center person for the tree" msgstr "Основна особа для побудови дерева" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:774 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Показати братів/сестер основної особи" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:775 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:779 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:764 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:925 msgid "Generations" msgstr "Покоління" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:780 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1519 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані на дереві" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:784 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Показ невідомих\n" "поколінь" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:786 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Скільки поколінь показувати на графіку у вигляді пустих блоків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:793 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527 msgid "Compress tree" msgstr "Стиснути дерево" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:794 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Чи видаляти порожнє місце для невідомих осіб" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:811 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Report Title" msgstr "Назва звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "Do not include a title" msgstr "Не включати заголовок" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:813 msgid "Include Report Title" msgstr "Додати заголовок звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:814 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Оберіть назву для звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:817 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1654 msgid "Include a border" msgstr "Включити рамку" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Чи друкувати рамку навколо звіту." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Включити номери сторінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:822 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:834 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Батька" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Формат показу для блоку з батьком." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Мами" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Формат показу для блоку з мамою." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Який формат використати\n" "для центральної особи" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:862 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Використовувати \"батьківський\" формат показу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:863 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Використовувати \"материнський\" формат показу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:864 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Який формат показу використовувати для головної особи" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "Include Marriage box" msgstr "Включити блок шлюбу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:869 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Чи включати до звіту окремий блок про шлюб" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Шлюб\n" "Формат показу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:873 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Формат показу для блоку із шлюбом." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:879 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591 msgid "Do not scale tree" msgstr "Не масштабувати дерево" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1592 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити його по ширині сторінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1593 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Масштабувати дерево до розмірів сторінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "" "Чи масштабувати дерево щоб вмістити його у сторінку визначеного розміру" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Масштабувати сторінку, щоб вмістити дерево\n" "\n" "Примітка:Відкидає налаштування із вкладки \"Параметри паперу\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Чи масштабувати сторінку щоб вмістити \n" "розмір дерева. Зауважте: стрінка матиме \n" "нестандартний розмір.\n" "\n" "При виборі цієї опції відбудеться наступне:\n" "\n" "З вибором 'Не масштабувати дерево', розмір сторінки\n" " буде підігнано до висоти/ширини дерева\n" "\n" "З вибором 'Масштабувати дерево до ширини сторінки', висоту\n" " сторінки буде підігнано до висоти дерева\n" "\n" "З вибором 'Масштабувати дерево до розміру сторінки', сторінку\n" " буде масштабовано щоб видалити будь-який простір в висоті, чи ширині" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916 msgid "inter-box scale factor" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:918 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Зробити інтервал між блоками, більшим або меншим" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:921 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування тіні блоку" #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Зробити тінь блоку, більшою або меншою" #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:928 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Замінити формат показу:\n" "'Замінити це'/' цим'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "ie\n" "Сполучені Штати Америки/С.Ш.А." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:940 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включати пусті сторінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Чи включати пусті сторінки." #. TODO this code is never used and so I conclude it is for future use #. self.__include_images = BooleanOption( #. _('Include thumbnail images of people'), False) #. self.__include_images.set_help( #. _("Whether to include thumbnails of people.")) #. menu.add_option(category_name, "includeImages", self.__include_images) #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:955 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668 msgid "Include a note" msgstr "Включити примітку" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Чи включати примітку до звіту." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1675 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Додати примітку\n" "\n" "$T додасть поточну дату" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1680 msgid "Note Location" msgstr "Розташування примітки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:969 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Where to place the note." msgstr "Де розмістити примітку." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Не показувати пусті блоки для невідомих предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:987 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Одне покоління в пустому блоці, для невідомих предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:991 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Пусті блоки поколінь для невідомих предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:920 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1103 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1065 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:399 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:921 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Базовий стиль тексту." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1018 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1753 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:939 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Базовий стиль для приміток." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1028 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Базовий стиль для заголовка." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Мій Календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Створено в Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:113 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:679 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:187 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:145 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:165 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Особа %s відсутня в базі даних" #. generate the report: #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:198 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:224 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:314 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 msgid "Calendar Report" msgstr "Звіт-Календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматую місяці..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086 msgid "Applying Filter..." msgstr "Застосовую фільтр..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091 msgid "Reading database..." msgstr "Читаю базу даних..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, народження" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:371 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" msgstr[2] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, весілля" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:433 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 #, python-brace-format msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} та\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} та\n" " {person}, {nyears}" msgstr[2] "" "{spouse} та\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити осіб для показу в календарі" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:585 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:752 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198 msgid "The center person for the report" msgstr "Основна особа для звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1370 msgid "Include only living people" msgstr "Включати лише живих" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:487 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включати в календар лише осіб, що досі живі" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399 msgid "Content Options" msgstr "Параметри вмісту" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:499 msgid "Year of calendar" msgstr "Рік календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423 msgid "Country for holidays" msgstr "Країна для святкування" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:449 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Оберіть країну щоб побачити відповідні свята" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:516 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:452 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439 msgid "First day of week" msgstr "Перший день тижня" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:521 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1443 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Оберіть перший день тижня для календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:460 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446 msgid "Birthday surname" msgstr "Прізвище при народженні" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:525 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від першого шлюбу)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1449 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від останнього шлюбу)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Дружини використовують своє прізвище" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:464 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Вкажіть як показувати прізвища заміжніх жінок" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1462 msgid "Include birthdays" msgstr "Включати дні народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1463 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включати в календар дні народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:535 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включати річниці" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включати річниці в календар" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:541 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:482 msgid "Text Options" msgstr "Параметри тексту" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488 msgid "Text Area 1" msgstr "Текстове поле 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Перший рядок в нижній частині календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492 msgid "Text Area 2" msgstr "Текстове поле 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Другий рядок в нижній частині календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496 msgid "Text Area 3" msgstr "Текстове поле 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третій рядок в нижній частині календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:623 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст заголовку та колір фону" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:627 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номери днів календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:630 msgid "Daily text display" msgstr "Текст кожного дня" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:632 msgid "Holiday text display" msgstr "Текст кожного із свят" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст днів тижня" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст знизу, рядок 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:641 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст знизу, рядок 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:568 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст знизу, рядок 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:155 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:162 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s, %(father1)s та %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:169 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Діаграма нащадків для %(father1)s, %(father2)s та %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:178 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:181 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(father)s та %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:210 msgid "Descendant Graph" msgstr "Діаграма Нащадки" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:323 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Сімейна діаграма для %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Сімейна діаграма для %(father1)s та %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Діаграма двоюрідних братів та сестер для %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:747 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Сім’я %s відсутня в базі даних" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1497 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 msgid "Report for" msgstr "Звіт для" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498 msgid "The main person for the report" msgstr "Основна особа для звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "The main family for the report" msgstr "Головна сім'я для звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Почати з батьків обраної особи" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1513 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Буде показано батьків, братів та сестер обраної особи." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522 msgid "Level of Spouses" msgstr "Рівень Подружжя" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=без Подружжя, 1=включити Подружжя, 2=включити Подружжя дружини, і т.д." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1528 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Чи перемістити осіб вгору, де це можливо, щоб зменшити розмір дерева" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Формат показу для нащадків." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Виділити прямих нащадків жирним шрифтом" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Чи виділяти прямих нащадків (не прийомних, чи напіврідних), жирним шрифтом." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1558 msgid "Indent Spouses" msgstr "Відступ між подружжям" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Чи робити відступ між подружжям в дереві." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Подружжя" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Формат показу для партнера." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1627 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "міжблокова Y пропорція" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Зробити інтервал Y, між блоками, більшим або меншим" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1698 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Діаграма нащадків для [вибраної особи(осіб)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Сімейна діаграма для [імен обраної сім’ї]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1706 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Графік двоюрідних братів та сестер для [імена дітей]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1659 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1743 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Жирний стиль показу тексту." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Діаграма предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Будує графічну мапу предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Будує графічне дерево предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Будує графічний календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Діаграма Нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Будує графічну мапу нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дерево нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Будує графічне дерево нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Діаграма нащадків сім'ї" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Будує графічну мапу нащадків довкола сім'ї" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Сімейне дерево нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Будує графічне дерево нащадків навколо сім'ї" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Діаграма-віяло" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Будує діаграми-віяла" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:769 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:814 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:815 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистичні діаграми" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Будує статистичні діаграми та кругові діаграми для осіб в базі даних" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:254 msgid "Timeline Chart" msgstr "Часова діаграма" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Будує часову діаграму." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:251 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Діаграма-віяло поколінь%(generations)d для %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:264 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "Діаграма-віяло поколінь%(generations)d для %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:927 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані у звіті" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663 msgid "Type of graph" msgstr "Тип діаграми" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664 msgid "full circle" msgstr "повне коло" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665 msgid "half circle" msgstr "півколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666 msgid "quarter circle" msgstr "чверть кола" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма діаграми: повне коло, півколо, чверть кола." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:673 msgid "generation dependent" msgstr "залежно від покоління" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Колір фону або білий, або залежно від покоління" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Орієнтація радіального тексту" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680 msgid "upright" msgstr "вгору" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:681 msgid "roundabout" msgstr "навколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:682 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Друкувати радіальний текст прямо чи по колу" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:684 msgid "Draw empty boxes" msgstr "малювати порожні блоки" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Малювати фон, хоч дані відсутні" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Використовувати один стиль шрифту для всіх поколінь" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:691 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Ви можете змінити шрифт і колір для кожної генерації у редакторі стилів" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовку." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "Стандартний стиль для показу тексту." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Стиль для тексту поколінь \"%d\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300 msgid "Item count" msgstr "Кількість елементів" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:401 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:747 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Чоловіки" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:749 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Жінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325 msgid "person|Title" msgstr "Титул" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329 msgid "Forename" msgstr "Ім'я" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333 msgid "Birth year" msgstr "Рік народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335 msgid "Death year" msgstr "Рік смерті" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337 msgid "Birth month" msgstr "Місяць народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgid "Death month" msgstr "Місяць смерті" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 msgid "Birth place" msgstr "Місце народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:384 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "Death place" msgstr "Місце смерті" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 msgid "Marriage place" msgstr "Місце одруження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Number of relationships" msgstr "Кількість відносин" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Age when first child born" msgstr "Вік при народженні першої дитини" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Age when last child born" msgstr "Вік при народженні останньої дитини" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Number of children" msgstr "Кількість дітей" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 msgid "Age at marriage" msgstr "Вік під час одруження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 msgid "Age at death" msgstr "Вік в момент смерті" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361 msgid "Event type" msgstr "Тип події" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Головна) назва відсутня" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Головне) ім'я відсутнє" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Головне) прізвище відсутнє" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404 msgid "Gender unknown" msgstr "Стать невідомо" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:526 msgid "Date(s) missing" msgstr "Дата(и) відсутня(і)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:445 msgid "Place missing" msgstr "Місце відсутнє" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:453 msgid "Already dead" msgstr "Помер(ла)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460 msgid "Still alive" msgstr "Живий(а)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:468 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480 msgid "Events missing" msgstr "Події відсутні" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:488 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:496 msgid "Children missing" msgstr "Діти відсутні" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:515 msgid "Birth missing" msgstr "Дата народження відсутня" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:616 msgid "Personal information missing" msgstr "Особиста інформація відсутня" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:761 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" msgstr "%(genders)s народження %(year_from)04d-%(year_to)04d" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" msgstr "Народжені %(year_from)04d-%(year_to)04d" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:770 msgid "Collecting data..." msgstr "Збираю дані..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:780 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортую дані..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:816 msgid "Saving charts..." msgstr "Збереження діаграми..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:868 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:904 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (особи):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:950 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:166 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Визначає які особи будуть додані до звіту." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:940 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8089 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1345 msgid "Filter Person" msgstr "Фільтр осіб" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:941 msgid "The center person for the filter." msgstr "Основна особа для фільтру." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:966 msgid "Sort chart items by" msgstr "Сортувати елементи діаграми за" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:971 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Оберіть як потрібно сортувати дані статистики." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:974 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Сортувати в зворотньому порядку" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:975 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Відмітьте для сортування в зворотньому порядку." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979 msgid "People Born After" msgstr "Особи, народжені після" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Рік народження, з якого почати вибір осіб." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 msgid "People Born Before" msgstr "Особи, народжені до" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:986 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Рік народження, до якого обирати людей" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:989 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Додати осіб без дня народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:991 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Чи включити осіб, рік народження яких невідомий." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:995 msgid "Genders included" msgstr "Включити стать" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1000 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Оберіть яку стать додавати до статистики." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1004 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. елементів для діаграми" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1005 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "З малою кількістю елементів замість діаграми-стовбців, буде використано " "кругову діаграму і пояснення." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1021 msgid "Charts 1" msgstr "Діаграми 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 msgid "Charts 2" msgstr "Діаграми 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Додати діаграми з відміченими даними." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1068 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Оформлення елементів та значень." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:330 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1033 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:219 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:901 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Оформлення заголовка сторінки." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgid "sorted by|Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:68 msgid "sorted by|Name" msgstr "Іменем" #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:120 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:146 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:317 msgid "Timeline" msgstr "Часова діаграма" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:121 msgid "Applying filter..." msgstr "Застосовую фільтр..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:146 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортую дати..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Обраховую часову діаграму..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:258 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Сортовано за %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:292 msgid "No Date Information" msgstr "Інформація про дату відсутня" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:318 msgid "Finding date range..." msgstr "Пошук діапазону дат..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:387 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Визначити яких осіб буде додано до звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:392 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:171 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8090 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1346 msgid "The center person for the filter" msgstr "Головна особа для фільтру" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:403 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178 msgid "Sort by" msgstr "Сортувати за" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:408 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183 msgid "Sorting method to use" msgstr "Спосіб сортування" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:446 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стиль для імен." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:455 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стиль міток для років." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV це загальний формат для таблиць." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV параметри" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree параметри експорту" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM використовується для обміну даними з іншими генеалогічними " "програмами. Більшість подібних програм без проблем розуміють GEDCOM формат." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Параметри експорту до GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb - це генеалогічна веб-програма." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "параметри експорту GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "Пакунок Gramps - це стиснуте XML сімейне дерево з усіма медіа файлами." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Пакунок Gramps параметри експорту" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (сімейне дерево)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (сімейне дерево)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Експорт в Gramps XML створює повну стиснуту XML резервну копію сімейного " "дерева Gramps без медіа файлів. Підходить для резервного копіювання даних." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Параметри експорту Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "Формат vCalendar використовується у багатьох програмах-календарях та PIM " "програмах." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Параметри експорту vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "Формат vCard підтримується більшістю адресних книг." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Параметри експорту vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:129 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:137 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:125 msgid "Filt_er:" msgstr "_Фільтр:" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:166 msgid "_Marriages" msgstr "_Шлюби" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:210 msgid "I_ndividuals" msgstr "О_соби" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:240 msgid "Translate _Headers" msgstr "Переклад _Заголовків" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:274 msgid "Export:" msgstr "Експорт:" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200 msgid "Include people" msgstr "Включити осіб" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:201 msgid "Include marriages" msgstr "Включити шлюби" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:202 msgid "Include children" msgstr "Включити дітей" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:203 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:206 msgid "Include places" msgstr "Включати місця" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:204 msgid "Translate headers" msgstr "Переклад заголовків" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "Birth source" msgstr "Джерело інформації про народження" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:383 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "Baptism date" msgstr "Дата Хрещення (вік)" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:383 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "Baptism place" msgstr "Місце Хрещення (вік)" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:383 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Baptism source" msgstr "Джерело інформації про хрещення (вік)" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:384 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Death source" msgstr "Джерело інформації про смерть" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:385 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "Burial date" msgstr "Дата поховання" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:385 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "Burial place" msgstr "Місце поховання" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:385 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "Burial source" msgstr "Джерело інформації про поховання" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:498 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:607 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2474 msgid "Husband" msgstr "Чоловік" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:498 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2472 msgid "Wife" msgstr "Дружина" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:564 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:120 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3417 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:564 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:122 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3418 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:565 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "Enclosed_by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:150 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:151 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Обмежити дані про живих осіб" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389 msgid "Writing individuals" msgstr "Запис осіб" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:756 msgid "Writing families" msgstr "Запис сімей" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:921 msgid "Writing sources" msgstr "Запис джерел" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:956 msgid "Writing notes" msgstr "Запис приміток" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:994 msgid "Writing repositories" msgstr "Запис сховищ" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1496 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Експорт до GEDCOM провалився" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:195 msgid "Exclude _notes" msgstr "Виключити _примітки:" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:217 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Використати _Живий(а), як ім'я" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:260 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Посилання на зображення з шляху: " #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:280 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:351 msgid "media" msgstr "медіа" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Вибраним фільтром не обрано жодної сім'ї" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:179 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:170 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Невдача запису %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Шлюб %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Народження %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смерть %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Річниця: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Неможливо зберегти базу даних, оскільки у Вас не достатньо прав для запису в " "даному каталозі. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та " "спробуйте ще раз." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Неможливо зберегти базу даних, оскільки у Вас не достатньо прав для запису " "файла. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та спробуйте " "ще раз." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Введіть дату, та натисніть Виконати" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Вкажіть вірну дату (наприклад РРРР-ММ-ДД) у формі, що нижче, та натисніть " "Виконати. Це обрахує вік всіх осіб у Вашому сімейному дереві. Ви можете " "відсортувати список за віком, і, клікнувши двічі по рядку, переглянути чи " "відредагувати дані про особу." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 msgid "Max age" msgstr "Максимальний вік" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:85 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимальний вік матері при народженні" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимальний вік батька при народженні" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:87 msgid "Chart width" msgstr "Ширина діаграми" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Розподіл за тривалістю життя" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:183 msgid "Diff" msgstr "Різниця" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:182 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Розподіл за різницею віку Батько - Дитина" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:183 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Розподіл за різницею віку Мама - Дитина" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:240 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:241 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:242 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:243 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:244 msgid "Median" msgstr "Серединний" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:245 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:288 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути %d особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:136 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:144 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:176 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:150 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Двічі клацніть на рядку, щоб подивитися швидкий звіт із всіма особами з " "вибраним атрибутом." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1307 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Для більшої інформації, клацніть двічі по дню" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:77 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:177 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраної дитини." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраного джерела/цитати." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66 msgid "Source/Citation" msgstr "Джерело/Цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Publisher" msgstr "Опублікував" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140 msgid "" msgstr "<Без Цитати>" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Descendent Menu" msgstr "Меню нащадка" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Оцінка" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування події." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Клік щоб розгорнути/звернути особу\n" "правий клік для опцій\n" "Клікніть та перетягніть до відкритої області для розвороту" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sЧасті питання" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(потрібне підключення до інтернет)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Редагувати подружжя" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резервне копіювання та Оновлення" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЧи важливо оновлювати Gramps " "кожного разу при виході оновлення?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Введення даних" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯка різниця між місцем " "проживання та адресою?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Медіа файли" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯк додати фото до особи/джерела/" "події?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sЧи доступний детальний посібник " "користувача?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Подвійний клік по імені, для показу деталей" #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Сімейне дерево не завантажено." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:71 msgid "Processing..." msgstr "Опрацьовую..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138 msgid "Total unique given names" msgstr "Кількість унікальних імен" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140 msgid "Total given names showing" msgstr "Кількість показаних імен" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:114 msgid "Total people" msgstr "Кількість осіб" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Вік на вказану дату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Ґрамплет показує вік живої особи на певну дату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика віку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Ґрамплет показує графіки в залежності від віку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Ґрамплет показує календар та події на певну дату в історії" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 msgid "Descendants" msgstr "Нащадки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Ґрамплет показує нащадків активної особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6011 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Ґрамплет показує предків активної особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Ґрамплет показує прямих предків активної особи у вигляді діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Діаграма нащадків" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Ґрамплет показує прямих нащадків активної особи у вигляді діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Діаграма-віяло нащадків" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158 msgid "FAQ" msgstr "Часті питання" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Ґрамплет показує запитання, які часто запитують" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Хмаринка імен" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Ґрамплет показує всі імена у вигляді текстової хмаринки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:513 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166 msgid "Pedigree" msgstr "Родовід" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Ґрамплет показує Швидкий Перегляд для активного елемента" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Relatives" msgstr "Родичі" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Ґрамплет показує близьких родичів активної особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сесії" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Ґрамплет показує всі дії, здійснені в поточній сесії" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Ґрамплет показує підсумкову інформацію про Сімейне Дерево" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 msgid "Surname Cloud" msgstr "Хмаринка прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Ґрамплет показує всі прізвища у вигляді текстової хмаринки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1221 msgid "gramplet|To Do" msgstr "Завдання" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Ґрамплет показує список завдань" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ Прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:286 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Ґрамплет показує найбільш популярні прізвища в цьому дереві" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво Просимо" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Ґрамплет показує привітальне повідомлення" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Ласкаво просимо до Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "What's Next" msgstr "Що далі?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Ґрамплет показує пропозиції для подальшого дослідження" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "What's Next?" msgstr "Що далі?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329 msgid "Person Details" msgstr "Подробиці про особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:337 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Details" msgstr "Детальна інформація" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343 msgid "Repository Details" msgstr "Подробиці про сховище" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:344 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про сховище" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357 msgid "Place Details" msgstr "Подробиці про місце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про місце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Media Preview" msgstr "Попередній перегляд медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Ґрамплет показує попередній перегляд медіа об’єктів" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405 msgid "Image Metadata" msgstr "Метадані зображення" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:398 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Ґрамплет показує метадані медіа об’єкту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Модуль GExiv2 не завантажено." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Функція перегляду метаданих зображення буде не доступною.\n" "Щоб зібрати його для Gramps дивіться %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427 msgid "Person Residence" msgstr "Місце проживання особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Ґрамплет показує події з місця проживання особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441 msgid "Person Events" msgstr "Події особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Ґрамплет показує події для особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455 msgid "Family Events" msgstr "Сімейні події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Ґрамплет показує події для сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469 msgid "Person Gallery" msgstr "Галерея особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Ґрамплет показує всі медіа об’єкти особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483 msgid "Family Gallery" msgstr "Галерея сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для сім'ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497 msgid "Event Gallery" msgstr "Галерея подій" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певної події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511 msgid "Place Gallery" msgstr "Галерея місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певного місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525 msgid "Source Gallery" msgstr "Галерея джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певного джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539 msgid "Citation Gallery" msgstr "Галерея цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Ґрамплет показує всі медіа об’єкти для цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553 msgid "Person Attributes" msgstr "Атрибути особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Ґрамплет показує атрибути поточної особи" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:605 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:366 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1298 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1541 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567 msgid "Event Attributes" msgstr "Атрибути події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581 msgid "Family Attributes" msgstr "Атрибути сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595 msgid "Media Attributes" msgstr "Атрибути медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певного медіа об’єкту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609 msgid "Source Attributes" msgstr "Атрибути джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певного джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623 msgid "Citation Attributes" msgstr "Атрибути цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637 msgid "Person Notes" msgstr "Примітки до особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Ґрамплет показує примітки до особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:460 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651 msgid "Event Notes" msgstr "Примітки до подій" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Ґрамплет показує примітки до події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665 msgid "Family Notes" msgstr "Примітки до сім'ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Ґрамплет показує примітки до сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679 msgid "Place Notes" msgstr "Примітки до місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Ґрамплет показує примітки до місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693 msgid "Source Notes" msgstr "Примітки до джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Ґрамплет показує примітки до джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707 msgid "Citation Notes" msgstr "Примітки до цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Ґрамплет показує всі примітки для цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721 msgid "Repository Notes" msgstr "Примітки до сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Ґрамплет показує примітки до сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735 msgid "Media Notes" msgstr "Примітки до медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Ґрамплет показує примітки до медіа об’єкту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749 msgid "Person Citations" msgstr "Цитати про особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Ґрамплет показує цитати для особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:776 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763 msgid "Event Citations" msgstr "Цитати події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Ґрамплет показує цитати для події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777 msgid "Family Citations" msgstr "Цитати сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Ґрамплет показує цитати для сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791 msgid "Place Citations" msgstr "Цитати для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Ґрамплет показує цитати для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805 msgid "Media Citations" msgstr "Цитати для медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Ґрамплет показує цитати для медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819 msgid "Person Children" msgstr "Діти особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Ґрамплет показує дітей обраної особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833 msgid "Family Children" msgstr "Діти сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Ґрамплет показує дітей обраної сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847 msgid "Person References" msgstr "Посилання Особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2853 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4949 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5834 msgid "References" msgstr "Посилання" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861 msgid "Event References" msgstr "Посилання на подію" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на подію" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875 msgid "Family References" msgstr "Посилання сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на сім’ю" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889 msgid "Place References" msgstr "Посилання на місце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2347 msgid "Source References" msgstr "Посилання на джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на джерело" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917 msgid "Citation References" msgstr "Посилання на цитату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на цитату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Посилання на сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання для сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945 msgid "Media References" msgstr "Посилання на медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на медіа об’єкт" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959 msgid "Note References" msgstr "Посилання на замітку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на примітку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973 msgid "Person Filter" msgstr "Фільтр особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Ґрамплет надає фільтр осіб" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987 msgid "Family Filter" msgstr "Фільтр сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування сімей" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001 msgid "Event Filter" msgstr "Фільтр подій" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування подій" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015 msgid "Source Filter" msgstr "Фільтр джерел" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування джерел" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029 msgid "Citation Filter" msgstr "Фільтр цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Ґрамплет надає можливість фільтрування цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043 msgid "Place Filter" msgstr "Фільтр місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Ґрамплет показує фільтр місць" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057 msgid "Media Filter" msgstr "Фільтр медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Ґрамплет показує фільтр медіа файлів" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071 msgid "Repository Filter" msgstr "Фільтр сховищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "ґрамплет показує фільтр сховищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1085 msgid "Note Filter" msgstr "Фільтр примітки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Ґрамплет показує показує фільтр приміток" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1099 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:99 msgid "Records" msgstr "Записи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Показує деякі цікаві записи про особину або сім'ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Person To Do" msgstr "Завдання до особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1116 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Event To Do" msgstr "Завдання до події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1130 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 msgid "Family To Do" msgstr "Завдання до сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157 msgid "Place To Do" msgstr "Завдання для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171 msgid "Source To Do" msgstr "Завдання для джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185 msgid "Citation To Do" msgstr "Завдання до цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1199 msgid "Repository To Do" msgstr "Завдання для сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1213 msgid "Media To Do" msgstr "Завдання для медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для медіа об’єкту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1253 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1261 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1254 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Ґрамплет генерую коди SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1266 msgid "Place Locations" msgstr "Розташування місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1267 msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 msgid "Locations" msgstr "Розташування" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:100 msgid "Uncollected object" msgstr "Облишені об'єкти" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:109 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:140 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Посилаються %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:154 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d посилається на" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:172 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Облишені Об'єкти: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраного місця." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:141 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d з %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:49 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Наведіть мишку поверх посилання для додаткових параметрів" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:77 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272 msgid "Max generations" msgstr "Максимум поколінь" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 msgid "Show dates" msgstr "Показати дати" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Line type" msgstr "Тип лінії" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:162 msgid "Click to make active\n" msgstr "Клацніть, щоб зробити активною\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Right-click to edit" msgstr "Правий кілк, щоб редагувати" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:220 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(нар. %(birthdate)s, пом. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:225 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(нар. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(пом. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Розбивка за поколіннями:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Покоління 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб цього покоління" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " має 1 з 1 осіб (%(percent)s виконано)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:179 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Покоління %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб %d покоління" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " має {count_person} особу з {max_count_person} осіб ({percent} виконано)\n" msgstr[1] "" " має {count_person} особи з {max_count_person} осіб ({percent} виконано)\n" msgstr[2] "" " має {count_person} осіб з {max_count_person} осіб ({percent} виконано)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 msgid "All generations" msgstr "Всі покоління" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Подвійний клік щоб переглянути всі покоління" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " має {number_of} особу\n" msgstr[1] " має {number_of} особи\n" msgstr[2] " має {number_of} осіб\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:228 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Тип перегляду" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Подвійний клік по імені для інформації" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Клік по імені, щоб зробити особу активною\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Правий клік, щоб редагувати особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активна особа: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партнер: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партнер: Невідомо" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Батьки:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мама: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Батько: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Клік по імені для зміни активної особи\n" "Подвійний клік - для редагування" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Журнал поточної сесії" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Відкрито базу даних -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Додано" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Видалено" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Редаговано" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Обрано" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути збіги" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:236 msgid "less than 1" msgstr "менш, ніж 1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:110 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1811 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5256 msgid "Individuals" msgstr "Особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 msgid "Number of individuals" msgstr "Кількість осіб" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Стать невідома" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 msgid "Incomplete names" msgstr "Незакінчені імена" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Особи з неповними датами народження" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Непов'язані особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 msgid "Family Information" msgstr "Сімейна інформація" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 msgid "Number of families" msgstr "Кількість сімей" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178 msgid "Unique surnames" msgstr "Унікальні прізвища" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224 msgid "Media Objects" msgstr "Медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Особи з медіа об'єктами" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Total number of media object references" msgstr "Загальна кількість посилань на медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197 msgid "Total size of media objects" msgstr "Загальний розмір медіа об'єктів" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:254 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Відсутні медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Подвійний клік по прізвищу для деталей" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184 msgid "Number of surnames" msgstr "Кількість прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 msgid "Min font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Max font size" msgstr "Максимальний розмір шрифту" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:112 msgid "Total unique surnames" msgstr "Кількість унікальних прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 msgid "Total surnames showing" msgstr "Кількість показаних прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50 msgid "Previous To Do note" msgstr "Поперерднє завдання" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54 msgid "Next To Do note" msgstr "Наступне завдання" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Редагувати обрану примітку до завдання" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Додати нову примітку завдань" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:139 msgid "Unattached" msgstr "Неприкріплено" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps - це програмне забезпечення, створене для генеалогічних досліджень. " "Хоч ця програма схожа на інші генеалогічні програми, про те Gramps пропонує " "декілька унікальних та потужних можливостей.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Почніть з Генеалогії та Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Мережевий посібник з Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "locale_suffix|" msgstr "суфікс" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Задати запитання користувачам gramps в списку поштової розсилки" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Хто створює Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps створено генеаологами для генеаологів, об'єднаних у Gramps Project. " "Gramps є програмою з відкритим кодом (Open Source Software package), що " "означає, що Ви можете вільно його копіювати та розповсюджувати будь-кому. " "Вона розроблена і підтримується світовою командою добровольців, мета яких " "зробити Gramps потужною, але зручною довикористання.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "Getting Started" msgstr "З чого розпочати" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Перше, що Ви повинні зробити - створити нове Родинне Дерево. Щоб створити " "нове Родинне Дерево (деколи вживається назва 'база даних'), виберіть " "\"Родинні Дерева\" з меню, тоді \"Керування Родинними Деревами\", натисність " "\"Нове\" і дайте назву Вашому дереву. Для додаткової інформації, будь-ласка, " "користайтеся лінками вгорі\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 msgid "Dashboard View" msgstr "Головна панель" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:134 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Ви зараз знаходитесь на \"Головній панелі\", де Ви можете додавати свої " "власні Ґрамплети. Ви також можете додавати ґрамплети до будь-якого вікна " "додаючи бокову, чи нижню панель, і клікаючи справа від закладки.\n" "\n" "Клацніть на іконці параметрів на панелі інстументів щоб додати додаткові " "колонки, правий клік на фоні дозволяє доавати ґрамплети. Ви також можете " "перетягнути кнопку Властивостей щоб перемістити ґрамплет на цій сторінці, та " "відкріпити його від Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Мінімальна кількість елементів для показу" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Кількість поколінь нащадків на кожне покоління предків" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Затримка перед обробкою нащадків предків" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Мітка, яка означає, що дослідження особи закінчено" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Мітка, яка означає, що дослідження сім’ї закінчено" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Мітка, яка означає, що особу чи сім’ю має бути зігноровано" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163 msgid "No Home Person set." msgstr "Базову особу не вказано." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345 msgid "first name unknown" msgstr "ім'я невідоме" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348 msgid "surname unknown" msgstr "прізвище невідоме" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(особа з невідомим іменем)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365 msgid "birth event missing" msgstr "відсутня подія - народження" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387 msgid "person not complete" msgstr "дані про особу не повні" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460 msgid "(unknown person)" msgstr "(невідома особа)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s та %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435 msgid "marriage event missing" msgstr "відсутня подія - одруження" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "relation type unknown" msgstr "тип відносин невідомий" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472 msgid "family not complete" msgstr "дані про сім'ю не повні" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487 msgid "date unknown" msgstr "дата невідома" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date incomplete" msgstr "дата неповна" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493 msgid "place unknown" msgstr "місце невідоме" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504 msgid "spouse missing" msgstr "відсутній чоловік/дружина" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508 msgid "father missing" msgstr "батько відсутній" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512 msgid "mother missing" msgstr "мама відсутня" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516 msgid "parents missing" msgstr "батьки відсутні" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Діаграма Родинних Ліній" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Будує графік родинних ліній з допомогою Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Діаграма-Клепсидра" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Будує Діаграму-Клепсидру з допомогою Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Діаграма Відносин" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Будує діаграму Відносин з допомогою Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:70 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Чорно-білий контур" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:71 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Кольоровий контур" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:72 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Кольорове заповнення" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:113 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Відслідковувати батьків для визначення родинних ліній" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:115 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "Батьки та їх предки будуть враховані при побудові родинних ліній." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Відслідковувати дітей для визначення сімейних ліній" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Діти будуть враховані при побудові родинних ліній." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Спробувати видалити зайві особи та сім'ї" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Особи та сім'ї, не пов'язані прямо з потрібними Вам особами, будуть видалені " "при побудові родинних ліній." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:344 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:702 msgid "Use rounded corners" msgstr "Використовувати заокруглення кутків" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:134 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:346 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:704 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Використовувати заокруглення кутків для показу різниці між чоловіком та " "жінкою." #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:335 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:669 msgid "Graph coloring" msgstr "Колір діаграми" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:141 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Чоловіки будуть позначені синім кольором, а жінки - червоним, якщо вище Ви " "не вказували інших значень. Якщо стать особи невідома, то буде використано " "сірий колір." #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:150 msgid "People of Interest" msgstr "Цікаві особи" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:153 msgid "People of interest" msgstr "Вибрані особи" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "Вибрані особи є стартовою точкою від якої будуються сімейні лінії." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Обмежити кількість предків" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Чи обмежувати кількість предків." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:166 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максимальна кількість предків для показу." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Обмежити кількість нащадків" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Чи обмежувати кількість нащадків." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:179 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Максимальна кількість нащадків для показу." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:322 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:980 msgid "Include Gramps ID" msgstr "Включати Gramps ID" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:323 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628 msgid "Do not include" msgstr "Не включати" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:324 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:629 msgid "Share an existing line" msgstr "Використати вже створену події" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:325 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:630 msgid "On a line of its own" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:191 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:326 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:631 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Чи потрібно (та де) показувати Gramps ID біля імені." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194 msgid "Include dates" msgstr "Включати дати" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Чи включати дати для осіб та сімей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Обмежити дати лише роками" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Вказувати лише рік, відкинувши місяці та дні, точність дат та інтервали." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Чи включати назви місць для осіб та сімей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211 msgid "Include the number of children" msgstr "Включати кількість дітей" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Чи включати до показу кількість дітей для сімей, в яких більше однієї дитини." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:643 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включити мініатюри зображень осіб" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Чи включати мініатюкри зображеннь осіб." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 msgid "Thumbnail location" msgstr "Розміщення мініатюри" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:650 msgid "Above the name" msgstr "Над іменем" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:651 msgid "Beside the name" msgstr "Поруч з іменем" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:653 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Розміщення зображення відносно імені особи" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 msgid "Family Colors" msgstr "Кольори Сім'ї" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "Family colors" msgstr "Кольори сім'ї" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Кольори для позначення різних сімей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:246 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:678 msgid "The color to use to display men." msgstr "Колір, яким позначати чоловіків." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:682 msgid "The color to use to display women." msgstr "Колір, яким позначати жінок." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:687 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Колір, яким позначати осіб з невідомою статтю." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:691 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:653 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:697 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1814 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3089 msgid "Families" msgstr "Сім'ї" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:692 msgid "The color to use to display families." msgstr "Колір, яким позначати сім'ї." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349 msgid "Empty report" msgstr "Порожній звіт" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:350 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Ви нікого не вказали" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:923 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} дитина" msgstr[1] "{number_of} дітей" msgstr[2] "{number_of} дітей" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:305 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Основна особа для побудови графіку" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:312 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:347 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимум поколінь нащадків" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:313 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Скільки поколінь нащадків показувати на графіку" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:351 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимум поколінь предків" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:318 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Скільки поколінь предків показувати на графіку" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:332 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:666 msgid "Graph Style" msgstr "Стиль діаграми" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:338 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:672 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Чоловіки будуть виділені синім кольором, жінки - червоним. Якщо стать особи " "невідома, то буде використано сірий колір." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Нащадки <- Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Нащадки -> Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Нащадки <-> Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Нащадки - Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:580 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Визначає яких осіб показувати на діаграмі" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Дати або/та Місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:603 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Не включати дати та місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті, але не місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:606 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті, та місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:608 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті, та місця якщо нема дат" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:610 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Включати роки народження, одруження та смерті, але не місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:612 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Включати роки народження, одруження та смерті, та місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:614 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Включати місця народження, одруження та смерті, але не дати" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:616 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Чи включати дати та/або місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:619 msgid "Include URLs" msgstr "Включити URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:620 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Включити URL до кожної вершини графіка так, щоб створений PDF та imagemap " "містив посилання на файли створені звітом \"Вебсайт Розповідь\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:635 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Показати відношення до основної особи" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:636 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Чи показувати для кожної особи відношення до основної особи" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:645 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Чи включати зображення осіб." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Розміщення зображення" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:658 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Включати також номери налагодження відносини" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Чи додавати 'Ga' та 'Gb' для налагодження калькулятора відносин" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:695 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Напрям стрілок" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:698 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Оберіть напрям стрілок." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:709 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показувати пунктиром відносини, що не є батьківськими" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:710 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Відносини, що не є батьківськими, будуть показані на графіку пунктиром." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 msgid "Show family nodes" msgstr "Показати сімейні вузли" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:715 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Сім'ї будуть виділені еліпсами, що об'єднують батьків та дітей." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Імпортувати дані з CSV файлів" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Імпортувати дані з GeneWeb файлів" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет Gramps (портативний XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Імпортувати дані з пакунку Gramps (архів сімейного дерева в XML з медіа " "об'єктами)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Родинне дерево Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Формат Gramps XML є текстовою версією Сімейного Дерева. Доступний для " "читання-запису, сумісний з форматом бази даних Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База даних Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Імпорт з бази даних Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Імпортувати дані з файлів Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Імпортувати дані з vCard файлів" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:124 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не можу відкрити\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74 msgid "Results" msgstr "Результати" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74 msgid "done" msgstr "готово" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:150 msgid "Given name" msgstr "Ім'я" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:152 msgid "given name" msgstr "ім'я" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:153 msgid "Call name" msgstr "Щоденне ім'я" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:155 msgid "call" msgstr "щоденне ім'я" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156 msgid "Person or Place|Title" msgstr "Титул" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156 msgid "Person or Place|title" msgstr "титул" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159 msgid "gender" msgstr "стать" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160 msgid "source" msgstr "джерело" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161 msgid "note" msgstr "примітка" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 msgid "birth place" msgstr "місце народження" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164 msgid "Birth place id" msgstr "ІД місця народження" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "birth place id" msgstr "ІД місця народження" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "birth source" msgstr "джерело про народження" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "baptism place" msgstr "місце хрещення" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Baptism place id" msgstr "ІД місця Хрещення" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 msgid "baptism place id" msgstr "ІД місця хрещення" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "baptism date" msgstr "дата хрещення" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "baptism source" msgstr "джерело про хрещення" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "burial place" msgstr "місце поховання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "Burial place id" msgstr "ІД місця поховання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "burial place id" msgstr "ІД місця поховання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "burial date" msgstr "дата поховання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "burial source" msgstr "джерело про поховання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "death place" msgstr "місце смерті" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "Death place id" msgstr "ІД місця смерті" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "death place id" msgstr "ІД місця смерті" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "death source" msgstr "джерело про смерть" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "Death cause" msgstr "Причина смерті" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death cause" msgstr "причина смерті" #. ######################### #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:149 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:159 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:169 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:179 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:189 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:214 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:220 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:226 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:238 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:244 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:250 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3711 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4357 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6737 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "person" msgstr "особа" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "child" msgstr "дитина" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Parent2" msgstr "Батьки2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "mother" msgstr "мама" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "parent2" msgstr "батьки2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Parent1" msgstr "Батьки1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "father" msgstr "батько" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "parent1" msgstr "батьки1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "marriage" msgstr "шлюб" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "date" msgstr "дата" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "place" msgstr "місце" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "name" msgstr "назва" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "type" msgstr "тип" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "latitude" msgstr "широта" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "longitude" msgstr "довгота" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 msgid "code" msgstr "код" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "Enclosed by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "enclosed by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "enclosed_by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "помилка формату: рядок %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:332 msgid "CSV Import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334 msgid "Reading data..." msgstr "Читаю дані..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:341 msgid "CSV import" msgstr "Імпорт CSV" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:349 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:274 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:233 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Імпорт виконано: {number_of} секунда" msgstr[1] "Імпорт виконано: {number_of} секунди" msgstr[2] "Імпорт виконано: {number_of} секунд" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:14 gtklist.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:17 gtklist.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:20 gtklist.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:23 gtklist.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Кодування GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Кодування GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Цей файл GEDCOM вказує, що його кодування є ANSEL. Інколи це є помилкою. " "Якщо імпортовані дані містять незвичні символи, скасуйте імпорт та оберіть " "інше кодування із нижнього меню." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122 msgid "Encoding: " msgstr "Кодування: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:237 msgid "Warning messages" msgstr "Попередження" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:304 msgid "Created by:" msgstr "Створено:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:321 msgid "People:" msgstr "Особи:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:378 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:393 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:410 msgid "Families:" msgstr "Сім'ї:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:127 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Невірний файл GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:128 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може бути імпортованим" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:145 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Помилка читання GEDCOM файлу" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80 msgid "Accomplishment" msgstr "Виконання" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81 msgid "Acquisition" msgstr "Здобуття" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82 msgid "Adhesion" msgstr "Згода" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95 msgid "Award" msgstr "Нагорода" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89 msgid "Change Name" msgstr "Змінити ім'я" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:90 msgid "Circumcision" msgstr "Обрізання" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Демобілізація" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100 msgid "Dotation" msgstr "Дотація" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101 msgid "Excommunication" msgstr "Відлучення від церкви" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "LDS Family Link" msgstr "Сімейні Посилання LDS" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 msgid "Funeral" msgstr "Похорон" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "Hospitalisation" msgstr "Госпіталізація" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 msgid "Illness" msgstr "Хвороба" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "List Passenger" msgstr "Список пасажирів" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Military Distinction" msgstr "Військова відзнака" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Військова мобілізація" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "Military Promotion" msgstr "Військове просування" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:120 msgid "LDS Seal to child" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:123 msgid "Sold property" msgstr "Продаж власності" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130 msgid "No mention" msgstr "Немає згадки" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133 msgid "Separated" msgstr "Окремо" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:197 msgid "GeneWeb import" msgstr "Імпорт GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:911 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Хибна дата {date} в {gw_snippet}, збереження дати у вигляді тексту." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не можу створити каталог для медіа %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Медіа каталог %s не доступний для запису" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Медіа каталог %s вже існує. Видаліть його спочатку, та перезапустіть процес " "імпорту" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Помилка розпаковування до %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Базовий шлях для медіа встановлено" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Базовий шлях для цього Сімейного Дерева було встановлено як %s. Краще " "використати простіший шлях. Ви можете змінити його в налаштуваннях, потім " "перемістити файли до нового місця, та, використовуючи інструмент керування " "медіа, виконати операцію \"Замінити підрядок в шляху\", щоб вказати вірний " "шлях до Ваших медіа об’єктів." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не можу встановити базовий каталог для медіа" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Родинне дерево, в яке Ви імпортували, має базовий шлях: %(orig_path)s. Але " "імпортовані об'єкти медіа знаходяться за шляхом %(path)s. Ви можете змінити " "шлях до медіа і Налаштуваннях, або Ви можете перетворити імпортовані файли в " "шлях для медіа, що вже існує. Ви можете зробити це перемістивши файли Вашого " "медіа в нове місце, і, використовуючи інструмент впорядкування медіа, " "виконати функцію 'Замінити підрядок і шляху' на нове значення шляху." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не можу відкрити" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Ця версія бази даних не підтримується даною версією Gramps. Вам слід " "використати стару версію Gramps 3.0.x щоб імпортувати Вашу базу даних в цю " "версію. Тоді Вам слід експортувати копію Ваших даних в Gramps XML (Родинне " "дерево). Після цьго обновіться до еовішої версії Gramps (наприклад, дана " "версія), створіть нову базу даних та імпортуйте Gramps XML в цю базу даних. " "Будь-ласка, за більш детальною інформацією, зверніться до:" "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Помилка даних Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:174 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Це не файл Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:392 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Поле '%(fldname)s' не знайдено" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:468 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не можу знайти DEF файл: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:516 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Імпорт з Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:522 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Імпорт з Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:751 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "дати не співпадають: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:831 msgid "Importing individuals" msgstr "Імпортую осіб" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1106 msgid "Importing families" msgstr "Імпортую сім'ї" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1283 msgid "Adding children" msgstr "Додаю дітей" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1294 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не можу знайти батька для I%(person)s (батько=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1297 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не можу знайти маму для I%(person)s (мама=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:316 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Імпорт з %s версії VCards не підтримується цією версією Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:484 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Хибна дата {date} в BDAY {vcard_snippet}, збереження дати у вигляді тексту." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:492 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Дата {vcard_snippet} в невідповідному форматі рррр-мм-дд, збереження дати у " "вигляді тексту." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s з %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s з %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Помилка читання %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Можливо, файл пошкоджено, або це не база даних Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s з %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Сім’я %(id)s з %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Джерело %(id)s з %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Подія %(id)s з %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Медіа об'єкт %(id)s з %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:292 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Місце %(id)s з %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Сховище %(id)s з %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Примітка %(id)s з %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Цитата %(id)s з %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Особи: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Сім'ї: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Джерела: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Події: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медіа об'єкти: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Місця: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Сховища: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Примітки: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Мітки: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Цитати: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Кількість імпортованих об'єктів\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:339 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Медіа об'єкти з відносними шляхами було імпортовано.\n" "Ці шляхи вираховуються відносно базового\n" "каталогу, що заданий в налаштуваннях, або якщо\n" "він не був заданий, то відносно домашнього каталогу.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Об’єкти, кандидати на об’єднання:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:835 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1306 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1579 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1998 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Gramps Xml, який Ви намагаєтесь імпортувати є спотвореним." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:836 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Відсутні атрибути, які пов'язують дані разом." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:940 msgid "Gramps XML import" msgstr "Імпорт Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:976 msgid "Could not change media path" msgstr "Не можу змінити шлях до медіа" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:977 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Відкритий файл має шлях до медіа %s, що суперечить шляхові до медіа у " "Родинному дереві, в яке Ви імпортуєте. Первинний шлях до медіа було " "збережено. Скопіюйте файли до правильного каталогу, або змініть шлях у " "Властивостях." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1036 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Файл .gramps, який Ви намагаєтесь імпортувати, не містить інформації про " "версію Gramps в якій його було створено.\n" "\n" "Файл не буде імпортовано." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1039 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "У файлі, що імпортується відсутня версія Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1041 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Файл .gramps який намагаєтесь імпортувати, створено в Gramps версії " "%(newer)s. Ви використовуєте старішу версію %(older)s. Файл не буде " "імпортовано. Будь ласка, оновіть Gramps до останньої версії та спробуйте " "знову." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1049 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Файл .gramps який намагаєтесь імпортувати, створено в Gramps версії " "%(oldgramps)s. Ви використовуєте більш новішу версію %(newgramps)s.\n" "\n" "Файл не буде імпортовано. Будь ласка, використовуйте старішу версію Gramps " "яка підтримує версію XML %(xmlversion)s.\n" "Дивіться\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "для отримання детальної інформації." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1060 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файл не було імпортовано" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1062 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Файл .gramps який намагаєтесь імпортувати, створено в Gramps версії " "%(oldgramps)s. Ви використовуєте більш новішу версію %(newgramps)s.\n" "\n" "Після імпорту, переконайтесь чи все вірно імпортовано. В разі помилки, будь " "ласка надішліть повідомлення про помилку та між тим для імпорту цього файлу " "використайте старішу версію Gramps, яка підтримує версію XML " "%(xmlversion)s.\n" "Дивіться\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "для отримання детальної інформації." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1075 msgid "Old xml file" msgstr "Старий xml файл" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1227 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2709 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Ім'я свідка: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1307 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Будь яке посилання на подію повинно мати 'hlink' атрибут." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1580 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Будь яке посилання на особу повинно мати 'hlink' атрибут." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1768 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "У Вашому Сімейному Дереві ім’я \"%(key)s\" згруповано з \"%(parent)s\", не " "міняємо це групування на \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1771 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps проігнорував групування за іменем" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1830 msgid "Unknown when imported" msgstr "Невідомо коли імпортовано" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1999 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Будь яке посилання на примітку повинно мати 'hlink' атрибут." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2529 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Хибна дата {date} в XML {xml}, збереження XML у вигляді тексту" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2579 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Коментар про свідка: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3229 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Помилка: сім’я '%(family)s', батько '%(father)s' не має зворотного посилання " "на сім’ю. Посилання додано." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3245 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Помилка: сім’я '%(family)s', мама '%(mother)s' не має зворотного посилання " "на сім’ю. Посилання додано." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3267 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Помилка: сім’я '%(family)s', дитина '%(child)s' не має зворотного посилання " "на сім’ю. Посилання додано." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська Республіка" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Англія" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Єврейські свята" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Purim" msgstr "Пурім" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "Passover" msgstr "Песах" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "2 of Passover" msgstr "2 день Песаха" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "3 of Passover" msgstr "3 день Песаха" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "4 of Passover" msgstr "4 день Песаха" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "5 of Passover" msgstr "5 день Песаха" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "6 of Passover" msgstr "6 день Песаха" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "7 of Passover" msgstr "7 день Песаха" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Shavuot" msgstr "Шаувот" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Рош Гашана" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Рош Гашана 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом-Кіпур" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "Суккот" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 день Суккот" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 день Суккот" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 день Суккот" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 день Суккот" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 день Суккот" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 день Суккот" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Simhat Tora" msgstr "Сімхат Тора" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Hanuka" msgstr "Ханука" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 день Хануки" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 день Хануки" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 день Хануки" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 день Хануки" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 день Хануки" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 день Хануки" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 день Хануки" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:45 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:46 msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:47 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Сербія (латинь)" #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1399 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Невідповідність між обраним розширенням %(ext)s та поточним форматом.\n" " Запис до %(filename)s у форматі %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:766 msgid "Line ignored " msgstr "Рядок проігноровано" #. e.g. Illegal character (oxAB) (0xCB)... 1 NOTE xyz?pqr?lmn #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1563 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Недопустимий символ %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1828 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається, він не до кінця записаний." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1911 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Імпорт з GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2711 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3122 msgid "GEDCOM import" msgstr "Імпорт GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2739 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM звіт імпорту: Помилок не виявлено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2741 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM звіт імпорту: %s помилок виявлено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3043 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Мітку визначено, але вона не підтримується" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3054 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Рядок проігноровано як незрозумілий" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3079 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Пропущено другорядний рядок" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3113 msgid "Records not imported into " msgstr "Запис не імпортовано до " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3149 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Помилка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (вхідний як @%(xref)s@) не знайдено у " "вхідному GEDCOM. Запис синтезовано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3158 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Помилка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (вхідний як @%(xref)s@) не знайдено у " "вхідному GEDCOM. Створено запис з типологічним атрибутом 'Unknown'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3197 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Помилка: сім’я '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@), особа %(person)s " "(input as %(orig_person)s) не є членом сім’ї, на яку посилається. Сімейний " "зв’язок цієї особи вилучено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3275 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Імпортований файл не був все-вмісний.\n" "Дря виправлення цього було створено %(new)d нових об'єктів, та\n" "їхнім типологічним атрибутом було вибрано 'Unknown'.\n" "Де можливо, на об'єкти 'Unknown' створено \n" "посилання в примітці %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3343 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Елемент ADDR ігноровано '%s'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3356 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3385 msgid "(Submitter):" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3416 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6998 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM дані" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462 msgid "Unknown tag" msgstr "Невідома мітка" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3464 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3478 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3482 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3503 msgid "Top Level" msgstr "Верхній рівень" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3575 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (особа) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3692 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3772 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5103 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5331 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5460 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6127 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280 msgid "Filename omitted" msgstr "Ім'я файлу пропущено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3774 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5105 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5333 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5462 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6129 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6282 msgid "Form omitted" msgstr "Форму пропущено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4861 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (сім’я) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5247 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7301 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7341 msgid "Empty note ignored" msgstr "Порожню примітку проігноровано" #. We have previously found a PLAC #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5402 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "" #. For RootsMagic etc. Place Details e.g. address, hospital, cemetary #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5551 msgid "Detail" msgstr "Детально" #. We have perviously found an ADDR, or have populated location #. from PLAC title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5564 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5646 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Примітка порожніх подій проігнорована" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5964 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Увага: ADDR перезаписано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6141 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6575 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN: проігноровано" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6240 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Відсутня назва - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6245 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (джерело) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6501 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (мультимедіа об’єкт) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6529 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7530 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не можу імпортувати %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6565 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB проігноровано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6585 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Мультимедіа REFN:TYPE проігноровано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6595 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Мультимедіа RIN проігноровано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6682 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (сховище) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6913 msgid "HEAD (header)" msgstr "Заголовок" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935 msgid "Approved system identification" msgstr "Допустима ідентифікація системи" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6947 msgid "Generated By" msgstr "Згенеровано з" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6963 msgid "Name of software product" msgstr "Назва програми" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977 msgid "Version number of software product" msgstr "Версія програмного продукту" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6995 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Компанія-виробник: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7017 msgid "Name of source data" msgstr "Назва джерела даних" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7034 msgid "Copyright of source data" msgstr "Авторське право на джерело даних" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7051 msgid "Publication date of source data" msgstr "Дата публікації джерела даних" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7065 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Імпорт з %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7104 msgid "Submission record identifier" msgstr "Ідентифікатор вхідного запису" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7117 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Мова GEDCOM тексту" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7143 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Імпорт файлу GEDCOM %(filename)s з DEST=%(by)s, може створити помилки у " "фінальній базі даних!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7146 msgid "Look for nameless events." msgstr "Пошук безіменних подій." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7170 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7175 msgid "Character set and version" msgstr "Кодування символів та версія" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7192 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Версія GEDCOM не підтримується" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7196 msgid "GEDCOM version" msgstr "Версія GEDCOM" #. Allow Lineage-Linked etc. though it should be in uppercase #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7204 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7206 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7209 msgid "GEDCOM form" msgstr "Форма GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7258 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Дата створення GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7263 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Дата та час стоврення GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7356 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Примітка Gramps ID: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7406 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Подання: Подавач" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7408 msgid "Submission: Family file" msgstr "Подання: Файл сім’ї" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7410 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Подання: Код Храму" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7412 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Подання: Покоління предків" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7414 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Подання: Покоління нащадків" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7416 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Подання: Прапор ритуального процесу" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7638 msgid "Invalid temple code" msgstr "Невірний код храму" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7726 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається, він використовує кодування UTF16, але " "в ньому відсутня мітка BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7729 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Файл GEDCOM пустий." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендовано)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартне авторське право" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Без змін" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без змін" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без " "змін, Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Не вказувати авторських прав" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "Invalid format" msgstr "Невірний формат" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Advanced" msgstr "Розширені параметри" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) народжений(а) %(birth_date)s в " "%(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s народжений %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s народжена %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Він народився %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Вона народилась %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s народжений %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s народжена %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Він народився %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Вона народилась %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s народився(в) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s народжений в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s народжена в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ця особа народжена в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Він народився в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Вона народилась в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Народжений(а) %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народжений в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народжена в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Він народився в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Він помер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Він помер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Він помер в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Вона померла в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Він помер у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похована %(burial_date)s в %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Був похований %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s в " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s в " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похован в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Він був похований%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Похований(на)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s в " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Цю особу було хрещено %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(month_year)s в " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s в " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він був хрещений (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрищений(на) (малям)%(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Хрещений(на) (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) (малям) %(christening_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Хрещений(на) (малям) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він був хрещений (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена (малям) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона була хрещена (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Хрещений(на) (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дитина %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Він є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Він був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Син %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Вона є дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Вона була дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дочка %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Дитина %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Він є сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Він був сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Син %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Вона є дочкою %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Вона була дочкою %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дочка %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Дитина %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Він є сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Він був сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Син %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Вона є дочкою %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Вона була дочкою %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дочка %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(до) шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла замі за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в " "%(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s " "%(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Також був(ла) у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Parents" msgstr "Кількість батьків" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Кількість завдань" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Остання зміна" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Add a new person" msgstr "Додати нову особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редагувати обрану особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126 msgid "Remove the selected person" msgstr "Вилучити обрану особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:127 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Об’єднати вибраних осіб" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298 msgid "_Delete Person" msgstr "_Видалити особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:316 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Видалення особи витре її з бази даних." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:339 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Видалити особу (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:369 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:663 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру осіб" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:374 msgid "Web Connection" msgstr "Інтренет зв'язок" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:420 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Лише дві особи повинно бути виділено для об'єднання. Другу особу можна " "обрати натиснувши Ctrl та клацнувши мишкою на ній." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редагувати обране місце" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Delete the selected place" msgstr "Видалити обране місце" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Merge the selected places" msgstr "Об’єднати вибрані місця" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:140 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:141 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:199 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Спробувати переглянути обране місце в Мапах (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:144 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:197 msgid "Select a Map Service" msgstr "Оберіть Мапи" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Перегляд в Сервісі Мап" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Спробувати переглянути це місце в Мапах (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор фільтра місць" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "Жожна з Мап не є доступна." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Перевірте налаштування." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "Місце не обрано." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Вам потрібно обрати місце щоб переглянути його на мапі. Деякі мапи " "підтримують множинний вибір." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:363 msgid "Cannot delete place." msgstr "Не можу вилучити Місце." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:405 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:413 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не можу об'єднати місця." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:406 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Лише два місця має бути виділено для об'єднання. Друге місце можна обрати " "натиснувши Ctrl та клацнувши мишкою на ньому." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:414 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Надає бібліотеку для використання Cairo, щоб генерувати документи." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Надає функціонал для роботи з GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:85 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Надає загальні функції для імпорту/експорту Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:103 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Надає інформацію про свята в різних країнах." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:121 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Керує файлами HTML впроваджуючи DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:139 msgid "Common constants for html files." msgstr "Загальні константи для файлів html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:157 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Керує HTML DOM деревом." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Надає базові функції для картографічних служб." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Надає \"Текстову Розповідь\"." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Керує файлами ODF в якості DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібен для показу списку осіб." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібен для показу списку місць." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Надає можливість заміни показаних ліній." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:276 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Надає базовий функціонал, що потрібен для побудови звіту предків та нащадків." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54 msgid "Youngest living person" msgstr "Наймолодша жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Oldest living person" msgstr "Найстарша жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Особа, що померла в наймолодшому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Особа, що померла в найстаршому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Особа, що одружилась в наймолодшому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Особа, що одружилась в найстаршому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Особа, що розлучилась в наймолодшому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Особа, що розлучилась в найстаршому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Youngest father" msgstr "Наймолодший тато" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest mother" msgstr "Наймолодша мама" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Oldest father" msgstr "Найстарший тато" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest mother" msgstr "Найстарша мама" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Couple with most children" msgstr "Пара з найбільшою кількістю дітей" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Остання одружена пара (з живих)" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Найдавніше одружена пара (з живих)" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Найкоротший шлюб в минулому" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Longest past marriage" msgstr "Найдовший шлюб в минулому" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Знизу, зліва" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Знизу, праворуч" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:276 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:278 msgid "Print or save the Map" msgstr "Друкувати або зберегти мапу" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:315 msgid "Map Menu" msgstr "Меню мапи" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318 msgid "Remove cross hair" msgstr "Вилучити мітку" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:320 msgid "Add cross hair" msgstr "Додати мітку" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:327 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Розблокувати масштаб та позицію" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:329 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Блокувати масштаб та позицію" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:336 msgid "Add place" msgstr "Додати місце" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:341 msgid "Link place" msgstr "Прив'язати місце" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:346 msgid "Add place from kml" msgstr "Додати місце з kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:351 msgid "Center here" msgstr "Центрувати тут" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:364 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Замінити '%(map)s' з =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:383 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Очистити кеш '%(map)s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:857 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:534 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:329 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:362 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:677 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:405 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:602 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:452 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:490 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:331 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:356 msgid "Center on this place" msgstr "Центрувати на цьому місці" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:936 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Оберіть файл kml щоб додати міце" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1000 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "У Вас щонайменше два місця з однаковою назвою." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1001 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Назва місць є :\n" "%(title)s\n" "Наступні місця є подібні : %(gid)s\n" "Або переіменуйте місця, або об'єднайте їх.\n" "\n" "%(bold_start)sНе можу виконати ваш запит%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Nothing for this view." msgstr "Нічого для цього показу." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1126 msgid "Specific parameters" msgstr "Спеціальні параметри" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1144 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Де зберігати заголовки для режиму поза мережею." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1148 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Якщо у Вашій файловій системі більше нема місця, Ви можете видалити всі " "сегменти мапи, вставленої в шлях вгорі.\n" "Будьте обережні! Якщо у Вас немає Інтернету - Ви не отримаєте мапи." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1153 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Під час центрування використано масштаб" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1157 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Максимальна кількість місць для показу" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1161 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1166 msgid "The map" msgstr "Мапа" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1176 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Вкажіть каталог кешування для режиму поза мережею." #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:111 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Не можу створити каталог для кешу сегментів: %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:133 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Не можу створити каталог для кешу сегментів для: %s." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:121 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Розмістити виділення в регіоні" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Встановіть радіус виділення.\n" "На карті ви побачите коло чи овал, в залежності від широти." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Зелені значення в рядку відповідають поточним значенням місць." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:205 msgid "New place with empty fields" msgstr "Нове місце з порожніми полями" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80 msgid " parish" msgstr " парафія" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:84 msgid " state" msgstr " штат" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Широта не від '54.55' до '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Довгота не від '8.05' до '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:147 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179 msgid "Eniro map not available" msgstr "Картографічний сервіс Eniro недоступний" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Для Данії потрібні координати" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Довгота та широта,\n" "або вулиця та місто" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Відкрити на kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Відкрити на maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8399 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Відкрити на openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Особи та їхній вік %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Особи та їхній вік у %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Живий(а): %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Померлий: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Збігів для живих: %(alive)d, Збігів для мервих: %(dead)d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Посортовані події з %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Дата події" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Місце події" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5850 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Сортування подій сім'ї\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Член сім'ї" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Особисті події дітей" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Базову особу не вказано." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s та %(active_person)s - одна й та ж особа." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s є %(relationship)s %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s та %(active_person)s не є прямо пов'язані між собою." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s та %(active_person)s мають такі правові відносини:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Відносини %(person)s до %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Детальний шлях від %(person)s до спільного предка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Ім'я спільного предка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Батьки" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:404 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2476 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2478 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2938 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5297 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Частково" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Зауваження до шлюбу сім'ї" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Зауваження" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Виникли наступні проблеми:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Особи, що мають атрибут '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Знайдено %d осіб з однаковим іменем атрибута.\n" #. else "nearby" comments are ignored #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "все" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Зворотній порядок осіб" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Зворотній порядок сім’ї" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Зворотній порядок події" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Зворотній порядок місця" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Зворотній порядок джерела" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Зворотній порядок сховища" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Зворотній порядок медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Зворотній порядок примітки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "всі особи" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "всі сім'ї" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "всі події" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "всі місця" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "всі джерела" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "всі сховища" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "всі медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "всі примітки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "чоловіки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "жінки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "особи з невідомою статтю" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "особи з неповними іменами" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "особи без дати народження" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "непов'язані особи" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "унікальні прізвища" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "особи із медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "посилання на медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "унікальні медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "відсутні медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "медіа за розміром" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "список осіб" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Загальний рахунок обраного" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Правий клік на рядку(або натисніть ENTER) для перегляду обраного елемента." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Count/Total" msgstr "Нараховано/Загалом" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:123 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Особи" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1817 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4237 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4325 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:613 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1878 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2747 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719 msgid "Repositories" msgstr "Сховища" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Фільтр з %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:256 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:280 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:313 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Тип імені" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 msgid "birth event but no date" msgstr "подія народження без дати" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:309 msgid "missing birth event" msgstr "відсутня подія народження" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 msgid "Media count" msgstr "Кількість медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:347 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:355 msgid "Unique Media" msgstr "Унікальні медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:362 msgid "Missing Media" msgstr "Відсутні медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:372 msgid "Size in bytes" msgstr "Розмір в байтах" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:394 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Фільтром відібрано {number_of} запис." msgstr[1] "Фільтром відібрано {number_of} записи." msgstr[2] "Фільтром відібрано {number_of} записів." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Батьківська лінія для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Цей звіт показує батьківську лінію роду. Вона також має назву Y-лінія. Всі " "особи в цій лінії мають спільну Y-хромосому." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Ім'я батька" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Примітка" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Прямі нащадки по чоловічій лінії" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Материнська лінія для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Цей звіт показує материнську лінію роду. Вона також має назву лінія " "мтДНК(mtDNA). Всі особи в цій лінії мають спільну мітохондріальну ДНК." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Ім'я мами" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Прямі нащадки по жіночій лінії" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ПОМИЛКА: В цьому дереві занадто багато рівнів (Модливо, зациклення?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нема батьківських відносин з дитиною" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:966 msgid "Unknown gender" msgstr "Стать невідома" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Посилання на цю примітку" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Перевірка посилання" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:108 msgid "Ok" msgstr "Так" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Невдача: відсутній об'єкт" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:113 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Посилання на цю примітку відсутні" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Події %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Події на вказану дату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Події на вказану дату відсутні" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Інші події в цей день/місяць в історії" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Інші події в цей день/місяць в історії відсутні" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Інші події в %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Інші події відсутні в %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показує осіб та їхній вік на певну дату" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Співпадіння атрибутів" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показує осіб з однаковими атрибутами." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Всі події" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показує події осіб, як особисті, так і родинні." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Всі родинні події" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показує родину та події членів родини." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показує всі відносини між поточною та базовою особою." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Показ фільтрованих даних" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Батьківська лінія" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Показує чоловічу лінії" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Материнська лінія" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показує жіночу лінію̈" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "В цей день" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показує події у вказаний день" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Джерело або Цитата" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Посилання" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показує посилання на %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Посилання-лінки" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Показує посилання-лінки для примітки" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Показує посилання на сховища, для джерел, пов'язаних з активним сховищем" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Таке ж прізвище" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показує осіб з таким же прізвищем." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Таке ж ім'я" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показує осіб з таким же іменем." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Таке ж ім'я - окремо" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показує братів та сестер особи." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Посилання для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Відсутні посилання для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2759 msgid "Call number" msgstr "Тел. номер" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Тип медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Особи з неповними прізвищами" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Відбирає осіб з відсутніми прізвищами" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Особи з " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Пошук осіб з вказаним прізвищем" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Особи з <ім’ям>" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Пошук осіб з таким же іменем" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Особи з неповними іменем" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Пошук осіб без імені" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Особи з прізвищем '%s'" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Знайдено {number_of} особу з даним іменем.\n" msgstr[1] "Знайдено {number_of} особи з даним іменем.\n" msgstr[2] "Знайдено {number_of} осіб з даним іменем.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Особи з іменем '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Брати/сестри %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Брат/Сестра" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "ця особа" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Каталонський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Визначає відносини між людьми" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чеський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Датський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Німецький калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Іспанський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Фінський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Французький калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хорватський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Угорський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Італійський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Голландський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Норвезький калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Польський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португальський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Російський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словацький калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словенський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Український калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159 msgid "Click to select a view" msgstr "Клікніть щоб обрати вигляд" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32 msgid "Category Sidebar" msgstr "Бічна панель категорій" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Бокова панель для вибору категорій перегляду" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56 msgid "Drop-Down" msgstr "" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Розширювач бічної панелі" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71 msgid "Expander" msgstr "Розширювач" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Алфавітний вказівник" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:68 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:115 msgid "The style used for index entries." msgstr "Стиль, що буде застосовано для Покажчика." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:185 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблиця предків (Ahnentafel) для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931 msgid "Page break between generations" msgstr "Нова сторінка між поколіннями" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:933 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Чи починати нову сторінку після кожного покоління." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:283 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Починати новий рядок після кожного імені" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Чи потрібно після кожного імені переходити на новий рядок." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Звіт річниць та Днів народження" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Звіт Днів народженнь" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Відносини показані до %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:325 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, народження%(relation)s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:330 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}{relation}" msgid_plural "{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "{person}, {age}{relation}" msgstr[2] "{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 msgid "Year of report" msgstr "Річний звіт" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити осіб для звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:435 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Включати до звіту лише осіб, що досі живі" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Оберіть перший день тижня для звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:468 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Включати до звіту Дні народження" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Включати річниці в звіт" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:475 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включати відносини стосовно основної особи" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:477 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включати відносини стосовно основної особи (повільніше)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484 msgid "Title text" msgstr "Текст заголовку" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title of report" msgstr "Назва звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Перший рядок в нижній частині звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Другий рядок в нижній частині звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Третій рядок в нижній частині звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:554 msgid "Title text style" msgstr "Стиль заголовку" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Data text display" msgstr "Стиль текстових даних" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:559 msgid "Day text style" msgstr "Стиль дня" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562 msgid "Month text style" msgstr "Стиль місяця" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Власний текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128 msgid "Initial Text" msgstr "Вступний текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст для показу вгорі." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 msgid "Middle Text" msgstr "Текст посередині" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст для показу посередині" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136 msgid "Final Text" msgstr "Фінальний текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Text to display last." msgstr "Текст, який буде показано останнім." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Стиль для вступного тексту." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:157 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Стиль для тексту посередині." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:166 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Стиль для фінального тексту." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:222 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:228 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "пара %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:239 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "подр. див %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:295 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s подр." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:916 msgid "Numbering system" msgstr "Система нумерації" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "Simple numbering" msgstr "Звичайна нумерація" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Нумерація Вільє/Пама" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Нумерація Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Яку систему нумерації поколінь використати" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420 msgid "Show marriage info" msgstr "Показувати інформацію про шлюб" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:421 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424 msgid "Show divorce info" msgstr "Показувати інформацію про розлучення" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:425 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про розлучення." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Показати дубльовані дерева" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:430 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Чи включати до звіту дублікати Родинних Дерев." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для показ %d рівня." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для показу %d рівня для пари." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:193 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Звіт Предків для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:397 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s це та ж особа, що й [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:792 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Примітки для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:824 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:860 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Більше про %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:347 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:813 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:384 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:848 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:851 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:468 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:869 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:440 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:452 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:456 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:465 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:469 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:127 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Діти %(mother_name)s та %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:629 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:702 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:721 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Більше про %(mother_name)s та %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:684 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:561 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Чоловік/Дружина: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:686 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:563 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Відносини з: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:755 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:757 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956 msgid "Page break before end notes" msgstr "Розрив сторінки перед примітками в кінці" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Чи починати нову сторінку перед примітками в кінці." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:945 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1715 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:947 msgid "Use callname for common name" msgstr "Використати ім'я в побуті, як звичайне ім'я" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Чи використовувати ім'я в побуті ім'я як звичайне." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:789 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Використовувати повну дату замість лише року" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:953 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Чи використовувати повну дату замість одного лиш року." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956 msgid "List children" msgstr "Перелік дітей" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:794 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957 msgid "Whether to list children." msgstr "Чи перераховувати дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960 msgid "Compute death age" msgstr "Розрахувати вік смерті" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Чи розраховувати вік на момент смерті." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:801 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:964 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускати предків, що повторюються" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Чи пропускати предків, що повторюються." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Використовувати повні фрази" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:970 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Чи використовувати повні фрази, чи стислі." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Додати в список дітей посилання на нащадків" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Чи додавати посилання на нащадків, до списку дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982 msgid "Include notes" msgstr "Включити примітки" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983 msgid "Whether to include notes." msgstr "Чи включати примітки." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986 msgid "Include attributes" msgstr "Включити атрибути" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:715 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Чи включати атрибути." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:976 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включити Фото/Зображення з галереї" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:977 msgid "Whether to include images." msgstr "Чи додавати зображення." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994 msgid "Include alternative names" msgstr "Включити альтернативні імена" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995 msgid "Whether to include other names." msgstr "Чи включати інші імена." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998 msgid "Include events" msgstr "Включити події" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999 msgid "Whether to include events." msgstr "Чи включати події." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002 msgid "Include addresses" msgstr "Включити адреси" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Чи включати адреси." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 msgid "Include sources" msgstr "Включити джерела" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:844 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 msgid "Whether to include source references." msgstr "Чи включати посилання на джерела." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:847 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1010 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:971 msgid "Include sources notes" msgstr "Включити примітки до джерел" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:972 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Чи включати примітки до джерел в секцію доданих приміток. Працює лише якщо " "увімкнено включення джерел." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:854 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Missing information" msgstr "Відсутня інформація" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заміняти відсутні місця на_________" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Чи заміняти відсутні місця пропусками." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:860 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1043 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заміняти відсутні дати на_________" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1044 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Чи заміняти відсутні дати пропусками." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1077 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль для заголовку списку дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стиль для списку дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стиль для першого особистого запису." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стиль для заголовку Більше Про." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стиль для додаткової інформації." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:288 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Звіт Нащадки для %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:578 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Пос: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Примітки для %(mother_name)s та %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:918 msgid "Henry numbering" msgstr "Нумерація Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Нумерація d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Нумерація записів (Модифікований Реєстр)" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968 msgid "Use complete sentences" msgstr "Використовувати повні речення" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 msgid "Include spouses" msgstr "Включати чоловіка/дружину" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Чи включати детальну інформацію про чоловіка/дружину." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019 msgid "Include spouse reference" msgstr "Включити посилання на чоловіка/дружину" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Чи включати посилання на чоловіка/дружину." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1023 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Ставити знак спадкоємництва ('+') в списку дітей" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Чи ставити знак ('+') перед номером нащадка в списку дітей щоб вказати " "правонаступництво дитини." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "Include path to start-person" msgstr "Включити шлях до стартової особи" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "Чи включати шлях до стартової особи для кожного з нащадків." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Стиль для заголовку Більше Про і заголовків партнерів." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:152 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Звіт Кінець Лінії для %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Всі предки %s, в яких бракує батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:203 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:310 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1075 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стиль заголовків для розділів." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Базовий стиль заголовків поколінь." #. translators: needed for French, ignore otherwise #. translators: for French, else ignore #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:298 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:802 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:842 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490 msgid "acronym for male|M" msgstr "Ч" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:492 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:494 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:598 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Звіт про Сімейну Групу - Покоління %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:649 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Звіт Сімейна Група" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Center Family" msgstr "Головна сім'я" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674 msgid "The center family for the report" msgstr "Головна сім'я для звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Створити звіти для всіх нащадків цієї сім'ї." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:981 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID коло імен." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номери поколінь (лише рекурсивно)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Чи включити нумерацію поколінь в кожен звіт (лише рекурсивно)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:702 msgid "Parent Events" msgstr "Події батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:703 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Чи включати до звіту події батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Чи включати адреси батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710 msgid "Parent Notes" msgstr "Примітки для батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:711 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Чи включати примітки для батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 msgid "Parent Attributes" msgstr "Атрибути батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативні імена батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Чи включати до звіту альтернативні імена батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 msgid "Parent Marriage" msgstr "Шлюб батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Дати рідних" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:729 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Чи включати дати рідних (батько, мати, подружжя)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733 msgid "Children Marriages" msgstr "Шлюби дітей" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:734 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюби дітей." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739 msgid "Missing Information" msgstr "Відсутня інформація" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:742 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Друкувати поля для відсутньої інформації" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:744 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Чи включати до звіту поля для відсутньої інформації." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль тексту для інформації про дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:805 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль для імен батьків" #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s в %(str2)s. " #. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:211 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, зв'язок: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:256 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативні батьки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:367 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6067 msgid "Associations" msgstr "Зв'язки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:554 msgid "Marriages/Children" msgstr "Шлюби/Діти" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:746 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Підсумок %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:821 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:63 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:823 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:837 msgid "(image)" msgstr "(зображення)" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1033 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Оберіть фільтр, який буде використано для звіту." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:952 msgid "List events chronologically" msgstr "Список подій в хронологічному порядку" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Чи сортувати події в хронологічному порядку." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:967 msgid "Include Source Information" msgstr "Включити інформацію про джерело" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:968 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Чи цитувати джерела." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:985 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988 msgid "Event groups" msgstr "Групи подій" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:989 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Відмітьте, якщо потрібно окремий розділ." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1045 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стиль для назв категорій." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1056 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль для імені чоловіка/дружини." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "A style used for image facts." msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1095 msgid "A style used for image captions." msgstr "Стиль для підпису зображення." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Звіт Спорідненість для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:348 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максимальна кількість генерацій нащадків" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максимальна кількість генерацій предків" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Чи включати до звіту чоловіків/дружин" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "Include cousins" msgstr "Включати братів/сестер" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Чи включати до звіту братів/сестер" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включити тіток/дядьків/небожів/небог" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Чи включати до звіту тіток/дядьків/небожів/небог" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:308 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Базовий стиль для підзаголовків." #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 msgid "Note Link Check Report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "Примітка ID" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання:" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Посилання на" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:932 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Базовий стиль для назв таблиці." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Кількість Предків для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "Покоління {number} нараховує {count} особу. {percent}" msgstr[1] "Покоління {number} нараховує {count} особи. {percent}" msgstr[2] "Покоління {number} нараховує {count} осіб. {percent}" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Загальна кількість предків в поколіннях з %(second_generation)d до " "%(last_generation)d - %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:107 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Звіт Місця" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:108 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Будь ласка оберіть що найменше одне місце перед початком" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135 msgid "Generating report" msgstr "Генерування звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Вулиця: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Парафія: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:162 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Місцевість: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:163 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Місто: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:164 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Область: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:165 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Штат: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:166 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Країна: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:189 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Події, що відбулися в цьому місці" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:270 msgid "Type of Event" msgstr "Тип події" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:238 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s та %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:266 msgid "People associated with this place" msgstr "Особи, пов'язані з цим місцем" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:297 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) та %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:390 msgid "Select using filter" msgstr "Оберіть з допомогою фільтру" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:391 msgid "Select places using a filter" msgstr "Відібрати місця з допомогою фільтру" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:398 msgid "Select places individually" msgstr "Оберіть окремі місця" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399 msgid "List of places to report on" msgstr "Список місць, які будуть включені до звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:406 msgid "Center on" msgstr "Вибрати за центр" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:410 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Звіт буде будуватись навколо події, чи особи" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:442 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Стиль для заголовку звіту." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:456 msgid "The style used for place title." msgstr "Стиль для назви місця." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:468 msgid "The style used for place details." msgstr "Стиль для тексту інформації про місце." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:480 msgid "The style used for a column title." msgstr "Стиль для назв колонок." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494 msgid "The style used for each section." msgstr "Стиль для кожного розділу." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:525 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Стиль для інформації про події та осіб." #. FIXME this won't work for RTL languages: #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:128 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:182 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Кількість рядків для показу" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185 msgid "Use call name" msgstr "Використати ім'я в побуті" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:187 msgid "Don't use call name" msgstr "Не використовувати ім'я в побуті" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Замінити ім'я на ім'я в побуті" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:189 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Підкреслити ім'я в побуті в імені / додати ім'я в побуті до імені" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:192 msgid "Footer text" msgstr "Нижній колонтитул" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:200 msgid "Person Records" msgstr "Записи особи" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:202 msgid "Family Records" msgstr "Записи сім'ї" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "The style used for the report title." msgstr "Стиль для тексту назви звіту." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Стиль тексту для підзаголовку звіту." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:261 msgid "The style used for headings." msgstr "Стиль для заголовків." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стиль для нижнього колонтитул." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файл %s не існує" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "Title of the Book" msgstr "Назва книги" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "book|Title" msgstr "Назва" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131 msgid "Title string for the book." msgstr "Текст назви книги." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Підзаголовок книги" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Текст підзаголовку книги." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Авторське право %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143 msgid "Footer string for the page." msgstr "Нижній колонтитул сторінки." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID медіа об'єкта, який буде використано в якості картинки." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Розмір зображення в сантиметрах. Значення 0 буде вказувати на те, що " "зображення має бути підігнано до розмірів сторінки." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль для підзаголовка." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Звіт База Загалом" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:163 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Кількість осіб: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Чоловіків: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Жінок: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Осіб з невідомою статтю: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Неповних імен: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Осіб з відсутньою датою народження: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Непов'язані особи: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Унікальні прізвища: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Особи з медіа об'єктами: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Кількість сімей: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Загальний розмір медіа: %s МБ" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282 msgid "Whether to count private data" msgstr "Чи включати приватні дані" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:63 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:67 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Стиль для заголовків першого рівня." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Стиль для заголовків другого рівня." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Стиль для заголовків третього рівня." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Звіт Мітки" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:88 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Перед запуском цього звіту потрібно створити мітку." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:97 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Звіт Мітки для %s елементів" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:309 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:471 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:541 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:624 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:787 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:642 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:726 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Інформація про публікацію" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:878 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Мітка для побудови звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Звіт Предки (Ahnentafel)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Будує текстовий звіт про предків" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Будує звіт з річниць та Днів народження" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Додати власний текст до книги" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Звіт Нащадки" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Будує список нащадків активної особи" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Детальний звіт Предки" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Будує детальний звіт про предків" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Детальний звіт Нащадки" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Будує детальний звіт про нащадків" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Звіт Кінець Лінії" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Генерує текстовий звіт Кінець Лінії" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Будує звіт про сімейну групу, який включає інформацію про певне коло батьків " "та їхніх дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Повний Індивідуальний Звіт" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Будує повний звіт про виділених осіб" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Звіт Спорідненість" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Будує текстовий звіт про родинні зв'язки даної особи" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Створює список осіб з вказаною міткою" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Звіт Кількість предків" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Рахує кількість предків виділеної особи" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Будує текстовий звіт про місця" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Титульна Сторінка" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Створює титульну сторінку для звітів Книга." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Надає огляд бази даних" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Створює Зміст для звітів Книга." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Створює алфавітний вказівник для звіту Книга." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Звіт Записи" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:432 msgid "Note Link Report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:433 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:35 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Нижче наведено список прізвищ, в яких\n" "Gramps може виправити регістр.\n" "Оберіть прізвища, які б Ви хотіли виправити. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:108 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Прийняти зміни та закрити" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Зміна регістру" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Перевірка прізвищ" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Пошук прізвищ" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:363 msgid "No modifications made" msgstr "Змін не зроблено" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Змін регістру не виявлено." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Оригінальне ім'я" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Зміна регістру" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:417 msgid "Building display" msgstr "Будую показ" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Цей інструмент дозволяє перейменувати всі події одного типу в інший. Цей " "процес неможливо виправити звачайною відміною." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Оригінальний тип події:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Новий тип події:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:57 msgid "Change Event Types" msgstr "Зміна типів подій" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:107 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130 msgid "Change types" msgstr "Змінити типи" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:110 msgid "Analyzing Events" msgstr "Аналіз подій" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123 msgid "No event record was modified." msgstr "Жодного запису про події не змінено." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:126 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} подію було змінено." msgstr[1] "{number_of} події було змінено." msgstr[2] "{number_of} подій було змінено." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:107 ../gramps/plugins/tool/check.py:250 msgid "Checking Database" msgstr "Перевірка бази даних" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:108 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Пошук дублікатів між таблицями" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:158 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Ваше Родинне Дерево містить дублікати.\n" " Це погано, і може бути виправлено шляхом створення резервної копії\n" "Родинного дерева, та імпортом її у пусте дерево\n" "Решта перевірки пропущена. Потрібно знову запустити\n" "Інструмент Перевірки і Виправлення Дерева." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:165 msgid "Check Integrity" msgstr "Перевірка цілісності" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:252 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Об'єкти, на які посилається ця примітка, були відсутні, але створені знову " "коли Ви запустили Інструмент Перевірки і Виправлень на %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:274 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на формат імен" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:326 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Пошук дублікатів чоловіків/дружин" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:350 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Пошук помилок кодування символів" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Пошук помилок кодування символів в примітках" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:417 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Пошук пошкоджених родинних зв'язків" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:619 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Пошук об'єктів, що не використовуються" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:693 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:726 msgid "Media object could not be found" msgstr "Медіа об'єкт не знайдено" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:727 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Файл:\n" " %(file_name)s \n" "в базі є посилання на нього, але файл більше не існує.\n" "Можливо його було вилучено, або переміщено в інше місце.\n" "Ви можете вилучити посилання на нього з бази даних,\n" "залишити все як є, або вказати новий файл." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:809 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Пошук пустих записів про осіб" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:817 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Пошук пустих записів про сім'ї" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:825 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Пошук пустих записів про події" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:833 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Пошук пустих записів про джерела" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:841 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Пошук пустих записів цитат" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:849 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Пошук пустих записів про місця" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:857 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Пошук пустих записів про медіа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:865 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Пошук пустих записів про сховища" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:873 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Пошук пустих приміток" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty families" msgstr "Пошук пустих сімей" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:955 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Пошук пошкоджених батьківських відносин" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:993 msgid "Looking for event problems" msgstr "Пошук пошкоджених подій" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1159 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на особу" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1190 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань до сім’ї" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1215 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на сховище" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1248 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на місце" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело та цитату" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1495 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1536 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1679 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на примітки" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1830 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Оновлення контрольних сум для медіа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1854 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на мітки" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1943 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань для медіа об'єктів" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110 msgid "No errors were found" msgstr "Помилок не виявлено" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2111 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Помилок не знайдено: база даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2121 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} порушень зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2130 msgid "Non existing child" msgstr "Дитина не існує" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s був(ла) видалений(на) зі сім'ї %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} порушень зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2154 ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Non existing person" msgstr "Особа не існує" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2162 ../gramps/plugins/tool/check.py:2188 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s був(ла) відновлений(на) в сім'ї %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2169 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} дублікат зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} дублікати зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} дублікатів зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2194 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 сім'ю без батьків, чи дітей, видалено.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2199 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Видалено %(quantity)d сімей без батьків, чи дітей.\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2206 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} пошкоджений сімейний зв'язок відновлено\n" msgstr[1] "{quantity} пошкоджених родинних зв'язків відновлено\n" msgstr[2] "{quantity} пошкоджених родинних зв'язків відновлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2215 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилань на подію, якої не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на подію, якої не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на подію, якої не існує\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2223 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на сім’ю, якої не знайдено\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на сім’ї, яких не знайдено\n" msgstr[2] "{quantity} посилання на сім’ї, яких не знайдено\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2233 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} дату виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} дат виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} дат виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2242 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на сховище, якого не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилань на сховища, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на сховища, яких не існує\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2252 ../gramps/plugins/tool/check.py:2340 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на медіа, яке не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на медіа, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на медіа, яких не існує\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2263 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на відсутнє медіа збережено\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на відсутнє медіа збережено\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на відсутнє медіа збережено\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2271 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} відсутнє медіа замінено\n" msgstr[1] "{quantity} відсутніх медіа замінено\n" msgstr[2] "{quantity} відсутніх медіа замінено\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2279 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} відсутнє медіа вилучено\n" msgstr[1] "{quantity} відсутніх медіа вилучено\n" msgstr[2] "{quantity} відсутніх медіа вилучено\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2287 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилань на подію, якої не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на подію, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на подію, яких не існує\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2295 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} помилкову назву події народження виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} помилкові назви події народження виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} помилкових назв події народження виправлено\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2303 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} помилкову назву події смерті виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} помилкові назви події смерті виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} помилкових назв події смерті виправлено\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2311 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилань на місце, якого не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на місце, якого не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на місце, якого не існує\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2319 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилань на цитату, якої не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на цитату, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на цитату, яких не існує\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2330 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на джерело, якого не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на джерело, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на джерело, яких не існує\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2350 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на примітку, яка не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на примітку, яка не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на примітку, яка не існує\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2360 ../gramps/plugins/tool/check.py:2370 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на об’єкт, якого не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на об’єкт, якого не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на об’єкт, якого не існує\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2380 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} невірне посилання на формат імені знищено\n" msgstr[1] "{quantity} невірних посилань на формат імені знищено\n" msgstr[2] "{quantity} невірних посилання на формат імені знищено\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2390 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} хибне джерело цитати виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} хибні джерела цитати виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} хибних джерел цитати виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2397 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d пустих об'єктів знищено:\n" " %(person)d осіб\n" " %(family)d сімей\n" " %(event)d подій\n" " %(source)d джерел\n" " %(media)d медіа\n" " %(place)d місць\n" " %(repo)d сховищ\n" " %(note)d приміток\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2443 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результат перевірки цілісності" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "Check and Repair" msgstr "Перевірка та відновлення" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Розпочати тест дат?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Виконати тест" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Виконую тест для дат" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Генерую дати" #. test invalid dates #. dateval = (4,7,1789,False,5,8,1876,False) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. self.progress.step() #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(44,7,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(4,77,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,55,8,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,5,88,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Додаток тестування дат" #. create pass and fail tags #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Пройдено" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Інструмент Гендерна статистика" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66 msgid "Guess" msgstr "Відгадати" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:228 msgid "_Filter:" msgstr "_Фільтр:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Інструмент порівняння подій використовує фільтри, визначені в Редакторі " "Фільтрів користувача." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:252 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Редактор фільтрів користувача" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Вибір фільтру для порівняння подій" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Іструмент порівняння подій" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Вибір фільтру" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Порівняння подій" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Вибір осіб" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Співпадінь не виявлено" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результат порівняння подій" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Дата" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Місце" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309 msgid "Comparing Events" msgstr "Порівняння Події" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311 msgid "Building data" msgstr "Побудова даних" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393 msgid "Select filename" msgstr "Обрати файл" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Зміна назви події" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128 msgid "Extract Event Description" msgstr "Витягнення Опису Події" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} опис про подію додано" msgstr[1] "{quantity} описи про подію додано" msgstr[2] "{quantity} описів про подію додано" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "Modifications made" msgstr "Зміни виконано" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122 msgid "No event description has been added." msgstr "Жодного опису про подію не додано." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 msgid "Place title" msgstr "Назва місця" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608 msgid "Extract Place data" msgstr "Витягнути дані про місце" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Перевірка назв місця" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437 msgid "Looking for place fields" msgstr "Пошук полів місця" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Жодної інформації про місце не виявлено." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Нижче наведено список місць, та можливі дані, які можна видобути з назви " "місця. Відмітьте місця, для яких Gramps має виконати конвертування." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:118 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:118 msgid "Match Threshold" msgstr "Межа збігів" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:145 msgid "Use soundex codes" msgstr "Використовувати коди soundex" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Порівняти" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:366 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:231 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Будь ласка, будьте терплячі. Це може зайняти деякий час." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Пошук можливих дублікатів осіб" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:142 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Інструмент пошуку дублікатів" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:142 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:161 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:309 msgid "Tool settings" msgstr "Налаштування інструменту" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:176 msgid "No matches found" msgstr "Співпадінь не виявлено" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Можливих дублікатів не виявлено" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:187 msgid "Find Duplicates" msgstr "Знайдені дублікати" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Пошук дублікатів осіб" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:197 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Прохід 1: Побудова попередніх списків" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:215 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Прохід 2: Обраховування можливих співпадінь" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:553 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенційні дублікати" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:568 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:569 msgid "First Person" msgstr "Перша особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570 msgid "Second Person" msgstr "Друга особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:580 msgid "Merge candidates" msgstr "Кандидати на об'єднання" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:67 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Керування медіа об'єктами Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4098 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:220 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Цей інструмент дозволяє робити масові операції над медіа об'єктами, що " "зберігаються в Gramps. Важливо зрозуміти різницю між медіа об'єктом Gramps, " "та його файлом.\n" "\n" "Медіа об'єкт Gramps - це набір даних про файл медіа об'єкту: його назві, та " "шлях до нього, його опис, ID, примітки, посилання на джерела, і т.п. Ці дані " "%(bold_start)sне містять самого файлу%(bold_end)s.\n" "\n" "Файли, що містять зображення, звук, відео і т.д. існують окремо на Вашому " "диску. Ці файли не керуються Gramps, і не включаються до бази даних Gramps. " "База даних тільки зберігає шлях до файлу, і його ім'я.\n" "\n" "Цей інструмент дозволяє Вам тільки модифікувати записи у базі даних Gramps. " "Якщо Ви хочете перемістити, чи переназвати файли, Вам слід робити це " "самостійно, поза Gramps. Після цього Ви можете відредагувати шлях до файлу з " "допомогою даного інструменту." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331 msgid "Affected path" msgstr "Пошкоджений шлях" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Натисніть Так для продовження, або Відміна для скасування, або Повернутись, " "щоб переглянути параметри." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Операцію успішно виконано" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "Операцію успішно виконано. Можете натиснути Закрити для продовження." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381 msgid "Operation failed" msgstr "Провал операції" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Помилка при виконанні операції. Спробуйте налаштувати інструмент знову." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Буде виконано наступні дії:\n" "\n" "Операція:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замінити _підрядок в шляху" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Цей інструмент заміняє вказаний підрядок в шляху до медіа, на інший " "підрядок. Це потрібно при переміщенні файлів об'єктів з одного каталогу в " "інший" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482 msgid "Replace substring settings" msgstr "Параметри підрядка заміни" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "_Replace:" msgstr "_Замінити:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:505 msgid "_With:" msgstr "_На:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:519 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Буде виконано наступні дії:\n" "\n" "Операція:\t%(title)s\n" "Замінити:\t\t%(src_fname)s\n" "На:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:560 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Перетворити відносні шляхи в _абсолютні" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:561 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Цей інструмент перетворює відносні шляхи до медіа на абсолютні. Це " "відбувається шляхом додавання до відносного шляху базового, який вказаний в " "налаштуваннях, або якщо цей параметр не задано, то додається домашній " "каталог." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:594 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Перетворити абсолютні шлях у відносні" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:595 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Цей інструмент перетворює абсолютні шляхи до медіа у відносні. Відносний " "шлях задається відносно базового каталогу, який вказаний в налаштуваннях, " "або відносно домашнього каталогу, якщо цей параметр не задано. Відносний " "шлях дозволяє прив'язати положення файлу до базового каталогу, який Ви " "можете переміщати як завгодно." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631 msgid "Add images not included in database" msgstr "Додати зображення, не включені до бази" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:632 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Перевірити каталоги на наявність зображень, не включені в базу даних" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Цей інструмент додає зображення, що містяться в тих же в каталогах, що й " "існуючі зображення в базі даних." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:145 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Не об'єднувати, якщо цитата має примітки" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Фільтрувати за Сторінкою/Томом, датою і достовірністю" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ігнорувати дату" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ігнорувати достовірність" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ігнорувати дату та достовірність" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgid "manual|Merge_citations" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:131 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з відібраних елементів будуть " "об'єднані." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:161 msgid "Merge citations tool" msgstr "Інструмент об’єднання цитат" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:182 msgid "Checking Sources" msgstr "Перевірка джерел" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Пошук полів цитати" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229 msgid "Number of merges done" msgstr "Кількість завершених об’єднань" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} цитат об’єднано" msgstr[1] "{number_of} цитати об’єднано" msgstr[2] "{number_of} цитат об’єднано" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:164 msgid "_Tag" msgstr "_Мітка" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:59 msgid "manual|Not_Related" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Не пов'язано з \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102 msgid "NotRelated" msgstr "Не Пов'язано" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:110 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255 msgid "Starting" msgstr "Розпочинаю" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Всі особи в базі пов'язані з %s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:260 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Встановлення мітки для {number_of} особи" msgstr[1] "Встановлення мітки для {number_of} особи" msgstr[2] "Встановлення мітки для {number_of} осіб" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:303 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Визначення відносин між {number_of} особою" msgstr[1] "Визначення відносин між {number_of} особами" msgstr[2] "Визначення відносин між {number_of} особами" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:383 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Пошук за {number_of} особою" msgstr[1] "Пошук за {number_of} особами" msgstr[2] "Пошук за {number_of} особами" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:411 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Пошук імені {number_of} особи" msgstr[1] "Пошук імен {number_of} осіб" msgstr[2] "Пошук імен {number_of} осіб" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Вулиця:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Країна:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Індекс/Поштовий код:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Телефон:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_Ел.пошта:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Редакор Власника Бази Даних" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Зміна інформації про власника бази даних" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:86 msgid "_Accept and close" msgstr "_Прийняти та закрити" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:137 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Внизу подається список прізвиськ, титулів, префіксів та складних прізвищ, " "які Gramps може вибрати з Родинного Дерева.\n" "Якщо Ви підтвердите зміни, Gramps відредагує позиції, які було вибрано.\n" "\n" "Складні прізвища показано як список [префікс, прізвище, зв'язка].\n" "Для прикладу, за замовчуванням, прізвище \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" буде показано як:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Запустіть цей інструмент кілька разів щоб виправити прізвища, які мають " "множинну інформацію." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Інструмент пошуку імен та титулів" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Налаштування префікса та зв'язки за замовчуванням" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Префікс пошуку для:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Зв'язки, що роз'єднують прізвища:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Зв'язки, що не роз'єднують прізвища:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:171 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Витягнення інформації з імен" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:172 msgid "Analyzing names" msgstr "Аналіз імен" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:364 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не знайдено титулів, прізвиськ, чи префіксів" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 msgid "Current Name" msgstr "Поточне Ім'я" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:448 msgid "Prefix in given name" msgstr "Префікс до імені" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:458 msgid "Compound surname" msgstr "Складене прізвище" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:484 msgid "Extract information from names" msgstr "Витягнення інформації з імен" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Перебудова вторинних індексів..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:86 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Вторинні індекси перебудовано" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:87 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Всі вторинні індекси перебудовано." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Перебудовую статистику статей для вгадування назви статі..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Статистика статей перебудована" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Статистику статей для вгадування назви статі передовано." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Перебудова мапи посилань..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Мапу посилань перебудовано" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Всі мапи посилань перебудовано." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:77 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Оберіть особу для визначення відносин" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калькулятор відносин: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Відношення до %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Інструмент Калькулятор Відносин" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s та %(active_person)s не пов'язані." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Їхнім спільним предком є %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Їхніми спільними предками є %(ancestor1)s та %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Їхні спільні предки: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94 msgid "Search for events" msgstr "Пошук подій" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:111 msgid "Search for sources" msgstr "Пошук джерел" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for places" msgstr "Пошук місць" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:145 msgid "Search for media" msgstr "Пошук медіа" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:162 msgid "Search for repositories" msgstr "Пошук сховищ" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for notes" msgstr "Пошук приміток" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:268 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:932 msgid "_Mark all" msgstr "_Позначити все" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:284 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:948 msgid "_Unmark all" msgstr "_Зняти всі позначки" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:300 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:964 msgid "In_vert marks" msgstr "_Інвертувати позначки" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:325 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:907 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Подвійний клік на рядку для перегляду/редагування даних" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80 msgid "Unused Objects" msgstr "Об'єкти, що не використовуються" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:504 msgid "Mark" msgstr "Відмітка" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286 msgid "Remove unused objects" msgstr "Вилучити об'єкти, що не використовуються" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:68 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Впорядкування Gramps IDs" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs..." msgstr "Впорядкування Gramps IDs..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Впорядкувати Gramps ID" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:76 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Впорядкування ID осіб" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:87 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Впорядкування ID сімей" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:97 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Впорядкування ID подій" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:107 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Впорядкування ID медіа об'єктів" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:117 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Впорядкування ID джерел" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:127 msgid "Reordering Citation IDs" msgstr "Впорядкування ID Цитат" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:137 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Впорядкування ID місць" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:147 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Впорядкування ID сховищ" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:158 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Впорядкування ID приміток" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:170 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:232 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Пошук та призначення невикористаних ID" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Сортувати події" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97 msgid "Sort event changes" msgstr "Зміна сортування подій" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортування особистих подій..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортування сімейних подій..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167 msgid "Select the people to sort" msgstr "Вибір осіб для сортування" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186 msgid "Sort descending" msgstr "Сортування за алфавітом" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187 msgid "Set the sort order" msgstr "Порядок сортування" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190 msgid "Include family events" msgstr "Включити сімейні події" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортування сімейних подій особи" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:87 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:210 msgid "Generate testcases" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:214 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:219 msgid "Generate database errors" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:223 msgid "Generate dummy data" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:228 msgid "Generate long names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:232 msgid "Add special characters" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:236 msgid "Add serial number" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:240 msgid "Add line break" msgstr "Додати перенесення рядка" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:244 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:298 msgid "Generating testcases" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:303 msgid "Generating low level database errors" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:315 msgid "Generating families" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:346 msgid "Generating database errors" msgstr "" #. Creates a media object with character encoding errors. This tests #. Check.fix_encoding() and also cleanup_missing_photos #. Creates a note with control characters. This tests #. Check.fix_ctrlchars_in_notes() #. Generate empty objects to test their deletion #. Create a family, that links to father and mother, but father does not #. link back #. Create a family, that misses the link to the father #. Create a family, that misses the link to the mother #. Create a family, that links to father and mother, but mother does not #. link back #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2,self.trans) #. Create two married people of same sex. #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Create a family, that contains an invalid handle to for the father #. Create a family, that contains an invalid handle to for the mother #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2,self.trans) #. Creates a family where the child does not link back to the family #. child = self.db.get_person_from_handle(child_h) #. person2.add_parent_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(child,self.trans) #. Creates a family where the child is not linked, but the child links to the family #. Creates a family where the child is one of the parents #. Creates a couple that refer to a family that does not exist in the #. database. #. Creates a person having a non existing birth event handle set #. Creates a person having a non existing death event handle set #. Creates a person having a non existing event handle set #. Creates a person with a birth event having an empty type #. Creates a person with a death event having an empty type #. Creates a person with an event having an empty type #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Creates a person with a birth event pointing to nonexisting place #. Creates a person with an event pointing to nonexisting place #. Generate objects that refer to non-existant citations #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:410 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:456 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:474 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:508 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:526 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:544 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:563 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:582 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:600 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:618 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:636 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:662 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:688 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:715 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:750 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:761 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:772 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:783 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:816 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:855 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:872 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:905 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1338 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1439 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1463 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Поправити регістр в прізвищах" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Пошук та виправлення в базі даних імен з невірним регістром." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Перейменувати типи подій" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Дозволяє глобальну заміну одного типу події на інший." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Перевірка та виправлення бази" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Перевіряє цілісність бази даних, та по мірі можливостей виправляє помилки" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Порівняння особистих подій" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Дозволяє шукати подібні події з допомогою фільтра, створеного користувачем" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Витягує описи подій із даних подій" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Витягнути інформації про місце із заголовку місця" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Дозволяє знаходити місто, штат/провінцію із заголовку місця" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Пошук в базі даних записів, що можуть стосуватися однієї й тієї ж особини." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Media Manager" msgstr "Керування Медіа" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:197 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Керування потоковими операціями над медіа файлами" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Not Related" msgstr "Не пов'язано" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Пошук осіб які ніяк не пов'язані з вказаною особою" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редагувати інформацію про власника бази" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:242 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Дозволяє редагувати інформацію про власника бази даних." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Витягнення інформації з імен" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "Витягнення титулів, префіксів та складних прізвищ з імен та прізвищ." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Перебудувати вторинні індекси" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Перебудовує вторинних індексів" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Перебудова мапи посилань" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Перебудовує мапи посилань" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Перебудувати статистику статі" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Перебудовує статистику статі для вгадування назви статі..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Обраховує відносини між двома особами" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Вилучити Об’єкти, що не використовуються" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Вилучити з бази об’єкти, що не використовуються" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Впорядкування Gramps ID згідно стандартних правил." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Sorts events" msgstr "Сортування подій" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Verify the Data" msgstr "Перевірка даних" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Перевірка даних з використанням тестів, заданих користувачем" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Перешуковує базу даних на наявність цитат, що мають ті ж том/сторінку, дату " "та достовірність." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальний вік" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Мі_німальний вік вступу до шлюбу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальний вік вступу до шлюбу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальна кількість чоловіків/жінок у однієї особи" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимальна тривалість вдівства перед наступним шлюбом" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимальний вік неодружених" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Оцінити неточні, або відсутні дати" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Розпізнати помилкові дати" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Мі_німальний вік, щоб народити дитину" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальний вік, щоб народити дитину" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимальна кількість дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Мі_німальний вік, щоб стати батьком" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальний вік, щоб стати батьком" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальна різниця у віці між чоловіком та дружиною" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальна різниця у віці _між дітьми" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимальна різниця у віці для всіх дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:987 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:620 msgid "_Hide marked" msgstr "_Приховати відмічене" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:250 msgid "Data Verify tool" msgstr "Інструмент перевірки даних" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:269 ../gramps/plugins/tool/verify.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:279 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:452 msgid "Data Verification Results" msgstr "Результати перевірки даних" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:515 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:610 msgid "_Show all" msgstr "_Показати все" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:872 msgid "Baptism before birth" msgstr "Хрещення перед народженням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:885 msgid "Death before baptism" msgstr "Смерть перед хрещенням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:898 msgid "Burial before birth" msgstr "Поховання перед народженням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:911 msgid "Burial before death" msgstr "Поховання перед смертю" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:924 msgid "Death before birth" msgstr "Смерть перед народженням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:937 msgid "Burial before baptism" msgstr "Поховання перед хрещенням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:955 msgid "Old age at death" msgstr "Старшого віку на момент смерті" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:976 msgid "Multiple parents" msgstr "Декілька батьків" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:993 msgid "Married often" msgstr "Багато шлюбів" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1012 msgid "Old and unmarried" msgstr "Старий(а) та неодружений(на)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1039 msgid "Too many children" msgstr "Забагато дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1054 msgid "Same sex marriage" msgstr "Одностатевий шлюб" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064 msgid "Female husband" msgstr "Жінка в якості чоловіка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1074 msgid "Male wife" msgstr "Чоловік в якості дружини" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1101 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Чоловік та дружина з однаковим прізвищем" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1126 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Велика різниця у віці між подружжям" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1157 msgid "Marriage before birth" msgstr "Шлюб перед народженням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1188 msgid "Marriage after death" msgstr "Шлюб після смерті" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1222 msgid "Early marriage" msgstr "Ранній шлюб" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1254 msgid "Late marriage" msgstr "Пізній шлюб" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1315 msgid "Old father" msgstr "Старий батько" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1318 msgid "Old mother" msgstr "Стара мама" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1360 msgid "Young father" msgstr "Молодий батько" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1363 msgid "Young mother" msgstr "Молода мама" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1402 msgid "Unborn father" msgstr "Ненароджений батько" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1405 msgid "Unborn mother" msgstr "Ненароджена мама" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450 msgid "Dead father" msgstr "Мертвий батько" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1453 msgid "Dead mother" msgstr "Мертва мама" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1475 msgid "Large year span for all children" msgstr "Великий інтервал для всіх дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1497 msgid "Large age differences between children" msgstr "Велика різниця у віці дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1507 msgid "Disconnected individual" msgstr "Непов'язана особа" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1529 msgid "Invalid birth date" msgstr "Помилкова дата народження" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551 msgid "Invalid death date" msgstr "Помилкова дата смерті" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1567 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Дата шлюбу присутня, проте не одружені" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1589 msgid "Old age but no death" msgstr "Старшого віку, проте відсутня дата смерті" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2381 msgid "Confidence" msgstr "Достовірність" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Джерело: Назва" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Джерело: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Джерело: Автор" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Джерело: Абревіатура" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Джерело: Інформація про публікацію" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Джерело: Приватне" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Джерело: Остання зміна" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Додати нову цитату та нове джерело" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Додати нову цитату до джерела" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Видалити обрану цитату" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Об’єднати вибрані цитати" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Перегляд цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Редагування цитати зараз не можливе. Або сама цитата, або інше посилання на " "неї зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити попереднє редагування." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:516 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:536 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Не можу об'єднати цитати." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:517 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Лише дві цитати має бути виділено для об'єднання. Другу цитату можна обрати " "натиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:537 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Для об'єднання обидві обрані цитати повинні мати те ж джерело. Якщо Ви " "хочете об'єднати ці дві цитати, Вам слід спочатку об'єднати джерела." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Редагувати обрану цитату або джерело" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Видалити обрану цитату, або джерело" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Об’єднати обрані джерела, або обрані цитати" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Перегляд Дерева Цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add source..." msgstr "Додати джерело..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280 msgid "Add citation..." msgstr "Додати цитату..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Розгорнути всі вузли" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Згорнути всі вузли" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433 msgid "Cannot add citation." msgstr "Не можу додати цитату." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:434 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Щоб додати цитату до джерела, потрібно його вибрати." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:503 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Редагування джерела зараз не можливе. Або саме джерело, або інше посилання " "на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього джерела, Вам потрібно закрити попереднє редагування." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:548 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Неможливо виконати об'єднання." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:549 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Обидва об'єкти повинні бути одного типу: або обидва повинні бути джерелами, " "або цитатами." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "Панель" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Відновити ґрамплет" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Add a new event" msgstr "Додати нову подію" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редагувати обрану подію" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Delete the selected event" msgstr "Знищити обрану подію" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103 msgid "Merge the selected events" msgstr "Об’єднати вибрані події" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру подій" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Неможливо об'єднати події." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Для об'єднання, повинно бути обрано лише дві події. Другу подію можна обрати " "натиснувши клавішу Ctrl, та клацнувши по потрібній події мишкою." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата шлюбу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Додати нову сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редагувати обрану сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Видалити обрану сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Об’єднати вибрані сім’ї" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру сімей" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Зробити батька активною особою" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Зробити матір активною особою" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:246 msgid "_Delete Family" msgstr "_Вилучити сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282 #, python-format msgid "Family [%s]" msgstr "Сім’я [%s]" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:300 msgid "Cannot merge families." msgstr "Не можу об'єднати сім'ї." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:301 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Лише дві сім'ї має бути виділено для об'єднання. Другу сім'ю можна обрати, " "натиснувши Ctrl, та клацнути мишкою на ній." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Друкувати або зберегти вигляд діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276 msgid "Text Font" msgstr "Шрифт тексту" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280 msgid "Gender colors" msgstr "Кольори статі" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Generation based gradient" msgstr "Градієнти в залежності від покоління" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Градієнт в залежності від віку (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Один основний колір (фільтру)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Time period based gradient" msgstr "Градієнт, що залежить від часового періоду" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Схема кольорів для класичного звіту" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Схема кольорів для класичного показу" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297 msgid "Background" msgstr "Тло" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Початковий градієнт/Основний колір" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Кінцевий градієнт/2-й колір" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310 msgid "Color for duplicates" msgstr "Колір для дублікатів" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308 msgid "Fan chart type" msgstr "Тип діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Full Circle" msgstr "Повне коло" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Half Circle" msgstr "Пів кола" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Quadrant" msgstr "Квадрант" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Межі діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Однорідний розподіл дітей" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Розмір пропорційний до кількості нащадків" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2037 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698 msgid "Layout" msgstr "Розміщення" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511 msgid "No preview available" msgstr "Попередній перегляд недоступний" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316 msgid "Show children ring" msgstr "Показати кільце дітей" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:140 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Чи мали вони змогу зустрітися?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:171 msgid "GeoClose" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:223 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Посилання : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:228 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Інше : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:233 msgid "The other person is unknown" msgstr "Інша особа є невідомою" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:239 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Ви повинні вибрати одну особу для відліку." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:240 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Підіть до вікна осіб та виберіть людей, яких Ви хочете порівняти. " "Поверніться до цього вікна і скористайтеся історією." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:289 msgid "reference _Person" msgstr "Посилання _Особи" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:290 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Виберіть особу для відліку способів життя" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:305 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Виберіть особу, що буде нашим відліком." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:399 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:459 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:333 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:551 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:574 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Радіус зони імовірної зустрічі.\n" "Зафарбована зона є приблизною.\n" "Зону зустрічі вказано тільки для особи, від якої ведеться відлік.\n" "Значення 9 означає 42 милі, або 67 км.\n" "Значення 1 означає 4.6 милі, або 7.5 км.\n" "Значення подається з точністю до десятих." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:728 msgid "The selection parameters" msgstr "Параметри вибору" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:119 msgid "Events places map" msgstr "Мапа місць подій" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:142 msgid "GeoEvents" msgstr "ГеоПодії" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:254 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "подія не повна, або без посилання?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:336 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Bookmark this event" msgstr "Додати цю подію до закладок" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:383 msgid "Show all events" msgstr "Показати всі події" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:387 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:392 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:381 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:386 msgid "Centering on Place" msgstr "Центрувати на місці" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:138 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Чи мали, ці дві сім'ї, змогу зустрітися?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:169 msgid "GeoFamClose" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:206 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s та %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Посилання сім’ї : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:255 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:257 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Інша сім’я : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:262 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Ви повинні вибрати одну сім'ю для відліку." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:263 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Підіть до вікна сімей та виберіть сім'ї, які Ви хочете порівняти. " "Поверніться до цього вікна і скористайтеся історією." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:279 msgid "reference _Family" msgstr "відлікова _Сім'я" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:280 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Виберіть сім'ю, яка є відліковою сім'єю для способів життя" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:558 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Батько : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:564 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Мати : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:574 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Дитина : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Особа : %(id)s %(name)s не має сім'ї." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:694 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:717 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Радіус зони імовірної зустрічі.\n" "Зафарбована зона є приблизною.\n" "Зону зустрічі вказано тільки для особи, від якої ведеться відлік.\n" "Значення 9 означає 42 милі, або 67 км.\n" "Значення 1 означає 4.6 милі, або 7.5 км.\n" "Значення подається з точністю до десятих." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:119 msgid "Family places map" msgstr "Мапа місць сім’ї" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:140 msgid "GeoFamily" msgstr "ГеоСім'я" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Сімейні місця для %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49 #, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "" "Модуль OsmGpsMap не завантажено. Версія OsmGpsMap має бути >= 0.8., а у Вас " "%s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:69 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Модуль OsmGpsMap не завантажено." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:70 #, python-format msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" msgstr "" "Географічні функції будуть недоступними.\n" "Щоб зібрати це для Gramps, перегляньте %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:78 msgid "All known places for one Person" msgstr "Всі відомі місця для однієї особи" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:79 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Подання показує місця, відвідані однією особою за все її життя." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:192 msgid "Geography" msgstr "Географія" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95 msgid "All known places for one Family" msgstr "Всі відомі місця для однієї Сім’ї" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Цей вигляд показує місця, відвідані однією сім’єю за все їхнє життя." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Всі місця проживання та переміщення для особи та її нащадків" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Вигляд, що показує місця, відвідані всіма особами за їх життя.\n" "Це для однієї особи, та її нащадків.\n" "Ви можете бачити дати, що стосуються цього періоду." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:132 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Цей вигляд показує місця, відвідані членами всіх сімей протягом їхнього " "життя: чи могли вони зустрітись?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:150 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Цей вигляд показує місця відвідані двома особіми за все їх життя: чи могли " "вони зустрітись?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:167 msgid "All known Places" msgstr "Всі відомі Місця" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Цей вигляд показує місця з бази даних." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:183 msgid "All places related to Events" msgstr "Всі місця, що пов’язані з Подіями" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:184 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Цей вигляд показує всі події для місця з бази даних." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Нащадки активної особи." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:172 msgid "GeoMoves" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:470 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Всі нащадки для %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:609 msgid "Bookmark this person" msgstr "Додати цю особу до закладок" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:641 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Максимальна кількість поколінь.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:648 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Час в мілісекундах між прорисовкою двох генерацій.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:654 msgid "The parameters for moves" msgstr "Параметри руху" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:150 msgid "Person places map" msgstr "Мапа місць особи" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:171 msgid "GeoPerson" msgstr "ГеоОсоба" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:313 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Місця особи для %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:506 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:529 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Швидкість анімації в мілісекундах (більше значення відповідає меншій " "швидкості)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:536 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Скільки кроків між двома маркерами коли ми рухаємося далеко?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:543 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Мінімальна широта/довгота для вибору великого переміщення.\n" "Значення в десятих долях градуса." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:550 msgid "The animation parameters" msgstr "Параметри анімації" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:119 msgid "Places map" msgstr "Мапа Місць" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:142 msgid "GeoPlaces" msgstr "ГеоМісця" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Назва місця на панелі стутусу неактивна." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Досягнуто максимальну кількість місць (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:300 msgid "Some information are missing." msgstr "Відсутня деяка інформація." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:302 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Будь ласка, використовуйте фільтрацію, щоб зменшити це число." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:304 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Ви можете змінити це значення в переметрах географії." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:306 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "В даному випадку, показ усіх маркерів займе деякий час." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:338 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:362 msgid "Bookmark this place" msgstr "Додати це Місце до закладок" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:377 msgid "Show all places" msgstr "Показати всі місця" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редагувати обраний медіа об'єкт" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Видалити обраний медіа об'єкт" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:116 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Об’єднати обрані медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:209 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор фільтрів медіа" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:212 msgid "View in the default viewer" msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:216 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Відкрити каталог де розміщено даний файл" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:350 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Неможливо об'єднати медіа." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:351 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Лише два медіа об'єкти має бути обрано для об'єднання. Другий можна обрати, " "натиснувши клавішу Ctrl, та клацнувши по ньому мишкою." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Delete the selected note" msgstr "Видалити обрану примітку" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Об’єднати обрані примітки" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру приміток" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не можу об'єднати примітки." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Лише дві примітки має бути виділено для об'єднання. Другу примітку можна " "обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою по ній." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for born|b." msgstr "нар." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for died|d." msgstr "пом." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for baptized|bap." msgstr "хр.(д)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for christened|chr." msgstr "хр.(м)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for buried|bur." msgstr "пох." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for cremated|crem." msgstr "крем." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1111 msgid "Jump to child..." msgstr "Перестрибнути до дитини..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1124 msgid "Jump to father" msgstr "Перестрибнути до батька" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1137 msgid "Jump to mother" msgstr "Перестрибнути до мами" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1497 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Дана соба виявилася власним предком." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1541 msgid "Pre_vious" msgstr "Попереднє" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1542 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1569 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Напрям прокрутки мишкою" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1573 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Верх <-> Низ" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581 msgid "Left <-> Right" msgstr "Вліво <-> Вправо" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1818 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Add New Parents..." msgstr "Додати нових батьків..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1878 msgid "Family Menu" msgstr "Меню сім'ї" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2010 msgid "Show images" msgstr "Показати зображення" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 msgid "Show marriage data" msgstr "Показати дані про шлюб" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 msgid "Show unknown people" msgstr "Показати невідомих осіб" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019 msgid "Tree style" msgstr "Стиль дерева" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2021 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023 msgid "Expanded" msgstr "Розгорнутий" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026 msgid "Tree direction" msgstr "Напрям дерева" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2033 msgid "Tree size" msgstr "Розмір дерева" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Показ осіб" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Показ дерева осіб" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Показ місць" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Показ дерева місць" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Розгорнути цілу цю групу" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Згорнути всю цю групу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:396 msgid "_Reorder" msgstr "_Впорядкування" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:397 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Змінити порядок сортування батьків та сімей" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:402 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:403 msgid "Edit the active person" msgstr "Редагувати активну особу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:405 ../gramps/plugins/view/relview.py:407 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Додати нову сім'ю з особою в ролі батьків" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add Partner..." msgstr "Додати партнера..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 ../gramps/plugins/view/relview.py:411 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:790 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Додати нових батьків" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:413 ../gramps/plugins/view/relview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:791 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Додати особу до вже створеної сім'ї в ролі дитини" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Додати вже існуючих батьків..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 msgid "Alive" msgstr "Живий(а)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:695 ../gramps/plugins/view/relview.py:722 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:792 msgid "Edit parents" msgstr "Редагувати батьків" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:793 msgid "Reorder parents" msgstr "Пересортувати батьків" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:794 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Вилучити особу в якості дитини із сім'ї" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:800 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Вилучити особу з ролі одного з батьків з цієї сім'ї" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:860 ../gramps/plugins/view/relview.py:916 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} брат/сестра)" msgstr[1] " ({number_of} братів/сестер)" msgstr[2] " ({number_of} братів/сестер)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:867 ../gramps/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:869 ../gramps/plugins/view/relview.py:925 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:871 ../gramps/plugins/view/relview.py:927 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:873 ../gramps/plugins/view/relview.py:929 msgid " (only child)" msgstr "(єдина дитина)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:943 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1441 msgid "Add new child to family" msgstr "Додати нову дитину до сім'ї" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:947 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1445 msgid "Add existing child to family" msgstr "Додати вже створену дитину до сім'ї" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1225 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1232 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1234 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1295 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип відносин: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1333 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s в %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1341 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352 msgid "Broken family detected" msgstr "Виявлено пошкоджену сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1353 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Будь ласка, запустіть інструмент Перевірка та Відновлення бази" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1376 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1423 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] "({number_of} дитина)" msgstr[1] "({number_of} дітей)" msgstr[2] "({number_of} дітей)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1380 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1427 msgid " (no children)" msgstr " (нема дітей)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1687 msgid "Use shading" msgstr "Використати затінення" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1690 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показ кнопки редагування" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1692 msgid "View links as website links" msgstr "Показувати посилання як на вебсайті" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1709 msgid "Show Details" msgstr "Показати деталі" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1712 msgid "Show Siblings" msgstr "Показати братів/сестер" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Домашня URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL Пошуку" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Додати нове сховище" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Видалити обране сховище" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Об’єднати вибрані сховища" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру сховищ" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не можу об'єднати сховища." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Лише два сховища має бути виділено для об'єднання. Друге сховище можна " "обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою на ньому." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редагувати обране джерело" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Видалити обране джерело" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Об’єднати обрані джерела" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру джерел" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не можу об'єднати джерела." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Лише два джерела має бути виділено для об'єднання. Друге джерело можна " "обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою на ньому." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Цей вигляд показує всі події" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Цей вигляд показує всі сім'ї" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Цей вигляд відображає Ґрамплети" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Цей вигляд показує всі медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Цей вигляд показує всі примітки" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Цей вигляд показує всі відносини між обраних осіб" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Цей вигляд показує родовід обраної особи" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Перегляд показує батьків на діаграмі-віялі" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Перегляд показує нащадків на діаграмі-віялі" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Згруповані особи" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Цей вигляд показує всіх осіб Сімейного Дерева, згрупованих за прізвищем" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб Сімейного Дерева у вигляді списку" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Цей вигляд показує всі місця з Сімейного Дерева" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 msgid "Place Tree" msgstr "Дерево місць" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Показ місць у форматі дерева." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Цей вигляд показує всі сховища" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Цей вигляд показує всі джерела" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Цей вигляд показує всі цитати" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "Citation Tree" msgstr "Дерево Цитат" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Показ цитат та джерел у форматі дерева." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Церковна парафія" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Штат/Провінція:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Альтернативне розташування" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 msgid "" msgstr "<відсутній>" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:737 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235 msgid "Narrative" msgstr "Розповідь" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1599 #, python-format msgid "" "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s on " "%(date)s" msgstr "" "Створено в %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s on " "%(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1609 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Остання зміна була %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sСтворено для %(subject_url)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Базовий-Блакитний" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1728 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Для слабких зором" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1909 msgid "Html|Home" msgstr "Домівка" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3964 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4009 msgid "Surnames" msgstr "Прізвища" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1885 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4859 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5036 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1829 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1892 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6786 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6880 msgid "Address Book" msgstr "Книга адрес" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1898 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1928 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5140 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2250 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6817 msgid "Web Links" msgstr "Веб лінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2297 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Натисніть щоб Розпочати]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2320 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Святі Останнього Дня/ Ритуали LDS" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5630 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5891 msgid "Family Map" msgstr "Мапа сім'ї" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2912 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ця сторінка містить список осіб з бази даних із прізвищем %s. Клік по особі " "переведе Вас на сторінку цієї особи." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2929 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5288 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3074 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3362 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3655 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4211 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4434 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5230 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6622 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7243 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7249 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7717 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7734 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7775 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Звіт-Розповідь для вебсайту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3075 msgid "Creating family pages..." msgstr "Створення родинних сторінок..." #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3097 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх родин/ відносин в базі даних, посортованих " "за прізвищем. Клікнувши на ім'я особи, Ви пападете родинну сторінку особи." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3142 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3413 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3708 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4003 msgid "Letter" msgstr "Буква" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3181 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Сім’ї, що починається на букву " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3363 msgid "Creating place pages" msgstr "Створення сторінки місць" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3387 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх місць з бази даних, відсортованих за назвою. " "Клік по місцю переведе Вас на сторінку цього місця." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3414 msgid "Place Name | Name" msgstr "Назва" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3455 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Місця на букву %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3572 msgid "Place Map" msgstr "Мапа Місць" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3656 msgid "Creating event pages" msgstr "Створення сторінки подій" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3683 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх подій з бази, відсортованих за датою (якщо " "вона вказана). Клік по Gramps ID події переведе Вас на сторінку цієї події." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3766 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Тип події, що починається на букву %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967 msgid "Surnames by person count" msgstr "Прізвища за кількістю осіб" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3974 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх прізвищ з бази даних. Клік по прізвищу " "приведе Вас до списку осіб з цим прізвищем." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4016 msgid "Number of People" msgstr "Кількість осіб" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4061 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Прізвища, що починаються на букву %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4135 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:532 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212 msgid "Creating source pages" msgstr "Створення сторінки джерел" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4252 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх джерел з бази даних, відсортованих за " "назвою. Клік по джерелу переведе Вас на сторінку цього джерела." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4270 msgid "Source Name|Name" msgstr "Назва" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4360 msgid "Publication information" msgstr "Інформація про публікацію" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4435 msgid "Creating media pages" msgstr "Створення сторінки медіа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4473 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів з бази даних, відсортованих " "за назвою. Клік по назві переведе Вас на сторінку цього об'єкту. Можете " "натиснути на зображення щоб переглянути його в повний розмір. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4497 msgid "Media | Name" msgstr "Назва" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4499 msgid "Mime Type" msgstr "МІМЕ тип" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4610 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4611 #, python-format msgid "" "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s з %(strong2_start)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4622 msgid "Next" msgstr "Наступне" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4625 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файл переміщено, або знищено." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4746 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4831 msgid "Missing media object:" msgstr "Відсутній медіа об'єкт:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4864 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів в цій базі. Вони посортовані " "за назвою медіа." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4883 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Попередні перегляд мініатюр" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5042 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Ця сторінка є для користувача/ творця цього Родинного Дерева/ Вебсайту-" "Розповіді для того, щоб поділитися з Вами кількома файлами, що стосуються " "його сім'ї. Якщо в списку є якісь файли, клік на них дозволить Вам їх " "завантажити. Сторінка завантаження та файли захищені тими ж авторськими " "правами, як і весь вебсайт." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5067 msgid "File Name" msgstr "Ім'я файлу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5069 msgid "Last Modified" msgstr "Остання зміна" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5231 msgid "Creating individual pages" msgstr "Створення особистої сторінки" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5264 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ця сторінка містить список осіб з бази даних, посортованих за прізвищем. " "Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5334 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Прізвища %(surname)s починаються на букву %(letter)s" #. add page title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5755 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Відслідковування %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5759 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Ця сторінка мапи для цієї особи і всіх її нащадків зі всіма їхніми подіями/ " "місцями. Якщо Ви наведете мишку на маркер, буде показано назву місця. " "Маркери та список посилань посортовані за датою (якщо така є). Клік на назві " "місця в розділі посилань перемістить Вас на сторінку даного місця." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5829 msgid "Drop Markers" msgstr "Скинути мітки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5849 msgid "Place Title" msgstr "Назва місця" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6257 msgid "Call Name" msgstr "Ім'я в побуті" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6273 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311 msgid "Age at Death" msgstr "Вік на момент смерті" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6402 msgid "Stepfather" msgstr "Вітчим" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6412 msgid "Stepmother" msgstr "Мачуха" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6436 msgid "Not siblings" msgstr "Не брат/сестра" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6497 msgid "Relation to main person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6499 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Відносини з цією сім'єю (якщо не через народження)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6623 msgid "Creating repository pages" msgstr "Створення сторінки сховищ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6656 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх сховищ з бази даних, відсортованих за " "назвою. Клік по сховищу переведе Вас на сторінку цього сховища." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6673 msgid "Repository |Name" msgstr "Назва" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6793 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх осіб з бази даних, відсортованих за " "прізвищем, з одним з наступного: адресою, місцем проживання, або лінками. " "Вибираючи ім'я особи, Ви перейдете на адресну сторінку цієї особи." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6814 msgid "Full Name" msgstr "Повне Ім'я" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7045 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ні %(current)s , ні %(parent)s не є каталогами" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7054 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7059 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7072 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7077 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Не можу створити каталог: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7083 msgid "Invalid file name" msgstr "Помилкова назва файлу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7084 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архівом має бути файл, а не каталог" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7207 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7212 msgid "Missing media objects:" msgstr "Відсутніи медіа об'єкти:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7244 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Застосовую фільтр осіб..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7250 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Створюю список інших об'єктів..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7461 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Сім’я %(husband)s та %(spouse)s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7466 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7470 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Сім’я %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7675 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Створення файлу GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7718 msgid "Creating surname pages" msgstr "Створення сторінки прізвищ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7735 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Створення сторінки попереднього перегляду мініатюр..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7776 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Створення адресних сторінок..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Зберегти веб сторінки в .tar.gz архіві" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8063 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Чи зберегти сторінку в архіві" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8070 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Каталог призначення веб файлів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8079 msgid "My Family Tree" msgstr "Моє Сімейне Дерево" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8079 msgid "Web site title" msgstr "Назва сайту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8080 msgid "The title of the web site" msgstr "Назва веб сайту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8085 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Оберіть фільтр для відбору осіб для сайту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1377 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Розширення для веб файлів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380 msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8121 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторське право для веб файлів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8124 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389 msgid "StyleSheet" msgstr "Таблиця стилів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1392 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Таблиця стилів для веб сторінок" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Горизонтально - стандартно" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Вертикально -- Ліва сторона" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8136 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Згасання -- Лише для браузерів на основі WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8137 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Тягни-Кидай -- Лише для браузерів на основі WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Положення меню навігації" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Виберіть положення меню навігації." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Обведення у нормальному стилі" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Розміщення посилань на цитату" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8157 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Визначити розташування за замовчуванням для розділу посилань на сторінку " "джерел" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Включити дерево предків" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8162 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Чи включати діаграму предків на кожну особисту сторінку" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167 msgid "Graph generations" msgstr "Діаграма поколінь" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Кількість поколінь для включення до графіку предків" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8178 msgid "Page Generation" msgstr "Генерація Сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181 msgid "Home page note" msgstr "Напис для домашньої сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8182 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Напис, який буде показано на головній сторінці" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185 msgid "Home page image" msgstr "Зображення для домашньої сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8186 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Зображення, яке буде показано на головній сторінці" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8189 msgid "Introduction note" msgstr "Вступний напис" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Вступний напис, який буде використано для вступу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8193 msgid "Introduction image" msgstr "Вступне зображення" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8194 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Вступне зображення, яке буде використано для вступу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8197 msgid "Publisher contact note" msgstr "Контакти видавця" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8198 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Текст контакних даних видавця.\n" "Якщо даних видавця не буде подано,\n" "контактної сторінки не буде створено" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8204 msgid "Publisher contact image" msgstr "Зображення для контактних даних видавця" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Зображеня для використання як контактні дані видавця.\n" "Якщо інформації про видавця не буде подано,\n" "контактної сторінки не буде створено" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8211 msgid "HTML user header" msgstr "HTML заголовок користувача" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Текст, який буде показано в шапці сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML нижній колонтитул" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Текст, який буде показано в нижній частині сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включити зображення та медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Чи додавати галерею медіа об'єктів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8227 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Створювати та використовувати тільки мініатюрні зображення" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8229 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Ця опція дозволяє Вам створювати тільки мініатюрні зображення замість " "повнорозмірних зображень на сторінці медіа. Це дозволить значно зменшити " "загальний розмір файлів для завантажування на сервер." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8236 msgid "Max width of initial image" msgstr "Максимальна ширина первинного зображення" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8238 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Це дозволяє обмежити максимальну ширину показу зображення в галереї. " "Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8242 msgid "Max height of initial image" msgstr "Макс. висота первинного зображення" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Це дозволяє обмежити максимальну висоту показу зображення в галереї. " "Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Не показувати Gramps ID" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID об'єктів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263 msgid "Living People" msgstr "Живі особи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Показувати лише прізвище" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8270 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Показувати лише повне ім'я" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8273 msgid "How to handle living people" msgstr "Що робити з живими особами" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Років від смерті, щоб вважати живим(ою)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "Це дозволяє обмежити інформацію про осіб, які не помирають довгий час" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8294 msgid "Include download page" msgstr "Включити сторінку завантаження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Чи додати можливість завантаження бази данх" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8309 msgid "Download Filename" msgstr "Ім'я файлу завантаження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8301 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Файл, який буде використано для завантаження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8304 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8314 msgid "Description for download" msgstr "Опис для завантаження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8305 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Сімейне Дерево Сміта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дайте опис цьому файлу." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8315 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Сімейне Дерево Джонсона" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8325 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1531 msgid "Advanced Options" msgstr "Розширені параметри" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8328 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодування символів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодування для файлів веб сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Додати посилання на активну особу в кожну сторінку" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Додати посилання на активну особу (якщо вона має сторінку)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8339 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Додати колонку для Днів народження на індексних сторінках" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8340 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Чи показувати колонку Днів народження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8343 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Додати колонку для дати смерті на індексних сторінках" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8344 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Чи показувати колонку дат смерті" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8347 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Додати колонку з інформацією про подружжя" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8349 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про подружжя" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8352 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Додати колонку з інформацією про батьків" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8354 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про батьків" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8357 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Включати напів- та/або зведених братів та сестер на сторінках особи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8359 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Чи включати напів- та/або зведених братів та сестер на сторінках особи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8363 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Сортувати дітей за народженням" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8364 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Чи сортувати дітей за датою народження, чи залишити сортування як в записах?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8367 msgid "Include family pages" msgstr "Включити сторінки сім'ї" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8368 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Чи додавати сімейні сторінки." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8371 msgid "Include event pages" msgstr "Включити сторінки подій" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8372 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Чи додавати повний список подій та сторінки для кожної події" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8375 msgid "Include repository pages" msgstr "Включити сторінку сховищ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8376 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Чи потрібно додавати сторінки сховищ." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8379 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Додати файл GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8380 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Чи потрібно додавати файл GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8383 msgid "Include address book pages" msgstr "Включити сторінки адресної книги" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8384 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Чи додавати сторінки Адресної Книги, що можуть містити email та веб адреси, " "також адреси осіб, місця подій." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8394 msgid "Place Map Options" msgstr "Параметри карти місць" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8398 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8400 msgid "Map Service" msgstr "Сервіс Мап" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8403 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Оберіть Ваш улюблений Сервіс мап для створення сторінок Місць на мапі." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8408 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Додати карту місця на сторінках місць" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8409 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Чи потрібно додавати мапу місця на сторінку місця, де доступна довгота/" "широта." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8414 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Включити Сторінки Мап сім’ї з усіма місцями на мапі" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8417 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Чи додавати окрему сторінку з мапою, на якій буде відмічено всі місця, що " "згадуються на даній сторінці. Це дозволить переглянути як Ваша сім'я " "подорожувала по країні." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8425 msgid "Family Links" msgstr "Сімейні Посилання" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8426 msgid "Drop" msgstr "Скинути" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8427 msgid "Markers" msgstr "Відмітки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8428 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Параметри Сімейної мапи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8431 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "Виберіть яку опцію Ви хотіли б мати для Google Maps сторінки мап..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8891 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Алфавітне меню: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Звіт Веб Календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Розрахунок свят для %04d року" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:456 #, python-format msgid "" "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for " "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:464 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Створено для %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538 msgid "Year Glance" msgstr "Огляд року" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:572 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Домівка Вебсайту-Розповіді" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:574 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Повний рік в цифрах" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:844 msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматування місяців..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Створення календаря-огляду року" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, Короткий огляд" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Цей календар надає Вам доступ до всіх дат в короткому огляді, на одній " "сторінці. Клік по даті переведе Вас на сторінку із списком подій на цю дату, " "якщо вони відбулись.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:976 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Один день в році" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s та %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1205 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Створено в %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1335 msgid "Calendar Title" msgstr "Назва календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1335 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мій сімейний календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Створення календарів на декілька років" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Чи генерувати календарі на декілька років." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1409 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Перший рік Календаря(ів)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1411 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Вкажіть перший рік (в межах 1900-3000), з якого починати календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1415 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Останній рік Календаря(ів)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Вкажіть останній рік (в межах 1900-3000), яким закінчити календар." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Буде включено свята для вказаної країни" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457 msgid "Home link" msgstr "Домашня сторінка" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1458 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Посилання на головну сторінку сайту" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Примітки Січ-Черв" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1476 msgid "January Note" msgstr "Примітка до Січня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477 msgid "The note for the month of January" msgstr "Примітка до місяця січня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1480 msgid "February Note" msgstr "Примітка до Лютого" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481 msgid "The note for the month of February" msgstr "Примітка до місяця лютого" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1484 msgid "March Note" msgstr "Примітка до Березня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485 msgid "The note for the month of March" msgstr "Примітка до місяця березня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1488 msgid "April Note" msgstr "Примітка до Квітня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489 msgid "The note for the month of April" msgstr "Примітка до місяця квітня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1492 msgid "May Note" msgstr "Примітка до Травня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493 msgid "The note for the month of May" msgstr "Примітка до місяця травня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496 msgid "June Note" msgstr "Примітка до Червня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497 msgid "The note for the month of June" msgstr "Примітка до місяця червня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Примітки Лип-Груд" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502 msgid "July Note" msgstr "Примітка до Липня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503 msgid "The note for the month of July" msgstr "Примітка до місяця липня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1506 msgid "August Note" msgstr "Примітка до Серпня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507 msgid "The note for the month of August" msgstr "Примітка до місяця серпня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1510 msgid "September Note" msgstr "Примітка до Вересня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511 msgid "The note for the month of September" msgstr "Примітка до місяця вересня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1514 msgid "October Note" msgstr "Примітка до Жовтня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515 msgid "The note for the month of October" msgstr "Примітка до місяця жовтня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1518 msgid "November Note" msgstr "Примітка до Листопада" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1519 msgid "The note for the month of November" msgstr "Примітка до місяця листопада" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1522 msgid "December Note" msgstr "Примітка до Грудня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523 msgid "The note for the month of December" msgstr "Примітка до місяця грудня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1539 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Створення календаря \"Короткий огляд років\"" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Чи створювати на одній сторінці міні календар з виділеними датами" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Створювати сторінку подій одного дня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1546 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Чи створювати сторінку подій одного дня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Посилання на Звіт Вебсайт-Розповідь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Чи додавати посилання на веб-звіт" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1556 msgid "Link prefix" msgstr "Префікс лінку" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1557 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Префікс для посилання, що перемістить Вас на Звіт Веб-Розповідь" #. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old", #. where "12 years" is already localized to your language #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1715 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s старий" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1716 msgid "birth" msgstr "народження" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1723 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, весілля" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1728 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years} рік ювілей" msgstr[1] "{couple}, {years} роки ювілей" msgstr[2] "{couple}, {years} років ювілей" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Вебсайт-Розповідь" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Створює веб сторінки (HTML) для окремої особи, або набору осіб" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб Календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Будує веб (HTML) календарі." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Webstuff" msgstr "Веб матеріали" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Надає колекцію ресурсів для веб" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. default style sheet in the options #. Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Basic-Ash" msgstr "Базовий-Попіл" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Базовий-Кипарис" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Базовий-Бузок" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Базовий-Персик" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Базовий-Ялина" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:153 msgid "No style sheet" msgstr "Без таблиці стилів" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "Я зробив резервну копію,\n" #~ "Будь ласка, оновіть моє дерево" #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(new_DB_name)s (зкопійовано %(date_string)s)" #~ msgid "manual|Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Отримую всі рядки" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Застосовую фільтр" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Створюю дані колонок" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Нащадок" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Предок" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Перегляд метаданих" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на особу" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на подію" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на сім’ю" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання для місця" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на джерело" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на цитату" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання для сховища" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на медіа" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на примітку" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Записів" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Генератор кодів SoundEx" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Шлюб:" #, fuzzy #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Дата, після якої адреса вступає в силу." #~ msgid "Place format" #~ msgstr "Формат розташування" #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "Зміна формату місця вступить в дію лише після перезапуску Gramps." #~ msgid " %s: %s" #~ msgstr " %s: %s" #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Федір Зінчук\n" #~ "Олег Петрів" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Автори ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Зробили внесок ====\n" #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s (копія, %s)" #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Неможливо зберегти місце" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Дані про місце відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " #~ "редагування." #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Не можу зберегти розташування. Заголовок порожній." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Потрібно вказати заголовок перед збереженням." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Назва місця:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot save place reference" #~ msgstr "Неможливо зберегти назву Місця" #, fuzzy #~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Дані про місце відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " #~ "редагування." #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Індекс/Поштовий код:" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Парафія" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Додати закладку" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Редагувати дату" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Колір фону шрифту" #~ msgid "Gramplets" #~ msgstr "Ґрамплети" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публічне" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Об'єднання" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Додати батьків" #~ msgid "Select Parents" #~ msgstr "Обрати батьків" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Звіти" #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Додати Подружжя" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Згрупований список" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Вмістити по ширині" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експорт" #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Підтверджуєте всі вилучення?" #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Використовувати місце, якщо дата вісутня" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Коли не вказано дати народження, одруження чи смерті, замість неї буде " #~ "використано місце, де відбувалась відповідна подія." #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті до дерева." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Включати ID" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Включати індивідуальні та сімейні ID." #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Подавач): @%s@" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Помилковий рядок %d у файлі GEDCOM." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Модуль Webkit не завантажено." #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Модуль Webkit не завантажено. Вбудований перегляд веб-сторінок буде не " #~ "доступний. Скористайтесь менеджером пакунків для встановлення gir1.2-" #~ "webkit-3.0" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Html перегляд" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Дозволяє перегляд html сторінок, вбудованих в Gramps" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "Html показ" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки в історії" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки в історії" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Оновити" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Зупинити та перезавантажити сторінку." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Початкова сторінка Html перегляду" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: " #~ msgstr "" #~ "Надрукуйте веб адресу вгорі, та натисніть кнопку \"застосувати\", щоб " #~ "переглянути тут веб сторінку\n" #~ "
\n" #~ "Для прикладу: http://gramps-project.org

" #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь використати Gramps ID із значенням %(gramps_id)s. Це " #~ "значення вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше " #~ "ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID." #, fuzzy #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Показати всі місця" #, fuzzy #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Джерело: Публікація" #, fuzzy #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Джерела: Примітка" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Цитата: ID" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Цитата: Том/Сторінка" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Цитата: Дата" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Цитата: Примітка" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Розділ" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Як " #~ "змінити порядок подружжя?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Як додати " #~ "додаткового партнера до подружжя?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Як видалити партнера " #~ "з подружжя\n" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Як створити надійну " #~ "резервну копію?\n" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Як вводити інформацію " #~ "про шлюби?\n" #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. Як " #~ "виявити медіа об’єкти, що не використовуються, але присутні в базі?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Як можна " #~ "створити сайт з моїм сімейним деревом, з допомогою Gramps?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Як записати чиюсь професію?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Що мені " #~ "робити коли я знайшов помилку в програмі?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. Чи існує посібник для Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Як мені ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 16. Як я можу допомогти проекту Gramps?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Включати приватні записи" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "" #~ "Чи включати до показу імена, дати, та сім'ї, які помічені як приватні." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Швеція - Свята" #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Включати приватні дані" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Створено для %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Чи показувати приватні записи" #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Створено для %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Створено в Gramps в %(date)s" #~ msgid "YES" #~ msgstr "ТАК" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be " #~ "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "This probably means that the Family Tree was created with an old version " #~ "of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably " #~ "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before " #~ "proceeding, see: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the " #~ "tree and upgrade it" #~ msgstr "" #~ "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі " #~ "%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію " #~ "%(bdb_version)s. Тому ви не зможете завантажити це Сімейне Дерево, не " #~ "оновивши його Bsddb версію.\n" #~ "\n" #~ "Відкривши Сімейне Дерево цією версією, Ви ризикуєте незворотньо пошкодити " #~ "Ваше Сімейне Дерево. Ми рекомендуємо зберегти резервну копію Вашого " #~ "Сімейного Дерева.\n" #~ "\n" #~ "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам " #~ "слід запустити Вашу стару версію Gramps, та зберегти " #~ "резервну копію." #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Регулярний вираз:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Цитати, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Цитати з , що підлягають регулярному виразові" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Події, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Події з , вибрані регулярним виразом" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Сім’ї з дитиною, яка має " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Сім’ї з батьком, у якого " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Сім’ї, де мати має " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Сім’ї, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Медіа об'єкти з які підпадають під регулярний вираз" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Примітки, що містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Примітки, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Особи з примітками, які містять <регулярний вираз>" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Особи, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Вираз:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Особи, імена яких підпадають під <регулярний вираз>" #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Вибирає осіб з іменами, що підпадають під вказаний регулярний вираз" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Місця з примітками, які містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Місця, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Сховища, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Сховища, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Джерела, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Джерела, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d рік" #~ msgstr[1] "%d роки" #~ msgstr[2] "%d років" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d місяць" #~ msgstr[1] "%d місяці" #~ msgstr[2] "%d місяців" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d день" #~ msgstr[1] "%d дні" #~ msgstr[2] "%d днів" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "подія смерті без дати" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "підтвердження, що стосується смерті" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "підтвердження, що стосується, смерті без дати" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "підтвердження, що стосується народження" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайська" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразильська" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португальська" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Потрібно оновити базу даних!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Оновити зараз" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Потрібно оновити базу BSDDB!" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Створити та додати нові дані" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Вилучити вже створені дані" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Редагувати обрані дані" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Перемістити обрані дані до верху" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Перемістити обрані дані до низу" #~ msgid "_Data" #~ msgstr "_Дані" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Події в батька" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Події в мами" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Особисті Події" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "З %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Розташування" #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d особа" #~ msgstr[1] "%d особи" #~ msgstr[2] "%d осіб" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Перевірка правопису не може бути приєднана до TextView" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Помилка відкриття файлу" #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Вилучити обрані елементи?" #~ msgid "" #~ msgstr "<Країни>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Штати>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Округи>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Місця>" #~ msgid "" #~ msgstr "<без імені>" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "одр." #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Часова діаграма для %s" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Активна особа: %s" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Активну особу не обрано." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " пара " #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Ґрамплет показує атрибути поточної особи" #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d дітей" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Пропущено по батькові: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Файл .gramps, який Ви намагаєтесь імпортувати, не містить вірного номера " #~ "xml-namespace.\n" #~ "\n" #~ "Файл не буде імпортовано." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d співпадань.\n" #~ msgid "Title format" #~ msgstr "Формат заголовку" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Особисті факти" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s в %s. " #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d запис про подію змінено." #~ msgstr[1] "%d записи про події змінено." #~ msgstr[2] "%d записів про події змінено." #~ msgid "%d person was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%d посилання на особу, якої не знайдено\n" #~ msgstr[1] "%d посилання на осіб, яких не знайдено\n" #~ msgstr[2] "%d посилання на осіб, яких не знайдено\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d посилання на медіа, яке не існує\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Інструмент перегляду нащадків" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Вікно Python" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Інструмент Облишені Об'єкти" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Інтерактивний перегляд нащадків" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Дозволяє інтерактивно переглянути нащадків активної особи" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Обраховує SoundEx коди для імен" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Назва, або Сторінка" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Мапа місць" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d брат/сестра)" #~ msgstr[1] " (%d брата/сестри)" #~ msgstr[2] " (%d братів/сестер)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d дитина)" #~ msgstr[1] " (%d дитини)" #~ msgstr[2] " (%d дітей)" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Мапа даних" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Телефон" #, fuzzy #~ msgid "Citation information" #~ msgstr "Інформація про цитату" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Будь-які зміни в спільній цитаті буде показано у всіх " #~ "записах, що посилаються на неї." #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "_Публ. інфо.:" #, fuzzy #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Загальна інформація про джерело" #, fuzzy #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Область, на яку посилається" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Найнижчий рівень поділу місць: напр, назва вулиці. \n" #~ "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Місто, де знаходиться місце.\n" #~ "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Країна, де знаходиться місце.\n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Район всередині, чи поселення поблизу міста, або містечка.\n" #~ "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву." #, fuzzy #~ msgid "window2" #~ msgstr "Головне вікно" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Розташування:" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "Головне вікно" #, fuzzy #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Подвійний клік по рядку для редагування особистої інформації" #, fuzzy #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Вікно виводу" #, fuzzy #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Вікно помилки" #, fuzzy #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Облишені об'єкти" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Закрити вікно" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете відкрити цю базу без її оновлення.\n" #~ "Якщо Ви оновите її зараз, то більше не зможете використовувати із старими " #~ "версіями Gramps.\n" #~ "Можливо, спочатку зробіть резервну копію." #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Батько невідомий" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Мама невідома" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "чоловік/дружина," #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Помилка налаштування системної мови (locale). Будь ласка, " #~ "виправте змінні LC_* та/або LANG, щоб виправити цю помилку" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ПОМИЛКА: Налаштування locale 'C' не вдалося" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Імпорт бази" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Правий клік праворуч від вкладки щоб додати ґрамплет." #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Потрібно вказати \"базову особу\", на яку перейти" #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Типи Зображень -->" #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Додайте короткий опис цього зображення." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Введіть Виконавця/Автора цього зображення. Ім'я особи, або назву " #~ "компанії, яка створила це зображення." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права для цього зображення. \n" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Введіть GPS координати широти для цього зображення,\n" #~ "Приклад: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Введіть GPS координати довготи для цього зображення,\n" #~ "Приклад: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Це повністю знищить всі Exif метадані для цього " #~ "зображення! Ви впевнені, що бажаєте продовжити?" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Мініатюра" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Вибір зображення для початку..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Зображення НЕ можливо прочитати.\n" #~ "Будь ласка, оберіть інше..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Зображення НЕ можливо записати,\n" #~ "Ви НЕ зможете зберегти Exif метадані..." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, конвертуйте це зображення в Exiv2- сумісний тип зображення..." #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Показ Exif метаданих..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "Натисніть Закрити, щоб закрити поточний Перегляд Мініатюр" #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Перегляд Мініатюр" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Редагувати Exif метадані зображення" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Конвертувати" #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Оновлення шляху до медіа" #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Назва Медіа Об’єкту" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Назва медіа:" #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Загальні Дані" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Авторське право:" #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Дата/Час" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Оригінал:" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Змінено:" #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "GPS координати Широта/ Довгота/ Висота" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Широта :" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Довгота :" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Висота :" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Невірні Дата/ Час" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Ви збираєтеся повністю видалити метадані (Exif) з цього " #~ "зображення?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Оновлення назви медіа" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Дата створення медіа об’єкту" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Збереження Exif метаданих цього зображення..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Всі Exif метадані з цього зображення було витерто ..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Сталася помилка при витиранні Exif метаданих з цього зображення..." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Завдання" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Ґрамплет для загальних приміток" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Список завдань" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "" #~ "Ґрамплет для перегляду, редагування та збереження Exif метаданих " #~ "зображення" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Редагувати Exif метадані" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will " #~ "not be available." #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль osmgpsmap не завантажено. Географічні функції будуть " #~ "недоступні." #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Введіть текст" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Вводьте Ваш список завдань тут" #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Перегляд ґармплетів" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Базовий клас для ImportGrdb" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Надає текстовий переклад." #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Вік батька" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Вік мами" #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль osmgpsmap не завантажено. Географічні функції будуть " #~ "недоступні." #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Партнер 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Партнер 2" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Особа(и)" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Джерела з посиланнями" #~ msgid "Familes" #~ msgstr "Сім'ї" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Імена" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Запит %s не існує." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Користувача не знайдено" #~ msgid "Requested page is not accessible." #~ msgstr "Сторінка недоступна" #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Невідомий тип сторінки" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Тип" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Батько" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Мама" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Ім'я (імена) " #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Прізвища " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Примітка" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Бажане ім'я " #~ msgid "Location" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Джерело 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Джерело 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Вибір назви" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Подія 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Подія 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Сім'я 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Сім'я 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Об'єкт 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Об'єкт 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Примітка 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Примітка 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Особа 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Особа 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Місце 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Місце 2" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Сховище 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Сховище 2" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Сімейні відносини" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Визначення" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір фону" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Межі" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Доступне оновлення для додатків Gramps" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Кодування GEDCOM" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Жінки" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Чоловіки" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Сім'ї" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Штат/Провінція:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Індекс/Поштовий код:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ел.пошта:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Оберіть Зберегти Файл" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Джерела в сховщі" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Помилка створення каталогу бази:" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Використати оптимальну кількість сторінок" #~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page." #~ msgstr "Дуже впливає на те, як графік буде розташовано на сторінці." #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Фільтри медіа об'єктів" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 1 з 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 2 з 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 3 з 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 4 з 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 5 з 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Список книг" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Книга-Звіт" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву книги" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Книга '%s' відсутня" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Створює книгу, що містить декілька звітів." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "Вимагається PyGtk 2.10 , або новіше" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "" #~ "Ґрамплет показує доступні додатки (модулі розширення) від сторонніх " #~ "розробників" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d з %d" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Надає клас FormattingHelper для загальних рядків" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s та %s (%s)" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Вибір операції" #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Особа" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Перегляд подій" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Перегляд сімей" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Перегляд медіа" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Перегляд приміток" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Перегляд відносин" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Родовід" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Родовід" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Дерево Осіб" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб в сімейному дереві" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Показ Сховищ" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Показ Джерел" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- стандартно -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Імпорт phpGedView" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Імпорт phpGedView" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Вертикально (згори донизу)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Вертикально (знизу догори)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Горизонтально (справа наліво)" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Встановлення додатків" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Особи з неповними іменами" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Кольоровий контур" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Кольорове заповнення" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Версія бази даних не підтримується цією версією Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Ваше сімейне дерево групує імена %(key)s з іменами %(present)s, не " #~ "змінило це групування на групування з %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Імпорт бази даних" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d помилкове посилання на подію знищено\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d помилкових посилання на подію знищено\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d помилкових посилань на подію знищено\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Посилання на джерело: %s" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Кожен об'єкт" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Співпадає з усіма об'єктами в базі" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Об'єкт з " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Співпадає з об'єктами з Gramps ID" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "Співпадає з об'єктами, які містять текст, що співпадає з підрядком" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Об'єкти, відмічені як приватні" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Співпадає з об'єктами, які відмічені як приватні" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Лінк на джерело" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Амхарська" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанська" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Білоруська" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальська" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Кашубська" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Уельська" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Німецька - старий правопис" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонська" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Перська" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Фарерська" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Фризька" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ірландська" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландська Гаельська" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галісійська" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Ґуджараті" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хінді" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Хіліґайнон" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Верхня Сербська" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Вірменська" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Інтерлінґва" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Індонезійська" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Курдська" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латинська" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латвійська" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Малагасійська" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Маорі" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгольська" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхі" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайська" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Мальтійська" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Нижня Саксонська" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Чічева" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орія" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пунджабі" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразильська Португальська" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Кечуа" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Сардська" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Суахілі" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільська" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Тетум" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальська" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Сетсвана" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Узбецька" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валлонська" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Їдиш" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Зулу" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Попередження: перевірка правопису можлива лише для 'en'; встановіть " #~ "pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Попередження: перевірка правопису можлива лише для '%s'; встановіть " #~ "pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Попередження: перевірку правопису вимкнено; встановіть pyenchant/python-" #~ "enchant для увімкнення." #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Примітка %(ind)d - Тип: %(type)s" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Додаток не завантажено. Дивіться Допомогу - Керування додатками для " #~ "детальнішої інформації.\n" #~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в " #~ "офіційному додатку, або зв'яжіться з автором додатку." #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Вигляд %(name)s не завантажено. Дивіться Допомогу - Менеджер додатків, " #~ "для детальнішої інформації.\n" #~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в " #~ "офіційному додатку, або зв'яжіться з автором (%(firstauthoremail)s) цього " #~ "перегляду." #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Хрещення:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Похорон:" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Модифікувати джерело" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Видалити вже створене джерело" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Перемістити обране джерело вгору" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Перемістити обране джерело вниз" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Джерела" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Опрацьовую файл" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Опції Вибору" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Перейти до наступної особи в історії дій" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Перейти до попередньої особи в історії дій" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Будую перегляд осіб" #~ msgid " and " #~ msgstr " та " #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Обрано хибний інтервал дат" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Джерела особи" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для особи" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Джерела для події" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для події" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Джерела для сім’ї" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для сім’ї" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Джерел для місця" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для місця" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Джерела для медіа" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для медіа об’єкту" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Оберіть дату" #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Рік :" #~ msgid "Month :" #~ msgstr "Місяць :" #~ msgid "Day :" #~ msgstr "День :" #~ msgid "Hour :" #~ msgstr "Година :" #~ msgid "Minutes :" #~ msgstr "Хвилини :" #~ msgid "Seconds :" #~ msgstr "Секунди :" #~ msgid "Entering data..." #~ msgstr "Введення даних..." #~ msgid "Please choose a different image..." #~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше зображення..." #~ msgid "Last Changed: %s" #~ msgstr "Остання зміна: %s" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Подвійний клік по дню, для повернення до дати." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps - це програмний продукт, призначений ведення для генеалогічних " #~ "досліджень. Хоча він і подібний на інші генеалогічні програми, Gramps " #~ "пропонує ряд унікальних та прогресивних функції.\n" #~ "\n" #~ "Gramps є програмою з відкритим початковим кодом (Open Source Software), " #~ "що означає, що Ви можете вільно поділитись ним з ким забажаєте. Він " #~ "розроблений та підтримується міжнародною командою добровольців, мета якої " #~ "зробити Gramps потужним та, в той самий час, простим у використанні " #~ "інструментом.\n" #~ "\n" #~ "З чого розпочати\n" #~ "\n" #~ "Перш за все, потрібно створити нове сімейне дерево. Щоб створити нове " #~ "сімейне дерево (інколи можна зустріти назву - база даних), оберіть пункт " #~ "меню \"Сімейні дерева\", потім \"Керування сімейними деревами\" та " #~ "натисніть кнопку \"Створити\". Вкажіть назву нового дерева. Для більш " #~ "детальної інформації, будь ласка, прочитайте посібник користувача, або " #~ "відвідайте сайт http://gramps-project.org .\n" #~ "\n" #~ "Зараз Ви перебуваєте на сторінці Ґрамплетів, та читаєте один з них. Тут " #~ "Ви можете додавати власні ґрамплети.\n" #~ "\n" #~ "Щоб додати новий ґрамплет та/або змінити кількість колонок, клацніть " #~ "правою кнопкою миші по фону цієї сторінки. Також ґрамплет можна " #~ "перетягнути в інше місце, зачепивши його за кнопку Властивості. Щоб " #~ "від'єднати ґрамплет, відпустіть його за межами вікна Gramps. Якщо Ви " #~ "закриєте Gramps з від'єднаним ґрамплетом, налаштування збережуться і він " #~ "залишиться від'єднаним при наступному старті Gramps." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Обмежити кількість дітей" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Максимальна кількість дітей для показу." #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Пошук предків та дітей" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Записую сімейні лінії" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Мітка %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Об'єкти, що об'єднано, чи перезаписано при імпорті:\n" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " #~ "%(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " #~ "%(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "міцяців." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "років." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " #~ "%(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " #~ "%(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "років." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяці." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у " #~ "віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у " #~ "віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "років." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "років." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер у віці %(age)d років." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d років." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Головний елемент навігації: %s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Мапи Місця" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Елемент навігації по алфавітному меню " #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Знизу:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліворуч:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Праворуч:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Вгорі:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Штат/Країна:" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Ґрамплет %s виконується" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Ґрамплет %s оновлено" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Об'єднання дітей та батьків недозволено. Для об'єднання цих осіб, Вам " #~ "потрібно спочатку видалити зв'язки між ними." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Не прийнятно" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Чи стискати дерево" #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Використати Головний/Другорядний\n" #~ "Формат показу" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Матері використовують головний, а батьки - другорядний" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Батьки використовують головний, а матері - другорядний" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Включити інформацію про Шлюб" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Звіт на одну сторінку" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Чи масштабувати розмір сторінки до розмірів звіту." #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Друкувати рамку" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Включити особисту примітку" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Додати персональну примітку" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Особа\n" #~ "Формат показу" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Чи подружжя можуть мати різний формат." #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Подробиць про Місця" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Переглядів Медіа" #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Метадані Медіафайлів" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Місць Проживання" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Особи" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Події" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Сім’ї" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Медіа" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Осіб" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Подій" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Сімей" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Місць" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Джерел" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Сховищ" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Медіа" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Джерел Подій" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Джерела Сім’ї" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Джерела Медіа" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Осіб" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Сімей" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Подій" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет фільтру джерел" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Місць" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Медіа" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Приміток" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Вік на Вказану Дату" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Вікова Статистика" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Календар" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Діаграма-Віяло" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Часті Запитання" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Хмаринка Імен" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Родовід" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Керування Додатками" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Швидкий Перегляд" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Родичі" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Журнал Сесії" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Статистика" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Хмаринка Прізвищ" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Завдань" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Топ Прізвищ" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Що далі?" #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Обране зображення" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключові слова" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s та %(father)s" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Очистити поле вводу у вікні вибору місця." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Зберегти масштаб та координати між мапою місць, та мапою особи, мапою " #~ "сім'ї, та мапою подій." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Вибір картографічного сервісу. Ви можете обрати між OpenStreetMap та " #~ "Google maps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Попередня сторінка." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Поточна сторінка/Остання сторінка." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Наступна сторінка." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Кількість місць без координат." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "" #~ "Ви можете встановити часовий період з допомогою двох наступних значень." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Кількість років перед датою першої події" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Помітити на мапі" #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Показувати координати, в рядку стану, в градусах\n" #~ "або у форматі Gramps ( D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість маркерів на сторінці. Якщо завантаження сторінки " #~ "надто повільне, зменшіть це значення." #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Якщо обрано, Gramps використовує webkit, інакше - mozilla\n" #~ "Потрібен перезапуск Gramps." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Тест інтернету" #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Час очікування відповіді для тесту інтернет з'єднання" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Час в секундах, між двома тестами мережі.\n" #~ "Повинен бути більшим, або дорівнювати 10 сек." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Оберіть місце, для якого хочете переглянути інформацію." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Період часу" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Додати відцентроване на карті місце в якості нового місця в Gramps. " #~ "Подвійний клік щоб відцентрувати мапу." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Прив'язка Місця" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Прив'яжіть місце, що в центрі на карті до місця в Gramps. Подвійний клік " #~ "на місце щоб його відцентрувати." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Спробувати показати всі місця в родинному дереві." #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Спробувати показати всі місця, де проживали обрані особи." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Сім'я" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Спробувати показати місця, де проживає сім'я обраної особи." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Події" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Спробувати показати місця, пов'язані з усіма подіями" #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Список місць без координат" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Тут список всіх місць в сімейному дереві, які не мають координат.
" #~ "Тобто, не вказано довготу та широту.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Повернутись до попередньої сторінки" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Нема розміщеня." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Ви не маєте місць з координатами в сімейному дереві." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Ви переглядаєте стандартну мапу." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : місце народження." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "місце народження." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : місце смерті." #~ msgid "death place." #~ msgstr "місце смерті." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Всі місця в сімейному дереві, що мають координати." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Всі події в сімейному дереві, що мають координати." #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Ще не встроєно..." #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Початкова сторінка географічного перегляду" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Географічний Перегляд" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Цей вигляд показує події на інтерактивній інтернет мапі (потрібне " #~ "інтернет підключення)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Фіксований масштаб" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Вільний масштаб" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Показати особу" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Показати сім'ю" #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Елемент підменю: Рік %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Запис, що буде використано в якості контактів видавця." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Зображення, що буде показано в контактах видавця." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Виберіть Ґрамплет" #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "Об'єднання медіа об'єктів" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Шлях до бази даних" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Тип мітки:" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Не можу зберегти мітку" #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Панель фільтрів не може бути видалена" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d посилання на медіа, що не було знайдене\n" #~ msgstr[1] "%d посилання на медіа, що не були знайдені\n" #~ msgstr[2] "%d посилань на медіа, що не були знайдені\n" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "The number of generations to include " #~ msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to" #~ msgstr "Чи масштабувати сторінку, щоб вмістити" #~ msgid "The basic style used for the" #~ msgstr "Базовий стиль використано для " #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and" #~ msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та" #~ msgid "Whether to include marriage information in the" #~ msgstr "Чи включати інформацію про шлюб до " #~ msgid "The basic style used for the " #~ msgstr "Базовий стиль використано для " #~ msgid "The bold style used for the " #~ msgstr "Жирний стиль використано для " #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Показати _подружжя" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "_Додати ґрамплет" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Повернути видалений ґрамплет" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Потрібно оновити базу даних Bsddb!" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Завдання" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Родинне дерево" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Помилкова широта (приклад: 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18°9'" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Незібрані об'єкти" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "First add a source using the buttons" #~ msgstr "Спочатку додати джерело використовуючи кнопки" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри"