"
msgstr ""
"Наберите адрес веб-страницы в строке и нажмите кнопку Применить, чтобы "
"загрузить указанную страницу\n"
" \n"
"Например: http://gramps-project.org"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Вид HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Вид, позволяющий видеть страницы html внутри программы Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактировать выделенный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Удалить выделенный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Объединить выделенные документы"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров документов"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Просмотр в программе по умолчанию"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Открыть папку, содержащую данный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Невозможно объединить документы."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Ровно два документа должны быть выделены для объединения. Второй документ "
"может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого документа."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Удалить выделенную заметку"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Объединить выделенные заметки"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров заметок"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Не могу объединить заметки."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Ровно две заметки должны быть выделены для объединения. Вторая заметка может "
"быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка мышью по "
"названию желаемой заметки."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "крещ."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for christened|chr."
msgstr "прин. хр."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "похор."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "крем."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284
msgid "Jump to child..."
msgstr "Перейти к ребёнку..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1297
msgid "Jump to father"
msgstr "Перейти к отцу"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1310
msgid "Jump to mother"
msgstr "Перейти к матери"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1673
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Лицо является собственным предком."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1720
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1746
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Направление прокрутки колёсика мыши"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Вверх <-> Вниз"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Влево <-> Вправо"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1989 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавить Родителей..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2049
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню Семей"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Show images"
msgstr "Показывать изображения"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показывать данные о браках"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
msgid "Show unknown people"
msgstr "Показывать неизвестных людей"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль древа"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Expanded"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Tree direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Tree size"
msgstr "Размер древа"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Список лиц"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Дерево фамилий"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Вид «Места»"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Вид «Иерархия мест»"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Вид, показывающий список мест в виде дерева."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Развернуть всю группу"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Свернуть всю группу"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Упорядочить"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Изменить порядок родителей и семей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактировать активное лицо"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавить новую семью с лицом в качестве родителя"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавить Партнёра..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавляет новый набор родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавить лицо ребёнком в существующую семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавить существующий набор родителей..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактировать родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Упорядочить родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Удалить лицо как ребёнка этих родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Редактировать семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Упорядочить семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Удалить лицо как родителя из этой семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брат/сестра)"
msgstr[1] " (%d братьев/сестёр)"
msgstr[2] " (%d братьев/сестёр)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 брат/сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (один ребёнок)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавить нового ребёнка в семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавить существующего ребёнка в семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип отношений: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Обнаружена неправильная семья"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент Проверить и исправить базу данных"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d ребёнок)"
msgstr[1] " (%d детей)"
msgstr[2] " (%d детей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (нет детей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавить Ребёнка в Семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Оттенять"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показать кнопки редактирования"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Ссылки отображаются как на веб-странице"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показывать братьев/сестёр"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Домашняя Страница"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Страница Поиска"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавить новое хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Удалить выделенное хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Объединить выделенные хранилища"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров хранилищ"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Не могу объединить хранилища."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Ровно два хранилища должны быть выделены для объединения. Второй источник "
"может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого хранилища."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактировать выделенный источник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Объединить выделенные источники"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров источников"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу объединить источники."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник "
"может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого источника."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Вид, показывающий все события"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Вид «Семьи»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Вид, показывающий все семьи"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Вид, позволяющий видеть грамплеты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Вид «Альбом»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Вид «Заметки»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Вид, отображающий все заметки"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Вид «Отношения»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr ""
"Показывает все родственные отношения, в которых участвует выбранное лицо"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Родословная"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Дерево фамилий"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Показ всех людей в семейном древе"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Показ всех людей в семейном древе общим списком"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Вид, отображающий все хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Источники"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Вид, отображающий все источники"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
msgid "Gramps ID"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389
msgid "State/ Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативные местоположения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302
msgid "Data Map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Создано с помощью Gramps %(version)s %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617
#, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Страница создана для %(name)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Голубой"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Для людей с плохим зрением"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Html|Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908
msgid "Personal"
msgstr ""
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718
msgid "Web Links"
msgstr "Веб-ссылки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid " [Click to Go]"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "С.П.Д."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
msgid "Family Map"
msgstr "Карта семьи"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор "
"имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
msgid "Creating family pages..."
msgstr ""
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
"name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
msgid "Families beginning with letter "
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
"place’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированный по "
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Места на букву %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523
msgid "Place Map"
msgstr "Карта места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
msgid "Creating event pages"
msgstr "Создаю страницы событий"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех событий из базы данных, отсортированный по "
"их типу и дате (если таковая указана). Выбор Gramps ID ведёт к странице "
"соответствующего события."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор фамилии ведёт "
"к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963
msgid "Number of People"
msgstr "Число людей"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
"source’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор ссылки ведёт к странице данного источника."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа. Если вы "
"видите над изображением указание размера, то щелкните по изображению, чтобы "
"увидеть полноразмерную версию. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426
msgid "Media | Name"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538
#, python-format
msgid ""
"%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
"%(page_number)d из %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файл был перемещён или удалён."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768
msgid "Missing media object:"
msgstr "Документ утерян:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s "
"page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these web "
"pages."
msgstr ""
"Эта страница предназначена для того, чтобы пользователь -- создатель этого "
"веб-сайта с семейным древом и рассказами о нём -- мог поделиться с Вами "
"файлами, имеющими отношение к его семье. Если ниже задан список файлов, выбор "
"ссылки на каждом из них позволяет загрузить соответствующий файл. Как данная "
"страница для загрузки, так и файлы, опубликованные на ней, предоставлены под "
"теми же условиями распространения (авторским правом), как и остальные "
"страницы этого сайта."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
"their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список лиц из базы данных, отсортированный по фамилии. "
"Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr ""
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr ""
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
msgid ""
"This map page represents the person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
"you to that place’s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734
msgid "Drop Markers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754
msgid "Place Title"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972
msgid "Associations"
msgstr "Связи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162
msgid "Call Name"
msgstr "Имя в быту"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178
msgid "Nick Name"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216
msgid "Age at Death"
msgstr "Возраст на момент смерти"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307
msgid "Stepfather"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317
msgid "Stepmother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341
msgid "Not siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
msgid "Relation to main person"
msgstr "Родство с базовым лицом"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Создаю страницы хранилищ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
"that repositories’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех хранилищ из базы данных, отсортированный по "
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного хранилища."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
msgid "Repository |Name"
msgstr "Название"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
"their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. "
"Selecting the person’s name will take you to their individual Address "
"Book page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных, отсортированный по "
"фамилии. Выбор имени ведёт к странице соответствующего лица."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715
msgid "Full Name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, путь=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Утерянные документы:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr ""
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7571
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Создаю файл GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7676
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Создаю адресную книгу..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Сохранить веб-страницы в сжатом архиве"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Destination"
msgstr "Путь"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Каталог для размещения для файлов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё семейное древо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "The title of the web site"
msgstr "Название веб-сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Выберите фильтр для отбора лиц в отчёт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8031
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Расширение файлов веб-сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8034
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторские права, которые будут использоваться для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "StyleSheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Таблица стилей для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Раскладка меню навигации"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Выберите раскладку для меню навигации."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Включить древо предков"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Включать ли граф предков на каждой индивидуальной странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8079
msgid "Graph generations"
msgstr "Граф поколений"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8080
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Количество поколений для графа предков"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание Страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093
msgid "Home page note"
msgstr "Заметка для главной страницы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Заметка для размещения на главной странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение для главной страницы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение для использования на домашней странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8101
msgid "Introduction note"
msgstr "Заметка для введения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8102
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Заметка для использования в качестве введения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105
msgid "Introduction image"
msgstr "Изображение для введения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8106
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение для использования во введении"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Заметка с данными издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Заметка для использования в качестве информации об авторе.\n"
"Если информация не предоставлена, страница\n"
"об издателе не будет создана"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116
msgid "Publisher contact image"
msgstr ""
"Изображение для страницы\n"
"с информацией об издателе"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Изображение для использования в качестве данных издателя.\n"
"Если информация не предоставлена, страница\n"
"об издателе не будет создана"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8123
msgid "HTML user header"
msgstr "Верхний колонтитул (HTML)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Заметка для использования в качестве верхнего колонтитула"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8127
msgid "HTML user footer"
msgstr "Нижний колонтитул (HTML)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Заметка для использования в качестве нижнего колонтитула"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8132
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Включать ли галерею изображений и документов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the "
"full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much "
"smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Макс. ширина изображения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Это поле позволяет задать максимальную ширину изображения на странице с "
"документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать ширину."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Макс. высота изображения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Это поле позволяет задать максимальную высоту изображения на странице с "
"документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать высоту."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Не включать Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8158
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Включать ли номера идентификаторы объектов Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168
msgid "Include records marked private"
msgstr "Включить личные записи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Включать ли приватные объекты"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8172
msgid "Living People"
msgstr "Ныне живущие люди"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Включить только фамилию"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Включить полное имя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8182
msgid "How to handle living people"
msgstr "Как поступать с записями о ныне живущих людях"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Лет от смерти, чтобы считать живым(-ой)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Это даёт вам возможность ограничить информацию о лицах, которые не числятся "
"умершими долгое время"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8203
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8204
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Включать ли возможность загрузки базы данных"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217
msgid "Download Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл с базой данных, который вы хотите предоставить для скачивания"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Description for download"
msgstr "Описание"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Семейное древо Ивановых"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Опишите этот файл."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Семейное древо Сидоровых"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8235
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодировка, которая будет использоваться для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Включать ли на каждой странице ссылку на главное лицо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Включить на каждой странице ссылку на активное лицо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8245
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами рождений на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Включать ли колонку с датами рождений"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8249
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами смерти на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8250
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Включать ли колонку с датами смерти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о партнёре"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о родителях"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортировать всех детей в порядке рождения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Показывать детей в порядке рождения или в порядке ввода их в базу данных?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273
msgid "Include family pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277
msgid "Include event pages"
msgstr "Включить страницы с событиями"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Включать ли полный список событий на отдельных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8281
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включить страницы с источниками"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Включить файл GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8286
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Включать ли файл GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включить страницы с адресами"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website "
"addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Добавлять ли страницы с адресами (которые могут содержать адреса электронной "
"почты, веб-страницы и почтовые адреса)?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300
msgid "Place Map Options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304
msgid "Google"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306
msgid "Map Service"
msgstr "Картографический сервис"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8314
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Включить карту на страницах с местоположениями"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8315
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Включать ли карту на странице с местоположениями для мест с известными "
"широтой и долготой."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8322
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Добавлять ли отдельную страницу с картой, которая показывает все места, "
"упомянутые на данной странице. Это позволит видеть, как ваша семья переезжала."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330
msgid "Family Links"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332
msgid "Markers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8336
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8796
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr ""
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Отчёт «Веб-календарь»"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Вычисляю праздники для %04d года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr ""
"Отчёт создан для %(author)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Отчёт создан для %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Обзор года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Повествовательный сайт -- домашняя страница"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Обзор года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Верстаю месяцы..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Создаю сжатый календарь"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, вкратце"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Этот календарь предназначен для того, чтобы позволить вам видеть все данные в "
"сжатом виде на одной странице. Нажав мышкой на дате, вы попадёте на страницу, "
"отображающую все события для этого дня, если таковые есть.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Один день года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr ""
"Создано с помощью Gramps %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "Calendar Title"
msgstr "Название календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Мой Семейный Календарь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
msgid "Content Options"
msgstr "Параметры содержимого"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Создать календарь на несколько лет"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Создать календарь на несколько лет или только на один год."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Первый год календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Введите первый год календаря, он должен быть между 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Последний год календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Введите последний год календаря, он должен быть между 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Праздники для указанной страны будут включены"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "Home link"
msgstr "Ссылка на домашнюю страницу"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Включать ссылку на заглавную страницу сайта"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Заметки янв - июн"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "January Note"
msgstr "Январь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Заметка для января месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "February Note"
msgstr "Февраль"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Заметка для февраля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "March Note"
msgstr "Март"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Заметка для марта месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "April Note"
msgstr "Апрель"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Заметка для апреля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "May Note"
msgstr "Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Заметка для мая месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "June Note"
msgstr "Июнь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Заметка для июня месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Заметки июл - дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "July Note"
msgstr "Июль"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Заметка для июля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "August Note"
msgstr "Август"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Заметка для августа месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "September Note"
msgstr "Сентябрь"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Заметка для сентября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "October Note"
msgstr "Октябрь"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Заметка для октября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "November Note"
msgstr "Ноябрь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Заметка для ноября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "December Note"
msgstr "Декабрь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Заметка для декабря месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Создать сжатый календарь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Создать ли одностраничный календарь с выделенными датами"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Создать страницы событий для сжатого календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Создавать ли страницы для отдельных дней"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Создать ссылку на повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Создавать ли ссылки на события на повествовательном сайте"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Link prefix"
msgstr "Базовая ссылка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Базовая ссылка на повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s лет"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
msgid "birth"
msgstr "рождение"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, свадьба"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Создаёт веб-страницы (HTML) для отдельных лиц или их групп."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Веб-календарь"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Создает веб-календаря (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Пепел"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Кипарис"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Сиреневый"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Персиковый"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Ель"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Неизвестный отец"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Неизвестная мать"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Лишние аргументы в фильтре '%s'!\n"
"Пробую загрузить с подмножеством аргументов."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Не хватает аргументов в фильтре '%s'!\n"
"Пробую загрузить в надежде на удачное обновление."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ОШИБКА: фильтр %s не удалось загрузить. Отредактируйте критерии фильтра!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s --"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s содержит"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s не"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не содержит"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Изменено после:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "и перед:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51
msgid "Objects changed after "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part "
"is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Все объекты"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Выбирает все объекты в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Объект с "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает объекты с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Объекты с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Объекты, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные модули расширения"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47
msgid "Object with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49
msgid "Matches objects who have a particular source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after "
msgstr "Лица, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает людей, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-дд "
"чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Приготовляется подфильтр"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Идёт поиск всех записей, соответствующих подфильтру"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between and people matching "
msgstr "Путь отношения между <лицом> и людьми, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фильтры родственных отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Определяю родственные связи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Несвязанные люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте семейного события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with addresses"
msgstr "Люди с <числом> адресов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Выбирает людей с определённым количеством личных адресов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Люди с альтернативным именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Выбирает лиц с альтернативным именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with associations"
msgstr "Выбирает лиц с <количеством> связей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Выбирает лиц с определённым количеством связей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым значением личного атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Том/Страница:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
msgid "People with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фильтры предков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal "
msgstr "Люди с личными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает объекты с определённым значением семейного атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Люди с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает людей с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Лица с "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with LDS events"
msgstr "Лица с <числом> событий СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Выбирает людей с определённым числом числом событий церкви СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Полная фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Имя в быту:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Прозвище:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Единственная фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Семейное прозвище:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <имяобразованием>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Выбирает лиц с указанным имяобразованием фамилии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <типом имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Выбирает лиц с указанным типом имени"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Люди с прозвищем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Выбирает лиц с прозвищем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Люди у которых <число> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает людей с определенным числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Люди с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Число отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Количество детей:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with sources"
msgstr "Лица с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the "
msgstr "Лица с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing "
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Люди неизвестного пола"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Лица с детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Выбирает лиц с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of match"
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of "
msgstr "Предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Люди с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of match"
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Базовое лицо"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Выбирает базовое лицо"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of "
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фильтры потомков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of match"
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of "
msgstr "Потомки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of "
msgstr "Повторяющиеся предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Выбирает людей, являющихся предками данного лица одновременно по нескольким "
"восходящим линиям"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Выбирает всех женщин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away"
msgstr ""
"Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than generations away"
msgstr ""
"Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of not more than generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of not more than generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Выбирает всех мужчин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of at least generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of at least generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of match"
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of match"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of match"
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the "
msgstr "Лица с событиями, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Выбирает людей у которых происходили события, соответствующие фильтру событий"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the "
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= "
msgstr "Лица с хоть одним источником >= <достоверности>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Лица без родителей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Выбирает людей, которые являются детьми в семьях с одним родителем или "
"которые не являются чьими либо детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без записей о браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Выбирает людей без супругов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Лица без известной даты смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "На дату:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероятно живые люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Выбирает лиц без информации о смерти с не очень большим возрастом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with matching regular expression"
msgstr "Люди с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the "
msgstr "Лица, удовлетворяющие <регулярному выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Выбирает людей с именем, удовлетворяющим регулярному выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between "
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the "
"relationship path between two persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Путь отношения между лицами с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Выбирает предков людей с закладками до их общих предков, создавая путь "
"родственных отношений между ними."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the "
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Все семьи"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Выбирает все семьи в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after "
msgstr "Семьи, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает семьи, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-дд "
"чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID Лица:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the "
msgstr "Семьи с ребёнком с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Детские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the "
msgstr "Семьи с ребёнком с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семьи, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Выбирает семьи, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the "
msgstr "Семьи с отцом с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанный Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Отцовские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the "
msgstr "Семьи с отцом с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family "
msgstr "Семьи с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с определённым значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
msgid "Family with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <событием>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с определённым событием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with media"
msgstr "Семьи с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает семьи с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with "
msgstr "Семьи с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with LDS events"
msgstr "Семьи с <числом> событий СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Выбирает семьи с определённым числом числом событий церкви СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having notes"
msgstr "Семьи с <числом> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Выбирает семьи с определённым количеством заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает семьи, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Семьи с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of "
msgstr "Семьи с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Выбирает семьи с определённым числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Семьи с типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с определённым типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with sources"
msgstr "Семьи с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает семьи с определённым числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47
msgid "Families with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Семьи в закладках"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the "
msgstr "Семьи, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает семьи, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the "
msgstr "Семьи с матерью с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанный Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Материнские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the "
msgstr "Семьи с матерью с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the "
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнку дано указанное (частичное) имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя отца удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя матери удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the "
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя ребёнка удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with matching regular expression"
msgstr "Семьи с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает семьи, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Все события"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Выбирает всех события в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after "
msgstr "События, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Выбирает события, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "События, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Выбирает события, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute "
msgstr "События с <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает события с определённым значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Event with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with "
msgstr "События с <данными>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with media"
msgstr "События с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает события с определенным количеством документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with "
msgstr "События с "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having notes"
msgstr "События с <числом> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает события с определённым числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing "
msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает события, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing "
msgstr "События с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает события, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of "
msgstr "События с <числом> ссылок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Выбирает события с определённым числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with sources"
msgstr "События с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает события с определённым числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Событие с данным типом"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Выбирает события определённого типа"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the "
msgstr "События, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает события, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the "
msgstr "События людей, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Выбирает события людей, соответствующих указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the "
msgstr "События с источниками, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Выбирает события с источниками, соответствующими указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with matching regular expression"
msgstr "События с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Все места"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Выбирает все места в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after "
msgstr "Места, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает места, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, "
"если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with media"
msgstr "Места с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает места с определенным количеством документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with "
msgstr "Места с "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает места с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Места без координат"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Выбирает места, для которых не заданна широта или долгота"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Фильтры местоположений"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having notes"
msgstr "Места, имеющие <число> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает места с определённым числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает места, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Места с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает места, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "Locality:"
msgstr "Местность:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "County:"
msgstr "Область/Район/Уезд:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "State:"
msgstr "Республика/Штат:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Church Parish:"
msgstr "Церковный Приход:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места, соответствующие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Выбирает места с определёнными параметрами"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of "
msgstr "Места с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Выбирает места с определённым числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Longitude:"
msgstr "Долгота:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Высота прямоугольника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина прямоугольника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Места по соседству с заданной позицией"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Выбирает места с широтой и долготой, попадающими в прямоугольник заданной "
"ширины и высоты (заданной в градусах) с центром в указанных координатах."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the "
msgstr "Места, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает места, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the "
msgstr "Места событий, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Выбирает места, в которых происходили события соответствующие фильтру с "
"указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Выбирает места, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with matching regular expression"
msgstr "Места с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает места, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47
msgid "Places with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Place with direct source >= "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46
msgid "Place with sources"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52
msgid "Place with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Все источники"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Выбирает всех источники в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after "
msgstr "Источники, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает источники, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with media"
msgstr "Источники с определенным <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with "
msgstr "Источники с "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает источники с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having notes"
msgstr "Источники, имеющие <число> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает источники с определенным количеством заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Источники с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает источники, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает источники, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of "
msgstr "Источники с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Выбирает источники с определённым числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with Repository references"
msgstr "Источники с ссылками на хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid ""
"Sources with repository reference containing in \"Call Number\""
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the "
msgstr "Источники, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает источники, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr ""
"Выбирает источники, названия которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Выбирает источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with matching regular expression"
msgstr "Источники с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает источники, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
msgid "Citations changed after "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52
msgid "Citations matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
msgid "Citations with media"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
msgid "Citation with "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
msgid "Citations having notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Citations having notes containing "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Citations having notes containing "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Citations with a reference count of "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Сокращение:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56
msgid "Source filters"
msgstr "Фильтры источников"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
msgid "Citations matching the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
msgid "Citation Volume/Page containing "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Citations with matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Citations with source matching the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Все документы"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Выбирает все документы в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after "
msgstr "Документы, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Выбирает документы, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute "
msgstr "Документ с <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает документы с определённым значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with "
msgstr "Документы с "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает документы с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Выбирает документы с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing "
msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает документы, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing "
msgstr "Документы с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает документы, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of "
msgstr "Документы с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Выбирает документы с определёнными количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the "
msgstr "Документы с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the "
msgstr "Документы, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает документы, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with matching regular expression"
msgstr "Документы с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает документы, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46
msgid "Media with sources"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51
msgid "Media with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47
msgid "Media with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Media with at least one direct source >= "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Все хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Выбирает все хранилища в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after "
msgstr "Хранилища, измененные после "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Выбирает хранилища, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, в данном диапазоне."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with "
msgstr "Хранилища с "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает хранилища с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing "
msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, соответствующий "
"подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing "
msgstr "Хранилища с заметками, удовлетворяющими <регулярному выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному выражению"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of "
msgstr "Хранилища с количеством ссылок "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Выбирает хранилища с определённым количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Выбирает хранилища с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the "
msgstr "Хранилища, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает хранилища, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing "
msgstr "Хранилища с названием, содержащим <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with matching regular expression"
msgstr "Хранилища с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Выбирает хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Все заметки"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Выбирает все заметки в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after "
msgstr "Заметки, измененные после <число время>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает заметки, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, в данном диапазоне."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with "
msgstr "Заметка с "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing "
msgstr "Заметки, содержащие <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Выбирает заметки, которые содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing "
msgstr "Заметки, содержащие <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает заметки, которые содержат текст, соответствующий регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Заметки, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Выбирает заметки с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the "
msgstr "Заметки с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Заметки с определенной пометкой"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of "
msgstr "Заметки с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Выбирает заметки с определённым количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the "
msgstr "Заметки, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает заметки, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with matching regular expression"
msgstr "Заметки с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Заметки, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Выбирает заметки, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Спец. фильтр"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
msgid "Participants"
msgstr "участники"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "любой"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "пример: «%s» или «%s»"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Индекс/Почтовый код"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Закрывает окно предпросмотра печати"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печать текущего файла"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows the first page"
msgstr "Отображение первой страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показывает предыдущую страницу"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the next page"
msgstr "Отображение следующей страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the last page"
msgstr "Отображение последней страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Масштабирует, подгоняя под ширину страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Масштабирует, подгоняя под размер страницы целиком"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Приближает страницу"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Отдаляет страницу"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "_Given:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "The person's given names"
msgstr "Список личных имён человека"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "C_all:"
msgstr "В _быту:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Часть личного имени человека, которая обычно употребляется в обиходе. "
"Отображение на красном фоне означает, что указанное имя в быту не является "
"частью перечисленных личных имён, и поэтому не будет подчёркнуто в некоторых "
"отчётах."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "T_itle:"
msgstr "Тит_ул:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Титул, используемый при обращении, например «Г-н.» или «Преп.»"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например «Млад.» или «III»"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "_Nick:"
msgstr "_Прозвище:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Имя-описание, данное вместо, либо вдобавок, к официальному имени."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Какой это тип имени. Например, фамилия при рождении или фамилия в браке."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Щёлкните мышью по ячейке таблицы для редактирования."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the "
"connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "Set person as private data"
msgstr "Обозначить лицо как личные данные"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
msgid "Preferred Name "
msgstr "Предпочитаемое имя "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "_Surname:"
msgstr "Фамилия или отчество:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" "
"or \"van\"."
msgstr ""
"Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, "
"например «де» или «ван»."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Часть имени человека обозначающая род, к которому он принадлежит"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
msgid "O_rigin:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:32
msgid "G_ender:"
msgstr "_Пол:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Уникальный номер для идентификации человека."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Tags:"
msgstr "Метки:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Тащите, чтобы переместить; щёлкните, чтобы отсоединить"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Detach"
msgstr ""
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Щелкните, чтобы развернуть/свернуть"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Щёлкните, чтобы удалить грамплет из отображения"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Показать всех"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "Parent relationships"
msgstr "Родительские отношения"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "Move parent up"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow top"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Move parent down"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Arrow bottom"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
msgid "Family relationships"
msgstr "Семейные отношения"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move family up"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move family down"
msgstr ""
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Преобразовать в относительный путь"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам "
"(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет "
"задано)."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Format _name:"
msgstr "_Название формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Опреде_ление формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"%f - Given Name %F - GIVEN NAME\n"
" %l - Surname %L - SURNAME\n"
" %t - Title %T - TITLE\n"
" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
" %c - Call name %C - CALL NAME\n"
" %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC"
msgstr ""
"Используются следующие обозначения:\n"
"%f - Имя %F - ИМЯ\n"
" %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n"
" %t - Титул %T - ТИТУЛ\n"
" %p - Префикс %P - ПРЕФИКС\n"
" %s - Суффикс %S - СУФФИКС\n"
" %c - Имя в быту %C - ИМЯ В БЫТУ\n"
" %y - Отчество %Y - ОТЧЕСТВО"
#: ../src/glade/configure.glade.h:12
msgid "Format definition details"
msgstr "Подробности определения формата"
#: ../src/glade/configure.glade.h:13
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Д_войная дата"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Старый стиль/Новый стиль"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Первый день года: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Месяц-День, которым начинается новый год (например, «1-1», «3-1», «3-25»)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "Q_uality"
msgstr "Качество"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Second date"
msgstr "Вторая дата"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "Title of the source."
msgstr "Название источника."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "Authors of the source."
msgstr "Авторы источника."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Инф. об изд.:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Информация об издании. Например, город и год издания, название издательства и "
"т.д."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr ""
"Предоставьте краткое название, которое будет использоваться для сортировки и "
"поиска записей об источниках."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Уникальный номер для идентификации источника"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Указывает на частную запись"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "Add a new style"
msgstr ""
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "Edit the selected style"
msgstr ""
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Edition"
msgstr ""
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "Delete the selected style"
msgstr ""
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "Style name"
msgstr "Название стиля"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "Type face"
msgstr "Стиль шрифта"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Font options"
msgstr "Параметры шрифта"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "J_ustify"
msgstr "По ш_ирине"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Cen_ter"
msgstr "По _центру"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая стро_ка:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "Le_ft"
msgstr "По ле_вому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "Righ_t"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41
msgid "Indentation"
msgstr "Отступ"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "Paragraph options"
msgstr "Параметры абзаца"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Семейные древеса - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "_Восстановить"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Close Window"
msgstr "За_крыть окно"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Загрузить семейное древо"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Комментарий к версии - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "Version description"
msgstr "Описание версии"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "Citation information"
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Т_ом/Страница:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Достоверност_ь:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece "
"of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to "
"eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Передаёт качественную оценку достоверности по мнению того, кто сообщил некую "
"информацию, на основании подтверждающих её фактов. Вне зависимости от этой "
"оценки, получившим информацию из данного источника надо проверить доступные "
"свидетельства самостоятельно.\n"
"Очень низкая =Основывается на ненадёжных источниках, или на примерной оценке\n"
"Низкая =Сомнительные источники (интервью, перепись, устные родословные, или "
"же вероятна тенденциозность --- например, автобиография)\n"
"Высокая =Вторичные свидетельства, официальные записи, сделанные спустя "
"некоторое время после описанных событий\n"
"Очень высокая =Первоисточники, первичные свидетельства, или по множественному "
"согласию различных свидетельств "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:14
msgid ""
"Note: Any changes in the shared citation information will be reflected "
"in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Вых. данн_ые:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid ""
"Note: Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации об источнике будут отражены "
"в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "Shared source information"
msgstr "Общая информация об источнике"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Тип адреса в интернете. Например: электронная почта, веб-сайт, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. "
"http://gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Просмотр в программе по умолчанию."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:9
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Описание данного интернет-ресурса."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Название хранилища (где содержатся источники)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Тип хранилища. Например, 'Библиотека', 'Альбом', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Уникальный номер для идентификации хранилища."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
msgid "Reference information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "_Media Type:"
msgstr "Тип документа:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Номер:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "На каком виде носителя этот источник имеется в хранилище."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid ""
"Note: Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены "
"в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "Shared information"
msgstr "Общая информация"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Связь:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in "
"the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:15
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Город, село, посёлок, в котором это место расположено."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16
msgid "S_treet:"
msgstr "У_лица"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Наименьшее церковное подразделение местоположения. Обычно используется для "
"церковных источников, которые указывают только приход."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ра_йон/Область:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
"Третий уровень подразделения местоположения. Например, в России это район или "
"область."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Второй уровень подразделения местоположения. Например, в С.Ш.А. это штат, в "
"России - республика или автономный округ."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Страна, в которой это место расположено."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "Phon_e:"
msgstr "Теле_фон:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_Locality:"
msgstr "_Местность:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Район города, или прилежащее к городу селение (слобода)."
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
msgid "Gramps item:"
msgstr "Объект Gramps:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Internet Address:"
msgstr "Интернет-адрес:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "_Link Type:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "Birth:"
msgstr "Рождение:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "Death:"
msgstr "Смерть:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Relationship Information"
msgstr "Данные об Отношении"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:17
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Уникальный номер для идентификации семьи"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Отношение к _Матери:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Отношение к _Отцу:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Name Child:"
msgstr "Имя ребёнка:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Редактировать ребёнка"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), "
"Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Желаемое название атрибута. Например: Рост (для лица), Погода в этот день "
"(для события), ... \n"
"Используйте для хранения собранных вами крупиц информации, которые вы хотите "
"точно привязать к источникам. Атрибуты можно использовать для лиц, семей, "
"событий, и документов.\n"
" \n"
"Внимание: некоторые уже определённые атрибуты задают поля, указанные в "
"стандарте GEDCOM."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "St_reet:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Город, село, посёлок (часть адреса)"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_State/County:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Номер телефона, связанный с данным адресом."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Назване штата, графства, и т.п., если требуется для почтового адреса."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Country of the address"
msgstr "Страна (часть адреса)"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Почтовый адрес. \n"
"\n"
"Внимание: используйте событие «Место жительства» для генеалогических адресных "
"данных."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Дата, на которую этот адрес действителен."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
msgid "The locality of the address"
msgstr "Местность (часть адреса)"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Image preview"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Открыть диалог выбора файлов для указания документа на вашем компьютере."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Уникальный номер для идентификации документа или изображения."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Дата, связанная с документом. Например, дата, когда фотография была сделана."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "Угол 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "Referenced Region"
msgstr "Область для ссылке"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Ссылка на фрагмент изображения.\n"
"Выберите прямоугольную область с помощью щелчка мышью по левому верхнему углу "
"желаемого фрагмента. Затем, удерживая нажатие кнопки мыши, перетащите мышь в "
"правый нижний угол фрагмента, и отпустите кнопку."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "Угол 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Note: Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о документе будут отражены "
"в самом документе."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33
msgid "Shared Information"
msgstr "Общая Информация"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "_Role:"
msgstr "_Роль:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Уникальный номер для идентификации события"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14
msgid ""
"Note: Any changes in the shared event information will be reflected in "
"the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в "
"самом событии, для всех его участников."
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "Ordinance:"
msgstr "Процедура:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Храм СПД:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Family:"
msgstr "Семья:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:10
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Styled Text Editor"
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Тип заметки."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Уникальный номер для идентификации заметки."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Свёрстанный"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Если опция отмечена, заметка в отчетах будет отображаться именно с тем "
"количеством пробелов, которое есть в тексте. Используйте эту опцию для ввода "
"текста, уже свёрстанного пробелами (например, таблицу).\n"
"Если опция не отмечена, то текст будет автоматически подчищаться при создании "
"отчётов, и результат будет выглядеть более опрятно.\n"
"Используйте моноширинный шрифт, чтобы свёрстанный текст сохранял исходный вид."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:14
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "_Place Name:"
msgstr "Название _места:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Full name of this place."
msgstr "Полное название этого места."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Уникальный номер для идентификации места"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Широта (позиция относительно экватора) данного места в виде десятичной дроби "
"или в градусном обозначении.\n"
"Примеры допустимых значений: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″, или "
"50:52:21.92\n"
"Вы можете задать эти значения, используя поиск или выбрав место на карте в "
"«картографическом виде»."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Долгота (позиция относительно нулевого, или Гринвичского меридиана) данного "
"места в виде десятичной дроби или в градусном обозначении.\n"
"Примеры допустимых значений: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″, или "
"124:52:21.92\n"
"Вы можете задать эти значения, используя поиск или задав место на карте в "
"«картографическом виде»."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Минимальное подразделение расположения (то есть\n"
"название улицы, а также номер дома и квартиры).\n"
"Для хранения современного названия улицы\n"
"используйте окно Альтернативные Расположения."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:19
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Город или поселок, в котором расположено данное место.\n"
"Для хранения современного названия города используйте\n"
"окно Альтернативные Расположения."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr ""
"Страна, в которой данное место расположено.\n"
"Для хранения современного названия страны\n"
"используйте окно Альтернативные Расположения.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Район в городе или поселение, относящееся к городу.\n"
"Для хранения современного названия, используйте окно\n"
"Альтернативные Расположения."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "C_all Name:"
msgstr "Имя в быту:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Прозвище"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Личное имя(-на) "
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Семейное прозвище:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Неофициальное имя, данное семье для того, чтобы отличать их от однофамильцев. "
"Известно также как «фермерское имя»."
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "Family Names "
msgstr "Семейные фамилии"
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по "
"умолчанию.\n"
"Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по "
"специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»."
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по "
"умолчанию.\n"
"Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по "
"специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»."
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "O_verride"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Дата, связанная с данным именем. Например, для имени в браке, это -- дата, на "
"которую это имя впервые упоминается, либо дата брака."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Показать редактор дат"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Описание события. Не заполняйте это поле, если Вы собираетесь воспользоваться "
"автоматическим инструментом «Извлечь описания событий»"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Какого типа это событие. Например, 'Рождение', 'Брак', и т.д."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, "
"...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Source 1"
msgstr "Источник 1"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
msgid "Source 2"
msgstr "Источник 2"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Confidence:"
msgstr "Достоверность:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Идентификатор Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Детальный выбор"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "Title selection"
msgstr "Выбор названия"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Объединить и _отредактировать"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Объединить и закрыть"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Выбрать событие, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Event 1"
msgstr "Событие 1"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
msgid "Event 2"
msgstr "Событие 2"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Атрибуты, заметки, источники и документы обоих событий будут объединены."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Выбрать семью, несущую основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
msgid "Family 1"
msgstr "Семья 1"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Family 2"
msgstr "Семья 2"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Отец:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
msgid "Mother:"
msgstr "Мать:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Relationship:"
msgstr "Родство:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"События, СПД, документы, атрибуты, заметки, источники и метки обеих семей "
"будут объединены."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Выбрать документ, несущий основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Object 1"
msgstr "Документ 1"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Object 2"
msgstr "Документ 2"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Атрибуты, источники, комментарии и метки обоих документов будут объединены."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Выбрать заметку, содержащую основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
msgid "Note 1"
msgstr "Заметка №1"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Note 2"
msgstr "Заметка №2"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Выбрать лицо, несущее основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Person 1"
msgstr "Лицо 1"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
msgid "Person 2"
msgstr "Лицо 2"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"События, документы, адреса, атрибуты, интернет-адреса, метки, источники и "
"метки обоих людей будут объединены."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10
msgid "Context Information"
msgstr "Контекст"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Выбрать место, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Альтернативные местоположения, источники, интернет-адреса, документы и "
"заметки обоих мест будут объединены."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Выбрать хранилище, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Repository 1"
msgstr "Хранилище 1"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
msgid "Repository 2"
msgstr "Хранилище 2"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Адреса, интернет-адреса и заметки обоих хранилищ будут объединены."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Выбрать источник, несущий основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:10
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Заметки, документы, данные и ссылки на хранилища в обоих источниках будут "
"объединены."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "All rules must apply"
msgstr "Должны выполняться все правила"
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Должно выполняться хотя бы одно правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Должно выполняться ровно одно правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактировать выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Rule list"
msgstr "Список правил"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Скопировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr ""
"Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Selected Rule"
msgstr "Выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Paper Settings"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Paper format"
msgstr "Формат бумаги"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "_Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr ""
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая система"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Доступные обновления для дополнений"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Grapms поставляется с набором модулей, которые обеспечивают работу всех "
"необходимых функций. Однако, вы можете расширить набор доступных функций с "
"помощью дополнительных модулей. Эти модули добавляют новые отчёты, списки, "
"виды, грамплеты, и т.д. Ниже вы можете выбрать из списка доступных модулей. "
"Выбранные модули будут загружены через интернет со страницы Gramps и "
"установлены на вашем компьютере. Если вы закроете это окно, вы можете "
"установить новые модули позже через меню Правка -> Настройки."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "_Select All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "_Отменить выбор"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Установить выбранные _модули"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Метка"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"Gramps может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс "
"необратим обычным откатом."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "Double-click on the row to edit personal information"
msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "Evaluation Window"
msgstr "Окно оценки"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "Output Window"
msgstr "Окно вывода"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "Error Window"
msgstr "Окно ошибок"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Инструмент сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе "
"фильтров пользователя."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Неуничтоженные объекты"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Сравнить"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "Match Threshold"
msgstr "Граница соответствия"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Не объединять, если к цитате есть заметки."
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that "
"Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- по умолчанию -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "phpGedView import"
msgstr "Импорт phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "phpGedView import"
msgstr "Импорт phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
msgid "Search for events"
msgstr "Искать события"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
msgid "Search for sources"
msgstr "Искать источники"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for places"
msgstr "Искать места"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Искать в альбоме"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for repositories"
msgstr "Искать хранилища"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for notes"
msgstr "Искать заметки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Вкл_ючить всё"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Unmark all"
msgstr "В_ыключить всё"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "In_vert marks"
msgstr "О_братить отметки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ма_ксимальный возраст холостяков"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие даты"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Пометить _неверные даты"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимальное число де_тей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "Warning messages"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Created by:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "People:"
msgstr "Люди:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Families:"
msgstr "Семьи:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Кодировка GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Кодировка GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ASNEL. Иногда это является "
"ошибкой. Если импортированные данные содержат необычные символы, отмените "
"импорт и выберите другую кодировку из нижеследующего меню."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодировка: "
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая Система"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая Система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Систематизируйте генеалогические данные, занимайтесь генеалогическими "
"исследованиями и анализом"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "База данных Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "XML база данных Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файл GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"Working with Dates A range of dates can be given by using the "
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"Работа с датами Отрезок времени может быть задан, используя "
"формат "между 2000-01-04 и 2003-03-20". Кроме того, Вы можете "
"указать, насколько Вы уверены в дате и даже выбрать между семью доступными "
"календарями. Попробуйте нажать кнопку справа от поля для даты в редакторе "
"событий."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"Редактирование объектов В большинстве случаев, двойной щелчок по "
"имени, источнику или другому объекту вызывает окно для правки этого объекта. "
"Заметьте, что результат зависит от контекста. Например, в виде «Семьи» "
"двойной щелчок по родителям или ребёнку вызывает редактор отношений."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"Adding Images An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"Добавление изображений Добавить изображение в галерею можно "
"перетаскиванием из диалога выбора файлов или веб браузера. На самом деле, "
"таким способом можно добавлять и другие типы файлов, что может быть полезно "
"для отсканированных документов и других цифровых источников."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"Ordering Children in a Family The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"Порядок детей в семье Детей в семье можно упорядочить по "
"старшинству, используя перетаскивание мышью. Порядок будет сохранён, даже "
"если у них не указаны даты рождения."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"Говорите с родственниками, пока не поздно Ваши старейшие "
"родственники могут являться наиболее важным источником информации. Обычно, "
"они знают про семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать про людей "
"многое, включая данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По "
"меньшей мере, вы услышите интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all "
"adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can "
"also be filtered. To get the results save your filter and select it at the "
"bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not "
"visible, select View > Filter."
msgstr ""
"Фильтры Людей В виде «Люди» лица могут быть отфильтрованы "
"по разным критериям. Для задания нового фильтра используйте меню «Правка / "
"Редактор фильтров людей». Там можно задать имя для фильтра, а также критерии "
"выбора, добавляя и комбинируя базовые критерии, встроенные в систему. "
"Например, возможно задать фильтр для выбора всех усыновлённых лиц в базе "
"данных. Можно отфильтровать всех людей без известных дат рождения. Для "
"получения результата, сохраните фильтр и выберите его на боковой панели, "
"затем нажмите кнопку «Применить». Если управление фильтром спрятано, вызовите "
"его выбором меню «Вид > Боковая панель»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter "
"you can select all people without children."
msgstr ""
"Обратный Фильтр Фильтры можно легко обратить, используя параметр "
"«Обратить». Например, обратив фильтр «Люди с детьми», вы можете выбрать всех "
"лиц без детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"Locating People By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family "
"Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. "
"The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr ""
"Поиск Людей: По умолчанию, каждая фамилия встречается в виде «Люди» "
"один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает список и показывает "
"всех лиц с этой фамилией. Если в списке много фамилий, выберите строку с "
"фамилией (не конкретное лицо, а заголовок группы людей с одной фамилией), и "
"начните печатать фамилию. Курсор автоматически переместится на первую "
"фамилию, подходящую под те начальные буквы, которые Вы ввели."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"The Family View The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"Вид «Семьи» Вид «Семьи» служит для показа обычной семейной "
"ячейки---родителей, супругов и детей лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"Changing the Active Person Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"Смена активного лица Выбор нового активного лица очень прост. "
"Например, в виде «Отношения», просто щёлкните мышью по новому лицу. В виде "
"«Родословная» щёлкните по новому лицу два раза, либо выберите из всплывающего "
"меню, доступного по щелчку правой кнопкой, новое лицо --- любого из "
"партнёров, братьев, сестёр, детей, или родителей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration "
"> Compare Individual Events..." you can compare the data of "
"individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the "
"birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"Кто когда родился?: Используя «Инструменты / Анализ и исследование / "
"Сравнить личные события», можно сравнить данные всех (или выбранных) людей в "
"вашей базе данных. Это полезно, если вы хотите, например, вывести даты "
"рождения всех в вашей базе данных. Для уменьшения размеров найденного вы "
"можете включить пользовательские фильтры."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
msgstr ""
"Инструменты Gramps Система Gramps оснащёна богатым набором "
"инструментов. Они позволяют совершать как такие операции как проверку "
"правильности базы данных на ошибки и целостность, так и инструменты "
"исследования и анализа такие как сравнение событий, поиск дубликатов людей, "
"интерактивный просмотр линии потомков, и другие. Все инструменты доступны "
"через меню «Инструменты»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"Calculating Relationships To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"Определение отношений: Этот инструмент из категории Инструменты "
"> Вспомогательные позволяет проверить, состоит ли данное лицо в "
"родственных отношениях с вами (по крови, не по женитьбе). Результатом "
"является точное название отношения и имя общего предка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"SoundEx can help with family research SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go "
"to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets "
"you modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under "View > Configure "
"View...""
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the "
"Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email. If you're ready to make a "
"website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"Отчёты Gramps Gramps предлагает широкий выбор отчётов. Графические "
"отчёты позволяют в удобной форме представить запутанные родственные связи. "
"Текстовые Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам вашей семьи "
"по электронной почте. А если Вы готовы создать вебсайт со своим семейным "
"древом, то для этого также существует тип отчёта в Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"Как начать новое семейное древо: Хороший способ начать построение "
"семейного древа - это внести в базу данных всех членов вашей семьи "
"(используйте пункт меню «Правка > Добавить...» или щёлкните по кнопке "
"«Добавить» в разделе «Люди»). Затем отправьтесь в раздел «Отношения» и "
"задайте связи между людьми."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"Что это за штука? Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё "
"мышь, чтобы появилась подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"Не уверены в какой-то дате? Если вы не уверены точно, когда "
"произошло какое-то событие (к примеру, рождение или смерть), Gramps позволит "
"вам ввести дату во множестве форматов, основанных на предположениях или "
"расчётах. К примеру, "около 1908" вполне правильная дата в Gramps. "
"Смотрите руководство к Gramps для полного списка возможных вариантов."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find "
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"Дубликаты Инструменты > Обработка базы данных > Найти "
"возможные дубликаты лиц позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих "
"одно и то же лицо в базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"Merging Entries The function "Edit > Compare and "
"Merge..." allows you to combine separately listed people into one. "
"Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very "
"useful for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"Слияние записей Функция «объединить...» в меню «Правка» позволяет "
"слить несколько записей о разных людях, местах, источниках, или хранилищах. "
"Это полезно при объединении двух баз данных с общими членами или при "
"объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица. Функция "
"доступна из видов: «Люди», «Места», «Источники» и «Хранилища». Для выбора "
"второй записи для объединения удерживайте клавишу Control при щелчке мышью."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"Organising the Views Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the "View" menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and backward "
"through the list using "Go > Forward" and "Go > "
"Back" or the arrow buttons."
msgstr ""
"Переход вперёд-назад/ Gramps помнит все предыдущие активные "
"объекты, т.е., людей, места и т.д. Вы можете переходить вперед или назад по "
"списку, используя «Переход > Вперёд» и «Переход > Назад»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Клавиши быстрого доступа Устали от постоянного перекладывания руки "
"с клавиатуры на мышь? Большинство функций в Gramps имеют клавиши быстрого "
"доступа. Если функция имеет такую клавишу, она обозначена в правой части "
"соответствующего пункта меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help "
"> User Manual". The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"Не забудьте прочитать руководство пользователя Gramps, Справка > "
"Руководство·пользователя. Разработчики постарались сделать большинство "
"операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает "
"время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"Adding Children To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"Добавление детей Добавление детей в Gramps возможно двумя разными "
"способами. Можно найти одного из родителей в виде «Семьи», и открыть семью. "
"Затем выберите либо добавление нового лица, либо уже существующего лица, в "
"качестве ребёнка в эту семью. Кроме того, детей (а также братьев и сестёр) "
"можно добавлять через редактор семей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"Editing the Parent-Child Relationship You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"Редактирование связей Родители-Дети Вы можете редактировать связь "
"детей с родителями двойным щелчком мыши на ребёнке в редакторе семей. Связи "
"могут быть Рождение, Приёмный, Пасынок, и т.д."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"Галочка «Показать всех» Когда добавляется супруг из списка лиц, "
"существующих в базе данных, отображаемый список содержит только тех лиц, "
"которые, по мнению программы, подходят на эту роль (на основании дат из базы "
"данных). Если Gramps делает неверное предположение, то Вы можете отменить "
"фильтр, поставив галочку «Показать всех»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users "
"or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org "
"and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it "
"can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
msgstr ""
"Рассылки Gramps Хотите получить ответы на возникшие у Вас вопросы "
"по Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-users. На него подписано "
"много отзывчивых людей, поэтому, скорее всего, вам быстро ответят. Если же у "
"Вас возникли вопросы, связанные с разработкой Gramps, попробуйте рассылку "
"gramps-devel. Все эти рассылки доступны из меню «Справка / Списки рассылки "
"Gramps».."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at "Help "
"> Gramps Mailing Lists""
msgstr ""
"Помощь проекту Gramps Вам бы хотелось помочь Gramps, но Вы не "
"умеете программировать? Ничего страшного! Такому большому проекту требуется "
"помощь от людей с самыми разными навыками. Помочь можно чем угодно --- от "
"написания документации до тестирования версий, находящихся в стадии "
"разработки, или помочь с веб-сайтом проекта. Для начала подпишитесь на "
"рассылку разработчиков Gramps, gramps-devel, и представьтесь. Информация о "
"подписке доступна в меню «Справка / Списки рассылки Gramps»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original "
"developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical "
"Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured "
"genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. "
"The Gramps database back end is so robust that some users are managing "
"genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"Что в имени?.. Название «Gramps» предложил первоначальному автору "
"программы, Дону Эллингему, его отец. Это --- сокращение фразы Genealogical "
"Research and Analysis Management Program System (Программная система "
"управления генеалогическими изысканиями и анализом - англ.) Данная система "
"является полнофункциональной генеалогической программой. Она позволяет "
"хранить, редактировать и анализировать генеалогические данные. База данных "
"Gramps настолько производительна, что позволяет управлять данными, "
"содержащими информацию о сотнях тысяч людей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"Закладки Меню Закладки -- удобное место для хранения имён часто "
"используемых лиц. Выбор человека из закладок сделает его активным лицом. Для "
"того, чтобы поместить человека в закладки, выберите меню "Закладки > "
"Добавить закладку" или нажмите Ctrl+D. Кроме того, помимо людей, вы "
"можете помещать в закладки большинство других объектов Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid "
"format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be "
"opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "
""Edit > Preferences > Display"."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Listing Events Events are added using the editor opened with "
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Managing Names It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name "
"section."
msgstr ""
"Управление именами В Gramps легко добавлять людей, имеющих более "
"одного имени. В редакторе лиц выберите окно «Имена». Вы можете добавлять "
"различные типы имён, и затем выбрать предпочитаемое имя путём перетаскивания "
"его в секцию «Предпочитаемое имя»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"Вид «Родословная» Вид «Родословная» отображает традиционное "
"восходящее родословное древо. Наведите курсор мыши на лицо, чтобы увидеть "
"дополнительные данные о нём; щелчок правой кнопкой отобразит всплывающее меню "
"для перехода к другим членам семьи этого лица и для изменения настроек. "
"Попробуйте различные настройки, чтобы получить полное представления об "
"имеющихся возможностях."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a "
"single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see "
"which individuals reference each source. You can use filters to group your "
"sources."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"Managing Places The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"Media View The Media View shows a list of all media entered in the "
"database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, "
"documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"Filters Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
"> Person Filter Editor"."
msgstr ""
"Фильтры Фильтры позволяют вам сузить множество показываемых лиц в "
"виде «Люди». Помимо многочисленных готовых фильтров, можно настроить фильтры "
"пользователя, ограниченные только Вашим воображением. Пользовательские "
"фильтры можно создать из меню «Правка / Редактор фильтров людей»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"Формат GEDCOM Gramps позволяет вам импортировать из и "
"экспортировать в формат GEDCOM. Полностью поддерживается стандарт GEDCOM "
"версии 5.5, так что вы можете обмениваться информацией из Gramps с людьми, "
"использующими другие программы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps "
"XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and "
"all the media files connected to the database (images for example). This file "
"is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps "
"users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is "
"ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"Пакет Ggramps XML Вы можете выгрузить свои данные в формат «Пакет "
"Gramps», который содержит в себе в сжатом виде ваше семейное древо а так же "
"все другие файлы, используемые в базе данных, включая изображения. Этот файл "
"может быть очень полезен для резервного копирования и для передачи другим "
"пользователям Gramps. Этот формат более предпочтителен, нежели GEDCOM, "
"поскольку при экспорте и импорте никогда не может произойти потеря информации."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"Формат Web Family Tree Gramps может экспортировать данные в "
"формате Web Family Tree (WFT). Этот формат позволяет показывать семейное "
"древо на интернете используя один файл вместо множества файлов HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"Making a Genealogy Website You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"Создание генеалогического сайта Вы легко можете экспортировать "
"своё семейное древо в веб-страницу. Выберите всю базу данных, семейные линии "
"или избранных лиц для вывода в набор веб-страниц, готовых для публикации в "
"сети."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is "
"to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Сообщите об ошибках в Gramps Лучший способ послать сообщение об "
"ошибке Gramps -- это система отслеживания ошибок GRAMPS: "
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"The Gramps Homepage The Gramps homepage is at "
"http://gramps-project.org/"
msgstr ""
"Домашняя страница Gramps Домашняя страница Gramps находится по "
"адресу http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private "
"can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which "
"toggles records between private and public."
msgstr ""
"Gramps помогает вам оберегать личную информацию путём пометки записей как "
"личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных. "
"Обратите внимание на кнопку с изображением замочка --- она переключает записи "
"из личного в публичный режим и обратно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Ведение качественных записей Будьте аккуратны записывая "
"генеалогическую информацию. Не делайте предположений внося первичную "
"информацию из источника, записывайте в точности так, как видите. Используйте "
"квадратные скобки [], чтобы указать на ваши собственные добавления, удаления "
"или комментарии. Используйте латинское слово 'sic!' ('так!'), чтобы "
"подтвердить аккуратную транскрипцию из источника того, что, должно быть, "
"является ошибкой."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"Дополнительные отчёты и инструменты В Gramps можно добавить "
"дополнительные отчёты и инструменты. Смотрите список доступных дополнений в "
"меню «Справка / Дополнительные отчёты/инструменты». Именно с помощью этого "
"механизма продвинутым пользователям проще всего экспериментировать и "
"создавать новые функции Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"Book Reports The Book report under "Reports > Books > "
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"Отчёт-книга , Отчёт-книга «Отчёты > Книги > Отчёт-книга», "
"позволяет собрать несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче "
"распространять, чем несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Gramps Announcements Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
""Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr ""
"Объявления о Gramps Хотите получать уведомление о выходе новых "
"версий Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-announce из меню "
"«Справка / Списки рассылки Gramps»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Record Your Sources Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"Записывайте свои источники Информация, собранная о вашей семье "
"достоверна настолько, насколько достоверен её источник. Уделите время и силы "
"тому, чтобы тщательно зафиксировать все данные об источнике информации. Если "
"возможно, снимите копии с оригинальных документов."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Directing Your Research Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time "
"looking through thousands of records hoping for a trail when you have other "
"unexplored leads."
msgstr ""
"Что исследовать дальше? Двигайтесь от известного к неизвестному. "
"Всегда записывайте все известные факты перед тем, как сделать заключение. "
"Зачастую, доступные факты дают обильную почву для новых исследований. Не "
"тратьте время, просматривая тысячи записей в надежде найти след, если у вас "
"есть другие неисследованные зацепки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"'Что и почему' вашей генеалогии Генеалогия касается не только дат "
"и имён, она касается людей. Будьте подробны, включайте причину того, как "
"развивались события и как потомки могли быть сформированы событиями, через "
"которые они прошли. Повествования очень помогают сделать живой историю вашей "
"семьи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Нэ гаварыте па англиски? Gramps переведен более чем на 20 языков. "
"Если Gramps поддерживает ваш язык, но этот язык не отображается, установите "
"язык по умолчанию на вашем компьютере и перезапустите Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Gramps Translators Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"Переводчики Gramps Gramps спроектирован так, что новые переводы "
"можно добавлять лишь с незначительными усилиями по доработке кода программы. "
"Если вы заинтересованы в помощи с переводом, пожалуйста, напишите в "
"gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"Hello, привет, שָׁלוֹם и 喂 Gramps обеспечивает полную поддержку "
"Unicode. Символы для всех языков отображаются подобающим образом."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. "
"Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person "
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
"button is pressed."
msgstr ""
"Базовое лицо Любой человек может быть выбран в качестве лица по "
"умолчанию в Gramps. Выберите Правка > Установить Базовое лицо. "
"Базовое лицо - это лицо, которое становится выбранным после открытия базы "
"данных, или при нажатии кнопки «Домой»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Gramps Code Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"Исходный код Gramps Gramps написан на языке Python, с "
"использованием библиотек GTK и GNOME для графического интерфейса. Gramps "
"поддерживается на любой компьютерной системе, на которую перенесены эти "
"программы. Gramps успешно запускается на Linux, BSD, Solaris, Windows, и Mac "
"OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation "
"and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"Открытое программное обеспечение Модель разработки «Свободное и "
"открытое ПО» ведёт к тому, что Gramps может быть улучшена любым "
"программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен. Свободно доступен "
"--- это не просто бесплатно --- это ещё и право на изучение и изменение "
"продукта. Поищите материалы про Free Software Foundation и Open Source "
"Initiative, чтобы узнать подробности."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Gramps Software License You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"Лицензия ПО Gramps Вы можете свободно использовать Gramps и "
"делиться им с другими. Gramps распространяется свободно по лицензии GPL, "
"смотрите http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL про права и "
"ограничения, вытекающими из этой лицензии."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"Gramps для Gnome или KDE? Для пользователей Linux, Gramps работает "
"с любой оконной системой. Если необходимые библиотеки GTK установлены, то "
"программа будет работать."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
#~ msgstr ""
#~ "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps.\n"
#~ "Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных между различными версиями базы данных."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете открыть эту базу данных без её обновления.\n"
#~ "Если Вы обновите её сейчас, то Вы не сможете использовать её с более старыми версиями Gramps.\n"
#~ "Возможно сначала вы захотите сделать резервную копию."
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Необходимо обновить базу данных!"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Обновить сейчас"
#, fuzzy
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "Необходимо обновить базу данных!"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Ошибка создания каталога: "
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Использовать оптимальное число страниц"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Сильно влияет на то как граф расположен на странице."
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Модуль расширения не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление модулями» для дополнительной информации.\n"
#~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в официально поддерживаемых модулях, или свяжитесь с автором модуля в противном случае. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Вид %(name)s не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление модулями» для дополнительной информации.\n"
#~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в официально поддерживаемых видах, или свяжитесь с автором (%(firstauthoremail)s) в противном случае. "
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Установить модули"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Грамплет показывает доступные плагины (модули расширения) от сторонних разработчиков"
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Воссоздать таблицу ссылок"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps."
#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr "В вашем семейном древе имя «%(key)s» уже сгруппировано как «%(present)s», не меняем группировку на «%(value)s»"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Импортировать базу данных"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на событие\n"
#~ msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на события\n"
#~ msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на события\n"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Ссылка на источник: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Название"
#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Название"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Партнёр"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Партнёр"
#, fuzzy
#~ msgid "Family/ Relationship"
#~ msgstr "Семейные отношения"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Лицо(а)"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, fuzzy
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Ссылки"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Экспорт:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Фильтр:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Переводить заголовки"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "Браки"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "О_граничить данные о ныне живущих людях"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Исключить _заметки"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "ссылка на источник"
# fixme! "Выбрать в закладке %s"?
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Сделать активным %s"
#~ msgid "See person details"
#~ msgstr "Показать подробности о лице"
#~ msgid "See family details"
#~ msgstr "Показать подробности о семье"
#~ msgid "See place details"
#~ msgstr "Показать подробности о местоположении"
#~ msgid "See event details"
#~ msgstr "Показать подробности о событии"
#~ msgid "See repository details"
#~ msgstr "Показать подробности о хранилище"
#~ msgid "See media details"
#~ msgstr "Показать подробности о документе"
#~ msgid "See source details"
#~ msgstr "Показать подробности об источнике"
#~ msgid "See filter details"
#~ msgstr "Показать подробности о фильтре"
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Заметка %(ind)d - Тип: %(type)s"
# no l10n needed - i18n toolset glitch extracting strings from _(x[0]), x[2]["t"]
#~ msgid "t"
#~ msgid_plural "t"
#~ msgstr[0] "t"
#~ msgstr[1] "t"
#~ msgstr[2] "t"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Крещение:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Захоронение:"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Редактор Ссылки на Источник"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Изменить Источник"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Удалить существующий источник"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Переместить выделенный источник выше"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Переместить выделенный источник ниже"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "Источники"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Обрабатываю файл"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Критерии выбора"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Следующее лицо в истории"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Предыдущее лицо в истории"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Подготавливаю данные о людях к отображению"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Выбранный интервал дат неверен"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Источники для лица"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного лица"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Источники для события"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного события"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Источники для семьи"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранной семьи"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Источники для местоположения"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного местоположения"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Источники для документа"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного документа"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Не удалось загрузить редактор метаданных изображения..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Требуется версия не менее %s для пакета pyexiv2.\n"
#~ " (Либо же у вас вообще ещё не установлена эта библиотека).\n"
#~ "Вы можете загрузить её отсюда: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Рекомендуется загрузить %s"
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Программа «convert» из пакета «ImageMagic» не найдена.\n"
#~ "Её можно загрузить с %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Программа «Jhead» не найдена.\n"
#~ "Её можно загрузить с %s..."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Стирает метаданные Exif из панели редактирования."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "У данного изображения нету метаданных Exif..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите другое изображение..."
#~ msgid "This image doesn't contain any Thumbnails..."
#~ msgstr "Данное изображение не содержит миниатюр..."
#~ msgid "Exif Title :"
#~ msgstr "Название :"
#~ msgid "Description :"
#~ msgstr "Описание :"
#~ msgid "Original Date/ Time :"
#~ msgstr "Исходная дата/время :"
#~ msgid "Last Changed :"
#~ msgstr "Последнее изменение :"
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Ограничить число детей"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Максимальное число включаемых детей."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Создание семейных линий"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Ищу предков и детей"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Сохраняю семейные линии"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Метка %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Объекты, при импорте перезаписанные с объединением:\n"
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
#~ msgstr "Флажки на этой карте отображают различные места, связанные с выбранным лицом, его (её) супругами, детьми (если имеются), а также с личными событиями. Список представлен в хронологическом порядке. Щелчок мыши на названии места перенесёт вас на страницу этого места. Щелчок мыши на флажке отобразит название места."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Горизонтальная -- без изменений"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикальная"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Карты мест"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Пункт меню для алфавитного списка "
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Нижнее:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Левое:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Правое:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Верхнее:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Область/Район/Уезд:"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарский"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабский"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанский"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Кашубский"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Валлийский"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Немецкий - старое написание"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидский"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фарерский"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Фризский"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландский"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландский (кельтский)"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисийский"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Мэнский"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Хилигайнонский"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Верхнелужицкий"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Интерлингва"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийский"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландский"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Курдский"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латынь"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латышский"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малагасийский"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маори"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольский"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтийский"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Нижне-саксонский"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Банту"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабский"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильский португальский"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардинский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильский"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тетум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагальский"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Тсвана"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекский"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валлонский"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Идиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка 'en'; установите pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей."
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка '%s'; установите pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей."
#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
#~ msgstr "Внимание: проверка орфографии отключена; установите pyenchant/python-enchant чтобы включить."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет выбрать дату из всплывающего окна с календарём. \n"
#~ "Внимание: ввод времени всё равно производится вручную..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Выберите дату"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Год :"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Месяц :"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "День :"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Час :"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Минуты :"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Секунды :"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Последнее изменение: %s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Добро пожаловать в GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps представляет собой программный продукт, предназначенный для генеалогических исследований. Хотя он и похож на другие генеалогические программы, Gramps предлагает ряд уникальных и мощных возможностей.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps является программным обеспечением с открытым исходным кодом, что означает, что Вы можете свободно копировать и распространять его всем кому захотите. Он разработан и поддерживается международной командой добровольцев, цель которой состоит в том, чтобы сделать Gramps мощным, но простым в использовании.\n"
#~ "\n"
#~ "С чего начать\n"
#~ "\n"
#~ "Первое, что нужно сделать, это создать новое семейное древо. Чтобы создать новое семейное древо (иногда называемое базой данных) выберите «Семейные древеса» из меню, затем выберите «Управление семейными древесами» и нажмите кнопку «Создать», введите имя для нового семейного древа. Для получения более подробной информации, пожалуйста, прочтите руководство пользователя, или посетите сайт http://gramps-project.org .\n"
#~ "\n"
#~ "Вы сейчас находитесь и читаете страницу «Грамплетов», здесь Вы можете добавить свои собственные грамплеты.\n"
#~ "\n"
#~ "Для того, чтобы добавить дополнительные грамплеты и/или изменить число столбцов, щелкните правой кнопкой мыши по фону этой странице. Также можно перетащить за кнопку Свойства, чтобы изменить положение грамплета на этой странице, щелчок по этой кнопке отсоединит грамплет, он перейдет в плавающий режим и будет располагаться выше Gramps. Если вы закроете Gramps с отсоединённым грамплетом, он будет вновь открыт отдельно в следующий раз, когда Вы запустите Gramps."
#~ msgid "This date/ time is not changeable by the user. It will updated once you click the Save button."
#~ msgstr "Эту дату/время невозможно менять вручную. Данное поле обновляется автоматически при нажатии кнопки «Сохранить»."
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Исходная дата/время данного изображения.\n"
#~ "Например: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal representation."
#~ msgstr "Перевод координат GPS из формата градусы-минуты-секунды в десятичный."
#~ msgid "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds representation."
#~ msgstr "Перевод десятичных координат GPS в формат градусы-минуты-секунды."
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Преобразовать координаты GPS"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десятичный"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Гр. Мин. Сек."
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Подпункт меню навигации: %04d год"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Домой"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Главный пункт меню навигации: %s"
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет детали местоположения"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет предпросмотр документов"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «место жительства лица»"
#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «личные события»"
#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «семейные события»"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «личные атрибуты»"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Атрибуты семьи»"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о лице»"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о событии»"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о семье»"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о местоположении»"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки об источнике»"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о хранилище»"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о документе»"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для события»"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для семьи»"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для документа»"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр лиц"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр семей"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр событий"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр источников"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр мест"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр документов"
#~ msgid "Repository Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр хранилищ"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр заметок"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Возраст на Заданную Дату"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика по возрастам"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Атрибуты"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Календарь"
#~ msgid "Descendant Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Потомки"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Веерная карта"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет ЧАВО"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облако имен"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родословная"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Управление модулями»"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Быстрый просмотр"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Ближайшие родственники"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Журнал Сессии"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облако Фамилий"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Список Дел"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ-10 Фамилий"
#~ msgid "Welcome Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Что дальше?"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Грамплет %s исполняется"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Грамплет %s обновлен"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "География"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Очистить поле ввода для выбора места."
#~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
#~ msgstr "Сохранять данные об увеличении и координатах при переходах между картами мест, людей, семей, и событий."
#~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
#~ msgstr "Выберите картографическую службу. В настоящий момент поддерживаются OpenStreetMap и GoogleMaps."
#~ msgid "Select the period for which you want to see the places."
#~ msgstr "Задайте период, для которого вы желаете видеть связанные с ним места"
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Предыдущая страница."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Текущая страница/последняя страница"
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Следующая страница."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Количество мест без географических координат."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Вы можете настроить период времени с помощью этих двух значений."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Количество лет до даты первого события"
#~ msgid "The number of years after the last event date"
#~ msgstr "Количество лет после даты последнего события"
#~ msgid "Time period adjustment"
#~ msgstr "Настройка периода времени"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Прицел на карте."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать координаты на строке состояния либо в градусах,\n"
#~ "либо во внутреннем формате Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page.\n"
#~ "If the time to load one page is too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество флажков на странице. Если страница\n"
#~ "загружается слишком долго, уменьшите это значение"
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрано, Gramps использует webkit, иначе используется Mozilla\n"
#~ "Необходим перезапуск программы."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Проверить сеть "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Максимальное время ожидания ответа при проверке сети"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Время в секундах между двумя проверками сети.\n"
#~ "Должно быть не меньше 10 секунд"
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this\n"
#~ "and select one of your choice"
#~ msgstr ""
#~ "Удалённая станция для проверки по протоколу HTTP.\n"
#~ "Пожалуйста, сотрите и замените на удобный вам сетевой адрес."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Выберите место, для которого вы хотите увидеть всплывающую информацию."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Период времени"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "Добавить место"
#~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Добавить место в центре карты в качестве нового места в базу данных Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Связать с местом"
#~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Соотнести место в центре карты с местом в базе данных Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте."
#~ msgid "_All Places"
#~ msgstr "Все места"
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Попытаться показать все местоположения в семейном древе."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Лицо"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили выбранные люди."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "Семья"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили семьи выбранных людей."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "Событие"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, относящиеся ко всем событиям."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Список мест без географических координат"
#~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
#~ msgstr "Вот список всех местоположений в семейном древе, для которых не указаны координаты. Для указания координат у места должны быть и широта, и долгота.
"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Вернуться на предыдущую страницу"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Нет местоположения."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "В вашем семейном древе нет ни одного места с координатами."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Вы рассматриваете карту по умолчанию."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : место рождения."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "место рождения."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : место смерти."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "место смерти."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все места из семейного древа с координатами"
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все события из семейного древа с координатами"
#~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все места семьи %(name)s в семейном древе, для которых указаны координаты."
#~ msgid "All event places for"
#~ msgstr "Все места событий"
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :
The filter you use returned nothing.
The active person has no places with coordinates.
The active person's family members have no places with coordinates.
You have no places.
You have no active person set.
"
#~ msgstr "Невозможно отцентрировать карту. Нет мест с заданными координатами. Такое может случиться по одной из причин:
Используемый фильтр ничего не нашёл.
Для активного лица нет мест с указанными координатами.
Для членов семьи активного лица нет мест с указанными координатами.
В базу данных не введено ни одно место.
Активное лицо не выбрано.
"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Ещё не сделано..."
#~ msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR: avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr "Неверный путь для переменной ROOT_DIR: избегайте скобок в этом параметре"
#~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
Your database is empty or not yet selected.
You have not selected a person yet.
You have no places in your database.
The selected places have no coordinates.
"
#~ msgstr "Вы не видите здесь карту по одной из нижеуказанных причин:
Ваша база данных пуста или пока не выбрана.
Вы ещё не выбрали активное лицо.
В базе данных не указаны места.
Для выбранных мест не указаны координаты.
"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Начальная страница для географического вида"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Географический вид"
#~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
#~ msgstr "Вид, показывающий события на интерактивной карте (требуется соединение с интернетом)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Фиксированное увеличение"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Изменяемое увеличение"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Отображать лицо"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Отображать семью"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «просмотр EXIF»"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s и %(father)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
#~ "non standard size."
#~ msgstr "Масштабировать ли размер страницы до размера отчёта."
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Сжимать ли дерево."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать\n"
#~ "главный/второстепенный\n"
#~ "формат отображения"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Матери отображаются в главном формате, а отцы - во второстепенном"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Отцы отображаются в главном формате, а матери - во второстепенном"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Второстепенный"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Включать информацию о браке"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Напечатать"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Напечатать рамку"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Включить персонализированную заметку"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Добавить персонализированную заметку"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат отображения\n"
#~ "для лиц"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Могут ли супруги отображаться на дереве с разным форматом имён."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Неприменимо"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s в %s. "
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
#~ msgstr "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы должны сначала удалить связи между ними"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Отчёт на одной странице"
#, fuzzy
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Разделы"
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Выбранное изображение"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Часть полного имени, которая используется в обычной жизнь. "
#, fuzzy
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр документов"
#~ msgid "Do not print a Title"
#~ msgstr "Не печатать заголовка"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Не могу сохранить метку"
#, fuzzy
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Файл не был импортирован"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Путь к базе данных"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Тип пометки:"