# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.4.2.\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-05 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Ζήσης Παπαδόπουλος \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,5751\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το οικογενειακό δέντρο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
"Η επιλογή '-C' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το οικογενειακό δέντρο εισόδου «%s» δεν υπάρχει.\n"
"Εάν είναι τύπου GEDCOM, Gramps-xml ή grdb, χρησιμοποιήστε καλύτερα την επιλογή -i για το εισάγετε σε ένα οικογενειακό δέντρο."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:246
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Σφάλμα: Το εισαγώμενο αρχείο %s δεν βρέθηκε."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:264
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη μορφή: «%(format)s» για το εισαγώμενο αρχείο: %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:286
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εξαγώμενο αρχείο υπάρχει ήδη!\n"
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Θα αντικατασταθεί:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Συμφωνείτε να αντικατασταθεί; (ναι/όχι)"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
msgid "YES"
msgstr "ΝΑΙ"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:301
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Θα αντικατασταθεί το υφιστάμενο αρχείο: %s "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:322
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη μορφή για το εξαγώμενο αρχείο %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Λίστα γνωστών οικογενειακών δέντρων στη διαδρομή της βάσης δεδομένων σας\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s με το όνομα «%(f_t_name)s»"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:426
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Γενεαλογικά Δέντρα Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:419
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Οικογενειακό Δέντρο «%s»:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/clidbman.py:74
#: ../gramps/gui/clipboard.py:936 ../gramps/gui/configure.py:1293
msgid "Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό Δέντρο"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:435 ../gramps/cli/arghandler.py:438
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/cli/clidbman.py:223
#, fuzzy
msgid "Family tree"
msgstr "Οικογενειακό Δέντρο"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Εκτέλεση ενέργειας: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Χρήση σειράς χαρακτήρων των επιλογών: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:455
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Εξαγωγή: αρχείο %(filename)s, τύπου %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:462
msgid "Exiting."
msgstr "Τερματισμός."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:466
msgid "Cleaning up."
msgstr "Εκκαθάριση."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία κενού οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Error opening the file."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524
msgid "Exiting..."
msgstr "Τερματισμός..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Εισαγωγή: αρχείο %(filename)s, τύπου %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:521
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Άνοιξε επιτυχώς!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Η βάση δεδομένων είναι κλειδωμένη, δεν μπορεί να ανοίξει!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Πληροφορίες: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Η βάση δεδομένων χρειάζεται επιδιόρθωση, δεν μπορεί να ανοίξει!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:596 ../gramps/cli/arghandler.py:644
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Αγνόηση μη έγκυρου τύπου σειράς χαρακτήρων επιλογών."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620
msgid "Unknown report name."
msgstr "Άγνωστο όνομα αναφοράς."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:622
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αναφοράς. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από %(donottranslate)s=reportname"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
"Τα διαθέσιμα ονόματα είναι:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Άγνωστο όνομα εργαλείου"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Απουσιάζει το όνομα εργαλείου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από %(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
#, fuzzy
msgid "Unknown book name."
msgstr "Άγνωστο όνομα εργαλείου"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, fuzzy, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Απουσιάζει το όνομα εργαλείου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από %(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Χρήση: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Δυναμικές ενότητες για φόρτωση\n"
"\n"
"Επιλογές βοήθειας\n"
" -?, --help Προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας\n"
" --usage Προβολή σύντομου μηνύματος χρήσης\n"
"\n"
"Επιλογές εφαρμογής\n"
" -O, --open=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Άνοιγμα οικογενειακού δέντρου\n"
" -C, --create=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Δημιουργία κατά το άνοιγμα για νέο οικογενειακό δέντρο\n"
" -i, --import=ΑΡΧΕΙΟ Εισαγωγή αρχείου\n"
" -e, --export=ΑΡΧΕΙΟ Εξαγωγή αρχείου\n"
" -f, --format=ΤΥΠΟΣ Διευκρινήστε τον τύπο οικογενειακού δέντρου\n"
" -a, --action=ΕΝΕΡΓΕΙΑ Διευκρινήστε την ενέργεια\n"
" -p, --options=ΕΠΙΛΟΓΕΣ Διευκρινήστε τις επιλογές\n"
" -d, --debug=ΟΝ_ΚΑΤΑΓΡΑΦ Ενεργοποίηση καταχωρήσεων εκσφαλμάτωσης\n"
" -l Κατάλογος οικογενειακών δέντρων\n"
" -L Λεπτομερής κατάλογος οικογενειακών δέντρων\n"
" -u, --force-unlock Βεβιασμένο ξεκλείδωμα οικογενειακού δέντρου\n"
" -s, --show Προβολή παραμέτρων ρύθμισης\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Ορισμός παραμέτρων ρύθμισης και εκκίνηση Gramps\n"
" -v, --version Προβολή των εκδόσεων των βιβλιοθηκών\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:83
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Παράδειγμα χρήσης της γραμμής εκτέλεσης εντολών του Gramps (cli)\n"
"\n"
"1. Προκειμένου να εισάγετε τέσσερις βάσεις δεδομένων (οι τύποι των οποίων προκύπτουν από το όνομά τους)\n"
"και στην συνέχεια να ελέγξετε την προκύπτουσα βάση δεδομένων για σφάλματα, μπορείτε να πληκτρολογήσετε:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Για να ορίσετε ρητά τους τύπους στο ανωτέρω παράδειγμα, προσθέστε την επιλογή -f μετά το όνομα του αρχείου\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Εγγράψτε τη βάση δεδομένων που προέκυψε από τις εισαγωγές, χρησιμοποιώντας την επιλογή -e\n"
"(προτιμήστε την επιλογή -f εάν το Gramps δεν μπορεί να μαντέψει τον τύπο του αρχείου από το όνομά του):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Για να αποθηκεύσετε τυχόν μηνύματα λάθους στο παραπάνω παράδειγμα σε αρχεία outfile και errfile, εκτελέστε:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Για να εισάγετε τρεις βάσεις δεδομένων και να αρχίσετε διαδραστική συνεδρία Gramps με το αποτέλεσμα:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Για να ανοίξετε μια βάση δεδομένων και, βασισμένοι σε αυτά τα δεδομένα, να δημιουργήσετε μια αναφορά χρονολογίου σε μορφή PDF όπου το αρχείο εξόδου θα ονομάζεται my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Για να δημιουργήσετε την περίληψη μίας βάσης δεδομένων:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Εμφάνιση επιλογών αναφοράς\n"
"Χρησιμοποιήστε name=timeline,show=all για να βρείτε όλες τις διαθέσιμες επιλογές για την αναφορά χρονολογίου.\n"
"Για τις λεπτομέρεις μιας συγκεκριμένης επιλογής, χρησιμοποιήστε show=option_name , π.χ. name=timeline,show=off.\n"
"Για να μάθετε για τα διαθέσιμα ονόματα αναφορών, χρησιμοποιήστε την αλυσίδα name=show.\n"
"\n"
"9. Για να μετατρέψετε άμεσα ένα οικογενειακό δέντρο σε ένα .gramps xml αρχείο:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Για να δημιουργήσετε μια ιστοσελίδα σε διαφορετική γλώσσα (π.χ. γερμανικά):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Τέλος, για να ξεκινήσετε μια κανονική διαδραστική συνεδρία, πληκτρολογήστε:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Σημείωση: Αυτά τα παραδείγματα είναι για bash shell.\n"
"Η σύνταξη μπορεί να διαφέρει για άλλα shells και σε περιβάλλον Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:236 ../gramps/cli/argparser.py:364
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων"
#: ../gramps/cli/argparser.py:238
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n"
"Πληκτρολογήστε «gramps --help» για μία επισκόπηση των εντολών ή συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο."
#: ../gramps/cli/argparser.py:247
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:290
msgid "setup debugging"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:301
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:319
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:328
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:365
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n"
"Για χρήση στη λειτουργία γραμμής εισαγωγής εντολών, διαθέστε τουλάχιστον ένα αρχείο εισόδου προς επεξεργασία."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: %s \n"
" %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
#, fuzzy
msgid "Number of people"
msgstr "Αριθμός ατόμων"
# ή κλειδωμένη;
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
#, fuzzy
msgid "Locked?"
msgstr "Κλειδωμένο από %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ναι"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:217
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "καμία"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
#, fuzzy
msgid "Bsddb version"
msgstr "Έκδοση"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
#, fuzzy
msgid "Schema version"
msgstr "Η αφαίρεση αυτής της έκδοσης"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:224
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:791
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301
msgid "Last accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε τελευταία"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:282
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Εκκίνηση Εισαγωγής, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:288
msgid "Import finished..."
msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώθηκε..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Importing data..."
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:415
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1225
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
# ή κλειδωμένη;
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Κλειδωμένο από %s"
# Σχέση με πατέρα ή μητέρα
#: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138
#: ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1997
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:721
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:722
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:488
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:423
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:448
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:471
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2521
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:80
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:87 ../gramps/cli/grampscli.py:220
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:97 ../gramps/cli/user.py:173
#: ../gramps/gui/dialog.py:216
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε φθορά χαμηλού επιπέδου της βάσης δεδομένων"
# Family Tree Manager
# Διαχείριση Οικογενειακού Δέντρου
#: ../gramps/cli/grampscli.py:99 ../gramps/cli/user.py:174
#: ../gramps/gui/dialog.py:217
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Ανιχνεύθηκε από το Gramps ένα πρόβλημα στην υποκείμενη βάση δεδομένων Berkeley. Αυτό μπορεί να διορθωθεί από την Διαχείριση Οικογενειακών Δέντρων. Επιλέξτε την βάση δεδομένων και κάντε κλικ στο κουμπί Επιδιόρθωση"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:294
msgid "Read only database"
msgstr "Βάση δεδομένων μόνον ανάγνωσης"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:144 ../gramps/gui/dbloader.py:239
#: ../gramps/gui/dbloader.py:295
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο επιλεγμένο αρχείο."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:163 ../gramps/cli/grampscli.py:166
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/gui/dbloader.py:343
#: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:349
msgid "Cannot open database"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/gui/dbloader.py:198
#: ../gramps/gui/dbloader.py:353
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:232
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πρόσφατου οικογενειακού δέντρου."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:233
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Οικογενειακό δέντρο δεν υπάρχει, διότι έχει διαγραφεί."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:309 ../gramps/cli/grampscli.py:317
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Λεπτομέρειες: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:314
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε ένα άτομο"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε μία οικογένεια"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
#, fuzzy
msgid "=filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
msgid "=format"
msgstr "Μορφή"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
msgid "Output file format."
msgstr "Αποθήκευση σε μορφή"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "=name"
msgstr "Επώνυμο"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Όνομα πρότ_υπου"
# Ταιριάζει;
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "Paper size name."
msgstr "Όνομα με τον χαρακτηρισμό 'προσωπικό'"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
#, fuzzy
msgid "=number"
msgstr "Αριθμός"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#, fuzzy
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Αναγνωριστικός Αριθμός"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
msgid "Left paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
#, fuzzy
msgid "Size in cm"
msgstr "Μέγεθος σε bytes"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
msgid "Right paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
msgid "Top paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Bottom paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
#, fuzzy
msgid "=css filename"
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:245
msgid "Custom Size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
msgid " Valid options are:"
msgstr "Οι έγκυρες επιλογές είναι:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Χρησιμοποιήστε '%(donottranslate)s' για να δείτε την περιγραφή και τις αποδεκτές τιμές"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "Αγνοήστε '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' και χρησιμοποιήστε '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Χρησιμοποιήστε '%(notranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες τιμές."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Αγνόηση άγνωστης επιλογής: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576
msgid " Available options:"
msgstr " Διαθέσιμες επιλογές:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585
#, fuzzy
msgid "(no help available)"
msgstr "Μ/Δ"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594
msgid " Available values are:"
msgstr " Οι διαθέσιμες επιλογές είναι:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "Η επιλογή '%(optionname)s' δεν είναι έγκυρη. Χρησιμοποιήστε '%(donottranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες επιλογές."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αναφοράς."
#: ../gramps/gen/config.py:285
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/config.py:294
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Λείπει το όνομα"
#: ../gramps/gen/config.py:295
msgid "Missing Record"
msgstr "Λείπει η εγγραφή"
#: ../gramps/gen/config.py:296
msgid "Missing Surname"
msgstr "Λείπει το επώνυμο"
#: ../gramps/gen/config.py:303 ../gramps/gen/config.py:305
msgid "Living"
msgstr "Εν ζωή"
#: ../gramps/gen/config.py:304
msgid "Private Record"
msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'"
#: ../gramps/gen/const.py:207
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Το Gramps (Genealogical Research και Analysis Management Programming System) είναι ένα πρόγραμμα προσωπικής γενεαλογίας."
#: ../gramps/gen/const.py:229
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Ζήσης Λ. Παπαδόπουλος"
#: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 ../gramps/gen/lib/date.py:1664
msgid "none"
msgstr "καμία"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617
msgid "Add child to family"
msgstr "Προσθήκη τέκνου σε οικογένεια"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635
msgid "Remove child from family"
msgstr "Αφαίρεση τέκνου από οικογένεια"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714
msgid "Remove Family"
msgstr "Αφαίρεση οικογένειας"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1755
msgid "Remove father from family"
msgstr "Αφαίρεση πατέρα από οικογένεια"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1757
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Αφαίρεση μητέρας από οικογένεια"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Η έκδοση της βάσης δεδομένων δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση του Gramps.\n"
"Παρακαλούμε αναβαθμίστε στην αντίστοιχη έκδοση ή χρησιμοποιήστε την μορφή XML του Gramps για τη μεταφορά δεδομένων μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων της βάσης δεδομένων. "
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr "Το Gramps αποθηκεύει τα δεδομένα του σε μία βάση δεδομένων Berkeley. Το οικoγενειακό δέντρο που προσπαθείτε να φορτώσετε έχει δημιουργηθεί με την έκδοση %(env_version)s της Berkeley. Όμως, αυτή η έκδοση του Gramps χρησιμοποιεί την έκδοση %(bdb_version)s της Berkeley. Προσπαθείτε λοιπόν να φορτώσετε δεδομένα νεώτερης μορφής, σε ένα παλαιότερο πρόγραμμα. Αυτό είναι καταδικασμένο να αποτύχει. Η σωστή προσέγγιση στην περίπτωση αυτή είναι να χρησιμοποιήσετε εξαγωγή και εισαγωγή δεδομένων σε μορφή XML. Προσπαθείστε λοιπόν να ανοίξετε το οικογενειακό δέντρο στον Η/Υ με το λογισμικό που το δημιούργησε, εξάγετέ το σε μορφή XML και φορτώστε αυτό το XML αρχείο στην έκδοση του Gramps που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
"The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
"\n"
"This probably means that the Family Tree was created with an old version of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before proceeding, see: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree and upgrade it"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε από το Gramps ένα πρόβλημα κατά το άνοιγμα του 'περιβάλλοντος' της υποκείμενης βάσης δεδομένων Berkeley, το οποίο χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αυτού του οικογενειακού δέντρου. Η πιθανότερη αιτία είναι ότι η βάση δεδομένων δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση προγράμματος της Berkeley, ενώ τώρα χρησιμοποιείτε μια νεώτερη έκδοση. Πιθανότατα η βάση δεδομένων σας δεν έχει τροποποιηθεί από το Gramps.\n"
"Εφόσον είναι εφικτό, επιστρέψτε στην παλαιότερη έκδοση του Gramps· εξάγετε την βάση σας σε μορφή XML· κλείστε τη βάση δεδομένων· μετά κάντε αναβάθμιση σε αυτήν την έκδοση του Gramps και εισάγετε το αρχείο XML σε ένα κενό οικογενειακό δέντρο. Εναλλακτικά, θα ήταν δυνατό να χρησιμοποιήσετε τα εργαλεία ανάκτησης βάσης δεδομένων της Berkeley."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
msgid ""
"The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used to create this tree.\n"
"\n"
"Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition of the structure.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, also not with the .gramps xml export!\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. See: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:2026
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Αναίρεση %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Άτομα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Οικογένειες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Συμβάντα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Αντικείμενα μέσων αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Τοποθεσίες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Αποθετήρια αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Αριθμός νέων αντικειμένων που αναβαθμίστηκαν:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μπορεί να θέλετε να εκτελέσετε\n"
"Εργαλεία -> Επεξεργασία οικογενειακού δέντρου -> Συγχώνευση\n"
"προκειμένου να συγχωνεύσετε παραπομπές που περιέχουν παρόμοιες\n"
"πληροφορίες"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Στατιστικά αναβάθμισης"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1023
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/write.py:1092
#, fuzzy
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Ανακατασκευάζει τους χάρτες αναφοράς"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1879
#, python-format
msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Αρχική μορφή (καθορισμένη από τις προτιμήσεις του Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:332
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Επώνυμο, Όνομα Κατάληξη"
#: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614
#: ../gramps/gui/configure.py:619 ../gramps/gui/configure.py:621
#: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624
#: ../gramps/gui/configure.py:625 ../gramps/gui/configure.py:626
#: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/configure.py:629
#: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/configure.py:631
#: ../gramps/gui/configure.py:632 ../gramps/gui/configure.py:633
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "Given"
msgstr "Όνομα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:334
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Όνομα Επώνυμο Κατάληξη"
#: ../gramps/gen/display/name.py:337
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Επώνυμα, Ονόματα Πατρωνυμικά Κατάληξη Πρόθεμα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Πατρωνυμικό, Όνομα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Person|title"
msgstr "τίτλος"
#: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "given"
msgstr "όνομα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "surname"
msgstr "επώνυμο"
#: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "suffix"
msgstr "κατάληξη"
#: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677
msgid "Name|call"
msgstr "υποκοριστικό"
# ή "σύνηθες";
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679
msgid "Name|common"
msgstr "κοινό"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682
msgid "initials"
msgstr "αρχικά"
#: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684
msgid "Name|primary"
msgstr "επώνυμο"
#: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgid "primary[pre]"
msgstr "επώνυμο[προ]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "primary[sur]"
msgstr "επώνυμο[επω]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690
msgid "primary[con]"
msgstr "επώνυμο[συν]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692
msgid "patronymic"
msgstr "πατρωνυμικό"
#: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "πατρωνυμικό[προ]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "πατρωνυμικό[επω]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698
msgid "patronymic[con]"
msgstr "πατρωνυμικό[συν]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700
msgid "notpatronymic"
msgstr "μηπατρωνυμικό"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "υπόλοιπα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "prefix"
msgstr "πρόθεμα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706
msgid "rawsurnames"
msgstr "σκέταεπώνυμα"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "nickname"
msgstr "παρατσούκλι"
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "familynick"
msgstr "οικογενειακόπαρατσούκλι"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1067
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:1071
#, fuzzy
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "Αναζήτηση για αναφορές σε άκυρη μορφή ονόματος"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:115
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάρα πολλές παράμετροι στο φίλτρο '%s'!\n"
"Δοκιμάστε να φορτώσετε με άλλες παραμέτρους."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:123
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Πολύ λίγες παράμετροι στο φίλτρο '%s'!\n"
" Προσπάθεια φόρτωσης παρόλα αυτά ευελπιστώντας αναβάθμιση."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το φίλτρο %s δεν μπόρεσε να φορτωθεί. Διορθώστε το φίλτρο!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Γενικά φίλτρα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Τόμος/Σελίδα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:315
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
msgid "Confidence:"
msgstr "Επίπεδο αξιοπιστίας:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Σημειώσεις που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Φίλτρα παραπομπών/πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46
msgid "Event filters"
msgstr "Φίλτρα συμβάντων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Number of instances:"
msgstr "Αριθμός περιπτώσεων:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Number must be:"
msgstr "Ο αριθμός πρέπει να είναι:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "ID:"
msgstr "ΑΑ:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Υπό-σειρά χαρακτήρων:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ο μετρητής αναφορών πρέπει να είναι:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
msgid "Reference count:"
msgstr "Μετρητής αναφορών:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523
msgid "Source ID:"
msgstr "ΑΑ πηγής:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Source filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου πηγής:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Διάφορα φίλτρα"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928
msgid "No description"
msgstr "Χωρίς περιγραφή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Every citation"
msgstr "Όλες οι παραπομπές"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε παραπομπή στη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Μεταβολή προ:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "αλλά πριν:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
msgid "Citations changed after "
msgstr "Παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Citations marked private"
msgstr "Παραπομπές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Αντισοτιχίζει παραπομπές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Confidence level:"
msgstr "Βαθμός αξιοπιστίας:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Citations with media"
msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> μέσων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with "
msgstr "Παραπομπή με <ΑΑ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει μια παραπομπή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Citations having notes"
msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-χαρακτήρων"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια κανονική έκφραση"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Citations with a reference count of "
msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:866
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:887
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:233
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:930
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:952
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:973
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:315
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Συντομογραφία:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:995
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1016
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:356
msgid "Publication:"
msgstr "Έκδοση:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Παραπομπές που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που έχουν πηγή με συγκεκριμένη τιμή"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57
msgid "Source filters"
msgstr "Φίλτρα πηγών"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Citations matching the "
msgstr "Παραπομπές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
msgid "Citation Volume/Page containing "
msgstr "Παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου αποθετηρίου:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the "
msgstr "Παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο <φίλτρο αποθετηρίου>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο φίλτρο αποθετηρίου"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Citations with source matching the
"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας στην κορυφή και πατήστε το κουμπί Εφαρμογή για να φορτωθεί\n"
" \n"
"Παραδείγματος χάριν: http://gramps-project.org"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Συγχώνευση του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Προβολή στην προεπιλεγμένη εφαρμογή εμφάνισης εικόνων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Άνοιγμα του φακέλου που περιέχει το αρχείο μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση αντικειμένων μέσων."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Ακριβώς δύο αντικείμενα μέσων πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Το δεύτερο αντικείμενο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) και κάνοντας κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης σημείωσης"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων σημείωσης"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Ακριβώς δύο σημειώσεις πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Η δεύτερη σημείωση μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή σημείωση."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "βαπ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for christened|chr."
msgstr "βαπ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ταφ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "τεφρ."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110
msgid "Jump to child..."
msgstr "Μετάβαση στο τέκνο..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123
msgid "Jump to father"
msgstr "Μετάβαση στον πατέρα..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136
msgid "Jump to mother"
msgstr "Μετάβαση στη μητέρα..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Βρέθηκε άτομο να είναι πρόγονος του εαυτού του."
# τι άλλο;
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538
msgid "Home"
msgstr "Βάση"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Κατεύθυνση κύλισης του ποντικιού"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Πάνω <-> Κάτω"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Αριστερά <-> Δεξιά"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622
msgid "People Menu"
msgstr "Μενού ατόμων"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Προσθήκη νέων γονέων..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
msgid "Related"
msgstr "σε συγγένεια με"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869
msgid "Family Menu"
msgstr "Μενού οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995
msgid "Show images"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998
msgid "Show marriage data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων γάμου"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001
msgid "Show unknown people"
msgstr "Εμφάνιση αγνώστων ατόμων"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Tree style"
msgstr "Πρότυπο δέντρου"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγές"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011
msgid "Tree direction"
msgstr "Κατεύθυνση δέντρου"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013
msgid "Vertical (↓)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014
msgid "Vertical (↑)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
#, fuzzy
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Οριζόντια (από αριστερά προς τα δεξιά)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Οριζόντια (από αριστερά προς τα δεξιά)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018
msgid "Tree size"
msgstr "Μέγεθος δέντρου"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56
msgid "Person View"
msgstr "Λίστα ατόμων"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68
msgid "People Tree View"
msgstr "Προβολή ομαδοποιημένων ατόμων"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Λίστα τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104
msgid "Place Tree View"
msgstr "Ομαδοποίηση τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Ανάπτυξη όλης της ομάδας"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Σύμπτυξη όλης της ομάδας"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:409
msgid "_Reorder"
msgstr "Ανα_διάταξη"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Αλλαγή σειράς γονέων και οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Edit the active person"
msgstr "Επεξεργασία ενεργού ατόμου"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:825
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Προσθήκη νέας οικογενείας με το άτομο ως γονέα"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add Partner..."
msgstr "Προσθήκη συζύγου..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ζεύγους γονέων"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Προσθήκη ατόμου ως τέκνου σε υφιστάμενη οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:429
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενων γονέων..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:669
msgid "Alive"
msgstr "Εν ζωή"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Edit parents"
msgstr "Επεξεργασία γονέων"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Reorder parents"
msgstr "Αναδιάταξη γονέων"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:823
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως τέκνου αυτών των γονέων"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Edit family"
msgstr "Επεξεργασία οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Reorder families"
msgstr "Αναδιάταξη οικογενειών"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:829
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως πατέρα αυτής της οικογένειας"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d αδερφός[ή])"
msgstr[1] " (%d αδέρφια)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 αδερφός)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 αδερφή)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 αδερφός[ή])"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949
msgid " (only child)"
msgstr "(μοναχοπαίδι)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:964
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414
msgid "Add new child to family"
msgstr "Προσθήκη νέου τέκνου στην οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:968
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου τέκνου στην οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Τύπος σχέσης: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328
msgid "Broken family detected"
msgstr "Εντοπίστηκε διαζευγμένη οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Παρακαλούμε εκτελέστε το εργαλείο 'Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων'"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d τέκνο)"
msgstr[1] " (%d τέκνα)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399
msgid " (no children)"
msgstr " (άνευ τέκνων)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Προσθήκη τέκνου στην οικογένεια"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Use shading"
msgstr "Χρήση σκίασης"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών επεξεργασίας"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668
msgid "View links as website links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων ως συνδέσμων διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688
msgid "Show Siblings"
msgstr "Εμφάνιση αδερφών"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
msgid "Home URL"
msgstr "URL αρχικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
msgid "Search URL"
msgstr "URL σελίδας αναζήτησης"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111
msgid "Add a new repository"
msgstr "Προσθήκη νέου αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των αποθετηρίων."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Ακριβώς δύο αποθετήρια πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Το δεύτερο αποθετήριο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στο επιθυμητό αποθετήριο."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πηγής"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων πηγών"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων πηγής"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης πηγών."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Ακριβώς δύο πηγές πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Η δεύτερη πηγή μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή πηγή."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα συμβάντα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις οικογένειες"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα Gramplets"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις σημειώσεις"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις συγγένειες του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει το γενεαλογικό δέντρο των προγόνων του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Γραφήματα 1"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
#, fuzzy
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Η προβολή απεικόνισης συγγενειών με διάγραμμα βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
#, fuzzy
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Η προβολή απεικόνισης συγγενειών με διάγραμμα βεντάλιας"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
#, fuzzy
msgid "Grouped People"
msgstr "Υιοθετημένα άτομα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου σε απλή λίστα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου σε απλή λίστα"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις τοποθεσίες του οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#, fuzzy
msgid "Place Tree"
msgstr "Ομαδοποίηση τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες σε ιεραρχική μορφή."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα αποθετήρια"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις πηγές"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις παραπομπές"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
#, fuzzy
msgid "Citation Tree"
msgstr "Ομαδοποίηση παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Προβολή που απεικονίζει τις παραπομπές σε ιεραρχική μορφή."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
msgid "Gramps ID"
msgstr "ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "State/ Province"
msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Εναλλακτικές τοποθεσίες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306
msgid "Data Map"
msgstr "Χάρτης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607
#, python-format
msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από Gramps %(version)s on %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621
#, fuzzy, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Δημιουργήθηκε για %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις μπλε-ηλεκτρίκ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Mε προβλήματα όρασης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908
msgid "Html|Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960
msgid "Surnames"
msgstr "Επώνυμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6785
msgid "Address Book"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5078
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234
msgid "Narrative"
msgstr "Αφήγηση"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6722
msgid "Web Links"
msgstr "Σύνδεσμοι διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296
msgid " [Click to Go]"
msgstr "[Κλικ για μετάβαση]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Μορμόνοι (LDS)/Τελετή LDS "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346
msgid "Source References"
msgstr "Αναφορές πηγών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800
msgid "Family Map"
msgstr "Οικογενειακός χάρτης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2663
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, με το επώνυμο %s. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7148
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7572
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7617
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7677
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Αναφορά αφηγηματικής ιστοσελίδας "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3049
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Δημιουργία σελίδων οικογενειακών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των οικογενειών και συγγενειών της βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά το επώνυμό τους. Κάνετε κλικ στο όνομα για να μεταβείτε στη σελίδα της οικογενείας."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954
msgid "Letter"
msgstr "Γράμμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3151
#, fuzzy
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Τύποι συμβάντων που ξεκινούν με το γράμμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326
msgid "Creating place pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των τοποθεσιών της βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα μιας τοποθεσίας για να μεταβείτε στη σελίδα της."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Τοπωνύμιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415
#, fuzzy, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Τοποθεσίες με γράμμα %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527
msgid "Place Map"
msgstr "Χάρτης τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610
msgid "Creating event pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των συμβάντων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένα κατά όνομα, ΑΑ και ημερομηνία (εάν υπάρχει). Κάνετε κλικ σε ένα συμβάν για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719
#, fuzzy, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Τύποι συμβάντων που ξεκινούν με το γράμμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Επώνυμα από ατομική αρίθμηση"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των επωνύμων της βάσης δεδομένων. Επιλέξτε ένα σύνδεσμο για να μεταβείτε στον κατάλογο των ατόμων με αυτό το επώνυμο."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967
msgid "Number of People"
msgstr "Αριθμός ατόμων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Τύποι συμβάντων που ξεκινούν με το γράμμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155
msgid "Creating source pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων πηγών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των πηγών της βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε μια πηγή για να μεταβείτε στη σελίδα της."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295
msgid "Publication information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370
msgid "Creating media pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων μέσων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αντικειμένων μέσων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε ένα όνομα για να μεταβείτε στη σελίδα του. Εάν δείτε να αναγράφονται οι διαστάσεις πάνω από μια εικόνα, κάνετε κλικ επάνω της για να τη δείτε σε πλήρες μέγεθος. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430
msgid "Media | Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4541
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d από %(total_pages)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Το αρχείο μετακινήθηκε ή διεγράφη."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772
msgid "Missing media object:"
msgstr "Απουσιάζει το αντικείμενο μέσων:"
# "ευρετηριασμένο κατάλογο" ή "παραγραφοποιημένο κατάλογο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
msgstr "Η σελίδα αυτή εμφανίζει έναν ευρετηριασμένο κατάλογο όλων των αντικειμένων μέσων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά τίτλο.Υπάρχει ευρετήριο όλων των αντικειμένων μέσων αυτής της βάσης δεδομένων. Κάνοντας κλικ σε μια μικρογραφία μεταβαίνετε στη σελίδα αυτής της εικόνας."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση μικρογραφιών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Η σελίδα αυτή είναι για το χρήστη και δημιουργό αυτού του οικογενειακού δέντρου, για να μπορεί να μοιραστεί μαζί σας ορισμένα αρχεία σχετικά με την οικογένειά του. Εάν υπάρχουν παρακάτω αρχεία, μπορείτε κάνοντας κλικ σε κάποιο από αυτά να το μεταφορτώσετε. Η σελίδα λήψης και τα αρχεία αυτά υπόκεινται στα ίδια πνευματικά δικαιώματα με τις υπόλοιπες ιστοσελίδες αυτού του ιστοτόπου."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5007
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων ατομικών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένα κατά το επώνυμό τους. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Τύποι συμβάντων που ξεκινούν με το γράμμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Εντοπισμός του(ης) %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686
#, fuzzy
msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
msgstr "Αυτή η σελίδα χάρτη αναπαριστά ένα άτομο και τους απογόνους του με όλα τα συμβάντα και τις τοποθεσίες τους. Τοποθετώντας το δρομέα του ποντικιού πάνω έναν δείκτη εμφανίζεται το όνομα της τοποθεσίας. Οι δείκτες και η λίστα αναφορών ταξινομούνται κατά ημερομηνία (εφόσον υπάρχει). Κάνετε κλικ στο όνομα μιας τοποθεσίας στην ενότητα αναφοράς για να μεταβείτε στη σελίδα της τοποθεσίας αυτής."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738
msgid "Drop Markers"
msgstr "Τοποθέτηση δεικτών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758
msgid "Place Title"
msgstr "Τίτλος τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5920
msgid "Ancestors"
msgstr "Πρόγονοι"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5976
msgid "Associations"
msgstr "Συσχετισμοί"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166
msgid "Call Name"
msgstr "Υποκοριστικό"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182
msgid "Nick Name"
msgstr "Παρατσούκλι"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220
msgid "Age at Death"
msgstr "Ηλικία κατά το θάνατο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311
#, fuzzy
msgid "Stepfather"
msgstr "πατέρας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6321
#, fuzzy
msgid "Stepmother"
msgstr "μητέρα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6345
#, fuzzy
msgid "Not siblings"
msgstr "Εμφάνιση αδερφών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406
#, fuzzy
msgid "Relation to main person"
msgstr "Σχέση με το άτομο βάσης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6408
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6532
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αποθετηρίων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα ενός αποθετηρίου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580
msgid "Repository |Name"
msgstr "Όνομα αποθετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα και είτε διεύθυνση ή τόπο κατοικίας ή ιστοσελίδα. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6952
#, fuzzy, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ούτε το %s ούτε το %s είναι κατάλογοι"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6965
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989
msgid "Invalid file name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6990
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο πρέπει να είναι αρχείο, όχι κατάλογος"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ΑΑ=%(grampsid)s, διαδρομή=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117
msgid "Missing media objects:"
msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149
#, fuzzy
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7156
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7364
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Οικογένεια του(ης)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Οικογένεια του(ης)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7573
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7618
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων επωνύμου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Δημιουργία σελίδας προεπισκόπισης μικρογραφίας..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7678
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Δημιουργία σελίδων βιβλίου διευθύνσεων..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7979
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων σε συμπιεσμένη μορφή .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Εάν θα αποθηκευτούν ή όχι οι ιστοσελίδες σε συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1325
msgid "Destination"
msgstr "Αποθήκευση σε"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "Web site title"
msgstr "Ονομασία ιστοτόπου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "My Family Tree"
msgstr "Το γενεαλογικό μου δέντρο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "The title of the web site"
msgstr "Η ονομασία του ιστοτόπου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Επιλέξτε φίλτρο για να περιορίσετε τα άτομα που θα εμφανίζονται στην ιστοσελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365
msgid "File extension"
msgstr "Επέκταση αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Η επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιείται από τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Τα πνευματικά δικαιώματα στα οποία υπόκεινται τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380
msgid "StyleSheet"
msgstr "Χρωματικό θέμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Το χρωματικό θέμα που θα χρησιμοποιηθεί στις ιστοσελίδες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Οριζόντια -- προεπιλεγμένο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Κάθετα -- αριστερή πλευρά"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Σβήσιμο -- για τους περιηγητές WebKit μόνον"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Πτυσσόμενο-μενού -- για τους περιηγητές WebKit μόνον"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Διάταξη μενού πλοήγησης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Επιλογή διάταξης για τα μενού πλοήγησης."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069
#, fuzzy
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Αναφορές παραπομπών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Να συμπεριληφθεί το δέντρο των προγόνων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι το δέντρο των προγόνων σε κάθε ατομική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081
msgid "Graph generations"
msgstr "Γενεές"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Ο αριθμός γενεών που θα περιλαμβάνει το δέντρο των προγόνων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Page Generation"
msgstr "Δημιουργία σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid "Home page note"
msgstr "Σημείωση αρχικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί στην αρχική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099
msgid "Home page image"
msgstr "Εικόνα αρχική σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί στην αρχική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103
msgid "Introduction note"
msgstr "Εισαγωγικό σημείωμα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί στην εισαγωγή"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107
msgid "Introduction image"
msgstr "Εισαγωγική εικόνα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί στην εισαγωγή"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Στοιχεία επικοινωνίας συγγραφέα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Στοιχεία επικοινωνίας με τον συγγραφέα.\n"
"Εφόσον δε δοθεί καμμία τέτοια πληροφορία,\n"
"δε θα δημιουργηθεί αυτή η σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Εικόνα σελίδας επικοινωνίας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Εικόνα επικοινωνίας με τον συγγραφέα.\n"
"Εφόσον δε δοθεί καμμία τέτοια πληροφορία,\n"
"δε θα δημιουργηθεί αυτή η σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125
msgid "HTML user header"
msgstr "Κεφαλίδα HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί ως κεφαλίδα της σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129
msgid "HTML user footer"
msgstr "Υποσέλιδο HTML "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί ως υποσέλιδο της σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Να συμπεριληφθούν εικόνες και αντικείμενα μέσων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η συλλογή των αντικειμένων μέσων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Δημιουργία και χρήση μόνον μικρογραφιών των εικόνων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
#, fuzzy
msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr "Η επιλογή αυτή επιτρέπει να επιλέξετε να μην δημιουργηθούν εικόνες πλήρους μεγέθους όπως στη σελίδα μέσων, παρά μόνον μικρογραφίες. Αυτό θα σας επιτρέψει να έχετε σημαντικά μικρότερο μέγεθος μεταφόρτωσης προς το διακομιστή φιλοξενίας της ιστοσελίδας σας."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Μέγιστο πλάτος αρχικής εικόνας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο πλάτος της εικόνας που προβάλλεται στη σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Μέγιστο ύψος αρχικής εικόνας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο ύψος της εικόνας που προβάλλεται στη σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Αφαίρεση των ΑΑ Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν οι ΑΑ Gramps των αντικειμένων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:550
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:252
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:460
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:407
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:547
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικά δεδομένα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170
msgid "Include records marked private"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι προσωπικά αντικείμενα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174
msgid "Living People"
msgstr "Άτομα εν ζωή"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Να συμπεριληφθεί μόνο το επώνυμο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Να συμπεριληφθεί το ονοματεπώνυμο"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184
msgid "How to handle living people"
msgstr "Χειρισμός των εν ζωή ατόμων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Πόσα έτη παρήλθαν μετά θάνατον"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Επιτρέπει να περιορίσετε τις πληροφορίες στα άτομα για τα οποία δεν έχει περάσει πολύς καιρός από το θάνατό τους."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205
msgid "Include download page"
msgstr "Να συμπεριληφθεί σελίδα μεταφόρτωσης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Εάν θα υπάρχει επιλογή για το κατέβασμα της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219
msgid "Download Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Το αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί για το κατέβασμα της βάσης δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Description for download"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Z. Παπαδόπουλου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Δώστε μια περιγραφή για αυτό το αρχείο."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Δ. Βασιλείου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527
msgid "Character set encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Η κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο σε κάθε σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο (εφόσον διαθέτει ιστοσελίδα)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη συζύγων στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη συζύγων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη γονέων στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη γονέων."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα ετεροθαλή αδέρφια στις ατομικές σελίδες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι και τα ετεροθαλή αδέρφια μαζί με τους γονείς και τα αδέρφια."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ταξινόμηση τέκνων κατά σειρά γέννησης"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Εάν θα εμφανίζονται τα τέκνα κατά σειρά γέννησης ή κατά σειρά καταχώρησης."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275
msgid "Include family pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι οικογενειακές σελίδες"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι οικογενειακές σελίδες."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279
msgid "Include event pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Εάν θα προστεθεί ή όχι ένας πλήρης κατάλογος συμβάντων και σχετικών σελίδων."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283
msgid "Include repository pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σελίδες αποθετηρίων."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Να συμπεροληφθεί αρχείο GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι αρχείο GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291
msgid "Include address book pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν σελίδες διευθύνσεων"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Εάν θα προστεθούν ή όχι διευθύνσεις όπως π.χ. ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, ιστοσελίδων, ταχυδρομικές διευθύνσεις καθώς και στοιχεία τόπων διαμονής. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302
msgid "Place Map Options"
msgstr "Επιλογές χάρτη τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "Map Service"
msgstr "Χαρτογραφική υπηρεσία"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Επιλέξτε χαρτογραφική υπηρεσία για τη δημιουργία των σελίδων Χάρτης τοποθεσιών."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας, εφόσον είναι διαθέσιμο το γεωγραφικό μήκος/πλάτος."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι προς τον χάρτη με όλες τις τοποθεσίες οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Εάν θα προστεθεί ή όχι ο χάρτης με όλες τις τοποθεσίες της οικογενείας και ο σχετικός σύνδεσμος στη σελίδα ενός ατόμου. Αυτό σας επιτρέπει να δείτε τις μετακινήσεις της οικογενείας σας μέσα στο χώρο."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Family Links"
msgstr "Σύνδεσμοι οικογενείας"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
msgid "Drop"
msgstr "Τοποθετήστε"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
msgid "Markers"
msgstr "Δέικτες (πινέζες)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Επιλογή οικογενειακού χάρτη"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr "Επιλογή της επιθυμητής επιλογής για τον οικογενειακό χάρτη της Google Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Αλφαβητικό μενού: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Διαδικτυακό ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Υπολογισμός αργιών του έτους %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Δημιουργήθηκε για %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Δημιουργήθηκε για %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Σύνοψη έτους"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Σύνοψη έτους"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Μορφοποίηση μηνών..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Δημιουργία συνοπτικού ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Συνοπτικό"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Το ημερολόγιο αυτό έχει φτιαχτεί ώστε να έχετε πρόσβαση με μια ματιά σε όλα τα δεδομένα σας, σε μία σελίδα. Κάνοντας κλικ σε μια ημερομηνία σας μεταφέρει στη σελίδα με όλα τα συμβάντα εκείνης της ημέρας, εφόσον υπάρχουν.\n"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Μια ημέρα μέσα στο έτος "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s και %(person)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από το Gramps την %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "Calendar Title"
msgstr "Τίτλος ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Το οικογενειακό μου ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1333
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Ο τίτλος του ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1390
msgid "Content Options"
msgstr "Επιλογές περιεχομένου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Δημιουργία ημερολογίων περισσοτέρων ετών"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Δημιουργία ή όχι περισσοτέρων ετησίων ημερολογίων."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Έτος έναρξης ημερολογίου(ων)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Εισάγετε το έτος έναρξης για τα ημερολόγια μεταξύ 1900 και 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Έτος λήξης ημερολογίου(ων)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Εισάγετε το έτος λήξης για τα ημερολόγια μεταξύ 1900 και 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Θα συμπεριληφθούν εορτές και αργίες για τη συγκεκριμένη χώρα"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid "Home link"
msgstr "Σύνδεσμος αρχικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Σύνδεσμος που θα οδηγεί τον χρήστη στην κεντρική σελίδα του ιστοτόπου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Σημειώσεις Ιαν - Ιουν"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470
msgid "January Note"
msgstr "Σημείωση Ιανουαρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιανουάριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474
msgid "February Note"
msgstr "Σημείωση Φεβρουαρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1475
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Φεβρουάριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478
msgid "March Note"
msgstr "Σημείωση Μαρτίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Μάρτιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "April Note"
msgstr "Σημείωση Απριλίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1483
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Απρίλιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "May Note"
msgstr "Σημείωση Μαΐου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1487
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Μάιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "June Note"
msgstr "Σημείωση Ιουνίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1491
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιούνιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Σημειώσεις Ιουλ - Δεκ"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496
msgid "July Note"
msgstr "Σημείωση Ιουλίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιούλιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500
msgid "August Note"
msgstr "Σημείωση Αυγούστου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Αύγουστο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504
msgid "September Note"
msgstr "Σημείωση Σεπτεμβρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Σεπτέμβριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "October Note"
msgstr "Σημείωση Οκτωβρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Οκτώβριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "November Note"
msgstr "Σημείωση Νοεμβρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1513
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Νοέμβριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "December Note"
msgstr "Σημείωση Δεκεμβρίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Δεκέμβριο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Δημιουργία \"Συνοπτικού\" ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Δημιουργία ή όχι ενός μονοσέλιδου συνοπτικού ημερολογίου με επισημασμένες ημερομηνίες"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Δημιουργία σελίδων ημερησίων συμβάντων του συνοπτικού ημερολογίου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Εάν θα δημιουργηθούν ή όχι ημερήσιες σελίδες"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Σύνδεσμος προς την Αναφορά αφηγηματικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι σύνδεσμος προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550
msgid "Link prefix"
msgstr "Σύνδεσμος προθέματος"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Πρόθεμα στον σύνδεσμο που οδηγεί προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
msgid "birth"
msgstr "γέννηση"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1714
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, γάμος"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1718
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)dη επέτειος γάμου"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)dη επέτειος γάμου"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Αφηγηματική ιστοσελίδας "
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Παράγει ιστοσελίδες για το διαδίκτυο (XHTML) για όλα τα άτομα ή υποομάδες αυτών."
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Διαδικτυακό ημερολόγιο"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Παράγει διαδικτυακά ημερολόγια (XHTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Πηγές από το διαδίκτυο"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Παρέχει μια συλλογή πηγών για το διαδίκτυο"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις γκρι"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις κυπαρισσί"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις λιλά"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις ροδάκινου"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις γαλάζιου αεροπορίας"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86
msgid "Mainz"
msgstr "Πάπυρος"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94
msgid "Nebraska"
msgstr "Αποχρώσεις καφέ-γκρι"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159
msgid "No style sheet"
msgstr "Χωρίς χρωματικό θέμα"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:243
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:171
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:430
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:517
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:101
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:341
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:195
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:171
msgid "Book _name:"
msgstr "Ό_νομα βιβλίου:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:210
msgid "Clear the book"
msgstr "Διαγραφή του βιβλίου"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:232
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών επιλογών"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:255
msgid "Open previously created book"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατα δημιουργημένου βιβλίου"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:277
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Διαχείρηση πρόσφατα δημιουργημένων βιβλίων"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:437
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στο βιβλίο"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:460
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου στοιχείου από το βιβλίο"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:482
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Μετακίνηση της επιλογής προς τα πάνω στο βιβλίο"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:504
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Μετακίνηση της επιλογής προς τα κάτω στο βιβλίο "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:526
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Παραμετροποίηση τρεχόντως επιλεγμένου αντικειμένου"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Σβήσιμο _όλων"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "Ορισμός _ονόματος:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "Ορισμός _τύπου:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"%f - Given Name %F - GIVEN NAME\n"
" %l - Surname %L - SURNAME\n"
" %t - Title %T - TITLE\n"
" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
" %c - Call name %C - CALL NAME\n"
" %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες συμβάσεις χρησιμοποιούνται:\n"
"%f - Όνομα %F - ΟΝΟΜΑ\n"
" %l - Επώνυμο %L - ΕΠΩΝΥΜΟ\n"
" %t - Τίτλος %T - ΤΙΤΛΟΣ\n"
" %p - Πρόθεμα %P - ΠΡΟΘΕΜΑ\n"
" %s - Κατάληξη %S - ΚΑΤΑΛΗΞΗ\n"
" %c - Υποκοριστικό %C - ΥΠΟΚΟΡΙΣΤΙΚΟ\n"
" %y - Πατρωνυμικό %Y - ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Λεπτομέρειες ορισμού τύπου"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Σχόλιο αναθεώρησης - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
msgid "Version description"
msgstr "Περιγραφή της έκδοσης"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:102
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Γενεαλογικά Δέντρα - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:153
msgid "_Close Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Φόρτωση οικογενειακού δέντρου"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:341
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358
msgid "Re_pair"
msgstr "Επι_διόρθωση"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτός ο διάλογος ξανά"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Να αφαιρεθεί το αντικείμενο, καθώς και όλες οι αναφορές του από τη βάση δεδομένων"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Αφαίρεση αντικειμένου μέσων"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Διατήρηση αναφοράς"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Να κρατηθεί η αναφορά στο απωλεσθέν αρχείο"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο αντικατάστασης του απωλεσθέντος"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373
msgid "_Select File"
msgstr "_Επιλογή αρχείου"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:471
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Χρήση αυτής της επιλογής για όλα τα απωλεσθέντα αρχεία"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Εφόσον κάνετε αυτήν την επιλογή, ο χειρισμός όλων των αρχείων μέσων θα γίνεται αυτομάτως σύμφωνα με την τρέχουσα επιλογή. Δε θα ξαναεμφανιστεί παράθυρο διαλόγου για τυχόν απωλεσθέντα αρχεία."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:768
msgid "Close _without saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:885
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:119
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:122
msgid "_Date:"
msgstr "_Ημερομηνία:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:121
msgid "St_reet:"
msgstr "Ο_δός:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282
msgid "C_ity:"
msgstr "_Πόλη:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:154
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Η πόλη ή χωριό στο οποίο βρίσκεται η διεύθυνση."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:170
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
msgid "_State/County:"
msgstr "Π_εριφέρεια/Νομός:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:477
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Τ.Κ.:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:205
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Χώ_ρα:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:510
msgid "Phon_e:"
msgstr "Τηλέφ_ωνο:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:257
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός συνδεδεμένος με τη διεύθυνση."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:272
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Η περιφέρεια ή νομός της διεύθυνσης για την περίπτωση που απαιτείται σε μια ταχυδρομική διεύθυνση."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:287
msgid "Country of the address"
msgstr "Χώρα της διεύθυνσης"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:302
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Ταχυδρομική διεύθυνση. \n"
"\n"
"Σημείωση: χρησιμοποιήστε το συμβάν «διαμονή» για γενεαλογικά δεδομένα διεύθυνσης."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:145
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:252
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:699
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:629
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:139
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή ημερομηνιών"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:404
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Ημερομηνία κατά την οποία η διεύθυνση είναι έγκυρη."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:542
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Περιοχή:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:432
msgid "The locality of the address"
msgstr "Η περιοχή της διεύθυνσης"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Χαρακτηριστικό:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Η τιμή ενός χαρακτηριστικού. Π.χ. 1,80 μ., μπλε μάτια."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"Το όνομα ενός χαρακτηριστικού που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Παραδείγματος χάριν: Ύψος (για ένα άτομο), Καιρός εκείνη την ημέρα (για ένα συμβάν), ...\n"
"Χρησιμοποιήστε το για να αποθηκεύσετε λεπτομέρειες από τις πληροφορίες που συλλέγετε και θέλετε να τις συνδέσετε απευθείας στις πηγές. Τα χαρακτηριστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για άτομα, οικογένειες και μέσα.\n"
" \n"
"Σημείωση: αρκετά από τα προκαθορισμένα χαρακτηριστικά ανταποκρίνονται σε τιμές που υπάρχουν στο πρότυπο GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Σχέση με την _μητέρα:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Σχέση με τον _πατέρα:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Όνομα τέκνου:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή τέκνου"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:616 ../gramps/gui/glade/rule.glade:492
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1405
msgid "Edition"
msgstr "Έκδοση"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:89
msgid "Citation information"
msgstr "Πληροφορίες παραπομπής"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:175
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Συγκεκριμένο σημείο με την αναφερόμενη πληροφορία. Για ένα δημοσιευμένο έργο, αυτό θα μπορούσε να περιλαμβάνει τον τόμο ενός πολύτομου έργου και τον αριθμό της(ων) σελίδας(ων). Για ένα περιοδικό, θα μπορούσε να περιλαμβάνει τόμο, τεύχος και αριθμό σελίδων. Για μια εφημερίδα, θα μπορούσε να περιλαμβάνει την στήλη και τον αριθμό σελίδας. Για μία ανέκδοτη πηγή, θα μπορούσε να περιλαμβάνει αριθμό φύλλου, αριθμό σελίδας, αριθμό παρτίδας κλπ. Για ένα φύλλο απογραφής θα μπορούσε να περιλαμβάνεται και ο αριθμός καταχώρησης ή ο τόπος διαμονής μιας οικογένειας εκτός από τον αριθμό σελίδας."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:191
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Τόμος/Σελίδα:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:211
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:208
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Επίπεδο αξιο_πιστίας:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:260
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Δηλώνει την ποσοτική αξιολόγηση της αξιοπιστίας μιας πληροφορίας, βασισμένη σε αποδεικτικά στοιχεία. Δεν στοχεύει στο να εξαλείψει την ανάγκη ελέγχου αυτών των στοιχείων\n"
"Πολύ χαμηλή = Στοιχεία αναξιόπιστα ή κατ'εκτίμηση \n"
"Χαμηλή = Στοιχεία που απαιτούν επαλήθευση (συνεντεύξεις, απογραφές, προφορικές μαρτυρίες ή πιθανότητα μεροληψίας, π.χ. μια αυτοβιογραφία)\n"
"Υψηλή = Δευτερογενή στοιχεία, δεδομένα επισήμως καταγεγραμμένα κάποια στιγμή μετά από το γεγονός\n"
"Πολύ υψηλή = Άμεσα και πρωτογενή δεδομένα, ή τα οποία δεν επιδέχονται αμφιβολία"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:286
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "Η ημερομηνία καταχώρησης της πηγής στην οποία αναφέρεστε, π.χ. η ημερομηνία στην οποία ένα σπίτι δέχθηκε την επίσκεψη του απογραφέα, ή η ημερομηνία δήλωσης μιας γέννησης στο μητρώο."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:287
msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτής της παραπομπής θα αντανακλώνται στην ίδια την παραπομπή και σε κάθε αντικείμενο στο οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:316
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της παραπομπής, ο οποίος αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:587
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:371
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:692
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:500
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:718
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:170
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:498
msgid "_ID:"
msgstr "_ΑΑ:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:597
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:887
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:607
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:668
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:356
msgid "_Author:"
msgstr "Συγγρ_αφέας:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:374
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Συντομογραφία:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:480
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:391
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Πληρ. έκδ.:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:496
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:145
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:407
msgid "Authors of the source."
msgstr "Συγγραφείς της πηγής."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:532
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:443
msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτής της πηγής θα αντανακλώνται στην ίδια την πηγή και σε κάθε αντικείμενο στο οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:467
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Εισάγετε έναν σύντομο τίτλο για την ταξινόμηση, αρχειοθέτηση και εύρεση των καταχωρήσεων των πηγών."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:482
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης, όπως πόλη, έτος έκδοσης, όνομα εκδότη κ.λ.π."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:607
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:518
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της πηγής, ο οποίος αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:662
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:573
msgid "Title of the source."
msgstr "Τίτλος της πηγής."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:717
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:628
msgid "Shared source information"
msgstr "Διαμοιραζόμενες πληροφορίες πηγής"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:115
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Ημε_ρολόγιο:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:171
msgid "Dua_l dated"
msgstr "_Διπλή ημερομηνία"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:175
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Παλιό στυλ/Νέο στυλ"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:191
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Έναρξη νέου έτους:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:205
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Μήνας-Ημέρα της πρώτης ημέρας του νέου έτους (π.χ., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:254
msgid "Q_uality"
msgstr "_Ποιότητα"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:288
msgid "_Type"
msgstr "_Τύπος "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:322
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:337
msgid "_Day"
msgstr "_Ημέρα"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:354
msgid "_Month"
msgstr "_Μήνας"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:371
msgid "_Year"
msgstr "_Έτος"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:438
msgid "Second date"
msgstr "Δεύτερη ημερομηνία"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:454
msgid "D_ay"
msgstr "_Ημέρα"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:471
msgid "Mo_nth"
msgstr "Μή_νας"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:488
msgid "Y_ear"
msgstr "Έ_τος"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:565
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Σχ_όλιο:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:28
msgid "Close window without changes"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου χωρίς αλλαγές"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:234
msgid "_Event type:"
msgstr "Τύπος _συμβάντος:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:155
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή ημερομηνιών"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:266
msgid "De_scription:"
msgstr "Πε_ριγραφή:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:229
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Περιγραφή συμβάντος. Αφήστε το κενό εάν θέλετε να παραχθεί αυτομάτως με το εργαλείο 'Εξαγωγή περιγραφής συμβάντος'."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
msgid "_Place:"
msgstr "Τ_οποθεσία:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:487
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογέας"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:350
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Ο τύπος του συμβάντος. Π.χ. ταφή, βάπτιση, αποφοίτηση..."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:386
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:483
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του συμβάντος, ο οποίος αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:402
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Ημερομηνία συμβάντος. Μπορεί να είναι μια ακριβής ημερομηνία, ένα εύρος (από... έως, μεταξύ), ή μια ανακριβής ημερομηνία (περίπου...)."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:89
msgid "Reference information"
msgstr "Πληροφορίες επί της αναφοράς"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:113
msgid "_Role:"
msgstr "_Ρόλος:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:534
msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του συμβάντος θα αντανακλώνται στο ίδιο το συμβάν και σε όλους τους συμμετέχοντες σε αυτό."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:470
msgid "Shared information"
msgstr "Πληροφορίες διαμοιραζόμενες"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:26
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Ματαίωση αλλαγών και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:394
msgid "Birth:"
msgstr "Γέννηση:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:409
msgid "Death:"
msgstr "Θάνατος:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:163
msgid "Father"
msgstr "Πατέρας"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:458
msgid "Mother"
msgstr "Μητέρα"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:539
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:392
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:257
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Υποδηλώνει εάν πρόκειται για καταχώριση προσωπικών δεδομένων"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:678
msgid "Relationship Information"
msgstr "Πληροφορίες σχέσης"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:708
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της οικογενείας, ο οποίος αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:725
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:140
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:329
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Ο τύπος σχέσης, π.χ. 'Έγγαμος' ή 'Άγαμος'. Χρησιμοποιήστε τα Συμβάντα για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:765
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:833
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:750
msgid "_Tags:"
msgstr "Ε_τικέτες:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181
msgid "Ordinance:"
msgstr "Τελετή:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS _Ναός:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297
msgid "_Status:"
msgstr "_Κατάσταση:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Αντικείμενο Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "Τύπος _συνδέσμου:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Η πόλη ή χωριό στο οποίο βρίσκεται η τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:299
msgid "S_treet:"
msgstr "Ο_δός:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:359
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Ενορία:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Η μικρότερη εκκλησιαστική μονάδα αυτής της τοποθεσίας. Τυπικά χρησιμοποιείταιγια εκκλησιαστικές πηγές οι οποίες κάνουν αναφορά μόνον σε ενορία."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Νομός:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:394
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Το δεύτερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. νομός στην Ελλάδα."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:410
msgid "_State:"
msgstr "_Περιφέρεια/Επαρχία:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:428
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Το τρίτο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. πολιτεία στις ΗΠΑ, περιφέρεια στη Γαλλία."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Το χαμηλότερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. το όνομα του δρόμου."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Γειτονιά, ή συνοικισμός μιας πόλης ή ενός χωριού."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:481
msgid "_Path:"
msgstr "_Διαδρομή:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:220
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Διαδρομή του αρχείου μέσων στον υπολογιστή σας. \n"
"Το Gramps δεν αποθηκεύει το ίδιο το αρχείο εσωτερικά, παρά μόνο τη διαδρομή του! Ορίστε τη 'σχετική διαδρομή' στις προτιμήσεις για να αποφύγετε να επαναπληκτρολογείτε κάθε φορά τη διαδρομή του καταλόγου στον οποίο είναι αποθηκευμένα τα αρχεία μέσων. Το εργαλείο 'Διαχείριση Μέσων' μπορεί να σας βοηθήσει να διαχειριστείτε τις διαδρομές προς τη συλλογή μέσων σας. Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Περιγραφικός τίτλος αυτού του αντικειμένου μέσων."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:292
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Ανοίξτε τον περιηγητή για να επιλέξετε ένα αρχείο μέσων στον υπολογιστή σας."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:801
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:329
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του αντικειμένου μέσων, ο οποίος αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:380
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Μια ημερομηνία συνδεδεμένη με ένα αντικείμενο μέσων, π.χ. η ημερομηνία που τραβήχτηκε μια φωτογραφία."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Γωνία 2: Χ"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:168
msgid "Referenced Region"
msgstr "Περιοχή αναφοράς"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:300
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Εάν το μέσον είναι εικόνα, επιλέξτε το συγκεκριμένο μέρος της εικόνας που θέλετε να οριοθετήσετε. \n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι στην εικόνα για να επιλέξετε μια περιοχή ή να ορίσετε απευθείας τις τιμές της πάνω αριστερής και της κάτω δεξιάς γωνίας της επιθυμητής περιοχής. Το σημείο (0,0) είναι η πάνω αριστερά γωνία της εικόνας ενώ το (100,100) είναι η κάτω δεξιά γωνία της εικόνας."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Οριοθετημένη περιοχή μιας εικόνας.\n"
"Επιλέξτε την περιοχή κάνοντας κλικ και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού στην πάνω αριστερή γωνία της περιοχής που θέλετε να οριοθετήσετε και σύρετε το ποντίκι στην κάτω δεξιά γωνία της περιοχής αυτής και αφήστε το πλήκτρο."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:260
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Γωνία 1: Χ"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:280
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Εάν το μέσον είναι εικόνα, επιλέξτε το συγκεκριμένο μέρος της εικόνας που θέλετε να οριοθετήσετε. \n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι στην εικόνα για να επιλέξετε μια περιοχή ή να ορίσετε απευθείας τις τιμές της πάνω αριστερής και της κάτω δεξιάς γωνίας της επιθυμητής περιοχής. Το σημείο (0,0) είναι η πάνω αριστερά γωνία της εικόνας ενώ το (100,100) είναι η κάτω δεξιά γωνία της εικόνας.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:571
msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του αντικειμένου μέσων θα αντανακλώνται στο ίδιο το αντικείμενο μέσων."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:601
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Διπλό-κλικ στην εικόνα για προβολή σε εξωτερικό προβολέα"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:648
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Ο τύπος μέσου όπως ορίζεται από τον υπολογιστή, π.χ. εικόνα, βίντεο, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:783
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:900
msgid "Shared Information"
msgstr "Πληροφορίες διαμοιραζόμενες"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Μια ταυτοποίηση του τύπου του ονόματος, π.χ. βαπτιστικό όνομα, επώνυμο συζύγου."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "Τί_τλος:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Κατά_ληξη:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
msgid "C_all Name:"
msgstr "_Υποκοριστικό:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr "Τα βαπτιστικά ονόματα ενός ατόμου"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Παρατσούκλι:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Μέρος του ονόματος το οποίο είναι αυτό που συνήθως χρησιμοποιείται. Εάν το φόντο είναι κόκκινο, τότε το υποκοριστικό δεν αποτελεί μέρος του ονόματος και δεν θα εμφανίζεται υπογραμμισμένο σε ορισμένες αναφορές."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Ένας τίτλος με τον οποίον συνήθως αναφέρεται το άτομο, όπως «Δρ.» ή «Αιδ.»"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Μια προαιρετική κατάληξη του επωνύμου, όπως \"Jr.\" ή \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα στη θέση ή επιπρόσθετα του επίσημου βαπτιστικού ονόματος."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Όνομα(τα)"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:418
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Οικογενειακό παρατσούκλι:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:432
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Ένα μη επίσημο επώνυμο -παρατσούκλι- για να ξεχωρίζει από τα άτομα με το ίδιο επώνυμο. Αναφέρεται συχνά και ως π.χ. χωριάτικο. "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:460
msgid "Family Names "
msgstr "Επώνυμα"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:512
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ομα_δοποίηση ως:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:528
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ταξινόμηση ως:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:546
msgid "_Display as:"
msgstr "Εμφά_νιση ως:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Τα άτομα εμφανίζονται σύμφωνα με τη μορφή ονόματος που έχει οριστεί στις Προτιμήσεις (προεπιλεγμένη μορφή).\n"
"Εδώ μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι ένα άτομο εμφανίζεται σύμφωνα με κάποια προσαρμοσμένη μορφή ονόματος (περισσότερες μορφές είναι εφικτές)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:586
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Ημερομηνία:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:604
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Τα άτομα ταξινομούνται σύμφωνα με τη μορφή ονόματος που έχει οριστεί στις Προτιμήσεις (προεπιλεγμένη μορφή).\n"
"Εδώ μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι ένα άτομο ταξινομείται σύμφωνα με κάποια προσαρμοσμένη μορφή ονόματος (περισσότερες μορφές είναι εφικτές)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:673
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"Η προβολή 'Ομαδοποίηση ατόμων' ομαδοποιεί τα άτομα σύμφωνα με το κύριο επώνυμό τους.\n"
"Μπορείτε να το παρακάμψετε αυτό εισάγοντας εδώ μια άλλη ονομασία.\n"
"Θα ερωτηθείτε εάν επιθυμείτε να ομαδοποιήσετε μόνον αυτό το άτομο ή όλα τα άτομα που έχουν το ίδιο επώνυμο."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686
msgid "O_verride"
msgstr "Πα_ράκαμψη"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:714
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Μια ημερομηνία που συσχετίζεται με αυτό το όνομα. Π.χ. για ένα όνομα εκ γάμου, είναι η ημερομηνία της πρώτης φοράς που χρησιμοποιήθηκε αυτό το όνομα ή η ημερομηνία του γάμου. "
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής προτύπου"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:157
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Ο τύπος κατηγοριοποίησης της σημείωσης."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:194
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της σημείωσης, ο οποίος αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:207
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Προμορφοποιημένο"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:215
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Εφόσον ενεργό, η μορφοποίηση της σημείωσης με κενά θα διατηρηθεί στις αναφορές. Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε μορφοποίηση με κενά, π.χ. έναν πίνακα.\n"
"Εφόσον ανενεργό, οι σημειώσεις θα καθαρίζονται αυτομάτως στις αναφορές, ώστε να βελτιωθεί η διάταξη της αναφοράς.\n"
"Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρά σταθερού πλάτους (monospace) για να διατηρήσετε την προμορφοποίηση."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:362
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "Υποκοριστικό:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "_Παρατσούκλι:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:372
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Κλικ στον πίνακα για επεξεργασία."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:396
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Χρήση πολλαπλών επωνύμων\n"
"Δείχνει ότι το επώνυμο αποτελείται από περισσότερα μέρη. Κάθε επώνυμο έχει το δικό του πρόθεμα και πιθανώς έναν σύνδεσμο με το επόμενο επώνυμο. Π.χ., το επώνυμο Ramón y Cajal μπορεί να καταχωρηθεί ως 'Ramón', το οποίο έχει κληρονομηθεί από τον πατέρα, τον σύνδεσμο 'y' και 'Cajal', το οποίο έχει κληρονομηθεί από τη μητέρα."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:442
msgid "Set person as private data"
msgstr "Ορισμός ατόμου ως προσωπικό δεδομένο"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:493
msgid "Preferred Name "
msgstr "Προτιμώμενο όνομα"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:523
msgid "_Surname:"
msgstr "_Επώνυμο:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:539
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Ένα προαιρετικό πρόθεμα του επωνύμου το οποίο δεν χρησιμοποιείται κατά την ταξινόμηση, όπως \"de\" ή \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:558
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Μέρος του ονόματος ενός ατόμου που δείχνει την οικογένεια στην οποία ανήκει."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:605
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Για να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες για αυτό το όνομα ανοίξτε τον επεξεργαστή ονομάτων"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:635
msgid "O_rigin:"
msgstr "Προέλευση:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "Η προέλευση του επωνύμου αυτής της οικογένειας, π.χ. 'Κληρονομηθέν' ή 'Επαγγελματικό'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:686
msgid "G_ender:"
msgstr "Φύλο:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:734
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του ατόμου, ο οποίος αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "Άτ_ομο:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Συσχετισμός:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Περιγραφή του συσχετισμού, π.χ. ανάδοχος (νονός), φίλος, ...\n"
"\n"
"Note: Για σχέσεις που συνδέονται με συγκεκριμένο χρονικό πλαίσιο ή περιστάσεις, είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε Συμβάντα. Τα συμβάντα μπορούν να διαμοιραστούν μεταξύ ατόμων, προσδιορίζοντας το ρόλο του καθενός στο συμβάν."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Χρησιμοποιήστε το κουμπί επιλογής για να επιλέξετε ένα άτομο το οποίο συνδέεται με το υπό επεξεργασία άτομο"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Επιλέξτε ένα άτομο το οποίο συνδέεται με κάποιον τρόπο με το υπό επεξεργασία άτομο."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:97
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Τοπωνύμιο:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:112
msgid "L_atitude:"
msgstr "Γεωγραφικό π_λάτος:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:129
msgid "_Longitude:"
msgstr "Γεωγραφικό _μήκος :"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:147
msgid "Full name of this place."
msgstr "Πλήρες όνομα τοποθεσίας."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της τοποθεσίας, ο οποίος αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Γεωγραφικό πλάτος (θέση πάνω από τον Ισημερινό) της τοποθεσίας εκφρασμένο σε μοίρες.\n"
"Π.χ. έγκυρες τιμές είναι 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ή 50:52:21.92\n"
"Μπορείτε να ορίσετε αυτές τις τιμές μέσω της προβολής Γεωγραφία αναζητώντας την τοποθεσία ή μέσω κάποιας χαρτογραφικής υπηρεσίας από την προβολή Τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:244
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Γεωγραφικό πλάτος (σχετική θέση ως προς τον μεσημβρινό του Γκρήνουιτς) της τοποθεσίας εκφρασμένο σε μοίρες.\n"
"Π.χ. έγκυρες τιμές είναι -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n"
"Μπορείτε να ορίσετε αυτές τις τιμές μέσω της προβολής Γεωγραφία αναζητώντας την τοποθεσία ή μέσω κάποιας χαρτογραφικής υπηρεσίας από την προβολή Τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:313
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Το χαμηλότερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. το όνομα του δρόμου.\n"
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε το τρέχον όνομα."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:327
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Η πόλη ή χωριό όπου βρίσκεται η τοποθεσία. \n"
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε το τρέχον όνομα."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:444
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:460
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία. \n"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:557
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Γειτονιά, ή συνοικισμός μιας πόλης ή ενός χωριού.\n"
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε το τρέχον όνομα."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:592
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:124
msgid "_Media Type:"
msgstr "Τύπος _μέσου:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:139
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Αναγν_ωριστικό:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Σε τι τύπο μέσου είναι διαθέσιμη αυτή η πηγή στο αποθετήριο."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:211
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της πηγής στο αποθετήριο."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:101
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:643
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:132
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Όνομα του αποθετηρίου (εκεί όπου βρίσκονται αποθηκευμένες οι πηγές)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:331
msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του αποθετηρίου θα αντανακλώνται στο ίδιο το αποθετήριο και σε κάθε αντικείμενο στο οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:184
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του αποθετηρίου, ο οποίος αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:433
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:150
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Ο τύπος του αποθετηρίου, π.χ. μια βιβλιοθήκη, μια αρχειοθήκη, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:160
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Πληρ. έκδ.:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "_Διεύθυνση ιστού:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Ο τύπος της διεύθυνσης διαδικτύου, π.χ. ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ιστοσελίδα, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Η διεύθυνση διαδικτύου που απαιτείται για την περιήγηση σε αυτήν, π.χ. http://gramps-project.org "
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης διαδικτύου στον προεπιλεγμένο περιηγητή."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Μια περιγραφική λεζάντα της διεύθυνσης διαδικτύου που αποθηκεύετε."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:7
#, fuzzy
msgid "window2"
msgstr "Κύριο παράθυρο"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Σύρετε για μετακίνηση, κλικ για απόσπαση"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Παραμετροποίηση"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Κλικ για ανάπτυξη/σύμπτυξη"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Κάντε κλικ για να καταργήσετε το gramplet από την προβολή"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Επιλέξτε την παραπομπή της οποίας τα δεδομένα θα χρησιμοποιηθούν κατά προτεραιότητα\n"
"για την συγχωνευμένη παραπομπή που θα προκύψει."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:836
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
msgid "Source 1"
msgstr "Πηγή 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:852
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:202
msgid "Source 2"
msgstr "Πηγή 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:349
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1038
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1059
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:340
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:315
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:397
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ΑΑ Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:517
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Οι σημειώσεις, τα αντικείμενα μέσων και τα δεδομένα των δύο παραπομπών θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:533
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:590
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:524
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:534
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:602
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:452
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:590
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Αναλυτική επιλογή"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Συγχώνευση και _επεξεργασία"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Συγχώνευση και κλείσιμο"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Επιλέξτε το άτομο εκ του οποίου θα προέλθουν τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο άτομο."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:659
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
msgid "Title selection"
msgstr "Επιλογή τίτλου"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:615
msgid "Place 1"
msgstr "Τοποθεσία 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:637
msgid "Place 2"
msgstr "Τοποθεσία 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Επιλέξτε το συμβάν εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο συμβάν."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
msgid "Event 1"
msgstr "Συμβάν 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:202
msgid "Event 2"
msgstr "Συμβάν 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:574
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Χαρακτηριστικά, σημειώσεις, πηγές και αντικείμενα μέσων των δύο συμβάντων θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Επιλέξτε την οικογένεια εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη οικογένεια."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
msgid "Family 1"
msgstr "Οικογένεια 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:205
msgid "Family 2"
msgstr "Οικογένεια 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Father:"
msgstr "Πατέρας:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:277
msgid "Mother:"
msgstr "Μητέρα:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:318
msgid "Relationship:"
msgstr "Σχέση:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:508
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Συμβάντα, δεδομένα μορμόνων, αντικείμενα μέσων, χαρακτηριστικά, σημειώσεις, πηγές και ετικέτες των δύο οικογενειών θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αντικείμενο εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο αντικείμενο."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
msgid "Object 1"
msgstr "Αντικείμενο 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:202
msgid "Object 2"
msgstr "Αντικείμενο 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:505
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Χαρακτηριστικά, σημειώσεις, πηγές και ετικέτες των δύο αντικειμένων θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Επιλέξτε την σημείωση εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη σημείωση."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
msgid "Note 1"
msgstr "Σημείωση 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:202
msgid "Note 2"
msgstr "Σημείωση 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Επιλέξτε το άτομο εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο άτομο."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:200
msgid "Person 1"
msgstr "Άτομο 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212
msgid "Person 2"
msgstr "Άτομο 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:265
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:284
msgid "Gender:"
msgstr "Φύλο:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:447
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Συμβάντα, αντικείμενα μέσων, διευθύνσεις, χαρακτηριστικά, url, σημειώσεις, πηγές και ετικέτες των δύο ατόμων θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:534
msgid "Context Information"
msgstr "Πληροφορίες περιεχομένου"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:99
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Επιλέξτε την τοποθεσία εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη τοποθεσία."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:190
msgid "Place 1"
msgstr "Τοποθεσία 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:202
msgid "Place 2"
msgstr "Τοποθεσία 2"
# Για να μην ξαναχρησιμοποιηθεί ο όρος "Τοποθεσία".
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:356
msgid "Location:"
msgstr "Περιοχή:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:586
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Εναλλακτικές τοποθεσίες, αντικείμενα μέσων, url, σημειώσεις και πηγές των δύο τοποθεσιών θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αποθετήριο εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο αποθετήριο."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
msgid "Repository 1"
msgstr "Τοποθεσία 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:202
msgid "Repository 2"
msgstr "Τοποθεσία 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:436
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Διευθύνσεις, url και σημειώσεις των δύο αποθετηρίων θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Επιλέξτε την πηγή εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη πηγή."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:574
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Σημειώσεις, αντικείμενα μέσων, δεδομένα και αναφορές αποθετηρίου των δύο πηγών θα συνδυαστούν."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χαρτιού"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "_Ύψος:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Μετρικό"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Εκτέλεση επιλεγμένης ενέργειας"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση συγγραφέα:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
msgid "Parent relationships"
msgstr "Γονεϊκές σχέσεις"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111
msgid "Move parent up"
msgstr "Μετακίνηση γονέα πάνω"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:121 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:261
msgid "Arrow top"
msgstr "Πάνω βέλος"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:142
msgid "Move parent down"
msgstr "Μετακίνηση γονέα κάτω"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:152 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Κάτω βέλος"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:204
msgid "Family relationships"
msgstr "Οικογενειακές σχέσεις"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "Μετακίνηση οικογένειας πάνω"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:282
msgid "Move family down"
msgstr "Μετακίνηση οικογένειας κάτω"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου του επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Έλεγχος του επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Σημείωση: Οι αλλαγές θα ισχύσουν μόνο μετά το κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:442
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Προσθήκη κανόνα στο φίλτρο"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:477
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου κανόνα"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:512
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:557
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:418
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:140
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:146
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:573
msgid "Rule list"
msgstr "Κατάλογος κανόνων"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:589
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σ_χόλιο:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:658
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Εμφάνιση τιμών που δεν αντιστοιχούν στα κριτήρια του φίλτρου (αντιστροφή των αποτελεσμάτων)"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:882
msgid "Selected Rule"
msgstr "Επιλεγμένος κανόνας"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:943
msgid "Values"
msgstr "Τιμές"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Όνομα π_ρότυπου:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα πρότ_υπου"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:288
msgid "Type face"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:300
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:321
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:399
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432
msgid "_Bold"
msgstr "Έντ_ονα"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:453
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:474
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:535
msgid "Font options"
msgstr "Επιλογές γραμματοσειράς"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:608
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "J_ustify"
msgstr "Σ_τοίχιση"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:652
msgid "Cen_ter"
msgstr "Κέ_ντρο:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:679
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:695
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:712
msgid "First li_ne:"
msgstr "Πρώτη γρα_μμή:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:782
msgid "R_ight:"
msgstr "Δε_ξιά:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:801
msgid "L_eft:"
msgstr "Α_ριστερά:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:822
msgid "Spacing"
msgstr "Διάκενο"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:839
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Πά_νω από:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:858
msgid "Belo_w:"
msgstr "Κά_τω από:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:913
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1012
msgid "Le_ft"
msgstr "Αρι_στερά"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1033
msgid "Righ_t"
msgstr "Δ_εξιά"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1054
msgid "_Top"
msgstr "_Κεφαλίδα"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1078
msgid "_Padding:"
msgstr "Γέ_μισμα:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1128
msgid "_Bottom"
msgstr "Κάτ_ω"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1168
msgid "Indentation"
msgstr "Παραγραφοποίηση"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205
msgid "Paragraph options"
msgstr "Επιλογές παραγράφου"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1357
msgid "Add a new style"
msgstr "Προσθήκη νέου προτύπου"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1390
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προτύπου"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1423
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προτύπου"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "Κύριο παράθυρο"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:54
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Εμφάνιση κατά την εκκίνηση"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Εγκατάσταση των επι_λεγμένων πρόσθετων"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:69
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις του Gramps για πρόσθετα"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:84
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Το Gramps διαθέτει μια ομάδα από πρόσθετα τα οποία καλύπτουν όλες τις απαραίτητες λειτουργίες. Όμως, μπορείτε να εμπλουτίσετε αυτή τη λειτουργικότητα εγκαθιστώντας συμπληρωματικά πρόσθετα. Τα πρόσθετα αυτά παρέχουν αναφορές, καταλόγους, προβολές, gramplets και άλλα. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στα διάφορα συμπληρωματικά πρόσθετα, τα οποία θα φορτωθούν από την ιστοσελίδα του Gramps στο διαδίκτυο και θα εγκατασταθούν τοπικά στον υπολογιστή σας. Εάν κλείσετε τώρα αυτό το παράθυρο διαλόγου, μπορείτε να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα αργότερα, από το μενού Επεξεργασία -> Προτιμήσεις. "
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:100
msgid "_Select All"
msgstr "_Επιλογή όλων"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:114
msgid "Select _None"
msgstr "Επιλογή _κανενός"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Κλείνει το παράθυρο προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Εμφάνιση της πρώτης σελίδας"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Εμφάνιση της τελευταίας σελίδας"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Προσαρμογή της σελίδα κατά πλάτος"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Προσαρμογή της σελίδα στο μέγεθος της οθόνης"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Επεστίαση στη σελίδα"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Εξεστίαση από τη σελίδα"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:7
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Κωδικοποίηση GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:52
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:68
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Αυτό το αρχείο GEDCOM δηλώνει ότι χρησιμοποιεί κωδικοποίηση ANSEL. Ορισμένες φορές αυτό προκύπτει λόγω σφάλματος. Εάν τα εισαγώμενα δεδομένα περιέχουν ασυνήθιστους χαρακτήρες, ακυρώστε την εισαγωγή και επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid "Encoding: "
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:231
msgid "Warning messages"
msgstr "Μηνύματα λάθους"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:296
msgid "Created by:"
msgstr "Δημιουργήθηκε από:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:313
msgid "People:"
msgstr "Άτομα:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:370
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:385
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:402
msgid "Families:"
msgstr "Οικογένειες:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:504
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ακολουθεί η λίστα επωνύμων την οποία το Gramps μπορεί \n"
"να διορθώσει ως προς τη χρήση των κεφαλαίων γραμμάτων.\n"
"Επιλέξτε τα επώνυμα που επιθυμείτε να μετατρέψετε. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών και κλείσιμο"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Το εργαλείο αυτό θα μετονομάσει τον τύπο του συμβάντος σε ολόκληρη τη βάση δεδομένων. Η αλλαγή αυτή δε θα είναι αναστρέψιμη με τη χρήση του λειτουργίας Ακύρωσης."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Αρχικός τύπος συμβάντος:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Νέος τύπος συμβάντος:"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106
msgid "Double-click on the row to edit personal information"
msgstr "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία προσωπικών πληροφοριών"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162
msgid "Evaluation Window"
msgstr "Παράθυρο αξιολόγησης"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:176
msgid "Output Window"
msgstr "Παράθυρο εξόδου"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:213
msgid "Error Window"
msgstr "Παράθυρο σφάλματος"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Φίλτρο:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Η εφαρμογή σύγκρισης συμβάντων χρησιμοποιεί τα φίλτρα που έχουν οριστεί στον προσαρμοσμένο επεξεργαστή φίλτρου."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Προσαρμοσμένος _επεξεργαστής φίλτρου"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
msgid "Match Threshold"
msgstr "Κατώφλι αντιστοιχίσεων"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:153
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Χρήση κώδικα SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:256
msgid "Co_mpare"
msgstr "Σ_ύγκριση"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:380
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:246
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Παρακαλούμε κάνετε υπομονή, η διαδικασία αυτή ίσως πάρει λίγο χρόνο."
#: ../gramps/plugins/tool/leak.glade:94
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Μη-συλλεχθέντα αντικείμενα"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:159
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Να μη γίνει συγχώνευση εάν η παραπομπή έχει σημειώσεις"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "Ε_τικέτα"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "Ο_δός:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "Πό_λη:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "_Τηλέφωνο:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "Αποδοχή κλείσιμο"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Ακολουθεί ένας κατάλογος από παρατσούκλια, τίτλους, προθέματα και σύνθετα επώνυμα τα οποία το Gramps μπορεί να εξάγει από το οικογενειακό δέντρο.\n"
"Εάν αποδεχτείτε τις αλλαγές, το Gramps θα τροποποιήσει τις καταχωρήσεις που έχουν επιλεγεί.\n"
"Τα σύνθετα επώνυμα εμφανίζονται με μορφή λίστας ως [πρόθεμα, επώνυμο, σύδεσμος].\n"
"Για παράδειγμα, άνευ τροποποίησης, το επώνυμο «de Mascarenhas da Silva e Lencastre» θα εμφανίζεται ως:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"Εκτελέστε αυτό το εργαλείο περισσότερες φορές για να διορθώσετε τα επώνυμα εκείνα που έχουν πολλαπλές πληροφορίες οι οποίες μπορούν να εξαχθούν."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Επιλέξτε ένα άτομο για προσδιορίσετε την συγγένεια"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Έρευνα συμβάντων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Έρευνα πηγών"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Έρευνα τοποθεσιών"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Έρευνα μέσων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Έρευνα αποθετηρίων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Έρευνα σημειώσεων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:237
msgid "_Mark all"
msgstr "_Σήμανση όλων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:254
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Αποσήμανση όλων"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:271
msgid "In_vert marks"
msgstr "Αν_τιστροφή σήμανσης"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για εμφάνιση/επεξεργασία δεδομένων"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:108
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Κώδικας SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Maximum _age"
msgstr "Μέγιστη _ηλικία"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για γάμο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:499
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Μ_έγιστη ηλικία για γάμο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:531
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Μέγιστος αριθμός _συζύγων για ένα άτομο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:580
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνεχόμενων ετών _χηρείας πριν από τον επόμενο γάμο"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:596
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Μέγιστη ηλικία για έναν(μια) άγ_αμο(η)"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:625
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Ε_κτίμηση απουσών ή ανακριβών ημερομηνιών"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:644
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Ε_ντοπισμός άκυρων ημερομηνιών"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:691
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για να κάνεις παιδί"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:707
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Μ_έγιστη ηλικία για να κάνεις παιδί"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:725
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:850
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Μέγιστος αριθμός _τέκνων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
msgid "Women"
msgstr "Γυναίκες"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:816
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για να γίνεις πατέρας"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:832
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Μ_έγιστη ηλικία για να γίνεις πατέρας"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:917
msgid "Men"
msgstr "Άνδρες"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:985
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Μέγιστη _διαφορά ηλικίας μεταξύ συζύγων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:999
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Μέγιστος αριθμός _ετών μεταξύ τέκνων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1015
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Μέγιστο εύρος ηλικίας μεταξύ όλων των τέκνων"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1036
msgid "Families"
msgstr "Οικογένειες"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "Εργασία με ημερομηνίες Μπορείτε να ορίσετε μια περίοδο χρησιμοποιώντας τη μορφή "μεταξύ 4 Ιανουαρίου, 2000 και 20 Μαρτίου, 2003". Μπορείτε επίσης να δηλώσετε τον βαθμό αξιοπιστίας μιας ημερομηνίας καθώς και να επιλέξετε από 7 διαφορετικά ημερολόγια. Δοκιμάστε το κουμπί δίπλα στο πεδίο ημερομηνίας στον επεξεργαστή συμβάντων"
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων Στις περισσότερες περιπτώσεις, κάνοντας διπλό-κλικ σε ένα όνομα, μια πηγή, μια τοποθεσία ή μια εικόνα, ανοίγει ένα παράθυρο επεξεργασίας αυτού του αντικειμένου. "
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "Προσθήκη εικόνων Μπορείτε να προσθέσετε μια εικόνα σε μια οποιαδήποτε συλλογή, είτε από κάποιον φάκελο είτε από τον περιηγητή διαδικτύου, απλά σύροντας και αφήνοντάς την με το ποντίκι. Στην πραγματικότητα, μπορείτε να προσθέσετε οποιονδήποτε τύπο αρχείου με αυτόν τον τρόπο, πράγμα ιδιαίτερα χρήσιμο για σαρωμένα έγγραφα και άλλες ψηφιακές πηγές."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "Σειρά τέκνων σε μια οικογένεια Η σειρά γεννήσεως των τέκνων μιας οικογένειας μπορεί καθοριστεί με την απλή λειτουργία σύρε-και-άφησε. Η σειρά αυτή διατηρείται ακόμα και όταν δεν υπάρχουν ημερομηνίες γέννησης."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "Μιλήστε με τους συγγενείς σας πριν είναι πολύ αργά Οι μεγαλύτερης ηλικίας συγγενείς σας αποτελούν την πιο σημαντική πηγή πληροφόρησής σας. Συνήθως γνωρίζουν πράγματα για την οικογένεια τα οποία δεν έχουν καταγραφεί. Ίσως σας διηγηθούν ορισμένες φαινομενικά ασήμαντες ιστοριούλες για ορισμένα άτομα οι οποίες να σας οδηγήσουν κάποια στιγμή σε νέες ατραπούς έρευνας. Στη χειρότερη περίπτωση θα έχετε την ευκαιρία να ακούσετε διάφορες ενδιαφέρουσες ιστορίες. Μην ξεχάστε να κάνετε ηχητική εγγραφή της κουβέντας σας!"
# Εύρεση - Find
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
msgstr "Φιλτράρισμα ατόμων Στην προβολή 'Άτομα' μπορείτε να 'φιλτράρετε' ανθρώπους βασισμένοι σε διάφορα κριτήρια. Για να ορίσετε ένα νέο φίλτρο πηγαίνετε στο μενού "Επεξεργασία > Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων". Εκεί μπορείτε να ονοματίσετε το φίλτρο σας και να προσθέσετε και να συνδυάσετε κανόνες από ένα ή περισσότερα υφιστάμενα φίλτρα. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο το οποίο να εντοπίζει όλα τα υιοθετημένα άτομα του γενεαλογικού σας δέντρου ή όλα τα άτομα χωρίς συμπληρωμένη ημερομηνία γέννησης. Για να πάρετε αποτελέσματα, αποθηκεύστε το φίλτρο και στη συνέχεια επιλέξτε το από το κάτω μέρος της πλευρικής καρτέλας στα δεξιά και πατήστε 'Εύρεση'. Εάν η πλευρική καρτέλα δεν είναι ορατή, επιλέξτε Προβολή > Καρτέλες πλευρικές."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "Αντεστραμμένα φίλτρα Τα αποτελέσματα ενός φίλτρου μπορούν εύκολα να αντιστραφούν χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Αντιστροφή των αποτελεσμάτων'. Για παράδειγμα. αντιστρέφοντας το φίλτρο \"Άτομα με τέκνα\", επιλέγετε όλα τα άτομα άνευ τέκνων. "
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "Εντοπισμός ατόμων Εξ ορισμού, κάθε επώνυμο στην προβολή 'Άτομα', εμφανίζεται στη λίστα μόνο μία φορά (επειδή είναι επιλεγμένο το εικονίδιο 'Ομαδοποίηση ατόμων' στην εργαλειοθήκη). Κάνοντας κλικ στο βελάκι στα αριστερά του ονόματος, η λίστα αναπτύσσεται για να δείξει όλα τα άτομα με αυτό το επώνυμο. Για να επιλέξετε ένα επώνυμο από μια μεγάλη λίστα, επιλέξτε ένα επώνυμο (όχι άτομο) και ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το όνομα που αναζητείτε. Θα εμφανίζονται αυτομάτως τα πρώτα επώνυμα που θα ταιριάζουν με τα γράμματα που πληκτρολογείτε."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "Η προβολή 'Οικογένειες' Η προβολή 'Οικογένειες' χρησιμοποιείται για την απεικόνιση της κλασσικής οικογένειας, τους γονείς, συζύγους και τέκνα ενός ατόμου."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "Αλλαγή του ενεργού ατόμου Η αλλαγή του ενεργού ατόμου στις διάφορες προβολές είναι εύκολη. Στην προβολή 'Σχέσεις' απλά κάνετε κλικ πάνω σε κάποιο άτομο. Στην προβολή 'Καταγωγή' κάνετε επίσης κλικ πάνω σε κάποιο άτομο ή δεξί-κλικ προκειμένου να επιλέξετε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "Ποιός γεννήθηκε πότε; Στο μενού "Εργαλεία > Ανάλυση και εξερεύνηση > Σύγκριση ατομικών συμβάντων..." μπορείτε να πραγματοποιήσετε μια σύγκριση όλων των δεδομένων των ατόμων της βάσης δεδομένων. Αυτό είναι χρήσιμο εάν, π.χ. θέλετε να αποτυπώσετε τις ημερομηνίες γέννησης όλων των ατόμων του οικογενειακού σας δέντρου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα φίλτρα για να περιορίσετε τα αποτελέσματα."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
msgstr "Εργαλεία του Gramps Το Gramps διαθέτει μια πλούσια γκάμα εργαλείων. Τα εργαλεία αυτά σας επιτρέπουν να εκτελέσετε σημαντικές λειτουργίες όπως τον έλεγχο συνέπειας και σφαλμάτων της βάσης δεδομένων. Υπάρχουν ακόμα εργαλεία έρευνας και ανάλυσης, όπως η σύγκριση συμβάντων, η εύρεση διπλότυπων ατόμων, η διαδραστική περιήγηση ανάμεσα στους απογόνους και πολλά άλλα. Όλα τα εργαλεία μπορείτε να τα βρείτε στο μενού \"Εργαλεία\"."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "Υπολογισμός συγγένειας Για να ελέγξετε εάν δύο άνθρωποι που είναι καταχωρημένοι στη βάση δεδομένων συνδέονται με συγγενική σχέση (εξ αίματος, όχι εξ αγχιστείας), χρησιμοποιήστε το εργαλείο στο μενού "Εργαλεία > Βοηθήματα > Υπολογιστής συγγένειας...". Παρουσιάζει την ακριβή συγγένεια μεταξύ τους καθώς και όλους τους κοινούς τους προγόνους."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
msgstr "Το SoundEx μπορεί να βοηθήσει με την οικογενειακή έρευνα Το SoundEx λύνει ένα μακροχρόνιο γενεαλογικό πρόβλημα, αυτό του χειρισμού ορθογραφικών παραλλαγών. Η εφαρμογή SoundEx παίρνει ένα επώνυμο και δημιουργεί μια απλουστευμένη μορφή για όλα τα παρόμοια επώνυμα. Το να γνωρίζει κανείς τον κωδικό SoundEx ενός επωνύμου είναι πολύ χρήσιμο όταν κανείς ερευνά αρχεία απογραφής (μικροφίλμ). Για να πάρετε τους κωδικούς SoundEx για τα επώνυμα της βάσης δεδομένων σας, επιλέξτε "Εργαλεία > Βοηθήματα > Δημιουργία κώδικα SoundEx..."."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
msgstr "Ορίστε τις προτιμήσεις σας Στο μενού "Επεξεργασία > Προτιμήσεις..." μπορείτε να τροποποιήσετε μια σειρά από ρυθμίσεις όπως τη διαδρομή προς τα αρχεία μέσων, καθώς και να καθορίσετε διάφορες παραμέτρους σχετικά με την παρουσίαση του Gramps σύμφωνα με τις ανάγκες σας. Κάθε ξεχωριστή προβολή μπορεί να παραμετροποιηθεί από το μενού "Προβολή > Επιλογές προβολής...""
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "Αναφορές του Gramps Το Gramps προσφέρει μια μεγάλη ποικιλία αναφορών. Τόσο οι 'Αναφορές με γραφήματα', όσο και τα 'Γραφήματα' μπορούν να απεικονίσουν με ευκολία σύνθετες σχέσεις, ενώ οι 'Αναφορές κειμένου' είναι ιδιαίτερα χρήσιμες για τη διάχυση των πληροφοριών του γενεαλογικού σας δέντρου στα διάφορα μέλη της οικογενείας σας σε ηλεκτρονική μορφή (ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, CD, κλπ). Υπάρχει ακόμα και η δυνατότητα αυτοματοποιημένης δημιουργίας ιστοσελίδας για το οικογενειακό σας δέντρο."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "Ξεκίνημα ενός νέου οικογενειακού δέντρου Ένας τρόπος για να ξεκινήσετε ένα νέο οικογενειακό δέντρο είναι να εισάγετε όλα τα μέλη της οικογένειας στη βάση δεδομένων από την προβολή 'Άτομα' (πηγαίνετε "Επεξεργασία > Προσθήκη..." ή κάντε κλικ στο κουμπί 'Προσθήκη...' στην εργαλειοθήκη). Στη συνέχεια πηγαίνετε στην προβολή 'Σχέσεις' και δημιουργήστε τις σχέσεις μεταξύ των ατόμων. "
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Αυτό τι κάνει; Δεν είστε σίγουροι τι κάνει ένα κουμπί ή μια επιλογή; Απλά κρατήστε τον δείκτη του ποντικιού από επάνω και θα εμφανιστεί το βοηθητικό συννεφάκι με μια σύντομη επεξήγηση."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "Δεν είστε σίγουροι για μια ημερομηνία; Εάν δεν είστε σίγουροι για μια ημερομηνία, το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε μια πλειάδα από διαφορετικές μορφές ημερομηνίας βασισμένοι σε μια εκτίμηση ή σε μια εικασία. Για παράδειγμα, "γύρω στο 1908" είναι μια έγκυρη καταχώριση ημερομηνίας στο Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "Διπλότυπες καταχωρήσεις Το εργαλείο στο μενού "Εργαλεία > Τροποποίηση του οικογενειακού δέντρου > Εύρεση πιθανών διπλοτύπων ατόμων..." σας επιτρέπει να εντοπίσετε (και να συγχωνεύσετε) καταχωρήσεις του ιδίου προσώπου, που έχουν εισαχθεί περισσότερες από μια φορά στη βάση δεδομένων."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "Συγχώνευση καταχωρήσεων Η λειτουργία της συγχώνευσης σας επιτρέπει να συνδυάσετε άτομα διαφορετικών καταχωρήσεων σε ένα. Επιλέξτε τη δεύτερη καταχώρηση κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Ctrl. Η συγχώνευση είναι πολύ χρήσιμη όταν συνδυάζετε δύο βάσεις δεδομένων με αλληλοεπικαλυπτόμενα άτομα, ή όταν εσφαλμένα έχει καταχωρηθεί το ίδιο άτομο με διαφορετικό όνομα. Η λειτουργία αυτή έχει εφαρμογή και στις προβολές Τοποθεσιών, Πηγών και Αποθετηρίων."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
msgstr "Οργάνωση των προβολών Πολλές από τις προβολές μπορούν να παρουσιάσουν τα δεδομένα είτε ως ιεραρχικό δέντρο, είτε ως απλή λίστα. Μπορείτε επίσης να παραμετροποιήσετε την κάθε προβολή όπως εσείς θέλετε. Δείτε στα δεξιά της εργαλειοθήκης ή στο μενού "Προβολή"."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
msgstr "Περιήγηση εμπρός και πίσω Το Gramps διατηρεί μια λίστα (ιστορικό) όλων των προηγουμένων ενεργών αντικειμένων, όπως Άτομα, Συμβάντα κλπ. Μπορείτε να κινηθείτε εμπρός και πίσω σε αυτήν τη λίστα μέσα από το μενού "Πήγαινε > Μπροστά" and "Πήγαινε > Πίσω" ή με τα βελάκια στην εργαλειοθήκη."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου Βαρεθήκατε να αφήνετε το πληκτρολόγιο για να πιάνετε το ποντίκι; Πολλές από τις λειτουργίες του Gramps έχουν συντομεύσεις πληκτρολογίου. Εάν υπάρχει συντόμευση για κάποια λειτουργία, αυτή εμφανίζεται στην δεξιά πλευρά του μενού."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Διαβάστε το εγχειρίδιο Μην ξεχάσετε να διαβάσετε το εγχειρίδιο χρήσης του Gramps, στο "Βοήθεια > Εγχειρίδιο χρήσης". Οι προγραμματιστές έχουν εργαστεί σκληρά ώστε οι περισσότερες λειτουργίες να είναι διαισθητικές και φιλικές προς το χρήστη όμως το εγχειρίδιο είναι γεμάτο πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να αξιοποιήσετε καλύτερα τον χρόνο που αφιερώνετε στη γενεαλογία."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "Προσθήκη τέκνων Για να προσθέσετε τέκνα στο Gramps υπάρχουν δύο επιλογές. Μπορείτε να βρείτε τον έναν εκ των δύο γονέων στην προβολή 'Οικογένειες' και να ανοίξετε την οικογένεια. Στη συνέχεια επιλέξτε να δημιουργήσετε ένα νέο τέκνο ή να προσθέτε ένα υφιστάμενο άτομο. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε τέκνα (ή αδέρφια) εντός του Επεξεργαστή Οικογένειας."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "Επεξεργασία της σχέσης γονέα - τέκνου Μπορείτε να επεξεργαστείτε τη σχέση ενός τέκνου με τους γονείς του κάνοντας διπλό-κλικ πάνω του στον επεξεργαστή οικογενείας. Η σχέση με τον γονέα μπορεί να είναι: άγνωστη, ανάδοχο τέκνο, ανατρεφόμενο τέκνο, γέννηση, θετό τέκνο, καμμία και υιοθετημένο τέκνο."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "Εμφάνιση όλων Όταν προσθέτετε ένα υφιστάμενο άτομο ως σύζυγο, η λίστα των διαθέσιμων ατόμων που εμφανίζεται έχει φιλτραριστεί ώστε να εμφανίζει μόνον τα άτομα που ρεαλιστικά θα μπορούσαν να ταιριάζουν σε αυτόν το ρόλο (σύμφωνα με τις ημερομηνίες που είναι καταχωρημένες στη βάση δεδομένων). Εάν το Gramps κάνει λάθος σε αυτήν την επιλογή, μπορείτε να παρακάμψετε το φίλτρο ενεργοποιώντας την "Εμφάνιση όλων"."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "Βελτιώνοντας το Gramps Σας ενθαρρύνουμε να ζητάτε βελτιώσεις του Gramps. Ένα αίτημα βελτίωσης μπορεί να προωθηθεί μέσα από τις λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps, gramps-users ή gramps-devel. Μπορείτε ακόμα να υποβάλλετε ένα αίτημα βελτίωσης (Request for Enhancement - RFE) στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://bugs.gramps-project.org/. Η μέθοδος αυτή είναι προτιμότερη, αν και είναι χρήσιμο να γίνει συζήτηση και σε κάποια από τις λίστες του Gramps. "
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
msgstr "Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps Ζητάτε απαντήσεις σε ερωτήματά σας σχετικά με το Gramps; Ελέγξτε τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρηστών του Gramps (gramps-users). Πολλοί και εξυπηρετικοί άνθρωποι βρίσκονται εγγεγραμμένοι σε αυτήν τη λίστα και είναι πιθανόν να δοθεί σύντομα απάντηση στο ερώτημά σας. Εάν έχετε ερωτήματα που σχετίζονται με την ανάπτυξη και τον προγραμματισμό του Gramps, δοκιμάστε τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προγραμματιστών του Gramps (gramps-devel). Μπορείτε να μεταβείτε στις λίστες από το μενού "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps"."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr "Συνεισφέροντας στο Gramps Θέλετε να βοηθήσετε το Gramps αλλά δε γνωρίζετε προγραμματισμό; Κανένα πρόβλημα! Ένα μεγάλο εγχείρημα όπως το Gramps χρειάζεται ανθρώπους με μεγάλο εύρος δεξιοτήτων. Μπορείτε να συνεισφέρετε με πολλούς τρόπους, από τη συγγραφή τεκμηρίωσης και τη μετάφραση του προγράμματος και του εγχειριδίου χρήσης στη γλώσσα σας μέχρι τον έλεγχο των υπό ανάπτυξη εκδόσεων και την παροχή βοήθειας για την ιστοσελίδα του Gramps. Ξεκινήστε κάνοντας εγγραφή στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των προγραμματιστών του Gramps, gramps-devel. Σχετικές πληροφορίες θα βρείτε στο μενού "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps"."
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "Και τι σημαίνει δηλαδή Gramps; Το όνομα Gramps είχε προταθεί στον πρώτο προγραμματιστή, Don Allingham, από τον πατέρα του. Πρόκειται για ένα ακρωνύμιο το οποίο σημαίνει Genealogical Research and Analysis Management Program System. Είναι ένα πλήρες πρόγραμμα γενεαλογίας, το οποίο σας επιτρέπει να αποθηκεύετε, να επεξεργάζεστε και να κάνετε έρευνα γενεαλογικών δεδομένων. Η βάση δεδομένων είναι τόσο ισχυρή που ορισμένοι χρήστες διαχειρίζονται γενεαλογικά δέντρα που περιέχουν εκατοντάδες ή και χιλιάδες άτομα."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "Σελιδοδείκτες Το μενού Σελιδοδείκτες είναι ένα βολικό σημείο για να αποθηκεύετε τα άτομα που χρησιμοποιείτε συχνά. Επιλέγοντας ένα άτομο από το μενού σελιδοδεικτών το καθιστά ενεργό. Για να δημιουργήσετε έναν σελιδοδείκτη, επιλέξτε το άτομο που επιθυμείτε ώστε να είναι ενεργό και στη συνέχεια πηγαίνετε στο μενού "Σελιδοδείκτες > Προσθήκη σελιδοδείκτη" ή πιέστε τον συνδυασμό πλήκτρων Ctrl+D. Μπορείτε να τοποθετήσετε σελιδοδείκτη στα περισσότερα αντικείμενα."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
msgstr "Λανθασμένες ημερομηνίες Όλοι μας πότε-πότε εισάγουμε λανθασμένες ημερομηνίες. Στην περίπτωση αυτή το φόντο του σχετικού πεδίου στο Gramps εμφανίζεται με χρώμα κόκκινο, ενώ στα δεξιά του εμφανίζεται ένα κόκκινο κουμπί με ένα Χ. Μπορείτε να διορθώσετε την ημερομηνία μέσω του διαλόγου επιλογής ημερομηνίας, πατώντας το κουμπί Ημερομηνία. Η μορφή της ημερομηνίας ορίζεται στο μενού "Επεξεργασία > Προτιμήσεις > Προβολή"."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "Κατάλογος συμβάντων Για να προσθέσετε συμβάντα, χρησιμοποιείτε τον επεξεργαστή που βρίσκεται στην προβολή "Άτομα > Επεξεργασία ατόμου > Συμβάντα". Υπάρχει ένας μακρύς κατάλογος με διαφόρους τύπους συμβάντων. Μπορείτε να προσθέσετε και δικούς σας τύπους, πληκτρολογώντας το όνομά τους στο σχετικό πεδίο κειμένου. Θα προστεθούν στον κατάλογο των συμβάντων αλλά όχι μεταφρασμένοι."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "Διαχείριση ονομάτων Είναι εύκολο να διαχειριστείτε άτομα με πολλαπλά ονόματα στο Gramps. Στον επεξεργαστή ατόμων επιλέξτε την καρτέλα Ονόματα. Μπορείτε να προσθέσετε ονόματα διαφορετικού τύπου και να καθορίσετε το προτιμώμενο όνομα σύροντάς το στην ενότητα Προτιμώμενο όνομα."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "Καταγωγή Η προβολή 'Καταγωγή' εμφανίζει ένα παραδοσιακό γενεαλογικό δέντρο. Κρατήστε το ποντίκι πάνω από το κάθε άτομο για να δείτε περισσότερες πληροφορίες για αυτό ή κάνετε δεξί-κλικ σε ένα άτομο για άμεση μετάβαση σε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς. Επιλέξτε από την εργαλειοθήκη διαφορετικές απεικονίσεις όπως 'Προβολή βεντάλιας' ή 'Graph View'. Πειραματιστείτε με τις διάφορες ρυθμίσεις για να δείτε όλες τις διαφορετικές επιλογές."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "Διαχείριση πηγών Η προβολή Πηγές εμφανίζει μια λίστα με όλες τις πηγές. Από εκεί μπορεί κανείς με διπλό-κλικ πάνω τους να τις επεξεργαστεί, να συγχωνεύσει τις διπλότυπες, να προσθέσει σημειώσεις και να διαπιστώσει ποιά άτομα αναφέρονται σε κάθε πηγή."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Διαχείριση τοποθεσιών Η προβολή Τοποθεσίες εμφανίζει μια λίστα με όλες τις τοποθεσίες της βάσης δεδομένων. Η λίστα αυτή μπορεί να ταξινομηθεί σύμφωνα με μια σειρά από διαφορετικά κριτήρια, όπως πόλη, νομός ή περιφέρεια."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Προβολή μέσων Η προβολή Μέσα εμφανίζει μια λίστα όλων των μέσων που έχουν εισαχθεί στη βάση δεδομένων μας. Αυτά μπορεί να είναι εικόνες, φωτογραφίες, ηχητικά αποσπάσματα, βίντεο, έγγραφα διάφορα, κλπ."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
msgstr "Φίλτρα Τα φίλτρα σας επιτρέπουν να περιορίσετε τα άτομα που βλέπετε στην προβολή 'Άτομα'. Εκτός από το πλήθος των προκατασκευασμένων φίλτρων, μπορείτε να δημιουργήσετε και νέα, προσαρμοσμένα φίλτρα κατά βούληση, με μόνο περιορισμό τη φαντασία σας. Για τη δημιουργία προσαρμοσμένων φίλτρων πηγαίνετε στο μενού "Επεξεργασία > Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων"."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "Η μορφή αρχείων GEDCOM Το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε και να εξάγετε σε μορφή GEDCOM. Το πρότυπο GEDCOM, έκδοσης 5.5, είναι ευρέως διαδεδομένο στο χώρο και υποστηρίζεται από πολλά προγράμματα γενεαλογίας πράγμα που διευκολύνει πολύ την ανταλλαγή πληροφοριών με χρήστες άλλων προγραμμάτων. Υπάρχουν φίλτρα που επιτρέπουν την εύκολη εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "Το πακέτο Gramps XML Μπορείτε να εξάγετε το οικογενειακό σας δέντρο ως πακέτο Gramps XML. Πρόκειται για ένα συμπιεσμένο αρχείο το οποίο περιέχει όλα τα δεδομένα του οικογενειακού σας δέντρου καθώς και όλα τα συνδεδεμένα αντικείμενα μέσων (όπως π.χ. εικόνες). Το αρχείο αυτό είναι πλήρως φορητό και γι'αυτό είναι χρήσιμο για τη δημιιουργία αντιγράφων ασφαλείας αλλά και για να μοιραστείτε το υλικό σας με άλλους χρήστες του Gramps. Σε σχέση με το GEDCOM, η μορφή αυτή έχει το πλεονέκτημα ότι δε χάνεται καμμία πληροφορία κατά την εξαγωγή και εισαγωγή."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Μορφή Web Family Tree Το Gramps μπορεί να εξάγει δεδομένα σε μορφή Web Family Tree (WFT). Η μορφή αυτή επιτρέπει σε ένα οικογενειακό δέντρο να εμφανίζεται σαν ένα ενιαίο αρχείο αντί για πολλά αρχεία HTML."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "Δημιουργία μια γενεαλογικής ιστοσελίδας Μπορείτε εύκολα να εξάγετε το οικογενειακό σας δέντρο σε μορφή ιστοσελίδας. Επιλέξτε είτε ολόκληρη τη βάση δεδομένων σας, ή μια γενεαλογική γραμμή ή συγκεκριμένα άτομα και εξάγετε τα δεδομένα σαν μια συλλογή ιστοσελίδων, έτοιμα για ανάρτηση στον παγκόσμιο ιστό. Το Gramps προσφέρει δωρεάν φιλοξενία ιστοσελίδων που έχουν φτιαχτεί με αυτό."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Αναφορά σφαλμάτων του Gramps Ο καλύτερος τρόπος να αναφέρετε κάποιο σφάλμα του Gramps, είναι να χρησιμοποιήσετε το σύστημα εντοπισμού σφαλμάτων, στην ηλεκτρονική διεύθυνση \n"
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Η ιστοσελίδα του Gramps Η ιστοσελίδα του Gramps βρίσκεται στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "Προσωπικά δεδομένα στο Gramps Το Gramps σας βοηθάει να διατηρήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες ασφαλείς, δίνοντάς σας τη δυνατότητα να μαρκάρετε τις πληροφορίες αυτές ως 'προσωπικές'. Τα προσωπικά δεδομένα μπορούν να εξαιρεθούν από τις αναφορές και τις εξαγωγές δεδομένων. Αναζητήστε το σύμβολο της κλειδαριάς, με το οποίο μπορείτε να εναλλάσσετε μια εγγραφή από 'δημόσια' σε 'προσωπική'."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Τήρηση σωστών αρχείων Να είστε ακριβείς όταν καταγράφετε γενεαλογικές πληροφορίες. Μην κάνετε υποθέσεις κατά την καταγραφή πρωτογενών πληροφοριών, γράψτε τις ακριβώς όπως τις βλέπετε. Χρησιμοποιήστε παρενθέσεις για τις προσθήκες, διαγραφές ή σχόλιά σας. Η χρήση του λατινικού όρου 'sic' ενδείκνυται για να υποδηλώσετε την πιστή αντιγραφή ενός ενδεχομένου λάθους στην πηγή."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "Επιπλέον αναφορές και εργαλεία Συμπληρωματικά εργαλεία και αναφορές μπορούν να προστεθούν στο Gramps μέσω ενός συστήματος "Πρόσθετων". Μπορείτε να τα βρείτε κάτω από το μενού "Βοήθεια > Επιπλέον αναφορές/εργαλεία". Αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος για τους προχωρημένους χρήστες να πειραματιστούν και να δημιουργήσουν πρόσθετες λειτουργικότητες στο πρόγραμμα."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Αναφορές βιβλίου Η αναφορά βιβλίου στο μενού "Αναφορές > Βιβλία > Αναφορά βιβλίου...", σας επιτρέπει να συγκεντρώσετε μια πλειάδα αναφορών σε ένα και μόνο έγγραφο. Αυτή η ενιαία αναφορά είναι ευκολότερο να διανεμηθεί σε σχέση με πολλαπλές αναφορές, ειδικότερα όταν είναι εκτυπωμένη."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr "Ανακοινώσεις Gramps Θα σας ενδιέφερε να ενημερώνεστε όταν βγαίνει μια νέα έκδοση του Gramps; Γραφτείτε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των ανακοινώσεων του Gramps στο "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps "."
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "Καταγράψτε τις πηγές σας Οι πληροφορίες που συλλέγετε από την οικογένειά σας παραμένουν η πλέον αξιόπιστη πηγή. Κάνετε τον κόπο να καταγράψετε όλες τις λεπτομέρειες της προέλευσης αυτών των πληροφοριών. Όπου είναι δυνατόν, ζητήστε κάποιο αντίγραφο των αυθεντικών εγγράφων."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Προσανατολισμός της έρευνάς σας Ξεκινήστε από αυτά που ξέρετε και κινηθείτε προς αυτά που δεν ξέρετε. Να καταγράφετε πάντα τα γνωστά δεδομένα πριν να κάνετε υποθέσεις. Συχνά τα ίδια τα γεγονότα μας υποδεινύουν νέες κατευθύνσεις στην έρευνά μας. Μη χάνετε το χρόνο σας ερευνώντας ατελείωτα αρχεία ελπίζοντας για κάποια ίχνη όταν έχετε άλλα, ανεξερεύνητα ακόμα στοιχεία."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Τα «Πως και Γιατί» του γενεαλογικού σας δέντρου Η γενεαλογία δεν είναι μονάχα ονόματα και ημερομηνίες. Αφορά ανθρώπους. Φροντίστε να είστε περιγραφικοί. Προσθέστε το γιατί κάθε πράξης ούτως ώστε οι απόγονοί σας να είναι σε θέση να κατανοήσουν τα γεγονότα. Η παράθεση αφηγήσεων είναι ένας πολύ καλός τρόπος για τη διασφάλιση της συνέχειας της οικογενειακής σας ιστορίας."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "No Speaka de English? Εθελοντές έχουν μεταφράσει το Gramps σε περισσότερες από 20 γλώσσες. Εάν το Gramps υποστηρίζει τη γλώσσα σας και δεν εμφανίζεται, ορίστε την προεπιλεγμένη γλώσσα στο λειτουργικό σας σύστημα και επανεκκινήστε το Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"Μεταφραστές Gramps Το Gramps έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν εύκολα νέες μεταφράσεις του προγράμματος με ελάχιστη προσπάθεια. Εάν ενδιαφέρεστε να συμμετάσχετε στη μετάφραση του Gramps στη γλώσσα σας, στείλτε ένα μήνυμα στην ηλεκτρονική διεύθυνση:\n"
"gramps-devel@lists.sf.net."
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Hello, привет ή 喂 Όποια κωδικοποίηση χαρακτήρων και αν χρησιμοποιείτε, το Gramps προσφέρει πλήρη υποστήριξη Unicode. Οι χαρακτήρες όλων των γλωσσών εμφανίζονται σωστά!"
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Το άτομο βάσης Μπορείτε να ορίσετε όποιον θέλετε σαν Άτομο Βάσης στο Gramps. Χρησιμοποιήστε το "Επεξεργασία > Ορισμός ατόμου βάσης" στην προβολή 'Άτομα'. Το άτομο αυτό επιλέγεται κατά το άνοιγμα της βάσης δεδομένων ή όταν πατήσετε το κουμπί Βάση."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "Η γλώσσα προγραμματισμού του Gramps Το Gramps είναι γραμμένο στην γλώσσα προγραμματισμού Python, χρησιμοποιώντας τις βιβλιοθήκες GTK και GNOME για το γραφικό περιβάλλον. Το Gramps υποστηρίζεται σε όλα τα συστήματα ηλεκτρονικών υπολογιστών που διαθέτουν αυτές τις βιβλιοθήκες. Το Gramps λειτουργεί στα λειτουργικά συστήματα Linux, BSD, Solaris, Windows και Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "Λογισμικό ανοικτού κώδικα Το μοντέλο ανάπτυξης λογισμικού Free/Libre και Open Source Software (FLOSS) σημαίνει ότι το Gramps μπορεί να επεκταθεί και να βελτιωθεί από τον κάθε ενδιαφερόμενο προγραμματιστή καθώς ολόκληρος ο πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος δωρεάν κάτω από αυτήν την άδεια. Δεν είναι μονάχα ότι είναι δωρεάν, το κυριότερο είναι ότι παρέχει την ελευθερία να μελετήσει κανείς και να τροποποιήσει κατά βούληση αυτό το εργαλείο. Για περισσότερες πληροφορίες για το ελεύθερο και ανοικτό λογισμικό μπορείτε να διερευνήσετε τα Free Software Foundation και Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"Η άδεια χρήσης του Gramps Είστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε και να μοιραστείτε το Gramps με άλλα άτομα. Το Gramps διανέμεται ελεύθερα κάτω από την άδεια χρήσης GNU General Public License, βλέπε \n"
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "Gramps για Gnome ή KDE; Το Gramps για τους χρήστες Linux λειτουργεί ανεξάρτητα με το περιβάλλον γραφείου που προτιμάτε. Από τη στιγμή που είναι εγκατεστημένες οι απαιτούμενες βιβλιοθήκες GTK θα λειτουργήσει σωστά."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Αγγλία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Σουηδία - εορτές"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Ιουδαϊκές εορτές"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Πουρίμ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Ιουδαϊκό Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Σσαβουότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Ροσς Ασσανά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Ροσς Ασσανά 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Γιομ Κιπούρ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7η ημέρα του Σουκότ"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Σιμχάτ Τορά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7η ημέρα της Χανουκά"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8η ημέρα της Χανουκά"
#: ../data/gramps.xml.in.h:1 ../data/gramps.keys.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Bάση δεδομένων Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:3 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "Gramps package"
msgstr "Πακέτο Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:4 ../data/gramps.keys.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Βάση δεδομένων Gramps XML"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο GeneWeb"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Σύστημα γενεαλογίας"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Σύστημα γενεαλογίας Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Διαχείριση γενεαλογικών δεδομένων, γενεαλογική έρευνα και ανάλυση"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Τηλέφωνο:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Επιλέξτε Αρχείο Αποθήκευσης"
#~ msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε τις μεταβλητές περιβάλλοντος LC_* και/ή LANG για να αποφύγετε αυτό το σφάλμα"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων στο 'C' επίσης απέτυχε."
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Πηγές στο αποθετήριο"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Κύρια πηγή"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "ένας(μια) σύζυγος,"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου της βάσης δεδομένων:"
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείτε να ανοίξετε αυτήν τη βάση δεδομένων χωρίς να την αναβαθμίσετε.\n"
#~ "Άπαξ και αναβαθμιστεί, δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε παλαιότερες εκδόσεις του Gramps.\n"
#~ "Ίσως θα θέλατε πρώτα να κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας."
#~ msgid "PostScript / Helvetica"
#~ msgstr "PostScript / Helvetica"
#~ msgid "TrueType / FreeSans"
#~ msgstr "TrueType / FreeSans"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Κατακόρυφα (από πάνω προς τα κάτω)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Κατακόρυφα (από κάτω προς τα πάνω)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Οριζόντια (από δεξιά προς τα αριστερά)"
#~ msgid "Bottom, left"
#~ msgstr "Κάτω, αριστερά"
#~ msgid "Bottom, right"
#~ msgstr "Κάτω, δεξιά"
#~ msgid "Top, left"
#~ msgstr "Πάνω, αριστερά"
#~ msgid "Top, Right"
#~ msgstr "Πάνω, δεξιά"
#~ msgid "Right, bottom"
#~ msgstr "Δεξιά, κάτω"
#~ msgid "Right, top"
#~ msgstr "Δεξιά, πάνω"
#~ msgid "Left, bottom"
#~ msgstr "Αριστερά, κάτω"
#~ msgid "Left, top"
#~ msgstr "Αριστερά, πάνω"
#~ msgid "Minimal size"
#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
#~ msgid "Fill the given area"
#~ msgstr "Γέμιση της δεδομένης επιφάνειας"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Χρήση βέλτιστου αριθμού σελίδων"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Επάνω"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "GraphViz Layout"
#~ msgstr "Διάταξη GraphViz"
#~ msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgstr "Επιλέξτε οικογένεια γραμματοσειράς. Εάν οι διεθνείς χαρακτήρες δεν εμφανίζονται, χρησιμοποιείστε τη γραμματοσειρά FreeSans. Η FreeSans είναι διαθέσιμη από: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgid "The font size, in points."
#~ msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς, σε στιγμές."
#~ msgid "Graph Direction"
#~ msgstr "Κατεύθυνση γραφήματος"
#~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
#~ msgstr "Εάν το γράφημα έχει κατεύθυνση από πάνω προς τα κάτω ή από αριστερά προς τα δεξιά."
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Αριθμός οριζοντίων σελίδων"
# Να το ξαναδώ...
# "αυτό επιτρέπει τον καθορισμό του αριθμού σελίδων της οριζόντιας επιφάνειας"
#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr "Το GraphViz μπορεί να δημιουργήσει πολύ μεγάλα γραφήματα απλώνοντας το γράφημα σε έναν παραλληλόγραμμο πίνακα που αποτελείται από περισσότερες σελίδες. Αυτό επιτρέπει τον καθορισμό του αριθμού σελίδων της οριζόντιας διάστασης. Ισχύει μόνον για μορφές αρχείων dot και pdf μέσω του Ghostscript."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Αριθμός καθέτων σελίδων"
#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr "Το GraphViz μπορεί να δημιουργήσει πολύ μεγάλα γραφήματα απλώνοντας το γράφημα σε έναν παραλληλόγραμμο πίνακα που αποτελείται από περισσότερες σελίδες. Αυτό επιτρέπει τον καθορισμό του αριθμού σελίδων της κάθετης διάστασης. Ισχύει μόνον για μορφές αρχείων dot και pdf μέσω του Ghostscript."
#~ msgid "Paging Direction"
#~ msgstr "Κατεύθυνση σελίδων"
#~ msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
#~ msgstr "Η σειρά με την οποία παράγονται οι σελίδες γραφημάτων. Η επιλογή αυτή έχει εφαρμογή μόνον εφόσον οι οριζόντιες ή οι κάθετες σελίδες είναι περισσότερες από 1."
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "Επιλογές GraphViz"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Λόγος θέασης"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Επηρεάζει κατά πολύ την απεικόνιση του γραφήματος στη σελίδα."
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "Ανάλυση (DPI)"
#~ msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
#~ msgstr "Στίγματα ανά ίντσα (DPI). Κατά τη δημιουργία εικόνων τύπου .gif και .png για το διαδίκτυο, επιλέξτε τιμές όπως 100 ή 300 DPI. Όταν δημιουργείτε αρχεία Postscript ή PDF, επιλέξτε 72 DPI."
#~ msgid "Node spacing"
#~ msgstr "Απόσταση μεταξύ κόμβων"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
#~ msgstr "Το ελάχιστο διάστημα ελεύθερου χώρου, σε ίντσες, μεταξύ ανεξάρτητων κόμβων. Στα κάθετα γραφήματα, αυτό αντιστοιχεί στο διάκενο μεταξύ στηλών. Στα οριζόντια γραφήματα, αυτό αντιστοιχεί στο διάκενο μεταξύ σειρών."
#~ msgid "Rank spacing"
#~ msgstr "Απόσταση μεταξύ γραμμών"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
#~ msgstr "Το ελάχιστο διάστημα ελεύθερου χώρου, σε ίντσες, μεταξύ των γραμμών. Στα κάθετα γραφήματα, αυτό αντιστοιχεί στο διάκενο μεταξύ σειρών. Στα οριζόντια γραφήματα, αυτό αντιστοιχεί στο διάκενο μεταξύ στηλών."
#~ msgid "Use subgraphs"
#~ msgstr "Χρήση υπο-γραφημάτων"
#~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
#~ msgstr "Τα υπο-γραφήματα βοηθούν το GraphViz να τοποθετεί μαζί τους συζύγους, αυτό όμως έχει σαν αποτέλεσμα τη δημιουργία σύνθετων γραφημάτων με μακρύτερες γραμμές και μεγαλύτερη επιφάνεια."
#~ msgid "Note to add to the graph"
#~ msgstr "Σημείωση για προσθήκη στο γράφημα"
#~ msgid "This text will be added to the graph."
#~ msgstr "Το κείμενο αυτό θα προστεθεί στο γράφημα."
#~ msgid "Note location"
#~ msgstr "Τοποθεσία σημείωσης"
#~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
#~ msgstr "Εάν η σημείωση θα εμφανίζεται στο πάνω ή στο κάτω μέρος της σελίδας."
#~ msgid "Note size"
#~ msgstr "Μέγεθος σημείωσης"
#~ msgid "The size of note text, in points."
#~ msgstr "Το μέγεθος της σημείωσης, σε στιγμές."
#~ msgid "PDF (Ghostscript)"
#~ msgstr "PDF (Ghostscript)"
#~ msgid "PDF (Graphviz)"
#~ msgstr "PDF (Graphviz)"
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#~ msgstr "Συμπιεσμένα Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgid "JPEG image"
#~ msgstr "Εικόνα JPEG"
#~ msgid "GIF image"
#~ msgstr "Εικόνα GIF"
#~ msgid "PNG image"
#~ msgstr "Εικόνα PNG"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Αρχείο Graphviz "
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Εισαγωγή βάσης δεδομένων"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Φίλτρα αντικειμένων μέσων"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Δεξί-κλικ στα δεξιά της καρτέλας για προσθήκη gramplet."
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s και %s (%s)"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Χρειάζετε να ορίσετε ένα 'άτομο βάσης'."
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 1 από 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 2 από 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 3 από 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 4 από 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 5 από 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Λίστα βιβλίων"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Αναφορά βιβλίου"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Παρακαλούμε καθορίστε ένα όνομα για το βιβλίο"
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κανένα βιβλίο '%s'"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Δημιουργία βιβλίου που αποτελείται από διάφορες αναφορές."
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "PyGtk 2.10 ή νεώτερο απαιτείται"
#~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#~ msgstr "Πίνακας _διαχωρισμένος με κόμμα (CSV)"
#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "Το CSV είναι μία συνηθισμένη μορφή φύλλων εργασίας."
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "Επιλογές φύλλων εργασίας CSV"
#~ msgid "Web Family Tree"
#~ msgstr "Web Family Tree"
#~ msgid "_Web Family Tree"
#~ msgstr "_Web Family Tree"
#~ msgid "Web Family Tree format"
#~ msgstr "Μορφή Web Family Tree"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή Web Family Tree "
#~ msgid "GE_DCOM"
#~ msgstr "GE_DCOM"
#~ msgid "_GeneWeb"
#~ msgstr "_GeneWeb"
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
#~ msgstr "Το GeneWeb είναι ένα πρόγραμμα γενεαλογίας βασισμένο στο διαδίκτυο."
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή GeneWeb"
#~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Πακέτο Gramps XML (οικογενειακό δέντρο και μέσα)"
#~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Πακέτο Gra_mps XML (οικογενειακό δέντρο και μέσα)"
#~ msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
#~ msgstr "Το πακέτο Gramps είναι μία βάση δεδομένων XML που περιέχει και τα αρχεία από διάφορα μέσα (φωτογραφίες κλπ). "
#~ msgid "Gramps package export options"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή πακέτου Gramps"
#~ msgid "Gramps XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps XML (οικογενειακό δέντρο)"
#~ msgid "Gramps _XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps _XML (οικογενειακό δέντρο)"
#~ msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
#~ msgstr "Η εξαγωγή σε Gramps XML είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο XML μιας βάσης δεδομένων Gramps, χωρίς τα αρχεία διαφόρων μέσων. Κατάλληλο για αντίγραφα ασφαλείας."
#~ msgid "Gramps XML export options"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή Gramps XML"
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#~ msgid "vC_alendar"
#~ msgstr "vC_alendar"
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
#~ msgstr "Το vCalendar χρησιμοποιείται σε πολλές εφαρμογές ημερολογίου και διαχείρισης προσωπικών πληροφοριών."
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή vCalendar"
#~ msgid "_vCard"
#~ msgstr "_vCard"
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
#~ msgstr "Το vCard χρησιμοποιείται σε πολλές εφαρμογές ευρετηρίου διευθύνσεων και διαχείρισης προσωπικών πληροφοριών."
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή vCard"
#~ msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Το στοιχείο pyexiv2 δεν φορτώθηκε. Τα μεταδεδομένα της εικόνας δεν θα είναι διαθέσιμα."
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Τύποι εικόνων -->"
#~ msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr "Προσοχή: Η τροποποίηση αυτής της καταχώρησης θα ενημερώσει το πεδίο τίτλου αυτού του αντικειμένου μέσων στο Gramps, όχι τα μεταδεδομένα Exiv2."
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Δώστε μια σύντομη περιγραφή για αυτήν την εικόνα."
#~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του καλλιτέχνη, δημιουργού αυτής της εικόνας. Το όνομα της εταιρείας ή του ατόμου που είναι υπεύθυνο για τη δημιουργία αυτής της εικόνας."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Εισάγετε πληροφορίες πνευματικής ιδιοκτησίας για αυτήν την εικόνα. \n"
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αρχικός χρόνος/ημερομηνία κατά τον οποίον η εικόνα αυτή δημιουργήθηκε/φωτογραφήθηκε.\n"
#~ "Παράδειγμα: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η ημερομηνία της τελευταίας τροποποίησης της εικόνας. \n"
#~ "Παράδειγμα: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τις συντεταγμένες GPS γεωγραφικού πλάτους για αυτήν την εικόνα.\n"
#~ "Παράδειγμα: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τις συντεταγμένες GPS γεωγραφικού μήκους για αυτήν την εικόνα.\n"
#~ "Παράδειγμα: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr "Αφορά το υψόμετρο πάνω ή κάτω από την επιφάνεια της θάλασσας. Μονάδα μέτρησης είναι το μέτρο. Παράδειγμα: 200.558, -200.558"
#~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
#~ msgstr "Προβάλλει περιηγητή ιστοσελίδων σας την σελίδα βοηθείας wiki του Gramps σχετικά με την 'Επεξεργασία των μεταδεδομένων Exif της εικόνας'."
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Θα σας ανοίξει νέο παράθυρο για να επεξεργαστείτε / τροποποιήσετε τα μεταδεδομένα Exif της εικόνας.\n"
#~ " Θα σας επιτρέψει επίσης να αποθηκεύσετε τα τροποποιημένα μεταδεδομένα."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr "Θα δημιουργήσει ένα παράθυρο στο οποίο θα εμφανίζεται η περιοχή προεπισκόπισης μικρογραφίας"
#~ msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr "Επιλέξτε από την λίστα έναν συμβατό τύπο εικόνας Exif στον οποίο θα επιθυμούσατε να μετατρέψετε την εικόνα σας."
#~ msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr "Εφόσον η εικόνα σας είναι μορφής που δεν υποστηρίζει τα μεταδεδομένα Exif, να μετατραπεί σε μορφή που να τα υποστηρίζει;"
#~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα σβήσει εντελώς τα μεταδεδομένα Exif αυτής της εικόνας! Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Μικρογραφία"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα για να ξεκινήσετε..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα ΔΕΝ μπορεί να αναγνωστεί.\n"
#~ "Παρακαλούμε επιλέξτε άλλη εικόνα..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα ΔΕΝ μπορεί να εγγραφεί.\n"
#~ "ΔΕΝ θα μπορέσετε να αποθηκεύσετε τα μεταδεδομένα Exif..."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε την εικόνα σε μορφή συμβατή με Exiv2..."
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Διάσταση εικόνας : %04d x %04d pixels"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Προβολή των μεταδεδομένων Exif..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Κλικ εδώ για να κλείσετε την περιοχή προεπισκόπισης μικρογραφίας"
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Περιοχή προεπισκόπισης μικρογραφίας"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων Exif της εικόνας"
#~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Πρόκειται να μετατρέψετε αυτήν την εικόνα σε μορφή .jpeg. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Μετατροπή και διαγραφή"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
#~ msgstr "Η εικόνα σας έχει μετατραπεί, το αρχικό αρχείο έχει διαγραφεί και η πλήρης διαδρομή έχει ενημερωθεί!"
#~ msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα. Παρακαλούμε ελέγξτε τις διαδρομές του πηγαίου αρχείου και του αρχείου προορισμού... "
#~ msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
#~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχικού αρχείου. Θα χρειαστεί να το διαγράψετε μόνοι σας!"
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου εικόνας."
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση της διαδρομής μέσων"
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση της διαδρομής του αρχείου εικόνας!"
#~ msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
#~ msgstr "Κάνετε κλικ στο κουμπί όταν ολοκληρώσετε την τροποποίηση των μεταδεδομένων Exif της εικόνας."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr "Αποθηκεύει ένα αντίγραφο των δεδομένων στα μεταδεδομένα Exif της εικόνας."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr "Επαναπροβάλλει τα δεδομένα που αφαιρέθηκαν από την περιοχή επεξεργασίας."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Το κουμπί αυτό σβήνει όλα τα δεδομένα που απεικονίζονται εδώ."
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείνει το παράθυρο επεξεργασίας.\n"
#~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ενέργεια αυτή ΔΕΝ θα αποθηκεύσει τυχόν τροποποιήσεις των μεταδεδομένων Exif της εικόνας."
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Τίτλος αντικειμένου μέσων"
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Τίτλος:"
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Καλλιτέχνης:"
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Αρχικό"
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Συντεταγμένες GPS γεωγραφικού πλάτους/μήκους/υψομέτρου"
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Γεωγραφικό πλάτος :"
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Γεωγραφικό μήκος :"
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Υψόμετρο :"
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Λανθασμένη ημερομηνία/ώρα"
#~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ! Επιθυμείτε να διαγράψετε εντελώς τα μεταδεδομένα Exif αυτής της εικόνας;"
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση του τίτλου μέσων"
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Αποθήκευση των μεταδεδομένων Exif στην εικόνα..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Όλα τα μεταδεδομένα Exif έχουν αφαιρεθεί από την εικόνα..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αφαίρεση των μεταδεδομένων Exif από αυτήν την εικόνα..."
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τα διαθέσιμα πρόσθετα (addons) από τρίτους κατασκευαστές"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Προς εκτέλεση"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Gramplet για γενικές σημειώσεις"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Λίστα προς εκτέλεση"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplet για προβολή, επεξεργασία και αποθήκευση των μεταδεδομένων Exif της εικόνας"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων Exif "
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d από %d"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Άτομα με ημιτελή ονόματα"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Εισάγετε κείμενο"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ την λίστα Προς εκτέλεση."
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Προβολή Gramplet"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Έγχρωμο περίγραμμα"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Χρώμα γεμίσματος"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Παρέχει μία τάξη βοηθού μορφοποίησης για κοινές σειρές χαρακτήρων"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Κλάση βάσης για ImportGrdb"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "Category Sidebar"
#~ msgstr "Καρτέλες πλευρικές (κατηγορία)"
#~ msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
#~ msgstr "Πλευρική καρτέλα για την επιλογή των κατηγοριών προβολής"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Κατηγορία"
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Αναφ: %s. %s"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Επιλογή λειτουργίας"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Καταγωγή"
#~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: το στοιχείο osmgpsmap δεν φορτώθηκε. Οι λειτουργίες Γεωγραφίας δε θα είναι διαθέσιμες."
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Προβολή συμβάντων"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Προβολή οικογενείας"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Προβολή μέσων"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Προβολή σημειώσεων"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Προβολή συγγενειών"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Προβολή γενεαλογικού δέντρου"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση ατόμων"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου κατά ομάδες"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Προβολή αποθετηρίου"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Λίστα πηγών"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Σύζυγος 1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Σύζυγος 2"
#~ msgid "Family/ Relationship"
#~ msgstr "Οικογένεια / Συγγένεια"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Άτομο(α)"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Ετεροθαλή αδέρφια"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Ετεροθαλή αδέρφια"
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Αναφερόμενες πηγές"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Όλα τα αντικείμενα"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε αντικείμενο στη βάση δεδομένων"
#~ msgid "Object with "
#~ msgstr "Αντικείμενα με <ΑΑ>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα με συγκεκριμένο ΑΑ Gramps"
#~ msgid "Objects with records containing "
#~ msgstr "Αντικείμενα των οποίων μια εγγραφή περιέχει <σειρά-χαρακτήρων>"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Αντιστοιχίζει αντικείμενα των οποίων οι εγγραφές περιέχουν συγκεκριμένη σειρά-χαρακτήρων"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Αντικείμενα σημειωμένα ως 'προσωπικά'"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Αντιστοιχίζει αντικείμενα τα οποία είναι σημειωμένα ως 'προσωπικά'"
#~ msgid "All rules must apply"
#~ msgstr "Όλοι οι κανόνες πρέπει να ισχύουν"
#~ msgid "At least one rule must apply"
#~ msgstr "Τουλάχιστον ένας κανόνας πρέπει να ισχύει"
#~ msgid "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr "Τουλάχιστον ένας κανόνας πρέπει να ισχύει"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "-προεπιλογή-"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Εισαγωγή phpGedView"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "εισαγωγή phpGedView"
#~ msgid "ANSEL"
#~ msgstr "ANSEL"
#~ msgid "ANSI (iso-8859-1)"
#~ msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "UTF8"
#~ msgstr "UTF8"