# German GRAMPS Translation # Anton Huber , 2005. # Sebastian Vöcking , 2005. # Sebastian Vöcking , 2005. # Martin Hawlisch , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 15:23+0100\n" "Last-Translator: Martin Hawlisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS-XML" #: ../src/ViewManager.py:82 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Lade %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Lade %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Nur lesen" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_GRAMPS-Homepage" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Programmfehler melden" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 msgid "Could not open help" msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "_GRAMPS-Homepage" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n" "\n" "Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM." #: ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n" "Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Datenbank nur lesen" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Die angegebene Datenbank konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren" #: ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-Dateien" #: ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-Datenbanken" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-Dateien" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Datei_typ auswählen:" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "%s konnte nicht importiert werden" #~ msgid "The filename supplied could not be found." #~ msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Geburtsdatum" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des (Ehe-)Partners" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "Eine Person kann nicht als sein/ihr (Ehe-)Partner verknüpft werden" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Eltern des (Ehe-)Partners" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Die als Ehepartner (-in) ausgewählte Person ist ein Elternteil der " #~ "aktuellen Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem " #~ "Speichern fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um " #~ "das Problem zu lösen." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Ohne speichern schließen" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Zum Fenster zurückkehren" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Den (Ehe-)Partner gibt es bereits in dieser Familie" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Der Ehepartner/ die Ehepartnerin ist ein Kind der Person" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Die als Ehepartner(-in) ausgewählte Person ist ein Kind der aktuellen " #~ "Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern " #~ "fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem " #~ "zu lösen." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "(Ehe-)Partner hinzufügen" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Allgemeine Filter" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Adresseditor" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Öffne nicht-natives Format" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-" #~ "Datenbank erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue " #~ "Datenbank auswählen." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-" #~ "Datenbank erstellt wurde." #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Attributeditor" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Attributeditor für %s" #~ msgid "New Attribute" #~ msgstr "Neues Attribut" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "New attribute type created" #~ msgstr "Neuen Attributtyp erschaffen" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Der Attributtyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n" #~ "Er wird nun im Attributmenü für diese Datenbank erscheinen." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade ..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Eltern von %s auswählen" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Eltern auswählen" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Elt_ernteil" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Vat_er" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Elte_rnteil" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Mutte_r" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Fehler beim Auswählen des Kindes" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "Eine Person kann nicht sein/ihr eigener Vater/Mutter sein." #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Eltern von %s ändern" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Eltern ändern" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Vater" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Möglicher Vater" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Filtert mögliche Väter" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Mögliche Mutter" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Filtert mögliche Mütter" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Spalten auswählen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Spaltenname" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregorianisch" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Französisch-Republikanisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islamisch" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regulär" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zeitraum" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Zeitspanne" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Estimated" #~ msgstr "Geschätzt" #~ msgid "Calculated" #~ msgstr "Berechnet" #~ msgid "Date selection" #~ msgstr "Datumsauswahl" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Datenbank öffnen" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Dateinamen für eine neue Datenbank auswählen" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "male" #~ msgstr "Männlich" #~ msgid "female" #~ msgstr "Weiblich" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notiz" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n" #~ "Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n" #~ "E-Mail an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Person bearbeiten" #~ msgid "Patronymic:" #~ msgstr "Patronymikon:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Öffne in %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Mit GIMP bearbeiten" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Neue Person" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ohne" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Änderungen in %s speichern?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Änderungen in %s speichern?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden" #~ msgid "Unknown gender specified" #~ msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben" #~ msgid "" #~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a " #~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the " #~ "Edit Person dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies " #~ "ein Fehler. Sie können mit dem Speichern fortfahren oder zum Person " #~ "bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem zu lösen." #~ msgid "Continue saving" #~ msgstr "Mit Speichern fortfahren" #~ msgid "Return to window" #~ msgstr "Zum Fenster zurückkehren" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert." #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert " #~ "wird schon für %(person)s genutzt." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person." #~ msgid "Edit Person (%s)" #~ msgstr "Person bearbeiten (%s)" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Ort hinzufügen (%s)" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Orte-Editor" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "County" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "State" #~ msgstr "Bundesland" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "New Place" #~ msgstr "Neuer Ort" #~ msgid "Place title is already in use" #~ msgstr "Der Name des Ortes wird bereits verwendet" #~ msgid "" #~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is " #~ "already used by another place" #~ msgstr "" #~ "Alle Orte müssen eindeutige Titel besitzen. Der ausgewählte Titel wird " #~ "bereits von einem anderen Ort verwendet." #~ msgid "Edit Place (%s)" #~ msgstr "Ort bearbeiten (%s)" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Ereignistypen" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Persönliches Ereignis" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s und %(mother)s" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Familiäres Ereignis" #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Ort löschen (%s)" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Quelleneditor" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Neue Quelle" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Person" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Edit Source (%s)" #~ msgstr "Quellen bearbeiten (%s)" #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Quelle löschen (%s)" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Ereigniseditor" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Ereigniseditor für %s" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neues Ereignis" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Das Ereignis hat keinen Typ" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Ereignistyp angeben, bevor sie das Ereignis speichern" #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "Ereignis bearbeiten" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Exportieren" #~ msgid "Saving your data" #~ msgstr "Ihre Daten speichern" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " #~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several " #~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your " #~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to " #~ "transfer it to a different program.\n" #~ "\n" #~ "If you change your mind during this process, you can safely press the " #~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact." #~ msgstr "" #~ "Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre " #~ "Änderungen direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden " #~ "sofort in der Datenbank gespeichert.\n" #~ "\n" #~ "Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, " #~ "die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine " #~ "Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein " #~ "Format zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm " #~ "zu transferieren.\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit " #~ "gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank " #~ "wird weiterhin intakt bleiben." #~ msgid "Final save confirmation" #~ msgstr "Endgültige Bestätigung zum Speichern" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Ordner:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Klicken Sie auf Vor um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück " #~ "um Ihre Einstellungen zu überprüfen." #~ msgid "Your data has been saved" #~ msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert" #~ msgid "" #~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " #~ "button now to continue.\n" #~ "\n" #~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " #~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " #~ "not alter the copy you have just made. " #~ msgstr "" #~ "Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun " #~ "auf den Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n" #~ "\n" #~ "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet " #~ "ist, ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige " #~ "Änderungen werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern." #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Das Speichern ist gescheitert" #~ msgid "" #~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" #~ "\n" #~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " #~ "data that failed to save." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück " #~ "und versuchen es nochmal.\n" #~ "\n" #~ "Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie " #~ "Ihre Daten konnte nicht gespeichert werden." #~ msgid "Choosing the format to save" #~ msgstr "Das Format zum Speichern auswählen" #~ msgid "Selecting the file name" #~ msgstr "Den Dateinamen auswählen" #~ msgid "Could not write file: %s" #~ msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s" #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "Systemnachricht war: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um " #~ "Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie " #~ "eine Kopie der aktuellen Datenbank anlegen." #~ msgid "b." #~ msgstr "geb." #~ msgid "d." #~ msgstr "gest." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Geschlecht" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Geburtsdatum" #~ msgid "Death Date" #~ msgstr "Sterbedatum" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Geburtsort" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Sterbeort" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Anfang" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Personenmenü" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Eltern hinzufügen" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Kindmenü" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Das gewählte Kind als aktive Person verwenden" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Ausgewähltes Kind bearbeiten" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Ausgewähltes Kind entfernen" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "(Ehe-)Partner Menü" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Verwende den gewählten (Ehe-)Partner als aktive Person" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner entfernen" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner bearbeiten" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner als bevorzugten (Ehe-)Partner setzen" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Bevorzugten (Ehe-)Partner setzen (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Familien verändern" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Kind entfernen (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktiven " #~ "Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "(Ehe-)Partner entfernen (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Eltern auswählen (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Datenbankfehler entdeckt" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das " #~ "Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu " #~ "beheben." #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tBeziehung: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: unbekannt" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Eltern Menü" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Die ausgewählten Eltern als aktive Familie verwenden" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Eltern entfernen" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Schwiegereltern Menü" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Eltern von %s entfernen" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als " #~ "Kind der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen " #~ "den Eltern wird gelöscht." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Eltern entfernen" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Eltern entfernen (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Kinder neu ordnen" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "(Ehe-)Partner neu ordnen" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Verschiedene Filter" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Keine Beschreibung" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #~ msgid "Disconnected people" #~ msgstr "Einzelstehende Personen" #~ msgid "" #~ "Matches people that have no family relationships to any other person in " #~ "the database" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend " #~ "jemandemanders in der Datenbank haben" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Relationship path between " #~ msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen " #~ msgid "Relationship filters" #~ msgstr "Verwandtschaftsfilter" #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " #~ "the relationship path between two persons." #~ msgstr "" #~ "Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem " #~ "gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei " #~ "Personen erhält." #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personen mit " #~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" #~ msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Hauptperson" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Entspricht der Hauptperson" #~ msgid "Bookmarked people" #~ msgstr "Personen aus Lesezeichen" #~ msgid "Matches the people on the bookmark list" #~ msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste" #~ msgid "People with complete records" #~ msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "" #~ "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind" #~ msgid "Females" #~ msgstr "Frauen" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Entspricht allen Frauen" #~ msgid "People with unknown gender" #~ msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #~ msgid "Matches all people with unknown gender" #~ msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Einschließlich:" #~ msgid "Descendants of " #~ msgstr "Nachkommen von " #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Nachkommenfilter" #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Filtername:" #~ msgid "Descendants of match" #~ msgstr "Ist ein Nachkommen eines treffers" #~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter " #~ "entspricht" #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Anzahl der Generationen:" #~ msgid "Descendants of not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Ist ein Nachkomme von und weniger als Generationen entfernt" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " #~ "höchstens N Generationen entfernt" #~ msgid "Descendants of at least generations away" #~ msgstr "Ist ein Nachkomme von wenigstens N Generationen entfernt" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " #~ "wenigstens N Generationen entfernt" #~ msgid "Children of match" #~ msgstr "Kinder von einen treffer" #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Familienfilter" #~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist" #~ msgid "Siblings of match" #~ msgstr "Geschwister eines treffers" #~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in " #~ "einem Filter enthalten ist" #~ msgid "Descendant family members of " #~ msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von " #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen " #~ "einer festgelegten Person sind" #~ msgid "Ancestors of " #~ msgstr "Vorfahren von " #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Ahnenfilter" #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind" #~ msgid "Ancestors of match" #~ msgstr "Ist ein Vorfahre eines treffers" #~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter " #~ "enthalten ist/sind" #~ msgid "Ancestors of not more than generations away" #~ msgstr "Vorfahren einer , nicht mehr als Generationen entfernt" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " #~ "höchstens N Generationen entfernt" #~ msgid "Ancestors of at least generations away" #~ msgstr "Vorfahren einer , wenigstens Generationen entfernt" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " #~ "wenigstens N Generationen entfernt" #~ msgid "Parents of match" #~ msgstr "Eltern eines treffers" #~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen" #~ msgid "People with a common ancestor with " #~ msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie " #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten " #~ "Personen haben" #~ msgid "People with a common ancestor with match" #~ msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem treffer" #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die " #~ "im Filter enthalten ist/sind" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Männer" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Entspricht allen Männern" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Persönliches Ereignis:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Hat das persönliche " #~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value" #~ msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Ereignisfilter" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Familiäres Ereignis:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Hat das familiäre " #~ msgid "Matches people with a family event of a particular value" #~ msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Anzahl an Beziehungen:" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Beziehungstyp:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Kinderzahl:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen mit der " #~ msgid "Matches people with a particular relationship" #~ msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen mit " #~ msgid "Matches people with birth data of a particular value" #~ msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen mit " #~ msgid "Matches people with death data of a particular value" #~ msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Attribut einer Person:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Hat das persönliche " #~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" #~ msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Attribut einer Familie:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Personen mit dem familiären " #~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" #~ msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Vorname:" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Familienname:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen mit dem " #~ msgid "Matches people with a specified (partial) name" #~ msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil" #~ msgid "Substring:" #~ msgstr "Teilzeichenfolge:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personen mit dem " #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing" #~ msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personen, die dem entsprechen" #~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name" #~ msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #~ msgid "Spouses of match" #~ msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines treffers" #~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter " #~ "enthalten sind" #~ msgid "Adopted people" #~ msgstr "Adoptierte Personen" #~ msgid "Matches people who were adopted" #~ msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Personen mit Bildern" #~ msgid "Matches people with images in the gallery" #~ msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Personen mit Kindern" #~ msgid "Matches people who have children" #~ msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Personen ohne Ehen" #~ msgid "Matches people who have no spouse" #~ msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Personen mit mehreren Ehen" #~ msgid "Matches people who have more than one spouse" #~ msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben" #~ msgid "People without a known birth date" #~ msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #~ msgid "Matches people without a known birthdate" #~ msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #~ msgid "People with incomplete events" #~ msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event" #~ msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort" #~ msgid "Families with incomplete events" #~ msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" #~ msgstr "" #~ "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der " #~ "Familie" #~ msgid "On year:" #~ msgstr "Im Jahr:" #~ msgid "People probably alive" #~ msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben" #~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old" #~ msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind" #~ msgid "People marked private" #~ msgstr "Als privat markierte Personen" #~ msgid "Matches people that are indicated as private" #~ msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Zeugen" #~ msgid "Matches people who are witnesses in any event" #~ msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind" #~ msgid "Case sensitive:" #~ msgstr "Großschreibung:" #~ msgid "Regular-Expression matching:" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck:" #~ msgid "People with records containing " #~ msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die enthalten" #~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer " #~ "Zeichenfolge, enthalten" #~ msgid "Source ID:" #~ msgstr "Quellen-ID:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen mit der " #~ msgid "Matches people who have a particular source" #~ msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben" #~ msgid "People having notes" #~ msgstr "Personen mit Notizen" #~ msgid "Matches people that have a note" #~ msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die enthalten" #~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, " #~ "enthalten" #~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als Generationen entfernt" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr " #~ "als N Generationen entfernt" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N " #~ "Generationen entfernt" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Nachname des Vaters" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Isländischer Stil" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeines" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Werkzeug- und Statusleiste" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgid "GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS-IDs" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Informationen zum Forscher" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Beispiele für falsche IDs sind:\n" #~ "I%d, die als I123 oder\n" #~ "S%06d, die als S000123 angezeigt werden." #~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Ungültige GRAMPS-ID-Präfixe" #~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" #~ msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n" #~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Inkomplatibles GRAMPS ID Prefix" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when " #~ "exporting the database to GEDCOM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Das GRAMPs Prefix wird in einem unüblichen Format angezeigt und es kann " #~ "deshalb beim Exportieren der Datebank in das GEDCOM Format zu Problemen " #~ "kommen.\n" #~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Nicht eingeordnete GRAMPS-ID-Präfixe" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between " #~ "different objects.\n" #~ msgstr "" #~ "Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen " #~ "verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n" #~ msgid "_Undo %s" #~ msgstr "_Rückgängig %s" #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Ungültiger Datei-Typ" #~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery" #~ msgstr "Ein Objekt vom Typ %s kann nicht in die Gallerie hinzugefügt werden" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt ziehen" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Objekt auswählen" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten" #~ msgid "Media Reference Editor" #~ msgstr "Medienreferenz-Editor" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Multimedia-Referenz" #~ msgid "Reference Editor" #~ msgstr "Referenz-Editor" #~ msgid "Media Properties Editor" #~ msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Eigenschaften-Editor" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt entfernen" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Ortsnamen-Editor" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s und %s" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Neue Beziehung" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Änderungen speichern?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "" #~ "Die GRAMPS-ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits " #~ "verwendet." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Ehe bearbeiten" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Letzte Änderung" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Die Datei existiert nicht mehr" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, " #~ "wird es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Das Löschen eines Multimedia-Objektes entfernt es aus der Datenbank" #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Multimedia-Objekt löschen?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Bilderimport gescheitert" #~ msgid "Select title" #~ msgstr "Titel auswählen" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Orte zusammenfassen" #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Quellen zusammenfassen" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Personen vergleichen" #~ msgid "Cannot merge people" #~ msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden." #~ msgid "" #~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " #~ "relationship between them." #~ msgstr "" #~ "Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen " #~ "zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them." #~ msgstr "" #~ "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " #~ "Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden " #~ "lösen." #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Geburt" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Tod" #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Alternative Namen" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Eltern" #~ msgid "Family ID" #~ msgstr "Familie-ID" #~ msgid "No parents found" #~ msgstr "Keine Eltern gefunden" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "(Ehe-)Partner" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Ehepartner" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Hochzeit" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Kind" #~ msgid "No spouses or children found" #~ msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Personen zusammenfassen" #~ msgid "Name Editor" #~ msgstr "Namen-Editor" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Namen-Editor für %s" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Neuer Name" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Alternativer Name" #~ msgid "Group all people with the same name?" #~ msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?" #~ msgid "" #~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s " #~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem " #~ "Namen %(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen." #~ msgid "Group all" #~ msgstr "Alle gruppieren" #~ msgid "Group this name only" #~ msgstr "Nur diesen Namen gruppieren" #~ msgid "Note Editor" #~ msgstr "Notiz-Editor" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Selbstdefinierte Größe" #~ msgid "bap." #~ msgstr "get." #~ msgid "chr." #~ msgstr "get." #~ msgid "bur." #~ msgstr "beg." #~ msgid "crem." #~ msgstr "ein." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person" #~ msgid "Set anchor" #~ msgstr "Anker setzen" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Anker entfernen" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Geschwister" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Kinder" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Letzte Änderung" #~ msgid "Cause of death" #~ msgstr "Todesursache " #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Gesamte Datenbank" #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Anzeige wird aufgebaut..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Ortsname" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Kirchengemeinde" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "PLZ" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Längengrad" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breitengrad" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Ort-Menü" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "%s löschen?" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim " #~ "Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen " #~ "entfernt." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "Ort _löschen" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine " #~ "Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei " #~ "gehaltener Strg-Taste gewählt werden." #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Nicht unterstützt" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Anwenden" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Auswahl eines Berichts" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen." #~ msgid "Generate selected report" #~ msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "Erzeu_gen" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen." #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Ausfüh_ren" #~ msgid "Run selected tool" #~ msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Plugin-Status" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:" #~ msgid "Reload plugins" #~ msgstr "Plugins neu laden" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug " #~ "selbst wird nicht neu geladen!" #~ msgid "Attempt to force closing the dialog" #~ msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen" #~ msgid "" #~ "Please do not force closing this important dialog.\n" #~ "Instead select one of the available options" #~ msgstr "" #~ "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n" #~ "Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Windows 9x Dateisystem" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Windows NT Dateisystem" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Status des GEDCOM Imports" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "Aus %s importieren" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte " #~ "verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System " #~ "gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden " #~ "werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht " #~ "(%s).\n" #~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" #~ msgstr "Warnung: Vorzeitiges Ende der Datei in Zeile %d.\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Warnung: Zeile %d war leer und wurde deshalb ignoriert.\n" #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "GEDCOM import" #~ msgstr "GEDCOM-Import" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Warnung: Datei %s konnte nicht importiert werden" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Übergangen" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version " #~ "unterstützt.\n" #~ "Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die " #~ "Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren." #~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version " #~ "unterstützt." #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Datenbank importieren" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden" #~ msgid "GRAMPS XML import" #~ msgstr "GRAMPS-XML importieren" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "%s kann nicht angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei " #~ "verursacht werden." #~ msgid "husband" #~ msgstr "Ehemann" #~ msgid "wife" #~ msgstr "Ehefrau" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "Lebensgefährte" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "Lebensgefährtin" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "Lebenspartner" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "Lebenspartnerin" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "Lebenspartner" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "Partnerin" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Relationship loop detected" #~ msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Selbstdefinierte Vorlage" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Schriftliche Berichte" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Graphische Berichte" #~ msgid "Code Generators" #~ msgstr "Code-Generatoren" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Bücher" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiken" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standardwert" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Fortschrittsanzeige" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeite" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Dokumentoptionen" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Hauptperson" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Stileditor" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Berichtsoptionen" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generationen" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Person auswählen" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Eine Kopie drucken" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Papieroptionen" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "HTML Optionen" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern als" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Verzeichnis" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Ausgabeformat" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Seitenzahl" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Selbstdefinierte Vorlage" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "Permission problem" #~ msgstr "Berechtigungsproblem" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to write under the directory %s\n" #~ "\n" #~ "Please select another directory or correct the permissions." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n" #~ "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Datei existiert bereits" #~ msgid "" #~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den " #~ "gewählten Dateinamen ändern." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Überschreiben" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "_Dateinamen ändern" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to create %s\n" #~ "\n" #~ "Please select another path or correct the permissions." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "Report could not be created" #~ msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden" #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s " #~ "geboren." #~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren. " #~ msgid "He was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren." #~ msgid "She was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s " #~ "geboren." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren." #~ msgid "He was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren." #~ msgid "She was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren" #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #~ msgid "This person was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "He was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren" #~ msgid "She was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren. " #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" #~ "d Tagen." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten" #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen" #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Tagen." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Tagen." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten. " #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. " #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren. " #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten. " #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Tagen. " #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Jahren. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Monaten. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Tagen. " #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Jahren. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Monaten. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Tagen. " #~ msgid "This person died on %(death_date)s." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "He died on %(death_date)s." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "She died on %(death_date)s." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Tagen." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "This person died %(death_date)s." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "He died %(death_date)s." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s" #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "She died %(death_date)s." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s" #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten. " #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Tagen. " #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s. " #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. " #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten. " #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. " #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" #~ "d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" #~ "d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" #~ "d Tagen." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Tagen." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" #~ "(age)d Tagen." #~ msgid "This person died in %(month_year)s." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "He died in %(month_year)s." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "She died in %(month_year)s." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d " #~ "Tagen." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "This person died in %(death_place)s." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "He died in %(death_place)s." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "She died in %(death_place)s." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Tagen." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s " #~ "begraben." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s " #~ "begraben." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s." #~ msgid "He was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s " #~ "begraben." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben." #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben." #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Er wurde begraben." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s wurde begraben." #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Sie wurde begraben." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben." #~ msgid "This person was buried." #~ msgstr "Die Person wurde begraben." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s." #~ msgid "This person is the child of %(mother)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(mother)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s." #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "Unverheiratet " #~ msgid "civil union" #~ msgstr "Gesetzliche Partnerschaft " #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Could not add photo to page" #~ msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Die Datei existiert nicht" #~ msgid "He" #~ msgstr "Er" #~ msgid "She" #~ msgstr "Sie" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s." #~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s. " #~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s." #~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s " #~ msgid "He had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s." #~ msgid "She had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s" #~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s" #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s" #~ msgid "This person also married %(spouse)s." #~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s." #~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s" #~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s" #~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s." #~ msgid "" #~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s·%(death_place)" #~ "s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "geb.:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·gest.:·%(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben·%(death_date)s·%(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Geboren:·%(birth_date)s, Gestorben:·%(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben:·%(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "geboren %(birth_date)s" #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s." #~ msgid "Married" #~ msgstr "Verheiratet" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Unverheiratet" #~ msgid "Civil Union" #~ msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "Eine Person kann nicht ihr eigenes Kind sein." #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Die Person ist bereits als Kind verknüpft" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Kind zur Familie hinzufügen (%s)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Publikationsinformation" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Quellenmenü" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der " #~ "Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "Quelle _löschen" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Die Quellen können nicht zusammengefasst werden." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " #~ "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener " #~ "Strg-Taste gewählt werden." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz" #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Quellenreferenz" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "<" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Quellinformationen" #~ msgid "Spelling checker is not installed" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert" #~ msgid "Spelling checker is not available for %s" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Beschädigte GNOME Bibliotheken" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS entdeckte eine unvollständige Gnome-Python-Bibliothek, die von " #~ "GRAMPS benötigt wird. Dies tritt häufig wegen der mangelnden GNOME " #~ "Unterstützung von der Slackware Umgebung auf Slackware Systemen auf. Wenn " #~ "Sie Slackware benutzen, kann dieses Problem durch das Installieren von " #~ "Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/) gelöst werden. Wenn Sie " #~ "eine andere Distribution verwenden, überprüfen Sie bitte Ihre GNOME " #~ "Konfiguration." #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Konfigurationsfehler" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie " #~ "sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Ersteinrichtung" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n" #~ "Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen " #~ "können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern " #~ "ab. Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den " #~ "Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie " #~ "Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß mit GRAMPS!" #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "Um gültige GEDCOM-Dateien zu generieren, müssen folgende Informationen " #~ "eingegeben werden. Falls Sie nicht vorhaben GEDCOM-Dateien zu generieren, " #~ "können Sie die Felder leer lassen." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Bundesland/Provinz:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postleitzahl:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Configuration/Installation error" #~ msgstr "Konfigurations-/Installationsfehler" #~ msgid "" #~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " #~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were " #~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you " #~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the " #~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." #~ msgstr "" #~ "Das gconf Schemas wurden nicht gefunden. Versuchen Sie zuerst 'pkill-" #~ "gconfd' auszuführen und dann Gramps neu zu starten. Sollte dies nicht " #~ "helfen, dann ist das Schema noch nicht richtig installiert. Sollten Sie " #~ "nicht 'make-install' verwendet haben oder Sie ohne root zu sein " #~ "installiert haben, ist das meist der Grund für das Problem. Bitte lesen " #~ "Sie die INSTALL Datei im Hauptordner des Qellenverzeichnisses." #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "HLT-Erweiterungen" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS unterstützt HLT-Heilige Handlungen, welche spezielle Ereignisse " #~ "sind,\n" #~ "die sich auf die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage " #~ "beziehen.\n" #~ "\n" #~ "Sie können diese Unterstützung einschalten oder nicht. Sie können\n" #~ "diese Einstellung später noch im Einstellungen-Dialog ändern." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Unterstützung für die Heilige Handlungen der HLT-Kirche aktivieren" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Dokumentenstile" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Stileditor" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Absatz" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day" #~ msgstr "GRAMPS Tipp des Tages" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analyse und Untersuchung" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Datenbankverarbeitung" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Reparieren der Datenbank" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Überprüfung" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Internetadressen-Editor" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Internetadressen-Editor für %s" #~ msgid "" #~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " #~ "abandoning changes." #~ msgstr "" #~ "Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen " #~ "oder durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen." #~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" #~ msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt" #~ msgid "Please do not force closing this important dialog." #~ msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen." #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Zeuge" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Zeugen-Editor" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Fehler bei der Zeugenauswahl" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Weil Sie angegeben haben, dass die Person in der Datenbank ist, müssen " #~ "Sie eine Person durch Anklicken des Knopfes Auswählen tatsächlich " #~ "auswählen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte versuchen Sie es nochmal. Der Zeuge wurde nicht geändert." #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Nachkommen von %s" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Vorfahren von %s" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "" #~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most " #~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " #~ msgstr "" #~ "GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu " #~ "transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine " #~ "GEDCOM-Datei als Eingabe." #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "GEDCOM-Export-Optionen" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Es wurde versucht die Originaldatei wieder herzustellen." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung " #~ "haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass " #~ "Sie Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es " #~ "erneut." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung " #~ "haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie " #~ "Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It " #~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format." #~ msgstr "" #~ "Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von " #~ "GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen " #~ "GRAMPS-Datenbank-Format." #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "ist ein Programm zur Ahnenforschung." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Sebastian Vöcking" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adoptiert" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Stiefkind" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Gefördert" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Pflegekind" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Sehr niedrig" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Sehr hoch" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Alternative Hochzeit" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Annullierung" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Einreichung der Scheidung" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Scheidung" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Verlobung" #~ msgid "Marriage Banns" #~ msgstr "Hochzeitsaufgebot" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Ehevertrag" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Eheerlaubnis" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Ehevereinbarung" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternative Geburt" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternativer Tod" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Erwachsenentaufe" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Taufe" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Segnung" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Beerdigung" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Todesursache" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Volkszählung" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Kleinkindtaufe" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfirmation/Firmung" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Einäscherung" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Akademischer Grad" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Ausbildung" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Wahl" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Auswanderung" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Erstkommunion" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Einwanderung" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Bildungsabschluss" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Medizinische Informationen" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Militärdienst" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Einbürgerung" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Adelstitel" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Anzahl der Ehen" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Beruf" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Ordination" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Testamentseröffnung" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religion" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Wohnort" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Pensionierung" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Letzter Wille" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Kaste" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Identifikationsnummer" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Nationale Herkunft" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Kinderzahl" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Sozialversicherungsnummer" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "" #~ "Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " #~ "Frau" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "" #~ "Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " #~ "Frau" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "" #~ "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Geburtsname" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Name nach der Hochzeit" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Anderer Name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Infant" #~ msgstr "Kleinkind" #~ msgid "Stillborn" #~ msgstr "Totgeboren" #~ msgid "Pre-1970" #~ msgstr "Vor 1970" #~ msgid "Qualified" #~ msgstr "Oualifiziert" #~ msgid "Submitted" #~ msgstr "Eingereicht" #~ msgid "Uncleared" #~ msgstr "Nicht freigegeben" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "IBG" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "kSieg" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulliert" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "kSieg/Annul" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Fließend" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Formatiert" #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, " #~ "2000 and March 20, 2003\"" #~ msgstr "" #~ "Eine Zeitspanne von Daten kann durch das Format \"zwischen 4 Januar 2000 " #~ "und 20 März 2003\" " #~ msgid "" #~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry " #~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the " #~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View " #~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." #~ msgstr "" #~ "In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, " #~ "Quelle, Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. " #~ "Beachten Sie, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der " #~ "Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klick, wird der " #~ "Beziehungseditor geöffnet." #~ msgid "" #~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " #~ "dropping it from a file manager or a web browser." #~ msgstr "" #~ "Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von " #~ "einem Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch " #~ "wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind. " #~ msgid "" #~ "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can " #~ "be your most important source of information. They usually know things " #~ "about the family that haven't been written down. They might tell you " #~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. " #~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget " #~ "to record the conversations!" #~ msgstr "" #~ "Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist: Ihre ältersten " #~ "Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen " #~ "meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. " #~ "Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen " #~ "Tipp beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große " #~ "Geschichten hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!" #~ msgid "" #~ "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " #~ "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " #~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " #~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " #~ "individuals." #~ msgstr "" #~ "Beispiel für einen Stammbaum: Um ein Beispiel zu sehen, wie eine " #~ "Familie in GRAMPS angezeigt wird, klicken Sie auf Hilfe> " #~ "Beispieldatenbank öffnen. Sie werden dann die ausgearbeitete " #~ "Datenbank der Familie Smith mit vielen fast vollständige Daten über viele " #~ "Personen ehen, die 42 Personen und 15 Familien." #~ msgid "" #~ "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " #~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " #~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " #~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " #~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If " #~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing View > " #~ "Filter." #~ msgstr "" #~ "Personen filtern: In der Personenansicht können Sie nach vielen " #~ "Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich " #~ "neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen " #~ "Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen " #~ "im Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt " #~ "ist, können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu " #~ "bekommen, klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich " #~ "ist, schalten Sie ihn durch das Wählen von Ansicht> Filter." #~ msgid "" #~ "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " #~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " #~ "filter you can select all people without children." #~ msgstr "" #~ "Filter invertieren: Filter können einfach durch das Benutzen der " #~ "Option \"Invertieren\" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie \"Personen " #~ "mit Kindern\" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder anzeigen " #~ "lassen." #~ msgid "" #~ "Locating People: By default, each surname in the People View is " #~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the " #~ "list will expand to show all individuals with that last name." #~ msgstr "" #~ "Personen lokalisieren: Als Standard werden nur die Familiennamen " #~ "in der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck " #~ "neben dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt." #~ msgid "" #~ "The Family View: The Family View is used to display a typical " #~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual." #~ msgstr "" #~ "Die Familienansicht: Die Familienansicht wird verwendet, um eine " #~ "Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person." #~ msgid "" #~ "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family " #~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the " #~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the " #~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A " #~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children " #~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children." #~ msgstr "" #~ "Verändern der Familienansicht: Das Ändern der aktiven Person in " #~ "der Familienansicht ist einfach. Ein/eine Ehepartner (-in) kann man durch " #~ "das Klicken auf den Knopf gleich neben der aktiven Person zur aktiven " #~ "Person machen. Ein Vater kann durch das Klicken auf den Pfeil rechts " #~ "neben dessen Namen zur aktiven Person werden. Ein Kind kann zur aktiven " #~ "Person werden, indem man es aus der Liste der Kinder auswählt und auf den " #~ "Knopf rechts vom Kind klickt." #~ msgid "" #~ "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you " #~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. " #~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in " #~ "your database." #~ msgstr "" #~ "Wer wurde wann geboren: Das Werkzeug \"Einzelne Ereignisse " #~ "vergleichen\" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen " #~ "aus Ihrer Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, " #~ "dass die Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden " #~ "sollen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " #~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well " #~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding " #~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools " #~ "can be accessed through the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben " #~ "Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz " #~ "einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und " #~ "Analysierungswerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von " #~ "doppelten Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles " #~ "mehr. Alle Werkzeuge können Sie im Menü unter Werkzeuge finden." #~ msgid "" #~ "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > " #~ "Relationship calculator allows you to check if someone else in the " #~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships " #~ "as well as the common ancestors are reported." #~ msgstr "" #~ "Berechnung von Verwandtschaften.:Dieses Werkzeug findet man unter " #~ "Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen und erlaubt Ihnen " #~ "zu überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der " #~ "Datenbank verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine " #~ "präzise Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt." #~ msgid "" #~ "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long " #~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The " #~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " #~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " #~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at " #~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for " #~ "surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx " #~ "codes." #~ msgstr "" #~ "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen: SoundEx löst ein " #~ "lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man " #~ "Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen " #~ "Familiennamen und generiert eine vereinheitlichende Form für die " #~ "entsprechend gleichklingenden Namen. Den SoundEx Code für einen " #~ "Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von Datenerhebungsdateien " #~ "(Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen Forschungsstelle sehr " #~ "hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in Ihrer Datenbank zu " #~ "bekommen, gehen Sie unter Werkzeuge > Werkzeuge > SoundEx Codes " #~ "generieren." #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " #~ "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " #~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." #~ msgstr "" #~ "Eigene Einstellungen vornhmen: Sind Sie nicht mit einigen " #~ "Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter Bearbeiten > " #~ "Einstellungen können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren " #~ "Wünschen modifzieren." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " #~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " #~ "family tree to members of the family via email." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS Berichte: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene " #~ "Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das " #~ "Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via " #~ "Email geeignet. " #~ msgid "" #~ "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree " #~ "is to enter all the members of the family into the database (use Edit " #~ "> Add or click on the Add button under the People menu). Then go to " #~ "the Family View and create relationships between people. Then go about " #~ "tracing the relationships among them all under the Family menu." #~ msgstr "" #~ "Einen Stammbaum anlegen: Ein guter Weg anzufangen ist alle " #~ "Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie " #~ "Bearbeiten > Hinzufügen oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in " #~ "der Menüleiste). Dann gehen Sie gehen Sie in die Familienansicht und " #~ "legen Beziehungen zwischen Personen an. Danach gehen Sie in der " #~ "Familienansicht und können die Verwandtschaft nach verfolgen." #~ msgid "" #~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a " #~ "tooltip will appear." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach " #~ "die Maus über den Button und eine Information wird erscheinen." #~ msgid "" #~ "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event " #~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide " #~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, " #~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section " #~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sich bei einem Datum unsicher? Wenn Sie sicht bei einem " #~ "vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt " #~ "Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder " #~ "Einschätzung beruhen. Im Fall von \"etwa 1908\" ist dies ein erlaubter " #~ "Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den Abschnitt " #~ "3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue Beschreibung " #~ "der Optionen zu Datumseingabe finden." #~ msgid "" #~ "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible " #~ "duplicate people allows you to located (and merge) entries of the " #~ "same person entered more than once in the database." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Einträge: Unter Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > " #~ "Finde doppelt vorkommende Personen können Sie Einträge von der " #~ "selben Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der " #~ "Datenbank vorkommt." #~ msgid "" #~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " #~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " #~ "people, or combining erroneously entered differing names for one " #~ "individual." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion \"Zusammenfassen\" erlaubt es separat gelistete Personen zu " #~ "einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Datenbanken " #~ "mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich " #~ "unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung " #~ "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener " #~ "Strg-Taste gewählt werden. Danach klicken Sie auf Bearbeiten > " #~ "Schnell zusammenfassen/." #~ msgid "" #~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward " #~ "and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS unterstützt eine Liste von vorher verwendete Personen. Sie können " #~ "zurück und vor wählen, indem Sie unter Gehe zu ->Vor und Gehe " #~ "zu -> Zurück benützen." #~ msgid "" #~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " #~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function " #~ "it is displayed on the right side of the menu." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu " #~ "benutzen? Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkurzbefehle. Wenn " #~ "Kurzbefehle vorhanden sind, werden Sie an der rechten Seite vom Menü " #~ "angezeigt. " #~ msgid "" #~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " #~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the " #~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy " #~ "more productive." #~ msgstr "" #~ "Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter Hilfe " #~ "> Benutzerhandbuch finden. Die Entwickler haben hart daran " #~ "gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist " #~ "voll mit Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der " #~ "Ahnenforschung produktiv zu sein." #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "Kind hinzufügen: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie " #~ "einen Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind " #~ "bereits in der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten " #~ "Button oben rechts in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der " #~ "Datenbank vorhanden ist, klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem " #~ "die Informationen über das Kind eingegeben worden sind, wird es " #~ "automatisch als Kind der aktiven Personen erscheinen." #~ msgid "" #~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the " #~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a " #~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing " #~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of " #~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes: Nicht alle Kinder sind " #~ "durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft " #~ "eines Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen " #~ "Rechtsklick und das Wählen \"Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten\" " #~ "bearbeiten. Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, " #~ "Pflegekind und unbekannt sein." #~ msgid "" #~ "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " #~ "people shown is filtered to display only people who could realistically " #~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in " #~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show " #~ "All\" checkbutton." #~ msgstr "" #~ "\"Alle anzeigen\"- Knopf : Wenn man einen Ehpartner oder Kind " #~ "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die " #~ "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS " #~ "falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den " #~ "Knopf \"Alle anzeigen\" ausschalten. " #~ msgid "" #~ "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well " #~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " #~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "" #~ "Das GRAMPS Benutzerhandbuch: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr " #~ "ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung " #~ "und enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer " #~ "Arbeit helfen werden. Probieren Sie es aus!" #~ msgid "" #~ "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " #~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" #~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " #~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" #~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS verbessern: Benutzer sind dazu angeregt, " #~ "Weiterentwicklungen an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur " #~ "Weiterentwicklung können zu den gramps-users oder gramps-devel " #~ "Mailinglisten gesendet werden, oder am besten erstellen Sie eine " #~ "\"Request for Enhancement\" (RFE) auf http://sourceforge.net/tracker/?" #~ "group_id=25770&atid=385140." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " #~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " #~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " #~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing " #~ "lists can be found at lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS Mailinglisten: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS " #~ "weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen " #~ "sind auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. " #~ "Haben Sie Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-" #~ "devel. Auf list.sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen." #~ msgid "" #~ "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't " #~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with " #~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing " #~ "documentation to testing development versions to helping with the web " #~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-" #~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at " #~ "lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ " Mitarbeiten an GRAMPS: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber " #~ "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS " #~ "benötigt Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit " #~ "kann sowohl das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von " #~ "Entwicklungsversionen als auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. " #~ "Beginnen Sie mit dem Eintragen in die Gramps Entwicklungsmailingliste, " #~ "gramps-devel und arbeiten Sie sich ein. Informationen zum Anmelden finden " #~ "Sie auf lists.sf.net." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program " #~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, " #~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust " #~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands " #~ "of people." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ist ein \"Genealogical Research and Analysis Management Program " #~ "System\" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und " #~ "Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales " #~ "Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten " #~ "und zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass " #~ "einige Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von Personen damit " #~ "verwalten." #~ msgid "" #~ "Different Views: There are six different views for navigating your " #~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you " #~ "to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Ansichten. Es gibt sechs verschiedene Ansichten um " #~ "durch Ihre Familie zu navigieren. Personen, Familie, Ahnentafel, Quellen, " #~ "Orte und Multimedia. Jede hilft Ihnen eine oder mehrere verschiedene " #~ "Anwendungen durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the " #~ "window is a convenient place to store the names of frequently used " #~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person " #~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the " #~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." #~ msgstr "" #~ "Personen als Lesezeichen: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste " #~ "ist eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn " #~ "Sie auf eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen " #~ "Person. Um ein Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie " #~ "einfach diese zur aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren " #~ "Namen und klicken auf \"Lesezeichen hinzufügen\"." #~ msgid "" #~ "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a " #~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button " #~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The " #~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Daten: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem " #~ "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem " #~ "roten Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet " #~ "akzeptabel. Durch das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl " #~ "aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "Listing Events: Events in the life of any individual may be added " #~ "to the database via the Person > Edit Person > Events option. This " #~ "space can be used to include a wide range of options ranging from " #~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes " #~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, " #~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, " #~ "religion, retirement, wills, etc." #~ msgstr "" #~ "Ereignisse auflisten: Ereignisse im Leben von jeder Person können " #~ "über die Option Person > Person bearbeiten > Ereignissehinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne " #~ "an Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), " #~ "Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, " #~ "Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, " #~ "Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " #~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick " #~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " #~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " #~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " #~ "item in the menu." #~ msgstr "" #~ "Bevorzugten Namen ändern: In GRAMPS ist es einfach Personen mit " #~ "verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven " #~ "Person indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den " #~ "Reiter \"Namen\" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen " #~ "hinzugefügt werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den " #~ "bevorzugten Namen zu wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen " #~ "nur den Eintrag aus dem Menü aus." #~ msgid "" #~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse " #~ "over an individual to see more information about them or right click on " #~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " #~ "children, or parents." #~ msgstr "" #~ "Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie " #~ "die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie " #~ "oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü " #~ "anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), " #~ "Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht. " #~ msgid "" #~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" #~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference " #~ "the source." #~ msgstr "" #~ "Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem eigenen " #~ "Fenster. Durch einen Doppelklick auf \"bearbeiten\", " #~ msgid "" #~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can " #~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or " #~ "State." #~ msgstr "" #~ "Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die " #~ "Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder " #~ "Land geordnet werden." #~ msgid "" #~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These " #~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen " #~ "Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, " #~ "Dokumente und vieles mehr." #~ msgid "" #~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In " #~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that " #~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom " #~ "filters can be created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. " #~ "Zu den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter " #~ "anglegen, die nach Ihren Vorstellungen limitieren. Maßgeschneiderte " #~ "Filter können unter Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor angelegt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " #~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you " #~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. " #~ "Es ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 " #~ "enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten " #~ "Nutzern von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können." #~ msgid "" #~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed " #~ "file containing your family tree data and includes all other files used " #~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is " #~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has " #~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting " #~ "and importing." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist " #~ "eine komprimierte Datei " #~ msgid "" #~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " #~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " #~ "a CD." #~ msgstr "" #~ "Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und " #~ "Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) " #~ "exportieren, um Sie dort auf eine CD zu brennen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " #~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead " #~ "of many html files." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses " #~ "Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in " #~ "einer Datei online zu stellen." #~ msgid "" #~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " #~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web " #~ "pages ready for upload to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. " #~ "Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder " #~ "Nachkommen oder Personen um eine Sammlung für das Internet " #~ "fertigzustellen und sie dann hochzuladen." #~ msgid "" #~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker " #~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" #~ "atid=385137" #~ msgstr "" #~ "Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des " #~ "GRAMPS Bug Tracker auf Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?" #~ "group_id=25770&atid=385137" #~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" #~ msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece " #~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " #~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " #~ "correlation with the potential of filling relationship gaps." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit " #~ "einen Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der " #~ "Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während " #~ "des Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit " #~ "der Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to " #~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from " #~ "reports and data exports." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man " #~ "Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von " #~ "den Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make " #~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you " #~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or " #~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate " #~ "transcription of what appears to be an error in a source." #~ msgstr "" #~ "Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. " #~ "Stellen Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen " #~ "haben, schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie " #~ "eingeklammerte Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare " #~ "anzugeben. Es ist zu empfehlen das Lateinische \"sic\" zu verwenden um " #~ "die genaue Niederschrift bestätigen, was zu einem Fehler in der Quelle " #~ "führen kann." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "" #~ "Sie können jedes elektronische Multimediaobjekt (einschließlich nicht-" #~ "Text- Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum " #~ "verlinken." #~ msgid "" #~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and " #~ "graphical) based on your genealogical information. There is great " #~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well " #~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX " #~ "and plain text). Experiment with the reports under the Reports " #~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch " #~ "grafisch) zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. " #~ "Eine große Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für " #~ "den Bericht als auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, " #~ "AbiWord, KWord, LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im " #~ "Menü unter Berichte um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig " #~ "GRAMPS ist." #~ msgid "" #~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" " #~ "system. More information on custom reports can be found at http://" #~ "developers.gramps-project.org" #~ msgstr "" #~ "Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern im \"plugin\" " #~ "System erstellt werden. Mehr Informationen über maßgeschneiderte Berichte " #~ "kann man auf http://developers.gramps-project.org finden." #~ msgid "" #~ "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " #~ "collect a variety of reports into a single document. This single report " #~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." #~ msgstr "" #~ "Der Buchbericht unter Berichte > Bücher > Buchbericht erlaubt " #~ "Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen " #~ "Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht einfacher weiter zu geben " #~ "als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden." #~ msgid "" #~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " #~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/" #~ "lists/listinfo/gramps-announce" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version " #~ "von GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf " #~ "http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei" #~ msgid "" #~ "Good genealogy tip: Information collected about your family is " #~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record " #~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get " #~ "a copy of original documents." #~ msgstr "" #~ "Ein guter Tipp zur Ahnenforschung: Gesammelte Informationen über " #~ "Ihre Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen " #~ "Sie sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die " #~ "Informationen stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie " #~ "von Originaldokumenten." #~ msgid "" #~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that " #~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty " #~ "of direction for more research. Don't waste time looking through " #~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored " #~ "leads." #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht " #~ "wissen. Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen " #~ "aufstellen. Oft können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen " #~ "enthalten. Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von " #~ "Aufzeichungen zu durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen " #~ "unentdeckten Anhaltspunkt haben." #~ msgid "" #~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " #~ "descriptive. Include the why of how things happened, and how " #~ "descendants might have been shaped by the events they went through. " #~ "Narratives go a long way in making your family history come alive." #~ msgstr "" #~ "Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um " #~ "Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das warum " #~ "etwas passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt " #~ "wurden. Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte " #~ "zu erleben." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your " #~ "language and it is not being displayed, set the default language on your " #~ "machine and restart GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache " #~ "unterstützt und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre " #~ "Standardsprache an ihrem Computer und starten Sie GRAMPS neu." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added " #~ "with little development effort. If you are interested in participating " #~ "please email gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem " #~ "kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am " #~ "Übersetzen interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-" #~ "devel@lists.sf.net" #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." #~ msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen erhältich" #~ msgid "" #~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " #~ "properly displayed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle " #~ "Schriftzeichen von allen Sprachen angezeigt." #~ msgid "" #~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set " #~ "Home Person. The home person is the person who is selected when the " #~ "database is opened or when the home button is pressed." #~ msgstr "" #~ "Jeder kann in GRAMPS als \"Hauptperson\" ausgewählt werden. Benützen Sie " #~ "Bearbeiten -> Hauptperson setzen. Die Hauptperson ist jener " #~ "Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken des \"Anfang" #~ "\" Knopfes angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel " #~ "Geburtsname, Heiratsname oder Alias." #~ msgid "" #~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by " #~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the " #~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ein abwechselnder Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des " #~ "gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem " #~ "man darauf mit der rechten Maustaste im Kontextmenü klickt und es aus " #~ "dem Menü auswählt." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " #~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " #~ "computer system where these programs have been ported." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die " #~ "die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. " #~ "GRAMPS wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme " #~ "portiert sind." #~ msgid "" #~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " #~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " #~ "freely available under its license." #~ msgstr "" #~ "Das \"Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)\" Entwicklungsmodell " #~ "erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, " #~ "soweit die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see " #~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS wird frei unter der General Public License (siehe http://www.gnu." #~ "org/licenses/licenses.html#GPL) vertrieben." #~ msgid "" #~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken " #~ "installiert sind." #~ msgid "" #~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to " #~ "be running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den " #~ "GNOME Desktop verwenden." #~ msgid "" #~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " #~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " #~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM " #~ "herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu " #~ "archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien " #~ "zu importieren und exportieren." #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "AbiWord-Dokument" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "EInfacher Text" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Die Markierung '' war nicht in der Vorlage" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Vorlagenfehler" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #~ "Standardvorlage wird verwendet" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken..." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Öffnen mit %(program_name)s" #~ msgid "Open Document Text" #~ msgstr "Open Document Text" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "In OpenOffice.org öffnen" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-Dokument" #~ msgid "RTF document" #~ msgstr "RTF-Dokument" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Ziel:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Standard Copyright" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Kein Copyright" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "_Notizen ausschließen" #~ msgid "Exclude sour_ces" #~ msgstr "Quellen auss_chließen" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "_Living als Vorname benutzen" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "R_eference images from path: " #~ msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: " #~ msgid "media" #~ msgstr "Medien" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Quellen:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familien:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personen:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Erstellt von:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codierung:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-Kodierung" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GEDCOM-Kodierung" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Diese GEDCOM-Datei gibt vor die ANSEL-Kodierung zu verwenden. Manchmal " #~ "ist dies ein Fehler. Falls die importierten Daten ungewöhnliche Zeichen " #~ "enthalten, machen Sie den Import rückgängig und übergehen Sie den " #~ "Zeichensatz durch die Wahl einer anderen Kodierung." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Kodierung:" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "Vorgabe\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öffnen..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Zuletzt geöffnet" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importieren..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Speichern _unter..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "E_xportieren..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und _beenden" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Rückgängig" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Punkt hinzufügen" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen..." #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Gewählten Punkt entfernen" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "Bearbe_iten..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Vergleichen und zusa_mmenfassen.." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "Schnell _zusammenfassen" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Ei_nstellungen..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "_Spalteneditor..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "_Hauptperson setzen..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Seitenleiste" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gehe zu" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Lesezeichen" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "L_esezeichen bearbeiten..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Gehe zu Lesezeichen" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "Be_richte" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fenster" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "Benutzer_handbuch" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "Häufig gestellte _Fragen" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Plugin-Statu_s zeigen..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Beispieldatenbank öffnen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Datenbank öffnen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Im Verlauf zurückgehen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Im Verlauf vorwärtsgehen" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Die Hauptperson als aktive Person verwenden" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Entwurfsblock öffnen" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Entwurfsblock" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Berichte generieren" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Werkzeuge ausführen" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Ahnentafel" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Quellen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Filter mit den gewählten Werten anwenden" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktive Person tauschen" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Eine neue Person zur Datenbank und zur Beziehung hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Wählt eine existierende Person aus der Datenbank aus und fügt sie zur " #~ "Beziehung hinzu" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Entfernt den gewählten (Ehe-)Partner" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Die Eltern der aktiven Person als aktive Familie verwenden" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Fügt neue Eltern zur aktiven Person hinzu" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktiven Person" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick um die Beziehung zu den ausgewählten Eltern zu bearbeiten" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "" #~ "Die Eltern des gewählten (Ehe-)Partners als aktive Familie verwenden" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Kinder" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Aktive Person" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "Eltern der aktiven _Person" #~ msgid "Relati_onship" #~ msgstr "Bezie_hung" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "E_ltern des (Ehe-)Partners" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Doppelklick um die aktive Person zu bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick um die Beziehung zu bearbeiten, Shift-Klick um die Person zu " #~ "bearbeiten" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktive Person" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Fügt eine neues Kind zu Datenbank und der aktiven Familie hinzu" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie " #~ "hinzu." #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Löscht das gewählte Kind von der gewählten Familie" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Wählen um alle Personen in der Liste zu zeigen. Abwählen um eine Listen " #~ "nach Geburts- und Todesdaten zu bekommen." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Alle anzeigen" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Beziehungstyp:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Verheiratet\n" #~ "Unverheiratet\n" #~ "Gesetzliche Partnerschaft\n" #~ "Unbekannt\n" #~ "Anderer" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "Vat_er" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "M_utter" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnisse" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "_Alle anzeigen" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Autor:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publikationsinformation:" #~ msgid "A_bbreviation:" #~ msgstr "A_bkürzung:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeines" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Mehrfache Leerzeichen, Tabs und einfache Zeilenumbrüche werden ersetzt " #~ "durch einfache Leerzeichen. Zwei aufeinander folgende Zeilenumbrüche " #~ "markieren einen neuen Absatz." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Fließend" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Die Formatierung wird beibehalten, außer bei führenden Leerzeichen oder " #~ "Tabs. Mehrfache Leerzeichen, Tabs und alle Zeilenumbrüche werden " #~ "respektiert." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "F_ormatiert" #~ msgid "Add a new Key/Value pair" #~ msgstr "Neue Datenwerte hinzufügen" #~ msgid "Remove selected Key/Value pair" #~ msgstr "Ausgewählten Datenwert entfernen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine neues Multimedia-Objekt der Datenbank und dieser Galerie hinzu" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Wählt ein existierendes Multimedia-Objekt aus der Datenbank und fügt es " #~ "dieser Datenbank hinzu" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Ändert die Eigenschaften des gewählten Objekts" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Gewähltes Objekt nur aus dieser Galerie entfernen" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenzen" #~ msgid "Open recent file: " #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Eine _existierende Datenbank öffnen" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Eine _neue Datenbank erstellen" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Vater" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Bevorzugung" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Zeigt an, dass die Eltern als bevorzugte Eltern für Berichte und " #~ "Übersichten verwenden werden sollen" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Als bevorzugte Eltern benutzen" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Text:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Spalten auswählen" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "_Vorname:" #~ msgid "_Family name:" #~ msgstr "_Familienname:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Familienpr_äfix:" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_uffix:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "_Spitzname:" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_yp:" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\"" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\"" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war" #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Bevorzugter Name" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_Männlich" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "Weib_lich" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "u_nbekannt" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Geburt" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "GRAMPS-_ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Tod" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such " #~ "as \"de\" or \"van\"" #~ msgstr "" #~ "Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim " #~ "Sortieren nicht verwendet wird." #~ msgid "The person's given name" #~ msgstr "Vorname der Person" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Geschlecht" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikation" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Information i_s complete" #~ msgstr "Informationen _sind vollständig" #~ msgid "Information is pri_vate" #~ msgstr "Informationen sind pri_vat" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Datum:" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen" #~ msgid "Invoke date editor" #~ msgstr "Datumseditor aufrufen" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_atum:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Verlässlichkeit:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Familienpräfix:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Alternativer Name" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Hauptquelle" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Gewählten Namen bearbeiten" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Den ausgewählten Namen löschen" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Namen" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Neues Ereignis erstellen" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attribute" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Neues Attribut erstellen" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Gewähltes Attribute löschen" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attribute" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Ort/Kreis:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Neue Adresse erstellen" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Gewählte Adresse löschen" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgid "Add a source" #~ msgstr "Eine Quelle hinzufügen" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Quellen" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Das ausgewählte Objekt nur aus dieser Galerie entfernen" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Web-Adresse:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internetadressen" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Die ausgewählte Internetadresse bearbeiten" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Webseite aufrufen" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Gewählte Referenz löschen" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "HLT-Taufe" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "HLT-_Tempel:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Quellen..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Notiz..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Begabung" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "HLT-Te_mpel:" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "_Datum:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "H_LT-Tempel:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Ort" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Elte_rn:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Siegelung zu Eltern" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "HLT" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS-ID:" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Letzte Änderung:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Bearbeitet die Eigenschaften der ausgewählten Objekte" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Siegelung zu Partner" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempel:" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "_State:" #~ msgstr "Bunde_sland:" #~ msgid "Co_unty:" #~ msgstr "_Kreis:" #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "_Längengrad:" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "_Breitengrad:" #~ msgid "Church _parish:" #~ msgstr "_Kirchengemeinde:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postleit_zahl:" #~ msgid "Phon_e:" #~ msgstr "T_elefon:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Kreis:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Bundesland:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Kirchengemeinde:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postleitzahl:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andere Namen" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andere Namen" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "GRAMPS-Einstellungen" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien:" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der " #~ "linken Seite auswählen." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgid "_Automatically load last database" #~ msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden" #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "Raten des Familiennamens" #~ msgid "Spelling checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable spelling checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person" #~ msgstr "Beziehung de_r aktiven Person zur Hauptperson" #~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" #~ msgstr "Name und _GRAMPS-ID der aktiven Person" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statuszeile" #~ msgid "" #~ "GNOME settings\n" #~ "Icons Only\n" #~ "Text Only\n" #~ "Text Below Icons\n" #~ "Text Beside Icons" #~ msgstr "" #~ "GNOME-Vorgabe\n" #~ "Nur Symbole\n" #~ "Nur Text\n" #~ "Text unter Symbolen\n" #~ "Text neben Symbolen" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "K_arteireiter für die Heilige Handlungen der HLT immer anzeigen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Standardansicht" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "_Personenansicht" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "_Familienansicht" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Familienansichts-Stil" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgid "_Display Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp _des Tages anzeigen" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "_Datumsformat:" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Anzeigeformate" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Name:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Bunde_sland/Provinz:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "Tele_fon:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-Mail:" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informationen zum Forscher" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Person:" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familie:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Quelle:" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "_Multimedia-Objekt:" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "GRAMPS-ID-Präfixe" #~ msgid "_Confidence:" #~ msgstr "_Verlässlichkeit:" #~ msgid "_Volume/Film/Page:" #~ msgstr "_Band/Film/Seite:" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_xt:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ko_mmentare:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Publikationsinformation:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Auswahl einer Quelle" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Details einer Quelle" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Neue Quelle erstellen" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Neu..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Privater Eintrag" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Sehr niedrig\n" #~ "Niedrig\n" #~ "Normal\n" #~ "Hoch\n" #~ "Sehr hoch" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken" #~ msgid "Style n_ame:" #~ msgstr "Stiln_ame: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "_Roman (Times, serif)" #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fett" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Kurs_iv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Unterstrichen" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Schriftoptionen" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Rechts" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Blocksatz" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Zentriert" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "First li_ne:" #~ msgstr "Erste Zei_le:" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "R_echts:" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "L_inks:" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Abo_ve:" #~ msgstr "Ob_en:" #~ msgid "Belo_w:" #~ msgstr "Unte_n:" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "Li_nks" #~ msgid "Ri_ght" #~ msgstr "Re_chts" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Oben" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "_Abstand:" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Unten" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Markierung" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Absatzoptionen" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Interne Notiz" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Objekttyp:" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Unteres X:" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Oberes X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Oberes Y:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Unteres Y:" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Ausschnitt" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatsphäre" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Globale Notizen" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "_Ohne speichern schließen" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nicht wieder fragen" #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "Objekt _entfernen" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "Referenz _behalten" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "Datei _wählen" #~ msgid "" #~ "If you check this button, all the missing media files will be " #~ "automatically treated according to the currently selected option. No " #~ "further dialogs will be presented for any missing medial files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien " #~ "genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende " #~ "Multimedia-Dateien angezeigt." #~ msgid "_Use this selection for all missing media files" #~ msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "_Ereignistyp:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Be_schreibung:" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "Ursa_che:" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Attribute:" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Wert:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Kreis:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "Tele_fon:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postleit_zahl:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_resse:" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "_Ort/Kreis:" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "_Web-Adresse:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beschreibung:" #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "Suffi_x:" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "P_rivater Eintrag" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "Familien_präfix:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronymikon:" #~ msgid "G_roup as:" #~ msgstr "G_ruppieren als:" #~ msgid "_Sort as:" #~ msgstr "_Sortieren als:" #~ msgid "_Display as:" #~ msgstr "_Anzeigen als:" #~ msgid "Name Information" #~ msgstr "Namensinformation" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "Standard (nach lokalen Vorgaben\n" #~ "Nachname, Vorname [Patronymisch]\n" #~ "Vorname, Nachname\n" #~ "Vorname" #~ msgid "_Override" #~ msgstr "_Übergehen" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Standard (Lokale Vorgabe)\n" #~ "Vorname (nach Patron) Nachname\n" #~ "Nachname Vorname\n" #~ "Vorname (nach Patron)\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Kommentar:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Person ist in der Datenbank" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Eine Person aus der Datenbank wählen" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Wählen" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nächstes" #~ msgid "_Display on startup" #~ msgstr "_Beim Starten anzeigen" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Datenbank wird geladen" #~ msgid "Loading database" #~ msgstr "Datenbank wird geladen" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS lädt die ausgewählte Datenbank. Bitte warten." #~ msgid "Calenda_r:" #~ msgstr "Kalende_r:" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "Q_ualität" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Tag" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Monat" #~ msgid "_Year" #~ msgstr "_Jahr" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Zweites Datum" #~ msgid "D_ay" #~ msgstr "T_ag" #~ msgid "Mo_nth" #~ msgstr "Mo_nat" #~ msgid "Y_ear" #~ msgstr "J_ahr" #~ msgid "Te_xt comment:" #~ msgstr "Text-_Kommentar:" #~ msgid "" #~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-" #~ "types of GRAMPS are properly installed." #~ msgstr "" #~ "Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n" #~ "\n" #~ "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie " #~ "sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind." #~ msgid "" #~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" #~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" #~ "the way you are using the program.\n" #~ "\n" #~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" #~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" #~ " There is NO Save function anymore!\n" #~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" #~ " There is no concept of local objects, all objects\n" #~ " are external. You are in charge of keeping track of\n" #~ " your files. If you delete the image file from disk,\n" #~ " it will be lost!\n" #~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" #~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n" #~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" #~ " outside of GRAMPS.\n" #~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" #~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" #~ " However, any changes will be written to the disk when\n" #~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" #~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" #~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" #~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" #~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" #~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ "The GRAMPS project\n" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu den 2.0.x Versionen von GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "Diese Version unterscheidet sich in einigen Dingen erheblich von den 1.0." #~ "x Versionen\n" #~ ". Bitte lesen Sie den folgenden Text genau, da es bei der Benutzung des " #~ "Programmes helfen kann.\n" #~ "\n" #~ "1. Diese Version arbeitet mit dem Berkeley Datenbank backend.\n" #~ " Deswegen können Änderung(en) direkt auf die Festplatte geschrieben ..." #~ "werden.\n" #~ " Es gibt KEINE Funktion zum Speichern mehr! 2. Die Multimediaobjekte ..." #~ "werden nicht mehr von GRAMPS verwaltet.\n" #~ " Es gibt keine lokalen Objekten mehr, alle Objekte werden außerhalb ..." #~ "von Gramps verwaltet.\n" #~ " Sie sollten auf Ihre Dateien achten. Wenn Sie\n" #~ " nämlich die Bilddatei von Ihrer Festplatte löschen, gehen Sie " #~ "verloren!\n" #~ "3. Das Versionsmuster von früheren Versionen wurde entfernt. Sie " #~ "müssen, ...wenn Sie das wünschen, \n" #~ " Ihr Versionssystem selber erstellen, was Sie aber nur außerhalb von " #~ "GRAMPS ...durchführen können.\n" #~ "4. Es ist möglich, direkt die GRAMPS XML Datenbank (von früheren " #~ "Versionen ...verwendet) wie auch GEDCOM Dateien zu öffnen.\n" #~ " Trotz alle dem werden alle Änderungen auf die Festplatte " #~ "geschrieben, ...wenn Sie GRAMPS beenden.\n" #~ " Im Fall von GEDCOM Dateien kann dies zu einem Datenverlust führen, " #~ "da ...einige GEDCOM Dateien Daten enthalten,\n" #~ " die nicht dem GEDCOM Standard entsprechen und nicht von GRAMPS " #~ "analysiert ...werden.\n" #~ " Wenn Sie sich unsicher sind, legen Sie eine leere grdb Datenbank an " #~ "(das ...neue GRAMPS Format) und\n" #~ " importieren Sie die GEDCOM dort hinein. Dies lässt die originale " #~ "GEDCOM ...unberührt.\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß!\n" #~ "Das GRAMPS Projekt\n" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s kann nicht gefunden werden. Sie wird aus der Liste der " #~ "zuletzt geöffneten Dateien entfernt." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Menü zum Zurückgehen" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Menü zum Vorwärtsgehen" #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Einzelstehende Personen" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Personen mit Namen..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Personendaten enthalten Zeichenfolge..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Personen mit Notizen" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Personen, deren Notizen enthalten..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung " #~ "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener " #~ "Strg-Taste gewählt werden." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Kann Archiv nicht entpacken" #~ msgid "Temporary directory %s is not writable" #~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt speichern" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht " #~ "mehr. Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben " #~ "worden sein. Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank " #~ "entfernen, die Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue " #~ "Datei auswählen." #~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database." #~ msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank." #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Person löschen" #~ msgid "Delete Person (%s)" #~ msgstr "Person löschen (%s)" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s von %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Aktualisiere Datenbank..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Einrichtung vollständig" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Datenbank wird geöffnet" #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Keine Hauptperson gesetzt." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Die Hauptperson kann im Menü Bearbeiten gesetzt werden." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Es konnte nicht zu einer Person gesprungen werden" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Entweder veraltetes Lesezeichen oder ungültiger Verlauf, verursacht durch " #~ "Neuordnung der IDs." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "%s als Hauptperson setzen" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-" #~ "Knopfes zur aktiven Person gemacht werden." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "Hauptperson _setzen" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Zum Exportieren muss eine Person ausgewählt sein" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Exportieren erfordert, dass eine aktive Person ausgewählt ist. Bitte " #~ "wählen Sie eine Person aus und versuchen es noch." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Es konnte keine Beispieldatenbank erstellt werden" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erzeugt werden." #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Ort 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Ort 2" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "Zusa_mmenführen und schließen" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Quelle 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Quelle 2" #~ msgid "Abbreviation:" #~ msgstr "Abkürzung:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Veröffentlichung:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS-ID:" #~ msgid "" #~ "Select the person that will provide the primary data for the merged " #~ "person." #~ msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus." #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden." #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Gewählte Aktion durchführen" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Anzeigeformat" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Ahnentafel" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stabil" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur." #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "_Auf eine Seite verkleinern" #~ msgid "Co_mpress chart" #~ msgstr "Tafel kompri_mieren" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird." #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Ahnentafel" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Ahnentafel für %s" #~ msgid "Generation %d" #~ msgstr "Generation %d" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird." #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Ahnentafel" #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel." #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Generation 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "Ihre Kinder:" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s mütterlicherseits" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(name)ss %(parents)s" #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s väterlicherseits" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (oben genannt)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " am %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " in %(place)s" #~ msgid " b. %(birth_date)s" #~ msgstr " geb. %(birth_date)s" #~ msgid " d. %(death_date)s" #~ msgstr " gest. %(death_date)s" #~ msgid "born" #~ msgstr "geboren" #~ msgid "died" #~ msgstr "gestorben" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Frau" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Frau" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Herr" #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(Geschlecht unbekannt)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (unbekannt)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr ", und sie hatten ein Kind mit dem Namen " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr ", und sie hatten %d Kinder: " #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Sie heiratete später %(name)s" #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Er heiratete später %(name)s" #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Sie heiratete %(name)s" #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Er heiratete %(name)s" #~ msgid " She later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Sie hatte später eine Beziehung mit %(name)s" #~ msgid " He later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Er hatte später eine Beziehung mit %(name)s" #~ msgid " She had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Sie hatte eine Beziehung mit %(name)s" #~ msgid " He had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Er hatte eine Beziehung mit %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr "Notizen zu ihrem Namen:" #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Mehr über %(person_name)s:" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Textstil für fehlendes Foto" #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Stil für Details über eine Person" #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Einführung zu den Kindern" #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Quellen zitieren" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Umfassender Ahnenbericht" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Produziert eine detaillierte Ahnenübersicht" #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Verfügbare Bücher" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Bücherliste" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Buchbericht" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Neues Buch" #~ msgid "_Available items" #~ msgstr "Verfügbare _Artikel" #~ msgid "Current _book" #~ msgstr "Aktuelles _Buch" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Artikelname" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Hauptperson" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "Verschiedene Datenbank" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n" #~ "\n" #~ "Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson " #~ "ungültig.\n" #~ "\n" #~ "Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der " #~ "geöffneten Datenbank gesetzt." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Nicht zutreffend" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Buch Menü" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Verfügbare Artikel Menü" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS-Buch" #~ msgid "Creates a book containing several reports." #~ msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten" #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr "" #~ "%(spouse)s und\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Familie eines Nachkommens von %s" #~ msgid "People with a Calendar attribute" #~ msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut" #~ msgid "Text 1" #~ msgstr "Text 1" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Textoptionen" #~ msgid "Text 2" #~ msgstr "Text 2" #~ msgid "Text 3" #~ msgstr "Text 3" #~ msgid "Year of calendar" #~ msgstr "Kalenderjahr" #~ msgid "Use maiden names" #~ msgstr "Verwende Mädchennamen" #~ msgid "Only include living people" #~ msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen" #~ msgid "Include birthdays" #~ msgstr "Geburtstage mit einbeziehen" #~ msgid "Include anniversaries" #~ msgstr "Jubiläen mit einbeziehen" #~ msgid "Include holidays" #~ msgstr "Feiertage mit einbeziehen" #~ msgid "Title text and background color." #~ msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe" #~ msgid "Border lines of calendar boxes." #~ msgstr "Ränder der Kalender-Kästen" #~ msgid "Calendar day numbers." #~ msgstr "Zahlen der Kalender-Tage" #~ msgid "Daily text display." #~ msgstr "Text der Tage" #~ msgid "Days of the week text." #~ msgstr "Text der Wochentage" #~ msgid "Text at bottom, line 1." #~ msgstr "Text unten, Zeile 1" #~ msgid "Text at bottom, line 2." #~ msgstr "Text unten, Zeile 2" #~ msgid "Text at bottom, line 3." #~ msgstr "Text unten, Zeile 3" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimentell" #~ msgid "Produces a graphical calendar" #~ msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender" #~ msgid "Checking family names" #~ msgstr "Familiennamen überprüfen" #~ msgid "Searching family names" #~ msgstr "Nach Familiennamen suchen" #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "Keine Veränderungen" #~ msgid "No capitalization changes were detected." #~ msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt." #~ msgid "Capitalization changes" #~ msgstr "Änderungen der Großschreibung" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Ursprünglicher Name" #~ msgid "Capitalization Change" #~ msgstr "Änderungen der Großschreibung" #~ msgid "Building display" #~ msgstr "Anzeige wird erstellt" #~ msgid "Fix capitalization of family names" #~ msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the " #~ "names." #~ msgstr "" #~ "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der " #~ "Namen zu korrigieren" #~ msgid "Change Event Types" #~ msgstr "Ereignistypen ändern" #~ msgid "Analyzing events" #~ msgstr "Ereignisse analysieren" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Typen ändern" #~ msgid "No event record was modified." #~ msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert." #~ msgid "1 event record was modified." #~ msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert." #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert." #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Ereignistypen umbenennen" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." #~ msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen." #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Integrität überprüfen" #~ msgid "Checking database" #~ msgstr "Datenbank überprüfen" #~ msgid "Looking for duplicate spouses" #~ msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern" #~ msgid "Looking for character encoding errors" #~ msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen" #~ msgid "Looking for broken family links" #~ msgstr "Nach " #~ msgid "Looking for unused objects" #~ msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Datei wählen" #~ msgid "" #~ "The file:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have " #~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either " #~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing " #~ "file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei " #~ "könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie " #~ "können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die " #~ "Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #~ msgid "Looking for empty families" #~ msgstr "Nach leeren Familien prüfen" #~ msgid "Looking for broken parent relationships" #~ msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen" #~ msgid "Looking for event problems" #~ msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen" #~ msgid "Looking for place reference problems" #~ msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen" #~ msgid "Looking for source reference problems" #~ msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Quellen prüfen" #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Keine Fehler gefunden" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "" #~ "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt" #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n" #~ msgid "Non existing child" #~ msgstr "Kein existierendes Kind" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n" #~ msgid "Non existing person" #~ msgstr "Nicht-existierende Person" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n" #~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" #~ msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "Eine leere Familie gefunden\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "%d leere Familien gefunden\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" #~ msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n" #~ msgid "1 missing media object was replaced\n" #~ msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n" #~ msgid "1 missing media object was removed\n" #~ msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n" #~ msgid "1 invalid event reference was removed\n" #~ msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n" #~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" #~ msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n" #~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n" #~ msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n" #~ msgid "1 place was referenced but not found\n" #~ msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "1 source was referenced but not found\n" #~ msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "Integrity Check Results" #~ msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung" #~ msgid "Check and repair database" #~ msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich." #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Überprüfung der Archivanlegung fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed " #~ "with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kein zu prüfendes Archiv wurde gefunden. Der Versuch es anzulegen schlug " #~ "mit dem folgenden Fehler fehl:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Archiv zur Überprüfung wurde angelegt" #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable " #~ "archiving.\n" #~ "\n" #~ "The archive file name is %s\n" #~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " #~ "archived data from it." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein zu überprüfendes Archiv gefunden. Um dies zu ermöglichen " #~ "wurde ein neues angelegt.\n" #~ "\n" #~ "Der Archivname ist: %s\n" #~ "Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht " #~ "mehr möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren." #~ msgid "Checkpoint Failed" #~ msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen " #~ msgid "" #~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der Versuch die Daten zu sichern ist mit der folgenden Nachricht " #~ "fehlgeschlagen:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Checkpoint Succeeded " #~ msgstr "Prüfung erfolgreich " #~ msgid "The data was successfully archived." #~ msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert." #~ msgid "" #~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der Versuch, die Daten zu Daten zu sichern schlug mit der folgenden " #~ "Nachricht fehl:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The data was successfully retrieved." #~ msgstr "Die Daten wurden erfolgreich gesichert." #~ msgid "Checkpoint Data" #~ msgstr "Datenbank prüfen " #~ msgid "Checkpointing database..." #~ msgstr "Datenbank prüfen..." #~ msgid "Checkpoint the database" #~ msgstr "Prüfen der Datenbank" #~ msgid "" #~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system" #~ msgstr "" #~ "Speichert einen Schnappschuss der aktuellen Datenbank in ein " #~ "Revisionskontrollsystem" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Generiert Referenzen eines Kommandozeilenplugins" #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Generiert eine DocBook XML Datei, die eine Referenzparameter von " #~ "Berichten und Werkzeugen enthält." #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" pro Generation" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" #~ msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d.\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Anzahl der Vorfahren" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Anfangstext" #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Mitteltext" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Schlusstext" #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Gewöhnlicher Text" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Stammbaum" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Erzeugt einen Stammbaum der aktiven Person." #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Nachkommen-Browser: %s" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person." #~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph" #~ msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur." #~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" #~ msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_year)d" #~ msgstr "geb. %(birth_year)d" #~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" #~ msgstr "gest. %(death_year)d - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_year)d" #~ msgstr "gest. %(death_year)d" #~ msgid "sp. %(spouse)s" #~ msgstr "heiratete %(spouse)s. " #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird." #~ msgid "The style used for the spouse level %d display." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Nachkommenübersicht" #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person." #~ msgid "Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Ahnenbericht für %s" #~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." #~ msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Notizen für %s" #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s:" #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Kinder von %s und %s" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Schlussnotizen" #~ msgid "The style used for the children list title." #~ msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird." #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird." #~ msgid "The style used for the first personal entry." #~ msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird." #~ msgid "The basic style used for the endnotes text display." #~ msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Kinder auflisten" #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Notizen aufnehmen" #~ msgid "Use nickname for common name" #~ msgstr "Benutze Spitzname für gemeinsamen Namen" #~ msgid "Replace missing places with ______" #~ msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______" #~ msgid "Replace missing dates with ______" #~ msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Alter berechnen" #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen" #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen" #~ msgid "Include alternative names" #~ msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen" #~ msgid "Include events" #~ msgstr "Ereignisse aufnehmen" #~ msgid "Include sources" #~ msgstr "Quellen einbeziehen" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Einbeziehen" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Fehlende Informationen" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht" #~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s" #~ msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s" #~ msgid "Include spouses" #~ msgstr "Partner einbeziehen" #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Männlich" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Weiblich" #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Vermutung" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Erstellt Geschlechterstatistiken" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "Es wird eine Statistik der Geschlechter des Nachnamens erstellt" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Python-Testfenster" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen" #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich" #~ msgid "Event Comparison tool" #~ msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug" #~ msgid "Comparing events" #~ msgstr "Ereignisse vergleichen" #~ msgid "Selecting people" #~ msgstr "Wählen von Personen" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Keine Treffer gefunden" #~ msgid "Event Comparison Results" #~ msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate" #~ msgid "Building data" #~ msgstr "Daten erstelen" #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu " #~ "entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu " #~ "finden." #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Hochzeit von %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Geburt von %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Tod von %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Jahrestag: %s" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalender" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." #~ msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "vCalender-Export-Optionen" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "vCard-Export-Optionen" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Ehemann" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Ehefrau" #~ msgid "Family Group Report - Generation %d" #~ msgstr "Familienbericht - Generation %d" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Familienbericht" #~ msgid "Print fields for missing information" #~ msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben" #~ msgid "Generation numbers (recursive only)" #~ msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)" #~ msgid "Parent Events" #~ msgstr "Ereignisse der Eltern" #~ msgid "Parent Addresses" #~ msgstr "Adressen der Eltern" #~ msgid "Parent Notes" #~ msgstr "Notizen der Eltern" #~ msgid "Alternate Parent Names" #~ msgstr "Alternative Namen der Eltern" #~ msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" #~ msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Rekursiv" #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Fehlende Informationen" #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird." #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und " #~ "dessen Kinder enthält." #~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s" #~ msgstr "Fächergrafik über fünf Generationen für %s" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird." #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Fächergrafik" #~ msgid "Produces a five generation fan chart" #~ msgstr "Gibt eine Fächergrafik über fünf Generationen aus" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen..." #~ msgid "Select person from a list" #~ msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen" #~ msgid "Not a valid person" #~ msgstr "Keine gültige Person" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Selbstdefinierte Filter" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Filter Editor tool" #~ msgstr "Filtereditor-Werkzeug" #~ msgid "Filter List" #~ msgstr "Filterliste" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Filter definieren" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Neuer Filter" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Filter definieren" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Regel hinzufügen" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Regel bearbeiten" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen" #~ msgid "Use exact case of letters" #~ msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden" #~ msgid "Use regular expression" #~ msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Regelname" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Neue Regel" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Keine Regel ausgewählt" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Filtertest" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Filtereditor" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur " #~ "Auswahl von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen " #~ "genutzt werden können." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "Systemweiter Filtereditor" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, " #~ "die von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, " #~ "Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Generation Nr. %d" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentare:" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Notizen für %(person)s:" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Produziert eine schriftliche Ahnenübersicht ähnlich wie Family Tree Maker." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Mehr über %(husband)s und %(wife)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "Kinder von %(person_name)s und %(spouse_name)s sind:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "Kinder von %(person_name)s sind:" #~ msgid "The style used for numbering children." #~ msgstr "Der Stil, der bei der Nummerierung der Kinder verwendet wird." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Produziert eine schriftliche Nachkommenübersicht ähnlich wie Family Tree " #~ "Maker." #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Komprimiertes Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "PNG-Grafik" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "JPEG-Grafik" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "GIF-Grafik" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "Postscript / Helvetica" #~ msgstr "Postscript / Helvetica" #~ msgid "Truetype / FreeSans" #~ msgstr "Truetype / FreeSans" #~ msgid "B&W outline" #~ msgstr "Schwarz-Weiß umranded" #~ msgid "Colored outline" #~ msgstr "Farbig umranded" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Farbig gefüllt" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Nachkommen <- Vorfahren" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Nachkommen -> Vorfahren" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Nachkommen - Vorfahren" #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" #~ msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder " #~ "gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Daten auf Jahre begrenzen" #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle " #~ "werden gezeigt" #~ msgid "Place/cause when no date" #~ msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field (or cause field when blank place) will be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der " #~ "entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "URLs aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt " #~ "werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten " #~ "Dateien enthalten." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "IDs aufnehmen" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Optionen für GraphViz" #~ msgid "Graph direction" #~ msgstr "Ausrichtung des Graphen" #~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." #~ msgstr "" #~ "Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen." #~ msgid "Graph coloring" #~ msgstr "Diagrammfärbung" #~ msgid "" #~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " #~ "individual is unknown it will be shown with gray." #~ msgstr "" #~ "Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem " #~ "Geschlecht ist der Rand grau." #~ msgid "Arrowhead direction" #~ msgstr "Pfeilrichtungen" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Richtung der Pfeile auswählen" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Schriftfamilie" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht " #~ "angezeigt werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist " #~ "verfügbar unter: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" #~ msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." #~ msgstr "" #~ "Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte " #~ "Linien." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Familienknoten anzeigen" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "" #~ "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, " #~ "erscheinen" #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Seitenoptionen" #~ msgid "Margin size" #~ msgstr "Größe einschränken" #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Horizontale Seitenzahl" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " #~ "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " #~ "horizontale Anzahl an Seiten vor." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Vertikale Seitenzahl" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " #~ "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " #~ "vertikale Anzahl an Seiten vor." #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Verwandtschafts-Diagramm" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. " #~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und " #~ "viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von " #~ "GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). " #~ "Dieser Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach " #~ "dot um sie in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-" #~ "Datei selbst wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren." #~ msgid "GeneWeb import" #~ msgstr "GeneWeb importieren" #~ msgid "GeneWeb files" #~ msgstr "GeneWeb-Dateien" #~ msgid "GeneWeb" #~ msgstr "GeneWeb" #~ msgid "vCard import" #~ msgstr "vCard importieren" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "vCard-Dateien" #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s in %(place)s." #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Alternative Eltern" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Ehen/Kinder" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Fakten zur Person" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Übersicht für %s" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Quellinformationen aufnehmen" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird." #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht" #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Überblick zur Person" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person." #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug" #~ msgid "" #~ "Uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht gesammelte Objekte:\n" #~ "\n" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n" #~ msgid "Show uncollected objects" #~ msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Personen zusammenfassen" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Keine Treffer gefunden" #~ msgid "No potential duplicate people were found" #~ msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden" #~ msgid "Find duplicates" #~ msgstr "Finden von Doppeltem" #~ msgid "Looking for duplicate people" #~ msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen" #~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists" #~ msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen" #~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches" #~ msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Mögliche Zusammenführungen" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Erste Person" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Zweite Person" #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person " #~ "repräsentieren könnten." #~ msgid "Modern" #~ msgstr "Modern" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäft" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Zertifiziert" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antik" #~ msgid "Tranquil" #~ msgstr "ruhig" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Elegant" #~ msgid "No style sheet" #~ msgstr "Kein Stylesheet" #~ msgid "Unicode (recommended)" #~ msgstr "Unicode (empfohlen)" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Erstellt von GRAMPS am %(date)s" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einleitung" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Nachnamen" #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Narrative" #~ msgstr "Ausführlich" #~ msgid "Weblinks" #~ msgstr "Weblinks" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database, " #~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to " #~ "that person's individual page." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " #~ "Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie " #~ "zur eigenen Seite der Person bringen." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Nachname" #~ msgid "restricted" #~ msgstr "beschränkt" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database with " #~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that " #~ "person's individual page." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden " #~ "Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des " #~ "Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person." #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien " #~ "nach ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen " #~ "Sie zur Seite des Ortes bringen." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Bundesland/Provinz" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME Typen" #~ msgid "Missing media object" #~ msgstr "Fehlende Multimedia- Objekte" #~ msgid "Surnames by person count" #~ msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the surnames in the database. " #~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with " #~ "this same surname." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen " #~ "zu einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen." #~ msgid "Number of people" #~ msgstr "Personenanzahl" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach " #~ "Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie " #~ "zur Seite der Quelle" #~ msgid "Publication information" #~ msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the media objects in the database, " #~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media " #~ "object's page." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der " #~ "Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen " #~ "gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes" #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Vorfahren" #~ msgid "Source References" #~ msgstr "Quellenreferenzen" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "Verlässlichkeit" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Ahnentafel" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Spitzname" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familien" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,    %(date)s    in    %" #~ "(place)s " #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s    in    %(place)s" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname" #~ msgid "The archive file must be a file, not a directory" #~ msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis" #~ msgid "Generate HTML reports" #~ msgstr "Generiert HTML Berichte" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgid "Applying privacy filter" #~ msgstr "Wendet private Filter an" #~ msgid "Filtering living people" #~ msgstr "lebende Personen filtern" #~ msgid "Creating individual pages" #~ msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten" #~ msgid "Creating surname pages" #~ msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen" #~ msgid "Creating source pages" #~ msgstr "Erstellen von Seiten mit Quellen" #~ msgid "Creating place pages" #~ msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten" #~ msgid "Creating media pages" #~ msgstr "Multimediaseiten werden erstellt" #~ msgid "My Family Tree" #~ msgstr "Mein Stammbaum" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Information auf lebende Personen einschränken" #~ msgid "Years to restrict from person's death" #~ msgstr "" #~ "Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen " #~ "beschränkt werden" #~ msgid "Web site title" #~ msgstr "Webseitentitel" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #~ msgid "Publisher contact/Note ID" #~ msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors" #~ msgid "Include images and media objects" #~ msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten" #~ msgid "Include download page" #~ msgstr "Enthält eine Downloadseite" #~ msgid "Include ancestor graph" #~ msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen " #~ msgid "Suppress GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden" #~ msgid "Standard copyright" #~ msgstr "Standard Copyright" #~ msgid "Creative Commons - By attribution" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" #~ msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike" #~ msgid "No copyright notice" #~ msgstr "Kein Copyright" #~ msgid "Character set encoding" #~ msgstr "Codierung der Zeichensetzung" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stylesheet" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Page Generation" #~ msgstr "Seiten Generation" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID" #~ msgid "Introduction Media/Note ID" #~ msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID" #~ msgid "HTML user header" #~ msgstr "HTML Kopfzeile" #~ msgid "HTML user footer" #~ msgstr "HTML Fußzeile" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatsphäre" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Webseite generieren" #~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive" #~ msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Zielverzeichnis" #~ msgid "Narrative Web Site" #~ msgstr "Ausführliche Webseite" #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen." #~ msgid "Extracting information from names" #~ msgstr "Information von Namen extrahieren" #~ msgid "Analyzing names" #~ msgstr "Namen analysieren" #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden" #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln" #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Information aus Namen extrahieren" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und " #~ "Präfixe zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person " #~ "eingebettet sind." #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s" #~ msgid "GRAMPS packages" #~ msgstr "GRAMPS-Pakete" #~ msgid "GRAMPS package" #~ msgstr "GRAMPS-Paket" #~ msgid "Rebuilding Secondary Indices" #~ msgstr "Einen zusätzlichen Index erstellen" #~ msgid "Secondary indices rebuilt" #~ msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt" #~ msgid "All secondary indices have been rebuilt." #~ msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt." #~ msgid "Rebuild secondary indices" #~ msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe" #~ msgid "Rebuilds secondary indices" #~ msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Todesursache" #~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" #~ msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s" #~ msgid "Relationship to %(person_name)s" #~ msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s." #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s." #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : " #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s und %s sind die selbe Person" #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt." #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s." #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Beziehungen bestimmen" #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Personen-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Familien-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Quellen-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Orte-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reorder GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen" #~ msgid "Finding and assigning unused IDs" #~ msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Ursache" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Hauptquelle" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Familiäres Attribut" #~ msgid "SourceRef" #~ msgstr "QuellRef" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Personenverknüpfung" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Entwurfsblock" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Der Entwurfsblock ist ein temporärer Notizblock, in dem Objekte zur " #~ "einfachen Wiederverwendung abgelegt werden können." #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Titel des Buches" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Untertitel des Buches" #~ msgid "Copyright %d %s" #~ msgstr "Copyright %d %s" #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "Buch|Titel" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Untertitel" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Fußzeile" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Aus der Galerie..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Aus einer Datei..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird." #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Titelseite" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "SoundEx-Code-Generator" #~ msgid "SoundEx code generator tool" #~ msgstr "SoundEx-Code-Generator-Werkzeug" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "SoundEx-Codes generieren" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen" #~ msgid "Item count" #~ msgstr "Artikelanzahl" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Männer" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Frauen" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "person|Titel" #~ msgid "Forename" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Birth year" #~ msgstr "Geburtsjahr " #~ msgid "Death year" #~ msgstr "Todesjahr " #~ msgid "Birth month" #~ msgstr "Geburtsmonat " #~ msgid "Death month" #~ msgstr "Todesmonat " #~ msgid "Birth place" #~ msgstr "Geburtsort " #~ msgid "Death place" #~ msgstr "Sterbeort" #~ msgid "Marriage place" #~ msgstr "Hochzeitsort " #~ msgid "Number of relationships" #~ msgstr "Anzahl an Beziehungen" #~ msgid "Age when first child born" #~ msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes " #~ msgid "Age when last child born" #~ msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes " #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Kinderzahl" #~ msgid "Age at marriage" #~ msgstr "Hochzeitsalter" #~ msgid "Age at death" #~ msgstr "Alter beim Tod" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Alter " #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Ereignistypen " #~ msgid "(Preferred) title missing" #~ msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt" #~ msgid "(Preferred) forename missing" #~ msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt" #~ msgid "(Preferred) surname missing" #~ msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt" #~ msgid "Gender unknown" #~ msgstr "Geschlecht unbekannt" #~ msgid "Date(s) missing" #~ msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen" #~ msgid "Cause missing" #~ msgstr "Ursache fehlt" #~ msgid "Place missing" #~ msgstr "Ort fehlt" #~ msgid "Already dead" #~ msgstr "Bereits tot" #~ msgid "Still alive" #~ msgstr "Noch am Leben" #~ msgid "Events missing" #~ msgstr "Ereignisse fehlen" #~ msgid "Children missing" #~ msgstr "Kinder fehlen" #~ msgid "Birth missing" #~ msgstr "Geburt fehlt" #~ msgid "Personal information missing" #~ msgstr "Persönliche Informationen fehlen" #~ msgid "Statistics Charts" #~ msgstr "Statistik- Diagramm" #~ msgid "Collecting data..." #~ msgstr "Daten zusammenführen..." #~ msgid "Sorting data..." #~ msgstr "Sortiere Daten..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "" #~ "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s " #~ "geboren" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "" #~ "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren" #~ msgid "Saving charts..." #~ msgstr "Diagramme sichern..." #~ msgid "%s (persons):" #~ msgstr "%s (persons):" #~ msgid "The style used for the items and values." #~ msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird." #~ msgid "Select how the statistical data is sorted." #~ msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen." #~ msgid "Sort chart items by" #~ msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach" #~ msgid "Check to reverse the sorting order." #~ msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren." #~ msgid "Sort in reverse order" #~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die " #~ "Statistik aufgenommen zu werden." #~ msgid "People born between" #~ msgstr "Personen geboren zwischen" #~ msgid "" #~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " #~ "accounted also in the statistics." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, " #~ "auch in der Statistik berücksichtigt werden sollen." #~ msgid "Include people without known birth years" #~ msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen" #~ msgid "Select which genders are included into statistics." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Genders included" #~ msgstr "Geschlechter aufnehmen" #~ msgid "" #~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." #~ msgstr "" #~ "Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet " #~ "anstatt eines Balkendiagramms." #~ msgid "Max. items for a pie" #~ msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm" #~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten " #~ "hinzuzufügen" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Grafiken" #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder " #~ "berücksichtigt werden." #~ msgid "Statistics Chart" #~ msgstr "Statistik-Diagramm" #~ msgid "" #~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." #~ msgstr "" #~ "Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in " #~ "der Datenbank" #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Personenzahl" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Familieninformation" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Familienanzahl" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Eindeutige Nachnamen" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Multimedia-Objekte" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte" #~ msgid "Database summary" #~ msgstr "Datenbankübersicht" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Datenbankübersicht" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Erzeuge Testfälle" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Datenbank-Fehler erzeugen" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Erzeuge Testdaten" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Dummy-Familien erzeugen" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Transaktion nicht blockieren" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "SoundEx-Codes generieren " #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Sonderzeichen hinzufügen" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Kennnummer hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Erzeuge Personen und Familien.\n" #~ "Bitte warten." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testfall-Generator" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testfall-Generator Schritt %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Testfälle für Personen und Familien erzeugen" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Der Testfall-Generator erzeugt Personen und Familien, die fehlerhafte " #~ "Verknüpfungen in der Datenbank oder Daten, die in Konflikt mit einer " #~ "Beziehung stehen, haben." #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird." #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "Bericht|Titel" #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Zeitleistengrafik" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik" #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Datenbankprüfung" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "Datenbankprüfung" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Datenbank prüfen" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Geburt getauft: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Geburt getauft: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Späte Taufe: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Späte Taufe: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor dem Tod begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor dem Tod begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Spät begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Spät begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Geburt gestorben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Geburt gestorben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Taufe gestorben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Taufe gestorben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Geburt begraben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, begraben %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Geburt begraben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, begraben %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Taufe begraben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Taufe begraben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Hohes Alter: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im " #~ "Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Großes Alter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im " #~ "Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n" #~ msgid "Unknown gender for %s.\n" #~ msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Unklares Geschlecht für %s.\n" #~ msgid "Multiple parentage for %s.\n" #~ msgstr "Zu viele Eltern: %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Zahlreiche Ehen: %(male_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Zahlreiche Ehen: %(female_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Alt und unverheiratet: %(male_name)s starb unverheiratet im Alter von %" #~ "(ageatdeath)d Jahren.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Alt und unverheiratet: %(female_name)s starb unverheiratet im Alter von %" #~ "(ageatdeath)d Jahren.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Homosexuelle Ehe: %s in Familie %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Weiblicher Ehemann: %s in Familie %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Männliche Ehefrau: %s in Familie %s.\n" #~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen: %s in Familie %s, und %" #~ "s.\n" #~ msgid "" #~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Großer Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau: %s in Familie %s, " #~ "und %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Geburt verheiratet: %(male_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %" #~ "(maryear)d mit %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Vor der Geburt verheiratet: %(female_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in " #~ "%(maryear)d mit %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Jung verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Jung verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Alt verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)" #~ "s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Alt verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Tod geheiratet: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %" #~ "(maryear)d mit %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Tod geheiratet: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %" #~ "(maryear)d mit %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Hochzeit vor der Geburt: %(male_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, " #~ "wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Hochzeit vor der Geburt: %(female_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)" #~ "s, wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer, Familie %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe, Familie %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Alter Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %" #~ "(fam)s ein Kind %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Alte Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %" #~ "(fam)s ein Kind %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungeborener Vater: %(male_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %" #~ "(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungeborene Mutter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %" #~ "(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Junger Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)" #~ "s ein Kind %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Junge Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %" #~ "(fam)s ein Kind %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Toter Vater: %(male_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s " #~ "ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Tote Mutter: %(female_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)" #~ "s ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n" #~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n" #~ msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder: Familie %s.\n" #~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n" #~ msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern: Familie %s.\n" #~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgstr "Zu viele Kinder (%(num_children)d) für %(person_name)s.\n" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung" #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "" #~ "Listet Ausnahmen vom Standard oder Überprüfungen über die Datenbank auf" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "ID Nummer" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Zurück zur Personenliste" #~ msgid "Return to the index of places" #~ msgstr "Zurück zum Orts-Index" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fakten und Ereignisse" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Webseiten werden erstellt" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Ortsindex" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Stammbaum Index" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Abschnitt %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (Fortsetzung)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Link zur Indexseite einbinden" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Keine Bilder verwenden" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "GRAMPS-ID im Bericht ausgeben" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "GENDEX Index erstellen" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Einen Index aller Orte erstellen" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Unterverzeichnis für Bilder" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Ahnentafel-Tiefe" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Links zu den alphabetischen Abschnitten in der Indexseite" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Unterteile die alphabetischen Abschnitte in mehrere Seiten" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Geburtsdaten an die Namen anhängen" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Nur das Geburtsjahr benutzen" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Indexseite" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Spaltenanzahl" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "GRAMPS-ID abhängige URL" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet " #~ "wird." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für die Beschriftung der einzelnen Abschnitte der Index-" #~ "Seite verwendet wird." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der auf der Indexseite für die Links zu den einzelnen " #~ "Abschnitten verwendet wird." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den Kopf des Geschwister-Abschnitts verwendet wird." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Der Stil, der für Quelleninformationen verwendet wird." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Der Stil, der für Notizen verwendet wird." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf im URL-Abschnitt verwendet wird." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Der Stil, der für die URL-Informationen verwendet wird." #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Auswahl von Personen. " #~ "Dieser Bericht wird nicht mehr weiterentwickelt. Bitte wechseln Sie zum " #~ "neuen Narrativen Webseitengenerator." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Auf CD exportieren" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)" #~ msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren" #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-" #~ "Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten " #~ "brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene " #~ "Computer und Rechnerarchitekturen sein." #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree format." #~ msgstr "Web Family Tree-Format." #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen" #~ msgid "No families matched by selected filter" #~ msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter." #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "GeneWeb-Export-Optionen" #~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)" #~ msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)" #~ msgid "" #~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den " #~ "Dateien zu den Multimedia-Objekten" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Buch" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "Buch_name:" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Das Buch leeren" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "Aktuelle Auswahl speichern" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "Auf CD _exportieren" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den " #~ "Nautilus-CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus " #~ "brennen können.\n" #~ "\n" #~ "Nach dem Exportieren gehen Sie ins burn:/// Verzeichnis in " #~ "Nautilus und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf." #~ msgid "" #~ "Below is a list of the family names that \n" #~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" #~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. " #~ msgstr "" #~ "Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n" #~ "in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n" #~ "Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. " #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " #~ "last database save." #~ msgstr "" #~ "Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. " #~ "Nach der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern " #~ "wieder rückgängig zu machen." #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "_Neuer Ereignistyp:" #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "S_icherung" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archiv" #~ msgid "" #~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " #~ "control system of your choice." #~ msgstr "" #~ "Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe des Überprüfungssystem Ihrer Wahl " #~ "Ihre Daten zu archivieren und zu retten" #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Überprüfungssystem" #~ msgid "_RCS" #~ msgstr "_RCS" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Wählbare Befehle" #~ msgid "Archiving:" #~ msgstr "Archivierung:" #~ msgid "Retrieval:" #~ msgstr "Rettung:" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu " #~ "bearbeiten" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Test-Fenster" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Ausgabefenster" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Fehlerfenster" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS" #~ msgid "_File name" #~ msgstr "_Dateiname" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" #~ msgstr "Datei auswählen um die OpenOffice.org-Tabelle zu speichern" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im " #~ "Filtereditor definiert sind." #~ msgid "_Custom filter editor" #~ msgstr "F_iltereditor" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Nicht gesammelt Objekte" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Zusammenfassen" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Ähnlichkeit" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "SoundEx-Codes verwenden" #~ msgid "_Accept and close" #~ msgstr "_Akzeptieren und schließen" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "GRAMPS can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, " #~ "die GRAMPS aus der aktuellen\n" #~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die " #~ "gewählten\n" #~ "Einträge ändern." #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln." #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "_Alle löschen" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "SoundEx-Code:" #~ msgid "Maximum number of _spouses for a person" #~ msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" #~ msgstr "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre, _Witwe(r) zu sein" #~ msgid "Maximum number of years _between children" #~ msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern" #~ msgid "Maximum span _of years for all children" #~ msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder" #~ msgid "_Estimate missing dates" #~ msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen" #~ msgid "Maximum _age" #~ msgstr "Maximales _Alter" #~ msgid "Maximum husband-wife age _difference" #~ msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft" #~ msgid "Mi_nimum age to marry" #~ msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter" #~ msgid "Ma_ximum age to marry" #~ msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter" #~ msgid "Mi_nimum age to bear a child" #~ msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes" #~ msgid "Ma_ximum age to bear a child" #~ msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes" #~ msgid "Maximum number of c_hildren" #~ msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Frauen" #~ msgid "Mi_nimum age to father a child" #~ msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #~ msgid "Ma_ximum age to father a child" #~ msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Männer" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Wahrnungen:" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Add another rule to the filter" #~ msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen" #~ msgid "Edit the selected rule" #~ msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Bearbeiten..." #~ msgid "Delete the selected rule" #~ msgstr "Die gewählte Regel löschen" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "Regeloptionen" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Regelliste" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definition" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ko_mmentar:" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Alle _Regeln treffen zu" #~ msgid "At lea_st one rule must apply" #~ msgstr "Minde_stens eine Regel muss zutreffen" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "_Genau eine Regel trifft zu" #~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules" #~ msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen" #~ msgid "Filter inversion" #~ msgstr "Filterumkehr" #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "Anwenden und schließen" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Gewählten Filter bearbeiten" #~ msgid "Test the selected filter" #~ msgstr "Den gewählten Filter testen" #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Test..." #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Gewählten Filter löschen" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster " #~ "geschlossen wurde" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Gewählte Regel" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Neuen Ereignistyp erschaffen" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Der Ereignistyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n" #~ "Er wird nun im Ereignismenü für diese Datenbank erscheinen." #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n" #~ "Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden." #~ msgid "Delete Event Type" #~ msgstr "Ereignistypen löschen" #~ msgid "1 event record was deleted" #~ msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde gelöscht" #~ msgid "%d event records were deleted" #~ msgstr "%d Ereigniseinträge wurden gelöscht" #~ msgid "Delete event types" #~ msgstr "Löscht Ereignistypen" #~ msgid "Delete event type" #~ msgstr "Löscht Ereignisstyp" #~ msgid "Deletes all events of the specified type" #~ msgstr "Löscht alle Ereignisse eines speziellen Types" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "Ei_nzug:" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Gramps' Tipp des Tages" #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Ahnentafel (Wandtafel)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Descendant Wall Chart" #~ msgstr "Stammbaumdiagramm" #~ msgid " is the same person as [%s]." #~ msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]." #~ msgid "Children of %s and %s are:" #~ msgstr "Kinder von %s und %s sind:" #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf den Notizenabschnitts verwendet wird." #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden" #~ msgid "Generate Web Site (deprecated)" #~ msgstr "Webseite generieren (nicht empfohlen)" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "nicht empfohlen" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Erste Generation" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Zweite Generation" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Vierte Generation" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Dritte Generation" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Fünfte Generation" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Sechste Generation" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Achte Generation" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Siebte Generation" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Neunte Generation" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Zehnte Generation" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Elfte Generation" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Zwölfte Generation" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Vierzehnte Generation" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Dreizehnte Generation" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Fünfzehnte Generation" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Sechzehnte Generation" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Achtzehnte Generation" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Siebzehnte Generation" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Neunzehnte Generation" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Zwanzigste Generation" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Einundzwanzigste Generation" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Zweiundzwanzigste Generation" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Vierundzwanzigste Generation" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Dreiundzwanzigste Generation" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Fünfundzwanzigste Generation" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Sechsundzwanzigste Generation" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Achtundzwanzigste Generation" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Siebenundzwanzigste Generation" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Neunundzwanzigste Generation" #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %" #~ "(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #~ msgid "" #~ "The People View: The People View shows a list of all individuals " #~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a " #~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the " #~ "heading a second time will reverse the sort." #~ msgstr "" #~ "Die Personenansicht: Die Personenansicht zeigt eine Liste mit " #~ "allen Personen in der Datenbank. " #~ msgid "%s Generation" #~ msgstr "%s Generation" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s wurde am %s geboren. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Er starb am %s in %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Er starb am %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Sie starb am %s in %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Sie starb am %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Er starb im Jahr %s in %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Er starb im Jahr %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Sie starb im Jahr %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", und wurde am %s in %s begraben." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", und wurde am %s begraben." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben." #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generation %(generation_number)d" #~ msgid "Combined Descendant Report" #~ msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht " #~ msgid "Produces a combined descendant report" #~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Nach vCard exportieren" #~ msgid "fix places" #~ msgstr "fix places" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "FEHLER:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "WARNUNGEN:\n" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Personen können nicht zusammengeführt werden." #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Mehr über %(name)s:" #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python-Testfenster" #~ msgid "Number of relationship" #~ msgstr "Anzahl an Beziehungen " #~ msgid "Marriage age" #~ msgstr "Heiratsalter " #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "burn:///%s konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "burn:///%s.thumb konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(kein Foto)" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Geschlechter" #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Auswahl eines Berichtes" #~ msgid "Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Gramps-IDs neu ordnen" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Oberer & unterer Rand" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Linker & rechter Rand" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenführungen" #~ msgid "Generated by" #~ msgstr "Erzeugt von" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Personenverzeichnis, sortiert nach dem Nachnamen" #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Verzeichnis aller Orte in dem Projekt." #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Alle Quellen, die in diesem Projekt zitiert werden." #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Beziehungen" #~ msgid "Added person is not visible" #~ msgstr "Die hinzugefügte Person ist nicht sichtbar" #~ msgid "" #~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. " #~ "This may occur if you did not specify a birth date." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen hinzugefügte Person ist gegenwärtig wegen dem gewählten " #~ "Filter nicht sichtbar. Dies tritt auf, wenn Sie kein Geburtsdatum " #~ "angegeben haben." #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Numerisch" #~ msgid "Day Month Year" #~ msgstr "Tag-Monat-Jahr" #~ msgid "Min. bar char items" #~ msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach" #: src/data/gramps.desktop.in:4 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS" #: src/data/gramps.desktop.in:5 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Ein Programm zur Ahnenforschung"