# translation of nl.po to nederlands # Dutch translation of GRAMPS # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc. # # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005. # Kees Bakker , 2005, 2006, 2007. # Erik De Richter , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 , 2011, 2012. # # -------------------------------------------------- # Conventies (kan later altijd nog aangepast worden) # -------------------------------------------------- # active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen) # attribute kenmerk # bookmark bladwijzer # view scherm # city plaats beter is stad dorp # marker merkpunt # people personen # place locatie # record archief/kaart # database gegevensbestand (KB) # chart grafiek # Home person beginpersoon : (EDR) # spouse echtgenoot # partner partner # warning let op # at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was # repositories bibliotheken # regex regex onvertaald laten # expression uitdrukking # given name voornaam # reference waarnaar verwezen wordt # count aantal maal # lineage lijn # locality plaats # u gebruiken # telkens werkwoord achteraan plaatsen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-21 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-24 14:52+0100\n" "Last-Translator: Frederik De Richter \n" "Language-Team: nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:221 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Fout: Familiestamboom '%s' bestaat al.\n" "De '-C' optie kan niet worden gebruikt." #: ../gramps/cli/arghandler.py:230 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Fout: de familiestamboom \"%s\" bestaat niet.\n" "Indien GEDCOM, gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren " "in een familiestamboom." #: ../gramps/cli/arghandler.py:246 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden." #: ../gramps/cli/arghandler.py:264 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:286 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n" "WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) " #: ../gramps/cli/arghandler.py:301 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../gramps/cli/arghandler.py:302 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven" #: ../gramps/cli/arghandler.py:323 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:410 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Een lijst van de familiestambomen in het pad van uw gegevensbestand\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:415 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s met naam \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:421 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps-familiestambomen:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:425 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Familiestamboom \"%s\":" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Actie %s uitvoeren." #: ../gramps/cli/arghandler.py:439 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Optie%s wordt gebruikt" #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exporten van bestand file %(filename)s, formaat %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:455 msgid "Exiting." msgstr "Verlaten." #: ../gramps/cli/arghandler.py:459 msgid "Cleaning up." msgstr "Opkuisen." #: ../gramps/cli/arghandler.py:489 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Een lege familistamboom werd succesvol aangemaakt" #: ../gramps/cli/arghandler.py:492 ../gramps/cli/arghandler.py:519 msgid "Error opening the file." msgstr "Fout bij openen bestand." #: ../gramps/cli/arghandler.py:493 ../gramps/cli/arghandler.py:520 msgid "Exiting..." msgstr "Verlaten..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importen van bestand %(filename)s, formaat %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 msgid "Opened successfully!" msgstr "Succesvol geopend!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:531 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:532 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:535 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:592 ../gramps/cli/arghandler.py:638 #: ../gramps/cli/arghandler.py:677 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ongeldige opties worden genegeerd." #: ../gramps/cli/arghandler.py:615 msgid "Unknown report name." msgstr "Onbekend verslagnaam." #: ../gramps/cli/arghandler.py:617 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Naam van het verslag werd niet opgegeven. Gebruik een van " "%(donottranslate)s=verslagsnaam" #: ../gramps/cli/arghandler.py:621 ../gramps/cli/arghandler.py:661 #: ../gramps/cli/arghandler.py:692 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Beschikbare namen zijn:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:655 msgid "Unknown tool name." msgstr "Onbekend hulpmiddelnaam." #: ../gramps/cli/arghandler.py:657 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Hulpmiddelennaam werd niet opgegeven. Kies een van de " "%(donottranslate)s=hulpmiddelennaam." #: ../gramps/cli/arghandler.py:686 msgid "Unknown book name." msgstr "Onbekend boeknaam." #: ../gramps/cli/arghandler.py:688 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Geen boeknaam opgegeven. Een van volgende %(donottranslate)s=verslagsnaam " "gebruiken." #: ../gramps/cli/arghandler.py:697 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Onbekende actie: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:56 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules geladen " "worden\n" "\n" "Hulpopties\n" " -?, --help deze helpboodschap tonen\n" " --usage korte boodschap over het gebruik " "tonen\n" " \n" "Toepassingsopties\n" " -O, --open=FAMILIESTAMBOOM familiestamboom openen\n" " -C, --create=FAMILESTAMBOOM nieuwe familiestamboom aanmaken " "en openen\n" " -i, --import=BESTANDSNAAM bestand importeren\n" " -e, --export=BESTANDSNAAM bestand exporteren\n" " -f, --format=FORMAAT een bestandsformaat opgeven\n" " -a, --action=ACTIE actie opgeven\n" " -p, --options=OPTIETEKST opties opgeven\n" " -d, --debug=LOG_NAAM foutmelding activeren\n" " -l Lijst van familiestambomen\n" " -L Lijst van familiestambomen met " "details\n" " -u, --force-unlock slot openen van familiestamboom\n" " -s, --show instellingen tonen\n" " -c, --config=[config.setting[:waarde]] instellingen vastleggen en Gramps " "starten\n" " -v, --version versies tonen\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:81 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeeld van het gebruik van de Gramps-opdrachtregel\n" "\n" "1. Om vier familiestambomen te importeren (waarvan het formaat kan afgeleid " "worden uit hun namen)\n" "vervolgens de resulterend familiestamboom op fouten te, geeft u volgende " "opdracht in:\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps -i bestand4.wft -a " "tool -p name=check. \n" "\n" "2. Om expliciet de formaten in bovenstaand voorbeeld op te geven gebruikt u " "de juiste -f opties:\n" "gramps -i bestand1.ged -f gedcom -i bestand2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." "gramps -f gramps-xml -i bestand4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Om het gegevensbestand dat het resultaat is van al die importen gebruik u " "de -e vlag\n" "(gebruik -f indien Gramps het bestandformaat niet kan bepalen):\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Om foutboodschappen van de bovenstaande voorbeelden in de bestanden " "'outfile' en 'errfile' op te slaan:\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.dpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Om drie familiestambomen te importeren en een nteractieve Gramsp-sessie " "te starten:\n" "gramps -i bstand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Om een gegevensbestand te openen en gebaseerd op deze gegevens een " "tijdslijnverslag in 'PDF'-formaat\n" "op te stellen en het resultaat in het bestand mijn_tiijdslijn.pdf op te " "slaan:\n" "gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=mijn_tijdslijn.pdf\n" "\n" "7. Om een samenvatting van het gegevensbestand op te stellen:\n" "gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Een lijst van de verslagopties\n" "Gebruik de 'name=timeline,show=all' optie om alles over de beschikbare " "opties van het tijdslijnverslag te weten te komen.\n" "Om de details van een bepaalde optie te zien gebruikt u 'show=option_name' , " "bijvoorbeeld 'name=timeline,show=off' tekst.\n" "Om meer over de beschikbare verslagsnamen te leren geeft u 'name=show' tekst " "in.\n" "\n" "9. Om een familiestamboom rechtstreeks naar een 'gramps xml'-bestand om te " "zetten:\n" "gramps -O 'Familiestamboom1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Om een website in een andere taal aan te maken (Duits bijvoorbeeld):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. En tenslotte om een interactieve Gramps-sessie te starten:\n" "gramps\n" "\n" "Opmerking: Deze voorbeelden zijn voor 'bash shell'.\n" "Syntax kan verschillen voor andere 'shells' en voor Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:233 ../gramps/cli/argparser.py:356 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten" #: ../gramps/cli/argparser.py:235 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n" "Typ gramps --help voor een overzicht van de opdrachtregels of lees de 'man'-" "pagina's." #: ../gramps/cli/argparser.py:357 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n" "Om de opdrachtregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te " "geven om te starten." #: ../gramps/cli/clidbman.py:71 ../gramps/gui/clipboard.py:925 #: ../gramps/gui/configure.py:1292 msgid "Family Tree" msgstr "Familiestamboom" #: ../gramps/cli/clidbman.py:84 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "FOUT: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:254 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Importeren gestart, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:260 msgid "Import finished..." msgstr "Importeren beëindigd..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:338 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328 msgid "Importing data..." msgstr "Importeren van gegevens..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:382 msgid "Could not rename family tree" msgstr "De familiestamboom kon niet herbenoemd worden" #: ../gramps/cli/clidbman.py:417 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "FOUT: Verkeerd gegevensbestandspad in Bewerken Menu->Voorkeuren.\n" "Voorkeuren openen en juiste pad instellen.\n" "\n" "Details: gegevensbestandsfolder kon niet worden aangemaakt:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:470 ../gramps/gui/configure.py:1224 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gramps/cli/clidbman.py:490 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Op slot door %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:493 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:43 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:53 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:54 ../gramps/gen/utils/lds.py:86 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:92 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136 #: ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:170 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:161 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:564 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1996 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:717 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:724 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:725 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:623 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1966 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:480 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:629 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:422 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:568 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:447 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:470 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1018 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2515 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gramps/cli/grampscli.py:79 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WAARSCHUWING: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:86 ../gramps/cli/grampscli.py:210 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FOUT: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:96 ../gramps/cli/user.py:172 #: ../gramps/gui/dialog.py:215 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd" #: ../gramps/cli/grampscli.py:98 ../gramps/cli/user.py:173 #: ../gramps/gui/dialog.py:216 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' " "gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de " "familiestamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop" #: ../gramps/cli/grampscli.py:142 ../gramps/gui/dbloader.py:292 msgid "Read only database" msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand" #: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:237 #: ../gramps/gui/dbloader.py:293 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../gramps/cli/grampscli.py:162 ../gramps/cli/grampscli.py:165 #: ../gramps/gui/dbloader.py:326 ../gramps/gui/dbloader.py:329 #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Cannot open database" msgstr "Gegevensbestand kon niet geopend worden" #: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/gui/dbloader.py:196 #: ../gramps/gui/dbloader.py:336 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Bestand: %s kon niet geopend worden" #: ../gramps/cli/grampscli.py:222 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Familiestamboom kon niet geladen worden." #: ../gramps/cli/grampscli.py:223 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "" "Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd." #: ../gramps/cli/grampscli.py:298 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:301 ../gramps/cli/grampscli.py:312 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Details: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:308 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "FOUT: Persoon opgeven" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "Fout: Familie opgeven" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:183 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:244 msgid "Custom Size" msgstr "Aangepast formaat" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:419 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Onbekende optie: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:420 ../gramps/cli/plug/__init__.py:499 msgid " Valid options are:" msgstr " Geldige opties zijn:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:422 ../gramps/cli/plug/__init__.py:501 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:578 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Om de beschrijving en geldige waarden te zien gebruikt u " "'%(donottranslate)s'" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:474 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "'%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' wordt genegeerd en '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s' wordt gebruikt." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:479 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Om geldige waarden te zien gebruik '%(notranslate)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:498 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Onbekende optie: %s wordt genegeerd" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:566 msgid " Available options:" msgstr " Beschikbare opties:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576 msgid "(no help available)" msgstr "(geen hulp beschikbaar)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585 msgid " Available values are:" msgstr " Beschikbare waarden zijn:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:597 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "optie '%(optionname)s' is geen geldige optie. Gebruik '%(donottranslate)s' " "om alle geldige opties te zien." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:609 msgid "Failed to write report. " msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. " #: ../gramps/gen/config.py:284 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S geïmporteerd" #: ../gramps/gen/config.py:293 msgid "Missing Given Name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../gramps/gen/config.py:294 msgid "Missing Record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../gramps/gen/config.py:295 msgid "Missing Surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../gramps/gen/config.py:302 ../gramps/gen/config.py:304 msgid "Living" msgstr "Levend" #: ../gramps/gen/config.py:303 msgid "Private Record" msgstr "Gegevens privé" #: ../gramps/gen/const.py.in:224 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "een persoonlijk genealogisch programma." #: ../gramps/gen/const.py.in:245 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter" # niet/geen #: ../gramps/gen/const.py.in:256 ../gramps/gen/const.py.in:257 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1648 ../gramps/gen/lib/date.py:1662 msgid "none" msgstr "geen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1615 msgid "Add child to family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1628 ../gramps/gen/db/base.py:1633 msgid "Remove child from family" msgstr "Kind uit familie verwijderen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1708 ../gramps/gen/db/base.py:1712 msgid "Remove Family" msgstr "Familie verwijderen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1753 msgid "Remove father from family" msgstr "Vader uit familie verwijderen" #: ../gramps/gen/db/base.py:1755 msgid "Remove mother from family" msgstr "Moeder uit familie verwijderen" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:78 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n" "versie van Gramps. Gelieve op te waarderen naar een aangepaste versie of " "gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillende versies van " "gegevensbestanden." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, " "the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the " "Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into " "an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is " "to use XML export and import. So try to open the family tree on that " "computer with that software that created the family tree, export it to XML " "and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "" "Gramps slaat de gegevens op in een ''Berkeley Database''. De familiestamboom " "die u trachtte te laden werd met deze versie %(env_version)s van de " "\"Berkeley DB\" aangemaakt. Maar de huidige Gramps-versie die nu in gebruik " "is gebruikt versie %(bdb_version)s van de \"Berkeley DB\". U tracht dus " "gegevens te laden die in een nieuwer formaat aangemaakt zijn in een ouder " "programma en dat zal zeker niet lukken. De beste oplossing is om een \"XML\"-" "export en import uit te voeren. Probeer dus eerst om de familiestamboom te " "openen op de computer die het programma bevat waarmee de familiestamboom " "werd aangemaakt. Vervolgens dient u een 'XML'-export te doen en tenslotte " "deze versie te laden in de Gramps-versie die u wenste te gebruiken." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps heeft een probleem bij het openen van de omgeving van het " "onderliggende 'Berkeley'-gegevensbestand vastgesteld. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is dat het gegevensbestand werd aangemaakt met een " "oudere versie van het 'Berkeley'-gegevensbestandsprogramma en u nu een " "nieuwere versie gebruikt. Waarschijnlijk is uw gegevensbestand niet door " "Gramps veranderd.\n" "Indien mogelijk kunt u best terugkeren naar uw vroegere Gramps-versie. " "Vervolgens uw gegevensbestand naar een 'XML'-bestand exporteren; het " "gegevensbestand sluiten; opnieuw naar de huidige Gramps-versie opwaarderen " "en het 'XML'-bestand importeren in een lege familiestamboom. Een andere " "werkwijze is om de herstelgereedschappen van het 'Berkeley'-" "gegevensbestandprogramma te gebruiken." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder het eerst op te waarderen.\n" "Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer " "gebruiken.\n" "Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken." #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:248 ../gramps/gen/db/undoredo.py:285 #: ../gramps/gen/db/write.py:1979 ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1710 #: ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1782 ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1823 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ongedaan maken %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:254 ../gramps/gen/db/undoredo.py:291 #: ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1789 ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1831 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Personen met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Families met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Gebeurtenissen met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Media-objecten met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Locaties met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Bibliotheken met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:430 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Aantal nieuwe objecten die opgewardeerd werden:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:436 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "U kunt best het volgende doen\n" "Hulpmiddelen -> Familiestamboom verwerken -> Samenvoegen\n" "om citaten die gelijke informatie bevatten\n" "samen te voegen" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:440 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistieken opwaarderen" #: ../gramps/gen/db/write.py:961 #, python-format msgid "" "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Een poging om een verwijzingssleutel op te slaan die gedeeltelijk in de vorm " "'bytecode' is , is niet toegelaten.\n" "Sleutel is %s" #: ../gramps/gen/db/write.py:1030 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #: ../gramps/gen/db/write.py:1832 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "Een tweede transactie wordt gestart terwijl er nog een transactie \"%s\" " "actief is in het gegevensbestand." #: ../gramps/gen/display/name.py:331 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)" #: ../gramps/gen/display/name.py:332 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Familienaam, voornaam suffix" #: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 #: ../gramps/gui/configure.py:611 ../gramps/gui/configure.py:613 #: ../gramps/gui/configure.py:618 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/gui/configure.py:623 #: ../gramps/gui/configure.py:624 ../gramps/gui/configure.py:625 #: ../gramps/gui/configure.py:627 ../gramps/gui/configure.py:628 #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/configure.py:630 #: ../gramps/gui/configure.py:631 ../gramps/gui/configure.py:632 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:337 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "Given" msgstr "Voornaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:334 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Voornaam suffix" #: ../gramps/gen/display/name.py:337 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Hoofdachternamen, patroniemvoorvoegsel achtervoegsel" #: ../gramps/gen/display/name.py:340 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patroniem, voornaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Person|title" msgstr "titel" #: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given" msgstr "voornaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "surname" msgstr "achternaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "suffix" msgstr "suffix" #: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677 msgid "Name|call" msgstr "roep" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679 msgid "Name|common" msgstr "gewoon" # Individuen #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682 msgid "initials" msgstr "initialen" #: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684 msgid "Name|primary" msgstr "primair" #: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgid "primary[pre]" msgstr "primair[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgid "primary[sur]" msgstr "primair[sur]" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690 msgid "primary[con]" msgstr "primair[con]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692 msgid "patronymic" msgstr "patroniem" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patroniem[pre]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patroniem[sur]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698 msgid "patronymic[con]" msgstr "patroniem[con]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700 msgid "notpatronymic" msgstr "nietpatroniem" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702 msgid "Remaining names|rest" msgstr "overige" #: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:388 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706 msgid "rawsurnames" msgstr "ruwachternaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "nickname" msgstr "bijnaam" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "familynick" msgstr "familiebij" #: ../gramps/gen/display/name.py:1059 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Verkeerd naamformaat %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1063 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "FOUT, u dient in voorkeuren het naamformaat aan te passen" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "LET OP: er zijn teveel argumenten in de filter '%s'!\n" "Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n" " Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:40 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84 msgid "General filters" msgstr "Algemene filters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Verkeerd datum-tijd formaat" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Enkel datum/tijd in het iso format van dd-mm-jjjj hh:mm:ss, waar het " "tijdsdeel optioneel is, worden aanvaard. %s voldoet hieraan niet." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 msgid "Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:315 msgid "Date:" msgstr "Datum:" # Vertrouwen #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:308 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 msgid "Confidence:" msgstr "_Zekerheid:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citaten met parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Citaten met bepaalde parameters zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Citaat/bron filters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Gebeurtenissenfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511 msgid "Number of instances:" msgstr "Aantal gevallen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Number must be:" msgstr "Getal moet zijn:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguliere uitdrukking:" # deelreeks/deeltekenreeks #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "Substring:" msgstr "Deeltekenreeks:" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514 msgid "Reference count must be:" msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 msgid "Reference count:" msgstr "Aantal verwijzingen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523 msgid "Source ID:" msgstr "Bron-ID:" # naam filteren of filternaam #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Filter name:" msgstr "Filternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:68 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:71 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Filter %s werd niet gevonden in de eigen aangemaakte filters" # naam filteren of filternaam #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Source filter name:" msgstr "Bronnenfilternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Overige filters" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:491 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:640 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:433 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:580 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Alle citaten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Alle citaten in het gegevensbestand zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Veranderd na:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "maar voor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citaten veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Citaatgegevens die veranderd zijn sinds na een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-" "mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven " "is." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citaten met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Citaten die als privé zijn aangeduid" # Vertrouwen #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Confidence level:" msgstr "_Zekerheid:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citaten met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Citaten met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citaat met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Citaten met de opgegeven Gramps ID zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citaten met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Citaten die een bepaald aantal notitities hebben zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citaten waarvan de notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Citaten waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomt" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citaten waarvan de notities bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Citaten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking " "overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citaten waarnaar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Citaten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:866 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:887 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:233 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:930 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:952 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:973 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:315 msgid "Abbreviation:" msgstr "Afkorting:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:995 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1016 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:356 msgid "Publication:" msgstr "Publicatie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Bron parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Citaten met een bron met een bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:56 msgid "Source filters" msgstr "Bronnenfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citaten die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Citaten met een opgegeven filternaam" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Citaat volume/pagina die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Citaten waarvan volume/agina een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Repository filter name:" msgstr "Bibliotheekfilternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citaten met een bron met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met de " "" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Citaten met bronnen met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met\n" "een bepaalde bibliotheekfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citaten met een bron die overeenkomt met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Citaten met bronnen die overeenkomen met een opgegeven bronfilternaam" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citaten met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Citaten waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Elke gebeurtenis" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Gebeurtenissen veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip " "(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip " "opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 msgid "Event attribute:" msgstr "Gebeurteniskenmerk:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Gebeurtenissen met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Gebeurtenis met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Gebeurtenissen met citaten die een bepaald waarde hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 msgid "Event type:" msgstr "Gebeurtenistype:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:315 msgid "Place:" msgstr "Locatie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:356 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Gebeurtenis met " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Gebeurtenissen met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Event with " msgstr "Gebeurtenis met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Gebeurtenissen met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Gebeurtenissen waarvan de notities bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Gebeurtenissen met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Gebeurtenissen maarnaar naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Gebeurtenissen met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Gebeurtenissen uit " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter" # naam filteren of filternaam #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:529 msgid "Person filter name:" msgstr "Personenfilternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Include Family events:" msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Bebeurtenissen met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Gebeurtenissen met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau " "zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven " "bronnenfilternaam" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Gebeurtenissen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere " "uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle families" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Families veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Persoon ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familie met kind met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Kindfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Families met kind met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Families met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde Gramps ID heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Vaderfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 msgid "Family attribute:" msgstr "Familiekenmerk:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Families met familie " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Families met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Families met een citaat van een bepaald type" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Family event:" msgstr "Familiegebeurtenis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 msgid "Main Participants" msgstr "Belangrijkste deelnemers" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Families met " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Families met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familie met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Families met LDS-gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Families met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Families waarvan de notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks " "overeenkomt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Families waarvan de notities bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Families waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 msgid "Relationship type:" msgstr "Verwantschapstype:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Families van de verwantschap" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Families met als verwantschapstype een bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Families met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Families met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Families die met bepaalde bron zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Families met " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Families met een bepaalde tag zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Families with twins" msgstr "Families met tweelingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 msgid "Matches families with twins" msgstr "Families met tweelingen zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Families met bladwijzers" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Families die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vindt families met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Families met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Families met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde Gramps ID heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Moederfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Families waarvan het kind met de overeenstemt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Families waarvan de vader met de overeenstemt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Families met die overeenkomen met een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Families waarvan de moeder met de overeenstemt" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Families met kind met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Families waarvan vader met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Families waarvan moeder de heeft" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle media-objecten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "Media objects changed after " msgstr "Media-objecten veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip " "(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip " "opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 msgid "Media attribute:" msgstr "Mediakenmerk:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Media-objecten met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Media-objecten met een citaat van een bepaald type" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Media-Object met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:632 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:274 msgid "Type:" msgstr "Type:" # pad #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1504 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:274 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Parameters voor media-objecten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Media-objecten met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Media-objecten met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Media-objecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Media-objecten met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Media-objecten verbonden met een bepaald aantal bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Media-objecten met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Media-objecten met een bepaalde bron zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Media-objecten met " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Media-objecten met een bepaalde tag zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Media-objecten die uit het komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Media-objecten met een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Media-obecjten met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau " "zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Media-objecten met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere " "uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle opmerkingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Opmerkingen veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-" "mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven " "is." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Note with " msgstr "Opmerkingen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:233 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 msgid "Note type:" msgstr "Opmerkingstype:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Opmerkingen met parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Opmerkingen waarnaar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Opmerkingen met " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Opmerkingen met een bepaalde tag zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Opmerkingen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Opmerkingen die de bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "" "Opmerkingen zoeken met tekst die met een reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Opmerkingen die de bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Opmerkingen zoeken met tekst die een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Opmerkingen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere " "uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Personen veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Subfilter voorbereiden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Alle overeenkomsten van de filters opstellen" # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Pad van verwantschap tussen een en mensen die met een " "werden geselecteerd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Verwantschapsfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Doorzoek het volledige gegevensbestand vanaf een opgegeven persoon en geeft " "een lijst van alle personen tussen die persoon en personendoelgroep die " "opgegeven wordt door een filter. Dit geeft dan een verzameling van paden " "van verwantschap (huwelijk inbegrepen) tussen de gekozen persoon en de " "doelgroep. Elk pad is niet steeds het korst mogelijke pad." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Paden van verwantschap zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Personen evalueren" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Personen zonder verwanten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een " "familieverwantschap hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Personen met adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personen met een alternatieve naam" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Personen met een alternatieve naam zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Personen met associaties" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 msgid "Personal attribute:" msgstr "Persoonlijk kenmerk:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijk " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk" # de geboortedatum/geboortedatum #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Personen met het " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Personen met een citaat met een bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen met dezelfde voorouder als " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Voorouderfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een " "gespecificeerd persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand " "gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Personal event:" msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijke " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personen met familie " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personen met de familie " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personen met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Person with " msgstr "Personen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Personen met LDS-gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Voornaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Volledige familienaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Roepnaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Bijnaam :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "_Voorvoegsel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Enkelvoudige achternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Connector" msgstr "Connectie" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patroniemen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Familiebijnaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 msgid "Surname origin type:" msgstr "Oorsprongstype achternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met de type " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Personen met dezelfde naamoorsprong vinden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 msgid "Name type:" msgstr "Naamtype:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met het " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Personen met het zelfde naamtype vinden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Personen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Personen met een bijnaam zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personen met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen met notities, welke een bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Aantal verwantschappen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Aantal kinderen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Personen die een bepaalde verwantschap hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Personen met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Personen met een bepaald aantal bronnen vinden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Personen met een bepaalde tag zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Case sensitive:" msgstr "Hoofdlettergevoelig:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Personen waarvan de gegevens de bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks " "overeenkomt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" # waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is # personen zonder geslacht #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht niet bekend is" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Geadopteerde personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personen met kinderen" # personen met kinderen/die kinderen hebben #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vindt personen die kinderen hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusief:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Voorouders van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen met bladwijzers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Is een kind van resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Standaardpersoon" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "De standaardpersoon zoeken" # afstammelingen #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Afstammende familieleden van " # afstammeling #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Afstammelingenfilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Personen die afstammelingen zijn, of de echtgenoot van een afstammeling van " "een gespecificeerd persoon" # afstammelingen #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Afstammende familieleden van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Personen die afstammelingen zijn van de echtgeno(o)te van iemand gevonden " "via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Afstammelingen van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Is een afstammeling van resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Dubbele voorouders van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Personen die één of meerdere keren voorouder zijn van een gespecificeerd " "persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:154 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:157 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:560 msgid "Females" msgstr "Vrouwen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Vindt alle vrouwen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number of generations:" msgstr "Aantal generaties:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "" "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan " "N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:153 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:556 msgid "Males" msgstr "Mannen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vindt alle mannen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, " "tenminste N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N " "generaties verwijderd" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Is een ouder van resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Personen met een verwantschap met " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Personen die verwant zijn aan een gespecificeerd persoon" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Is een broer/zus van resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Echtgenoten als resultaat van " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Witnesses" msgstr "Getuigen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Event filter name:" msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde " "gebeurtenissenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personen met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Personen met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Deze personen hebben geen ouders" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Vindt personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, " "die geen kind zijn in een familie." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen met onbekende geboortedatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Personen met onbekende overlijdensdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Vindt personen zonder overlijdensdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personen met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Personen zonder aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Personen die niet met privé gemarkeerd zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis" # in jaar/op jaar #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "On date:" msgstr "Op datum:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 msgid "People probably alive" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Uitdrukking:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking" # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Pad van verwantschap tussen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "De gemeenschappelijke voorouder van twee personen vinden zodat het pad van " "verwantschap kan bepaald worden." # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Pad van verwantschap tussen personen met bladwijzer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "De gemeenschappelijke voorouder van personen met bladwijzer vinden zodat het " "pad van verwantschap kan bepaald worden." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle plaatsen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Locaties veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Personen met het " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Locaties met een citaat van een bepaalde waarde" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Locaties met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Place with " msgstr "Locatie met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een locatie met gespecificeerde Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Locaties die geen breedte- of lengteligging zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Positiefilters" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Locaties met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locaties waarvan de notities bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks " "overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locaties met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:379 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:243 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:233 #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:95 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "S_traat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Plaats:" # Stad #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Dorp of stad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Provincie:" # Provincie: #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Deelstaat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Parochie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Locaties met overeenkomende parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vindt locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Locaties met bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Locaties die met een bepaald aantal bronnen verbonden zijn" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Locaties met de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Locaties met een bepaalde bron zoeken" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:274 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:315 msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hoogte rechthoek:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Breedte rechthoek:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven " "rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en " "breedte." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen " "met de opgegeven filternaam" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Locaties die uit het komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Locatie met een rechtstreekse bron >=" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Locaties met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau('s)" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Locaties met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Locaties met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle bibliotheken" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Bibliotheken veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vindt bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip " "(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip " "opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Bibliotheken met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotheken met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotheken waarvan de notities een bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met " "reguliereuitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Bibliotheken waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "" "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Parameters Bibliotheek" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Bibliotheken die uit het komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Bibliotheeknaam die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Bibliotheken zoeken waarvan de naam een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Bibliotheken met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere " "uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle bronnen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Bronnen veranderd na " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Bronnen met media" # galerie/galerij #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Source with " msgstr "Bron met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Bronnen met notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Bronnen met notities die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks " "overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Bronnen waarvan de notities een bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Bronnen waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Bronnen met bibliothekenverwijzingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal bibliotheken naar verwijzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Bronnen met een bibliotheekverwijzing die in " "\"inventarisnummer\" hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Bronnen met een bibliotheekverwijzing\n" "die een deeltekenreeks in \"Inventarisnummer\" hebben" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Bronnen die uit het komen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Bronnen met bibliotheekverwijzingen die overeenkomen met de " "" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Bronnen zoeken met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met\n" "een bepaalde bibliotheekfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Bronnentitle die bevatten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Bronnen zoeken waarvan de titel een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Bronnen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Bronnen met aanduiding: privé" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:79 msgid "Custom" msgstr "Aangepast formaat" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 ../gramps/gui/plug/_windows.py:234 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:603 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61 ../gramps/gui/viewmanager.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:313 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2257 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identificatienummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nationale oorsprong" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Sofinummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 #: ../gramps/gui/configure.py:614 ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:621 ../gramps/gui/configure.py:628 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Oorzaak" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agentschap" # enkelvoud beter? #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:57 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:55 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Leeftijd vader" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Leeftijd moeder" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Getuige" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Tijd" # niet/geen #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gui/configure.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:163 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:161 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:218 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:164 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:153 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:257 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:168 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:156 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:145 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:477 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:479 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:130 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:637 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:364 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5212 msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146 msgid "Adopted" msgstr "Geadopteerd" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Gesponsord" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pleegouder" #: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:407 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:63 ../gramps/gen/utils/db.py:520 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:330 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:542 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:549 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:592 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:599 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:586 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:593 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:438 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:675 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5373 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../gramps/gen/lib/date.py:293 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "minder dan %s jaren" #: ../gramps/gen/lib/date.py:298 ../gramps/gen/lib/date.py:324 #: ../gramps/gen/lib/date.py:326 ../gramps/gen/lib/date.py:333 #: ../gramps/gen/lib/date.py:355 msgid "more than" msgstr "meer dan" #: ../gramps/gen/lib/date.py:300 ../gramps/gen/lib/date.py:312 #: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:321 #: ../gramps/gen/lib/date.py:357 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:336 #: ../gramps/gen/lib/date.py:342 ../gramps/gen/lib/date.py:345 #: ../gramps/gen/lib/date.py:359 msgid "age|about" msgstr "rond" #: ../gramps/gen/lib/date.py:308 ../gramps/gen/lib/date.py:352 #: ../gramps/gen/lib/date.py:368 msgid "between" msgstr "tussen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:353 #: ../gramps/gen/lib/date.py:369 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:999 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1149 msgid "and" msgstr "en" #: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:340 msgid "less than about" msgstr "minder dan rond" #: ../gramps/gen/lib/date.py:330 ../gramps/gen/lib/date.py:338 msgid "more than about" msgstr "meer dan ongeveer" #: ../gramps/gen/lib/date.py:411 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d jaar" msgstr[1] "%d jaren" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/gen/lib/date.py:418 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d maand" msgstr[1] "%d maanden" #: ../gramps/gen/lib/date.py:425 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:430 msgid "0 days" msgstr "0 dagen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:577 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #: ../gramps/gen/lib/date.py:578 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliaans" #: ../gramps/gen/lib/date.py:579 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # naamgevingsmethode #: ../gramps/gen/lib/date.py:580 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Franse Republiek" #: ../gramps/gen/lib/date.py:581 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisch" #: ../gramps/gen/lib/date.py:582 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamitisch" #: ../gramps/gen/lib/date.py:583 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1648 msgid "estimated" msgstr "geschat" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1648 msgid "calculated" msgstr "berekend" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1662 msgid "before" msgstr "voor" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1662 msgid "after" msgstr "na" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1662 msgid "about" msgstr "rond" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1663 msgid "range" msgstr "bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/gen/lib/date.py:1663 msgid "span" msgstr "periode" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1663 msgid "textonly" msgstr "alleen tekst" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Voornaamste rol" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Predikant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Hulp" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Bruid" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Bruidegom" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informant" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:136 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:648 ../gramps/plugins/view/relview.py:673 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:368 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5215 msgid "Death" msgstr "Overlijden" # Doping #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Adult Christening" msgstr "Doop Volwassene" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Doopsel" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" # Huwelijkszegen? #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Blessing" msgstr "Zegening" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Burial" msgstr "Begrafenis" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Cause Of Death" msgstr "Doodsoorzaak" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Census" msgstr "Volkstelling" # Doping #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Christening" msgstr "Doop" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Vorming" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Cremation" msgstr "Crematie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Degree" msgstr "Graad" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Education" msgstr "Opleiding" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Elected" msgstr "Gekozen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "Emigration" msgstr "Emigratie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "First Communion" msgstr "Eerste communie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Immigration" msgstr "Immigratie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Graduation" msgstr "Afstuderen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Medical Information" msgstr "Medische informatie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Military Service" msgstr "Militaire dienst" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisatie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstand" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Number of Marriages" msgstr "Aantal huwelijken" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" # Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis) #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Ordination" msgstr "Wijding" # Dict: # Geverifieerd afschrift van een testament # Mogelijk is Probaat een goede vertaling #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Probate" msgstr "Probaat" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Property" msgstr "Eigendom" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Religie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:430 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6704 msgid "Residence" msgstr "Residentie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Retirement" msgstr "Pensioen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:460 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3110 msgid "Marriage" msgstr "Huwelijk" # Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Huwelijksvoorwaarden" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage License" msgstr "Huwelijkslicentie" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Contract" msgstr "Trouwakte" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry # EDR : eerder huwelijkafkondigingen #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Marriage Banns" msgstr "Huwelijksafkondiging" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Engagement" msgstr "Verloving" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3111 msgid "Divorce" msgstr "Scheiding" # klopt dit? EDR : ja #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Divorce Filing" msgstr "Aanvraag scheiding" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Annulment" msgstr "Tenietdoening" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatief huwelijk" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "g." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "death abbreviation|d." msgstr "o." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "h." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "onbnd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "eige." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." # Doping #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "vol.doo." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "doo." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "zege." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "beg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "o.oor." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "tell." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "chr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "bevest." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "dip." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "opl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "verk." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "e.comm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "medinf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mildie." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "ade." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "aa.huw." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ber." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "prob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "eigd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "god." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "pen." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "huw.ov." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "huw.lic." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "huw.c." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "m.ban." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.huw." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "verlo." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "sche." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "echtg.a." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Samenlevend" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Ongetrouwd" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Getrouwd" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Schenking" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Aan ouders verzegeld" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:248 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:504 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253 msgid "Child" msgstr "Kind" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Gewist" # Compleet #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" # Klein kind #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Kind" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Voor-1970" # Bepalend woord #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Gekwalificeerd" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Doodgeboren" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Onderworpen" # is dit goed? #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Niet gewist" # Compleet #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:675 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:109 msgid "ToDo" msgstr "Nog te doen" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Geërfd" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Gegeven" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Overgenomen" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 #: ../gramps/gui/configure.py:624 msgid "Patronymic" msgstr "Patroniemen" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Metroniem" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Geleend" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudoniem" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Familielijn langs vaderszijde" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Familielijn langs moederszijde" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../gramps/gui/clipboard.py:320 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Locatie" # ook bekend als/roepnaam # roepnaam is hier beter #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Roepnaam" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Geboortenaam" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Getrouwde naam" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 ../gramps/gui/configure.py:1270 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:79 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:73 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:767 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Research" msgstr "Onderzoeker" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Transcript" msgstr "Afschrift" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Source text" msgstr "Brontekst" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gui/clipboard.py:487 #: ../gramps/gui/configure.py:511 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/citation.py:41 msgid "Citation" msgstr "Citaat" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:602 msgid "Report" msgstr "Verslag" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Html code" msgstr "Html-code" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1090 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1132 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1146 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1174 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1188 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:96 msgid "To Do" msgstr "Nog Te Doen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Person Note" msgstr "Persoonsopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Name Note" msgstr "Opmerkingsnaam" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Attribute Note" msgstr "Kenmerkopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Address Note" msgstr "Adresopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Association Note" msgstr "Associatieopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "LDS Note" msgstr "LDS-opmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 msgid "Family Note" msgstr "Familie-opmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Event Note" msgstr "Gebeurtenisopmerking" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Event Reference Note" msgstr "Opmerking over gebeurtenissenverwijzingen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Source Note" msgstr "Bronopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Source Reference Note" msgstr "Opmerking over een bronverwijzing" # Plaatsnaam #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Place Note" msgstr "Locatie-opmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Repository Note" msgstr "Bibliotheekopmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Opmerking over bibliothekenverwijzing" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Media Note" msgstr "Media-opmerking" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Media Reference Note" msgstr "Opmerking over mediaverwijzingen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109 msgid "Child Reference Note" msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind" #: ../gramps/gen/lib/person.py:506 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Gramps IDs samengevoegd" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Kerkhof" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kerk" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Website" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Boekenwinkel" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Veilig" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:339 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:861 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:878 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:132 msgid "Book" msgstr "Boek" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Tijdschrift" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscript" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Krant" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Graftombe" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:465 msgid "Bold" msgstr "_Vet" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:463 msgid "Italic" msgstr "_Cursief" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:467 msgid "Underline" msgstr "_Onderstreept" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontface" msgstr "Lettertype" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontsize" msgstr "Lettergrootte" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Fontcolor" msgstr "Tekstkleur" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:564 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:600 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:479 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:210 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:216 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Webstek" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Zoeken op WWW" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190 msgid "Merge Citation" msgstr "Citaat samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:60 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Gebeurtenisobjecten samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:91 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Een ouder dient een vader of een moeder te zijn." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:104 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:115 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch " "samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:136 msgid "Merge Family" msgstr "Familie samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:68 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Media-objecten samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:68 msgid "Merge Notes" msgstr "opmerkingen samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:52 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te " "voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:118 msgid "Merge Person" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:157 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Een persoon met meerdere relaties met dezelfde partner wordt samengevoegd. " "Dit overstijgt de mogelijkheden van de samenvoegingsroutine. Het samenvoegen " "wordt afgebroken." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:168 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Meerder families worden samengevoegd. Dit is ongebruikelijk. De samenvoeging " "wordt afgebroken." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:75 msgid "Merge Places" msgstr "Locaties samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Bibliotheken samenvoegen" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63 msgid "Merge Source" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:338 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s gaf een fout" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:60 msgid "No description was provided" msgstr "Geen beschrijving gegeven" # Provincie #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" # Provincie #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Onstabiel" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Quickreport" msgstr "Snelverslag" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Tool" msgstr "Hulpmiddel" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Importer" msgstr "Importeerder" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Exporter" msgstr "Exporteerder" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Doc creator" msgstr "Documenten aanmaken" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Plugin lib" msgstr "Uitbreidingsbib" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Map service" msgstr "Kaartsysteem" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps-scherm" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:149 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Verwantschappen" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:223 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:949 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verscheidene" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1101 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1106 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FOUT: Registratie van de uitbreiding %(filename)s mislukte" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1120 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FOUT: Uitbreidingsbestand %(filename)s heeft als versie " "\"%(gramps_target_version)s\" wat niet geldig is voor Gramps " "\"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1141 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "FOUT: Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1149 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "FOUT: Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:145 msgid "Close file first" msgstr "Eerst bestand sluiten" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:155 msgid "No filename given" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:157 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:166 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:160 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:163 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1201 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1204 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:95 ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:98 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:108 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:111 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:95 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:98 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:83 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:85 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:302 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:306 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1447 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:94 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s kon niet worden aangemaakt" #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:74 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:123 msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstverslagen" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische verslagen" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Code Generators" msgstr "Codegenerators" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Web Pages" msgstr "Webpaginas" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Books" msgstr "Boeken" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:600 #: ../gramps/gui/clipboard.py:605 ../gramps/gui/configure.py:1100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:126 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:393 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060 msgid "The style used for the generation header." msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Eindopmerkingen" # individu #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2143 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144 ../gramps/gui/utils.py:364 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:641 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "PERSOON" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:149 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157 msgid "Entire Database" msgstr "Volledig gegevensbestand" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:273 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:428 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Afstammelingen van %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:433 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familie-afstammelingen van %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:283 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:438 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Voorouders van %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:212 ../gramps/gen/plug/utils.py:219 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' kon niet geopend worden" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fout bij lezen van '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:240 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Fout: Kon '%s' niet openen" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:244 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Fout: onbekend bestandstype: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:250 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "'%s' wordt nagekeken..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:263 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fout in bestand '%s': kan niet laden." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:277 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' is voor deze grampsversie." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:281 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' is NIET voor deze Gramps-versie." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:282 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Het is voor versie %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:292 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Fout: mist gramps_doel_versie in '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:297 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installeer '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:303 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Geregistreerde '%s'" # Vertrouwelijk, Prive, Geheim #: ../gramps/gen/proxy/private.py:807 ../gramps/gui/grampsgui.py:187 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:335 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:336 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:626 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:134 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:387 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:351 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:743 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:449 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:198 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:184 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:231 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:537 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 msgid "Private" msgstr "Persoonlijk" #: ../gramps/gen/relationship.py:802 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1494 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Verwantschapskringloop ontdekt" #: ../gramps/gen/relationship.py:859 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden " "doorzocht.\n" "Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist" #: ../gramps/gen/relationship.py:931 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Verwantschapskringloop ontdekt:" #: ../gramps/gen/relationship.py:932 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "" "De persoon %(person)s heeft een verwijzing naar zichzelf via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1198 msgid "undefined" msgstr "onbepaald" #: ../gramps/gen/relationship.py:1675 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "husband" msgstr "echtgenoot" #: ../gramps/gen/relationship.py:1677 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "wife" msgstr "echtgenote" #: ../gramps/gen/relationship.py:1679 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "echtgeno(o)t(e)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1682 msgid "ex-husband" msgstr "exechtgenoot" #: ../gramps/gen/relationship.py:1684 msgid "ex-wife" msgstr "exechtgenote" #: ../gramps/gen/relationship.py:1686 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "exechtgeno(o)t(e)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1689 msgid "unmarried|husband" msgstr "partner of echtgenoot" # maitresse? #: ../gramps/gen/relationship.py:1691 msgid "unmarried|wife" msgstr "partner of echtgenote" #: ../gramps/gen/relationship.py:1693 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "echtgenoot" #: ../gramps/gen/relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "expartner of exechtgenoot" # maitresse? #: ../gramps/gen/relationship.py:1698 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "expartner of exechtgenote" #: ../gramps/gen/relationship.py:1700 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "exechtgenoot" #: ../gramps/gen/relationship.py:1703 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1705 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1707 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1710 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1712 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1714 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1717 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1719 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1721 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1726 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1728 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:1730 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:961 msgid "Unknown father" msgstr "Vader onbekend" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:965 msgid "Unknown mother" msgstr "Moeder onbekend" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:113 msgid "death event without date" msgstr "overlijdensgebeurtenis zonder datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:124 msgid "death-related evidence" msgstr "aanwijzing verbonden met een overlijden" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:128 msgid "death-related evidence without date" msgstr "bewijs van overlijden zonder datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:145 msgid "birth-related evidence" msgstr "aanwijzing verbonden met een geboorte" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:150 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "death date" msgstr "sterfdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:155 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "birth date" msgstr "geboortedatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:188 msgid "sibling birth date" msgstr "geboortedatums van broers of zussen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:200 msgid "sibling death date" msgstr "overlijdensdatums van broers of zussen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:214 msgid "sibling birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte broer of zus" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:225 msgid "sibling death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden van broer of zus" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "datum in verband met geboorte echtgeno(o)t(e), " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:244 ../gramps/gen/utils/alive.py:255 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "datum in verband met overlijden echtgeno(o)t(e), " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:273 msgid "event with spouse" msgstr "gebeurtenis met echtgeno(o)t(e)" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "geboortedatums van afstammelingen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "overlijdensdatum van afstammelingen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte afstammeling" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden afstammeling" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "" "Fout gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:367 ../gramps/gen/utils/alive.py:413 msgid "ancestor birth date" msgstr "geboortedatum voorouder" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:377 ../gramps/gen/utils/alive.py:423 msgid "ancestor death date" msgstr "overlijdensdatum voorouder" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:388 ../gramps/gen/utils/alive.py:434 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte voorouder" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:396 ../gramps/gen/utils/alive.py:442 msgid "ancestor death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden voorouder" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:500 msgid "no evidence" msgstr "geen aanwijzing" #: ../gramps/gen/utils/db.py:284 ../gramps/gen/utils/db.py:303 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:530 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:203 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s en %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Person|Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITEL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "GIVEN" msgstr "VOORNAAM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/clipboard.py:584 #: ../gramps/gui/configure.py:611 ../gramps/gui/configure.py:613 #: ../gramps/gui/configure.py:615 ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/configure.py:620 ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/gui/configure.py:623 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1447 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:321 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:337 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3944 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5208 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:200 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:618 #: ../gramps/gui/configure.py:625 ../gramps/gui/configure.py:627 #: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/configure.py:631 msgid "SURNAME" msgstr "ACHTERNAAM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|Call" msgstr "Roep" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|CALL" msgstr "ROEP" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:615 #: ../gramps/gui/configure.py:617 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/configure.py:621 ../gramps/gui/configure.py:627 msgid "Name|Common" msgstr "Gewone" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "Name|COMMON" msgstr "GEWONE" # Individuen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALEN" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 ../gramps/gui/configure.py:611 #: ../gramps/gui/configure.py:613 ../gramps/gui/configure.py:615 #: ../gramps/gui/configure.py:617 ../gramps/gui/configure.py:618 #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:625 #: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/configure.py:632 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 msgid "Name|Primary" msgstr "Primair" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMAIR" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primair[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMAIR[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primair[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMAIR[SUR]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Primary[con]" msgstr "Primair[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMAIR[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIEM" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patroniem[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONIEM[PRE]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patroniem[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONIEM[SUR]" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patroniem[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONIEM[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/configure.py:632 msgid "Rawsurnames" msgstr "Ruwachternaam" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "RUWACHTERNAAM" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nietpatroniem" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NIETPATRONIEM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:543 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 msgid "NICKNAME" msgstr "BIJNAAM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "Familynick" msgstr "Familiebij" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILIEBIJ" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Z" #: ../gramps/gen/utils/place.py:54 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/place.py:55 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../gramps/gen/utils/string.py:43 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5371 msgid "male" msgstr "mannelijk" #: ../gramps/gen/utils/string.py:44 ../gramps/gui/editors/editperson.py:328 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5372 msgid "female" msgstr "vrouwelijk" #: ../gramps/gen/utils/string.py:45 msgid "gender|unknown" msgstr "onbekend" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Zeer hoog" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gramps/gen/utils/string.py:54 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Zeer laag" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Een wettelijke of 'gewoonterecht'-relatie tussen man en vrouw" #: ../gramps/gen/utils/string.py:62 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Geen wettelijke of 'gewoonterecht'-relatie tussen man en vrouw" #: ../gramps/gen/utils/string.py:64 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht" #: ../gramps/gen/utils/string.py:66 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw" #: ../gramps/gen/utils/string.py:68 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van " "'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan." #: ../gramps/gen/utils/trans.py:310 msgid "the person" msgstr "de persoon" #: ../gramps/gen/utils/trans.py:312 msgid "the family" msgstr "de familie" #: ../gramps/gen/utils/trans.py:314 msgid "the place" msgstr "de locatie" #: ../gramps/gen/utils/trans.py:316 msgid "the event" msgstr "de gebeurtenis" #: ../gramps/gen/utils/trans.py:318 msgid "the repository" msgstr "de bibliotheek" #: ../gramps/gen/utils/trans.py:320 msgid "the note" msgstr "de opmerking" #: ../gramps/gen/utils/trans.py:322 msgid "the media" msgstr "het media-object" #: ../gramps/gen/utils/trans.py:324 msgid "the source" msgstr "de bron" #: ../gramps/gen/utils/trans.py:326 msgid "the filter" msgstr "het filter" #: ../gramps/gen/utils/trans.py:328 msgid "See details" msgstr "Zie details" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Onbekend, aangemaakt om een ontbrekend opmerkingsobject te vervangen." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Obekend, %(time)s (%(count)d) ontbrak" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objecten waarnaar deze opmerking verwees, ontbraken in een bestand " "geïmporteerd op %s." #: ../gramps/grampsapp.py:131 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" "WAARSCHUWING: instellen van \"locale\" mislukte. Om dit te verhelepn dient u " "de \"LC_*\" en/of de \"LANG\" omgevingsvariabelen in te stellen" #: ../gramps/grampsapp.py:141 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "FOUT: de locale taalinstelling 'C' werkte ook niet" #: ../gramps/grampsapp.py:181 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Uw Python-versie voldoet niet. Tenminste is python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d " "nodig om Gramps op te starten.\n" "\n" "Gramps wordt nu gestopt." #: ../gramps/grampsapp.py:195 msgid "" "\n" "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed " "to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "U hebt het pakket 'Python-bsdb3' niet geïnstalleerd. Dit pakket is nodig om " "Gramps op te starten.\n" "\n" "Gramps wordt nu gestopt." #: ../gramps/grampsapp.py:397 ../gramps/grampsapp.py:404 #: ../gramps/grampsapp.py:475 msgid "Configuration error:" msgstr "Configuratiefout:" #: ../gramps/grampsapp.py:401 msgid "Error reading configuration" msgstr "Fout bij het lezen van de configuratie" #: ../gramps/grampsapp.py:405 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n" "\n" " Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-" "types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:72 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Werkten mee ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Leverden bijdragen ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:92 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Het meeste grafische werk is ofwel van\n" "het Tango-project of daarvan afgeleid.\n" "Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n" "volgende licentie: Create Commons\n" "Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:107 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps _homepagina" #: ../gramps/gui/clipboard.py:74 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Gebruik_van_het_klembord" #: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/clipboard.py:192 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:479 msgid "Unavailable" msgstr "NB" #: ../gramps/gui/clipboard.py:300 ../gramps/gui/configure.py:485 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:142 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:123 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6703 msgid "Address" msgstr "Adres" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/clipboard.py:337 ../gramps/gui/configure.py:515 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:973 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/event.py:136 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../gramps/gui/clipboard.py:364 ../gramps/gui/configure.py:507 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1298 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:291 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:307 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:73 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/place.py:41 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:314 msgid "Place" msgstr "Locatie" #: ../gramps/gui/clipboard.py:391 ../gramps/gui/configure.py:519 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:173 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:135 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:342 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/note.py:51 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../gramps/gui/clipboard.py:424 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120 msgid "Family Event" msgstr "Familiegebeurtenis" #: ../gramps/gui/clipboard.py:440 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../gramps/gui/clipboard.py:456 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:143 msgid "Attribute" msgstr "Kenmerk" #: ../gramps/gui/clipboard.py:471 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiekenmerk" #: ../gramps/gui/clipboard.py:502 msgid "not available|NA" msgstr "NB" #: ../gramps/gui/clipboard.py:511 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:532 msgid "Repository ref" msgstr "Bibliotheekverwijzing" #: ../gramps/gui/clipboard.py:550 msgid "Event ref" msgstr "Gebeurtenis verwijzing" #: ../gramps/gui/clipboard.py:568 ../gramps/gui/configure.py:484 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:306 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:895 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1121 ../gramps/gui/plug/_windows.py:119 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75 ../gramps/gui/viewmanager.py:491 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:223 ../gramps/gui/views/tags.py:388 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:520 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:610 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:131 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:201 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:526 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6390 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:327 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 ../gramps/gui/grampsgui.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:440 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:139 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1914 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4508 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/media.py:54 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/media.py:55 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:84 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:294 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../gramps/gui/clipboard.py:643 msgid "Media ref" msgstr "Media verwijzing" #: ../gramps/gui/clipboard.py:661 msgid "Person ref" msgstr "Persoonsverwijzing" #: ../gramps/gui/clipboard.py:679 msgid "Child ref" msgstr "Kind verw" #: ../gramps/gui/clipboard.py:688 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:700 ../gramps/gui/configure.py:503 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:287 ../gramps/gui/grampsgui.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:337 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:55 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:255 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3653 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5971 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:345 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:475 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: ../gramps/gui/clipboard.py:728 ../gramps/gui/configure.py:505 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:492 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288 ../gramps/gui/grampsgui.py:152 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:504 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:78 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1341 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1363 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3109 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/family.py:42 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gui/clipboard.py:757 ../gramps/gui/configure.py:509 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editsource.py:77 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/source.py:41 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../gramps/gui/clipboard.py:784 ../gramps/gui/configure.py:517 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/repository.py:41 msgid "Repository" msgstr "Bibliotheek" #: ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:240 ../gramps/gui/plug/_windows.py:112 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:230 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:389 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:393 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 ../gramps/gui/viewmanager.py:490 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:71 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:463 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1250 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1557 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2256 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2730 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3650 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6631 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1535 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:457 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:164 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2729 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558 msgid "Value" msgstr "Waarde" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../gramps/gui/clipboard.py:1343 ../gramps/gui/clipboard.py:1349 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1387 ../gramps/gui/clipboard.py:1431 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1473 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Zie %s details" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1479 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "%s activeren" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1495 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Filter van geselecteerde %s aanmaken..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:90 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Boomscherm: de eerste kolom \"%s\" kan niet veranderd worden" #: ../gramps/gui/columnorder.py:96 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Versleep de kolommen om de volgorde te veranderen" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #: ../gramps/gui/columnorder.py:129 ../gramps/gui/configure.py:1074 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1508 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../gramps/gui/columnorder.py:133 msgid "Column Name" msgstr "Kolomnaam" #: ../gramps/gui/configure.py:78 msgid "Father's surname" msgstr "Achternaam vader" #: ../gramps/gui/configure.py:80 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Icelandic style" msgstr "IJsland-stijl" #: ../gramps/gui/configure.py:103 ../gramps/gui/configure.py:105 msgid "Display Name Editor" msgstr "Het naambewerkingsscherm tonen" #: ../gramps/gui/configure.py:107 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "De volgende sleutelwoorden worden door de betreffende naamdelen vervangen:\n" " \n" " Voor - voornaam Achternaam - achternamen (met " "prefix en verbindingen)\n" " Titel - titel (Dr., Mevr.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Roep - roepnaam Bijnaam - bijnaam\n" " Initialen - de eerste karakters van voornaam Gewoon " "- bijnaam, of eerste deel van voornaam\n" " Primair, Primair[pre] of [sur] of [con]- volledige primaire " "achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n" " Patroniem, of [pre] of [sur] of [con] - volledige pa/matroniem " "achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n" " Familiebij - familiebijnaam Prefix - alle " "prefixes (van, de) \n" " Rest - geen primaire achternamen Nietpatroniem- " "alle achternamen, behalve pa/matroniemen & primair\n" " Ruwachternaam- achternamen (zonder prefixes of verbindingen)\n" "\n" "\n" "HOOFDLETTERS in de sleutelwoorden, dan worden de namen ook in hoofdletters " "weergegeven. Bijkomende haakjes, comma's worden\n" "verwijderd. Andere tekst wordt letterlijk weergegeven.\n" "\n" "Vooorbeeld: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed" "\") - Underhills'\n" " Edwin Jose zijn de voornamen, von der is de prefix, " "Smith and Weston achternamen, \n" " and is een verbinding, Wilson patronieme achternaam, " "Dr. titel, Sr suffix, Ed bijnaam, \n" " Underhills familiebijnaam, Jose roepnaam.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:138 msgid " Name Editor" msgstr "Naamaanpassingscherm" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/configure.py:138 ../gramps/gui/configure.py:156 #: ../gramps/gui/configure.py:1384 ../gramps/gui/views/pageview.py:617 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gramps/gui/configure.py:482 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "family tree" msgstr "" "U kunt uw informatie hier invullen zodat mensen u kunnen contacteren wanneer " "u uw familiestamboom deelt met anderen" #: ../gramps/gui/configure.py:486 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1410 msgid "Locality" msgstr "Plaats" # stad #: ../gramps/gui/configure.py:487 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:365 msgid "City" msgstr "Dorp of stad" #: ../gramps/gui/configure.py:488 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Provincie" #: ../gramps/gui/configure.py:489 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:291 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:367 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3368 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../gramps/gui/configure.py:490 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../gramps/gui/configure.py:491 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:111 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../gramps/gui/configure.py:492 ../gramps/gui/plug/_windows.py:606 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gui/configure.py:493 msgid "Researcher" msgstr "Onderzoeker" #: ../gramps/gui/configure.py:513 ../gramps/gui/editors/editperson.py:624 msgid "Media Object" msgstr "Media-object" #: ../gramps/gui/configure.py:521 msgid "ID Formats" msgstr "ID Formaten" #: ../gramps/gui/configure.py:528 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "De kleuren die gebruikt worden voor de grafische schermen vastleggen" #: ../gramps/gui/configure.py:530 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Achtergrond mannen nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:532 msgid "Border Male Alive" msgstr "Rand voor mannen nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:534 msgid "Gender Male Death" msgstr "Achtergrond overleden mannen" #: ../gramps/gui/configure.py:536 msgid "Border Male Death" msgstr "Rand overleden mannen" #: ../gramps/gui/configure.py:538 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Achtergrond vrouwen nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:540 msgid "Border Female Alive" msgstr "Rand voor vrouwen nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:542 msgid "Gender Female Death" msgstr "Achtergrond overleden vrouwen" #: ../gramps/gui/configure.py:544 msgid "Border Female Death" msgstr "Rand overleden vrouwen" #: ../gramps/gui/configure.py:554 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Achtergrond onbekend geslacht nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:556 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Rand voor onbekend geslacht nog in leven" #: ../gramps/gui/configure.py:558 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Achtergrond onbekend geslacht" #: ../gramps/gui/configure.py:560 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Rand onbekend geslacht overleden" #: ../gramps/gui/configure.py:562 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../gramps/gui/configure.py:570 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd." #: ../gramps/gui/configure.py:574 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "" "Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met " "veranderde gegevens." #: ../gramps/gui/configure.py:578 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar " "GEDCOM wordt geëxporteerd." #: ../gramps/gui/configure.py:583 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Wanneer er zich een fout tijdens het laden van de uitbreiding voordoet, de " "status van de uitbreidingen tonen." #: ../gramps/gui/configure.py:586 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:626 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../gramps/gui/configure.py:619 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "Call" msgstr "Roep" # patronymisch/patroniemen #: ../gramps/gui/configure.py:624 msgid "NotPatronymic" msgstr "NietPatroniem" #: ../gramps/gui/configure.py:701 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Om op te slaan, druk enter, Esc om aanpassingen te verwijderen" #: ../gramps/gui/configure.py:748 msgid "This format exists already." msgstr "Dit formaat bestaat al." #: ../gramps/gui/configure.py:770 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie." #: ../gramps/gui/configure.py:787 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../gramps/gui/configure.py:797 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: ../gramps/gui/configure.py:944 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:381 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:732 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:637 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:696 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:347 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8002 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Name format" msgstr "Naamformaat" #: ../gramps/gui/configure.py:948 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:141 ../gramps/gui/plug/_windows.py:197 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:620 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:280 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:606 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:846 ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1394 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../gramps/gui/configure.py:958 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Overweeg een enkel pa/matroniem als achternaam" #: ../gramps/gui/configure.py:972 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: ../gramps/gui/configure.py:980 msgid "Years" msgstr "_Jaren" #: ../gramps/gui/configure.py:981 msgid "Years, Months" msgstr "Jaren, maanden" #: ../gramps/gui/configure.py:982 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Jaren, maanden en dagen" #: ../gramps/gui/configure.py:994 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Nauwkeurigheid van de leeftijd (enkel van toepassing na herstart)" #: ../gramps/gui/configure.py:1007 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender in verslagen" #: ../gramps/gui/configure.py:1020 msgid "Surname guessing" msgstr "Achternaam raden" #: ../gramps/gui/configure.py:1033 msgid "Default family relationship" msgstr "Standaard familieverwantschap" #: ../gramps/gui/configure.py:1040 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Hoogte rechthoek voor meerdere achternamen (pixels)" #: ../gramps/gui/configure.py:1047 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Naam en Gramps-ID van actieve persoon" #: ../gramps/gui/configure.py:1048 msgid "Relationship to home person" msgstr "Verwantschap met de beginpersoon" #: ../gramps/gui/configure.py:1057 msgid "Status bar" msgstr "Statusbalk" #: ../gramps/gui/configure.py:1064 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)" #: ../gramps/gui/configure.py:1070 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Knop 'Sluiten' in de gramplet-balk tonen" #: ../gramps/gui/configure.py:1082 msgid "Missing surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../gramps/gui/configure.py:1085 msgid "Missing given name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../gramps/gui/configure.py:1088 msgid "Missing record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../gramps/gui/configure.py:1091 msgid "Private surname" msgstr "Achternaam privé" #: ../gramps/gui/configure.py:1094 msgid "Private given name" msgstr "Voornaam privé" #: ../gramps/gui/configure.py:1097 msgid "Private record" msgstr "Gegevens privé" #: ../gramps/gui/configure.py:1133 msgid "Change is not immediate" msgstr "Verandering is niet onmiddellijk" #: ../gramps/gui/configure.py:1134 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de " "volgende start van Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1147 msgid "Date about range" msgstr "Datum ongeveer bereik" #: ../gramps/gui/configure.py:1150 msgid "Date after range" msgstr "Datum na bereik" #: ../gramps/gui/configure.py:1153 msgid "Date before range" msgstr "Datum voor bereik" #: ../gramps/gui/configure.py:1156 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../gramps/gui/configure.py:1159 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen" #: ../gramps/gui/configure.py:1162 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../gramps/gui/configure.py:1165 msgid "Average years between generations" msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../gramps/gui/configure.py:1168 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat" #: ../gramps/gui/configure.py:1171 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: ../gramps/gui/configure.py:1181 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Standaardbron bij 'GEDCOM'-importeren toevoegen" #: ../gramps/gui/configure.py:1185 msgid "Add tag on import" msgstr "Tag bij het importeren toevoegen" #: ../gramps/gui/configure.py:1196 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Spellingcontrole aanzetten" #: ../gramps/gui/configure.py:1201 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag weergeven" #: ../gramps/gui/configure.py:1206 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Laatst getoonde scherm onthouden" #: ../gramps/gui/configure.py:1211 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald" #: ../gramps/gui/configure.py:1217 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Once a month" msgstr "eens per maand" #: ../gramps/gui/configure.py:1226 msgid "Once a week" msgstr "Eens per week" #: ../gramps/gui/configure.py:1227 msgid "Once a day" msgstr "Eens per dag" #: ../gramps/gui/configure.py:1228 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../gramps/gui/configure.py:1233 msgid "Check for updates" msgstr "Naar aanpassingen zoeken" #: ../gramps/gui/configure.py:1239 msgid "Updated addons only" msgstr "Enkel aangepaste uitbreidingen" #: ../gramps/gui/configure.py:1240 msgid "New addons only" msgstr "Alleen nieuwe uitbreidingen" #: ../gramps/gui/configure.py:1241 msgid "New and updated addons" msgstr "Nieuwe en aangepaste uitbreidingen" #: ../gramps/gui/configure.py:1251 msgid "What to check" msgstr "Wat controleren" #: ../gramps/gui/configure.py:1256 msgid "Where to check" msgstr "Waar controleren" #: ../gramps/gui/configure.py:1260 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Niet naar vroegere aangekondigde uitbreidingen vragen" #: ../gramps/gui/configure.py:1265 msgid "Check now" msgstr "Nu controleren" #: ../gramps/gui/configure.py:1281 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Familiestamboomgegevensbestandspad" #: ../gramps/gui/configure.py:1289 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Laatste familiestamboom automatisch laden" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/configure.py:1302 msgid "Select media directory" msgstr "Media-objecten folder selecteren" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/configure.py:1326 msgid "Select database directory" msgstr "Gegevensbestandsfolder selecteren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:123 ../gramps/gui/plug/tool.py:111 msgid "Undo history warning" msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing" #: ../gramps/gui/dbloader.py:124 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor " "deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het " "importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n" "\n" "Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie " "maken van uw gegevensbestand." #: ../gramps/gui/dbloader.py:129 msgid "_Proceed with import" msgstr "Doorgaan met importeren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:129 ../gramps/gui/plug/tool.py:118 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gramps/gui/dbloader.py:136 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Gramps: familiestamboom importeren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:141 ../gramps/gui/grampsgui.py:200 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:197 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n" "\n" "Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, " "GEDCOM en andere." #: ../gramps/gui/dbloader.py:220 ../gramps/gui/dbloader.py:226 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan gegevensbestand niet openen" #: ../gramps/gui/dbloader.py:221 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Het geselecteerde bestand is een folder, geen bestand.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:227 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../gramps/gui/dbloader.py:236 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken" #: ../gramps/gui/dbloader.py:256 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kon bestand %s niet importeren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:257 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet " "correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren " "en importeer dan opnieuw" #: ../gramps/gui/dbloader.py:312 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!" #: ../gramps/gui/dbloader.py:314 msgid "Upgrade now" msgstr "Opwaarderen" #: ../gramps/gui/dbloader.py:315 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:289 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:689 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1058 ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:377 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gramps/gui/dbloader.py:418 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch gedetecteerd" #: ../gramps/gui/dbloader.py:427 msgid "Select file _type:" msgstr "Bestands_type selecteren:" #: ../gramps/gui/dbman.py:111 msgid "_Extract" msgstr "Ophalen" #: ../gramps/gui/dbman.py:111 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:375 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveer" #: ../gramps/gui/dbman.py:281 msgid "Family tree name" msgstr "Stamboomnaam" #: ../gramps/gui/dbman.py:294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:116 ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/gui/dbman.py:300 msgid "Last accessed" msgstr "Laatste toegang" #: ../gramps/gui/dbman.py:384 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?" #: ../gramps/gui/dbman.py:385 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het " "aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot" "\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevensbestand " "gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u " "verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen." #: ../gramps/gui/dbman.py:391 msgid "Break lock" msgstr "Open slot" #: ../gramps/gui/dbman.py:469 msgid "Rename failed" msgstr "Herbenoemen is mislukt" #: ../gramps/gui/dbman.py:470 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:484 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen." #: ../gramps/gui/dbman.py:485 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam." #: ../gramps/gui/dbman.py:523 msgid "Extracting archive..." msgstr "Archief ophalen..." #: ../gramps/gui/dbman.py:528 msgid "Importing archive..." msgstr "Importeren van archief..." #: ../gramps/gui/dbman.py:544 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?" #: ../gramps/gui/dbman.py:545 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Het verwijderen van deze familiestamboom zal de gegevens blijvend " "verwijderen." #: ../gramps/gui/dbman.py:546 msgid "Remove family tree" msgstr "Familiestamboom verwijderen" #: ../gramps/gui/dbman.py:552 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:556 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen." #: ../gramps/gui/dbman.py:558 msgid "Remove version" msgstr "Versie verwijderen" #: ../gramps/gui/dbman.py:587 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen" #: ../gramps/gui/dbman.py:612 msgid "Deletion failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: ../gramps/gui/dbman.py:613 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:640 msgid "Repair family tree?" msgstr "Familiestamboom herstellen?" #: ../gramps/gui/dbman.py:642 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Indien u op Verder gaan klikt, zal Gramps uw familiestamboom proberen " "te herstellen vanuit de laatste goede reservekopie. Er zijn meerdere redenen " "dat dit echter ongewenste effecten kan opleveren, dus steeds eerst een " "kopievan de stamboom nemen.\n" "De familiestamboom die u geselecteerd heeft is opgeslagen in %s.\n" "\n" "Voor u een herstelling uitvoert, dient u zeker te zijn dat de " "familiestamboom niet meer kan geopend worden. Het is mogelijk dat het niet-" "zichtbare programmadeel van het gegevensbestand van sommige fouten " "automatisch hersteld.\n" "\n" "Details: herstellen van een familiestamboom gebruikt de laatste " "''backup'' die Gramps opsloeg bij het laatste gebruik. Indien u gedurende " "uren/dagen gegevens ingevoerd hebt zonder Gramps te sluiten is al deze " "informatie dus verloren! Indien het herstel mislukt, dan is de " "oorsproonkelijke familiestamboom voor goed verloren. Daarom is dus een " "''backup'' nodig. Indien nu het herstel mislukt of er teveel informatie " "verloren is, kunt u de oorspronkelijke manueel familiestamboom herstellen. " "Voor meer informatie zie de webpagina\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/" "nl -- Het herstellen van een corrupt gegevensbestand --\n" "Voor dat u een herstel uitvoert, dient u de familiestamboom steeds op de " "normale manier te openen. Verscheidene fouten die de herstelknop laten " "actief worden, kunnen automatisch opgelost worden. Is dit het geval dan kunt " "u de herstelknop uitgeschakelen door het bestand need_recover in de " "familiestamboommap te verwijderen." #: ../gramps/gui/dbman.py:661 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "U kunt verder gaan, er is een reservekopie genomen" #: ../gramps/gui/dbman.py:662 msgid "Stop" msgstr "_Stop" #: ../gramps/gui/dbman.py:685 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden" #: ../gramps/gui/dbman.py:690 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens" #: ../gramps/gui/dbman.py:725 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken" #: ../gramps/gui/dbman.py:841 msgid "Retrieve failed" msgstr "Ophalen mislukte" #: ../gramps/gui/dbman.py:842 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:882 ../gramps/gui/dbman.py:910 msgid "Archiving failed" msgstr "Archieveren is mislukt" #: ../gramps/gui/dbman.py:883 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:888 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..." #: ../gramps/gui/dbman.py:897 msgid "Saving archive..." msgstr "Archief wordt opgeslagen..." #: ../gramps/gui/dbman.py:911 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:200 msgid "Error detected in database" msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand" #: ../gramps/gui/dialog.py:201 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal " "opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en " "herstel gegevensbestand\".\n" "\n" "Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, " "stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:332 ../gramps/gui/utils.py:292 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten" #: ../gramps/gui/dialog.py:333 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n" "Gebruik één van de aanwezige keuzes" #: ../gramps/gui/displaystate.py:377 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Geen actieve persoon" #: ../gramps/gui/displaystate.py:378 msgid "No active family" msgstr "Geen actieve familie" #: ../gramps/gui/displaystate.py:379 msgid "No active event" msgstr "Geen actieve gebeurtenis" #: ../gramps/gui/displaystate.py:380 msgid "No active place" msgstr "Geen actieve locatie" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 msgid "No active source" msgstr "Geen actieve bron" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active citation" msgstr "Geen actief citaat" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active repository" msgstr "Geen actieve bibliotheek" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active media" msgstr "Geen actief media-object" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active note" msgstr "Geen actieve opmerking" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:97 msgid "Select a media object" msgstr "Een media-object selecteren" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:139 msgid "Select media object" msgstr "Media-object selecteren" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149 msgid "Import failed" msgstr "Importeren is mislukt" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s kon niet geïmporteerd worden" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Folder opgegeven in voorkeuren: basispad voor de relatieve mediapaden: %s " "bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te " "gebruiken bij het importeren" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s kon niet weergegeven worden" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden " "door een beschadigd bestand." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Het bestaande adres verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Het geselecteerde adres bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1222 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3651 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4415 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5740 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:377 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:387 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:159 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:399 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:708 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:718 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:638 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:648 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:158 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Kenmerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:898 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:82 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:179 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1122 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1299 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:223 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:355 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:519 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:627 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Verwijzingen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Verwijzingen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editor on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Momenteel kan het scherm om citaten aan te passen niet openen. Ofwel wordt " "het citaat of de bron verbonden met het citaat, al aangepast. Door het " "openen van het aanpasscherm zou een onduidelijke situatie kunnen onstaan.\n" "\n" "Om het citaat toch te kunnen aanpassen dient u eerst het aanpassen van de " "bron te sluiten om vervolgens verder te gaan met het aanpassen van het citaat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Het scherm om de citaten aan te passen kon niet geopend worden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:51 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:509 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:856 ../gramps/gui/glade/rule.glade:446 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:457 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1361 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1372 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:247 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:583 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:527 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1427 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1438 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:141 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:138 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:424 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Jump To" msgstr "Spring naar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Een nieuwe bron en een nieuw citaat aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Een bestaand citaat verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Het geselecteerde citaat aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Een bestaande bron of citaat toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Het geselecteerde citaat naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Het geselecteerde citaat naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:49 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4275 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "Bronverwijzingen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:337 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:422 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:477 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kan deze verwijzing niet delen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Dit citaat kan momenteel niet aangemaakt worden. Ofwel is de verbonden bron " "reeds aangepast of een citaat dat ook naar deze bron verwijst wordt " "aangepast.\n" "\n" "Om dit citaat toch aan te passen moet u het object sluiten." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Key" msgstr "Sleutel" # gegevens/data #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:67 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450 msgid "Family Events" msgstr "Familiegebeurtenissen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Gebeurtenissen vader" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Gebeurtenissen moeder" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:60 msgid "Role" msgstr "Rol" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:94 msgid "_Events" msgstr "Ge_beurtenissen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:240 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is " "mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere " "verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast " "wordt.\n" "\n" "Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:273 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:338 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:357 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan deze verwijzing niet bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan persoon niet veranderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:67 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" # tempel #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252 msgid "Temple" msgstr "Kerk" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:94 msgid "_Gallery" msgstr "Ga_lerij" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:148 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:627 ../gramps/gui/grampsgui.py:188 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:189 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:156 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Folder openen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:263 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:934 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:312 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Deze mediaverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk " "dat het verbonden media-object al aangepast was of dat een andere verwijzing " "van een media-object waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n" "\n" "Om dit media-object toch aan te passen moet u eerst dit media-object sluiten." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:535 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:210 msgid "Drag Media Object" msgstr "Media-object slepen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:291 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:366 msgid "County" msgstr "Provincie" # Provincie #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:291 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3367 msgid "State" msgstr "Deelstaat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternatieve _Plaatsen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "De bestaande naam verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "De geselecteerde naam aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:520 msgid "Group As" msgstr "G_roeperen als" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Notes Preview" msgstr "Opmerkingenvoorbeeld" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Als standaardnaam opslaan" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1203 ../gramps/gui/views/listview.py:531 #: ../gramps/gui/views/tags.py:479 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Ja" # niet/geen #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1202 ../gramps/gui/views/listview.py:532 #: ../gramps/gui/views/tags.py:480 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 msgid "Preferred name" msgstr "Voorkeursnaam" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:65 msgid "Alternative names" msgstr "Alternatieve namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "De bestaande opmerking verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Edit the selected note" msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Voeg een bestaande bron toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Opmerkingen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde " "veranderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde " "veranderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "Cannot change Family" msgstr "Kan familie niet veranderen" # afstammelingen #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Een nieuwe associatie aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Een bestaande associatie verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Associatie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociaties" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Peetvader" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Een nieuwe bibliotheek aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Een bestaande bibliotheek verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111 msgid "Edit the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Een bestaande bibliotheek toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Inventarisnummer" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Bibliotheken" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de " "hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek " "verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Remove the selected surname" msgstr "De geselecteerde achternaam verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Edit the selected surname" msgstr "De geselecteerde naam aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "De geselecteerde achternaam naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "De geselecteerde achternaam naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Meervoudige achternamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91 msgid "Family Surnames" msgstr "Familieachternamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Het bestaande webadres verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Spring naar het selecteerde webadres" # Locatie #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:791 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:83 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Adres bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Bewerken kenmeken" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nieuw kenmerk" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kenmerk kon niet opgeslagen worden" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:170 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Verwijzing naar kind bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:170 msgid "Child Reference" msgstr "Verwijzing naar kind" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Nieuw citaat" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Citaat aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan bronnen niet opslaan" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:393 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens in te voeren of de " "aanpassing teniet te doen." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Kan Citaat niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(gramps_id)s te gebruiken. " "Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID " "in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt " "worden." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:416 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds." # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:430 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Bron (%s) toevoegen" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:436 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Bron (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Citaat (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Citaat (%s) aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:527 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Citaat (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Regular" msgstr "Regulier" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "Before" msgstr "Voor" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "After" msgstr "Na" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "About" msgstr "Rond" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Range" msgstr "Bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Geschat" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:101 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Datums_aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:128 ../gramps/gui/editors/editdate.py:232 msgid "Date selection" msgstr "Datumselectie" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Gebeurtenis: %s" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:222 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:501 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:312 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:339 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:650 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:391 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:590 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:408 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:428 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:466 msgid "Edit Event" msgstr "Gebeurtenis bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Gebeurtenis kon niet opgeslagen worden" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te " "voeren of de gebeurtenis te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:241 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze " "waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of " "laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt " "worden." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis toevoegen (%s)" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis bewerken (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:335 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Gebeurtenissenverwijzingen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:104 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:132 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "Alge_meen" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Verander gebeurtenis" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en kind aan de familie toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Het kind uit de familie verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Edit the child reference" msgstr "De kindverwijzing bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Een bestaande persoon als kind aan de familie toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar boven verplaatsen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:181 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 msgid "Paternal" msgstr "Paterneel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Maternal" msgstr "Materneel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:184 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:94 msgid "Death Date" msgstr "Sterfdatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Birth Place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Death Place" msgstr "Sterfplaats" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Chil_dren" msgstr "Kinderen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit child" msgstr "Kind bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145 msgid "Add an existing child" msgstr "Een bestaand kind toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147 msgid "Edit relationship" msgstr "Verwantschap bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:215 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:230 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1543 msgid "Select Child" msgstr "Kind selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:360 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ouders aan een persoon toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:361 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met " "dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen " "beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt " "aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert " "een ouder te kiezen." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:455 msgid "Family has changed" msgstr "Familie werd gewijzigd" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:456 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander " "aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de " "hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n" "verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n" "Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de " "gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn " "gegaan." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:252 msgid "family" msgstr "familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:491 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:494 msgid "New Family" msgstr "Nieuwe familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:498 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1075 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:383 msgid "Edit Family" msgstr "Familie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:531 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Een persoon als moeder selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Een nieuwe persoon als moeder toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:533 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "De persoon als moeder verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:546 msgid "Select a person as the father" msgstr "Een persoon als vader selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:547 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Een nieuwe persoon als vader toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:548 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Persoon als vader verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:781 msgid "Select Mother" msgstr "Moeder selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "Select Father" msgstr "Vader selecteren" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:850 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dubbele familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:851 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu " "te gegevens opslaat zal een duplicaat familie worden aangemaakt. Het is " "aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande " "familie kiest" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:899 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:609 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1012 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1060 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1247 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Aanpassen van %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1007 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1008 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1017 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1018 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1025 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan familie niet opslaan" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de " "aanpassingen." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1033 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te " "gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het " "invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1049 msgid "Add Family" msgstr "Familie toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:341 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinance bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:303 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:786 msgid "LDS Ordinance" msgstr "JDS Wijding" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:77 ../gramps/gui/editors/editlink.py:222 msgid "Link Editor" msgstr "Koppeling bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetadres" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Locatie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:431 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:433 msgid "New Media" msgstr "Nieuwe media" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:233 msgid "Edit Media Object" msgstr "Media-object bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:271 msgid "Cannot save media object" msgstr "Media-object kan niet opgeslagen worden" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te " "voeren of de aanpassingen te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:281 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:666 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:662 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:434 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediaverwijzingen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:87 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:320 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:119 ../gramps/gui/editors/editname.py:309 msgid "Name Editor" msgstr "Naam bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:170 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:306 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Roepnaam is dat deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:308 msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:375 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale naamgroepering verbreken?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:376 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden " "onder de naam %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:380 msgid "Continue" msgstr "Toch doorgaan" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Naar naamaanpasscherm teruggaan" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:406 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:407 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de " "naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group all" msgstr "Alles groeperen" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group this name only" msgstr "Alleen deze naam groeperen" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Opmerking: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Nieuwe opmerking" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182 msgid "_Note" msgstr "_Opmerking" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:365 msgid "Edit Note" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "De opmerking kan niet opgeslagen worden" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren " "of de aanpassingen te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 msgid "Add Note" msgstr "Opmerking toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Opmerking (%s) verwijderen" # naam filteren of filternaam #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persoon:%(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:159 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:584 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:387 msgid "Edit Person" msgstr "Persoon bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:629 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Object-eigenschappen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:668 msgid "Make Active Person" msgstr "Maak actieve persoon" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:672 msgid "Make Home Person" msgstr "Be_ginpersoon instellen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:783 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met " "huwelijksinformatie.\n" "Controleer de huwelijken van de persoon." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:795 msgid "Cannot save person" msgstr "Persoon kan niet opgeslagen worden" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of " "de gebeurtenis te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:837 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:843 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1070 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Onbekend geslacht opgegeven" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1072 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een " "vergissing. Geef geslacht op." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1075 msgid "_Male" msgstr "Man" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076 msgid "_Female" msgstr "Vrouw" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077 msgid "_Unknown" msgstr "Onbekend" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenverwijzingen bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Persoonsreferentie" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Geen persoon geselecteerd" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:131 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:138 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Locatie: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:140 msgid "New Place" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:224 #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:225 #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:227 #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:228 #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:231 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:754 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:312 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:331 msgid "Edit Place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:294 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan locatie niet opslaan" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of " "de aanpassingen te verwijderen." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:304 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:317 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) toeveogen" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:322 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt " "verloren gaan" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Bibliotheek: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nieuwe bibliotheek" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Bib verwijzing aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Verander bibliotheek" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Bibliotheek toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Bibliotheek bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het " "bewerken." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Nieuwe bron" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Bron bewerken" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Bron (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:87 msgid "manual|Tags" msgstr "Tags" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Tagselectie" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:210 ../gramps/gui/views/tags.py:373 #: ../gramps/gui/views/tags.py:583 ../gramps/gui/views/tags.py:597 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Tags aanpassen" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 ../gramps/gui/views/tags.py:221 #: ../gramps/gui/views/tags.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:535 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:539 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/tag.py:41 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:61 ../gramps/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadres bewerken" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgid "Person Filters" msgstr "Personenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87 msgid "Event Filters" msgstr "Gebeurtenissenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Place Filters" msgstr "Locatiefilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Source Filters" msgstr "Bronnenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Media Filters" msgstr "Mediafilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Repository Filters" msgstr "Bibliotheekfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Note Filters" msgstr "Opmerkingenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Citation Filters" msgstr "Citatenfilters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "lesser than" msgstr "minder dan" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:283 msgid "Not a valid ID" msgstr "Geen geldig ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selecteer %s uit een lijst" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder " "bron te vinden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540 msgid "Include original person" msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544 msgid "Use regular expression" msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "" "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnaam" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:698 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:897 msgid "No rule selected" msgstr "Geen regel geselecteerd" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:738 msgid "Define filter" msgstr "Filter bepalen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:840 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:852 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:887 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:377 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:948 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:962 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:990 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1004 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1018 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1046 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1060 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:485 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:368 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:682 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7980 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1315 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1033 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Eigengemaakte filters" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1099 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter verwijderen?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1100 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien " "deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook " "verwijderd worden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1104 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:254 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:256 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:257 msgid "Edit place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:258 msgid "Select an existing place" msgstr "Een bestaande locatie kiezen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Add a new place" msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:260 msgid "Remove place" msgstr "Locatie verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:308 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de " "knoppen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1061 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311 msgid "Edit media object" msgstr "Media-object bewerken" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:312 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1039 msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecteer een bestaand media-object" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:313 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:121 msgid "Add a new media object" msgstr "Een media-object toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:314 msgid "Remove media object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:362 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:364 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:960 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:366 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:935 msgid "Select an existing note" msgstr "Een bestaande opmerking kiezen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:367 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Add a new note" msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:368 msgid "Remove note" msgstr "Opmerking verwijderen" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s is" # voortgezet #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:111 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s bevat" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s is niet" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:117 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s bevat niet" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1118 ../gramps/gui/views/listview.py:1138 msgid "Updating display..." msgstr "Weergave bijwerken..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:78 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:73 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:68 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 msgid "Volume/Page" msgstr "_Volume/Pagina" # Vertrouwen #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366 msgid "Confidence" msgstr "Zekerheid" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 msgid "Custom filter" msgstr "Eigengemaakte filters" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97 msgid "Participants" msgstr "Deelnemers" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:221 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:208 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:219 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:329 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:612 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:211 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6288 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:182 msgid "Father" msgstr "Vader" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:223 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:236 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:336 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:338 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:217 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6302 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:477 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:223 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5972 msgid "Relationship" msgstr "Verwantschap" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 msgid "any" msgstr "alle" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "Birth date" msgstr "Geboortedatum" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "voorbeeld: \"%(msg1)s\" of \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Death date" msgstr "Sterfdatum" # Plaatsnaam #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Locatienaam" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postcode" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 msgid "Church parish" msgstr "Parochie" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:80 msgid "Reset" msgstr "Herzetten" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4276 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 msgid "Publication" msgstr "Publicatie" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:62 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject " "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Uw \"pygobject\"-versie voldoet niet aan de voorwaarden. Tenminste is " "\"pygobject\"-versie %(major)d.%(feature)d.%(minor)d nodig om Gramps op te " "starten\n" "met een grafisch scherm.\n" "Gramps wordt nu gestopt." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:79 msgid "" "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "'Gdk', 'Gtk' of 'Pango typelib'' niet geïnstalleerd.\n" "U dient 'Gnome Introspection' en 'pygobject'-versie 3.3.2 of later te " "installeren.\n" "Vervolgens dient u de 'introspection'-gegevens van 'Gdk', 'Gtk' en 'Pango' " "te installeren\n" "\n" "Gramps wordt nu afgesloten." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:89 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "'cairo pyhton'-ondersteuning is niet geïnstalleerd. U dient 'cairo' voor uw " "pythonversie te installeren\n" "\n" "Gramps wordt nu afgesloten." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:141 msgid "Family Trees" msgstr "Familiestambomen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:146 msgid "_Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:147 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:210 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:217 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Bladwijzers organiseren" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../gramps/gui/grampsgui.py:148 msgid "Configure" msgstr "Instellingen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 msgid "Edit Date" msgstr "Datum bewerken" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/grampsgui.py:151 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:458 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:284 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:117 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3618 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6225 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/event.py:137 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:82 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:284 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:72 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Waaiergrafiek" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:73 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Afstammelingenwaaiergrafiek" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:155 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475 msgid "Font Color" msgstr "Tekstkleur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 msgid "Font Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 ../gramps/gui/grampsgui.py:160 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:77 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:94 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:182 msgid "Geography" msgstr "Geografisch scherm" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:162 msgid "GeoPerson" msgstr "Geo-persoon" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:133 msgid "GeoFamily" msgstr "Geo-familie" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:134 msgid "GeoEvents" msgstr "Geo-gebeurtenissen" # Plaatsen #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134 msgid "GeoPlaces" msgstr "Geo-locaties" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:612 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:626 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:654 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:668 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:682 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:710 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:370 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/note.py:52 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:83 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:304 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:170 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1772 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:534 ../gramps/plugins/view/relview.py:871 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:905 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2910 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5221 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6374 msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 msgid "Add Parents" msgstr "Ouders toevoegen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 msgid "Select Parents" msgstr "Selecteer ouders" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6058 msgid "Pedigree" msgstr "Stamboom" # Plaatsen #: ../gramps/gui/grampsgui.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3333 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3450 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/place.py:42 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:87 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:334 msgid "Places" msgstr "Locaties" # rapportages #: ../gramps/gui/grampsgui.py:177 ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:75 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:384 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:603 msgid "Reports" msgstr "Verslagen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:127 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2719 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6542 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6607 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/repository.py:42 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:88 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:344 msgid "Repositories" msgstr "Bibliotheken" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:179 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:114 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4163 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4246 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/source.py:42 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:86 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:364 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 msgid "Add Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 ../gramps/gui/views/tags.py:582 msgid "New Tag" msgstr "Nieuwe tag" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 msgid "Grouped List" msgstr "G_roeperen als lijst" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 ../gramps/gui/viewmanager.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:541 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:190 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:191 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte aanpassen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina aanpassen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:724 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:738 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:766 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:780 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/citation.py:42 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:85 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:354 msgid "Citations" msgstr "Citaten" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:199 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:201 ../gramps/gui/undohistory.py:64 msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:214 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:215 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet " "bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n" "\n" "Deze versie kan:\n" "1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n" "2) zelfs helemaal NIET werken.\n" "3) dikwijls vast lopen.\n" "4) uw gegevens beschadigen.\n" "5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële " "versie.\n" "\n" "Maak een RESERVEKOPIE van uw gegevensbestand voor u deze versie " "gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:287 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fout bij lezen van de argumenten" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:360 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a family tree, change view, and then load " "your family tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps kon niet opstarten. Gelieve een foutmelding door te geven.\n" "Dit kan te wijten zijn aan een fout in een scherm bij de opstart.\n" "Om een ander scherm te gebruiken dient u geen familiestamboom te laden, het " "scherm te veranderen en dan uw familiestamboom laden.\n" "U kunt bovendien het opstartscherm manueel aanpassen in het ''gramps.ini''-" "bestand \n" "door de parameter ''last-view\" te veranderen.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:72 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Foutverslag assistent" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:228 msgid "Report a bug" msgstr "Een fout rapporteren" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:235 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo " "gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n" "\n" "De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over " "de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u " "gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutverslagnieuwsgroep. " "De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het " "vandaar kan overnemen naar de foutopvolgings webstek. U kunt het bericht " "nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:252 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport " "aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:296 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:324 msgid "Error Details" msgstr "Foutdetails" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:301 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit " "niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de " "mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:331 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet " "juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil " "hebben." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:377 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:403 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:382 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:410 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured." msgstr "" "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:450 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:475 msgid "Further Information" msgstr "Verdere informatie" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:455 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de " "foutzich voordeed." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de " "details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets " "bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:515 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:542 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Samenvatting foutverslag" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:520 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u " "helpen om het verslag naar het Gramps-foutopvolgingssysteem sturen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren " "naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag " "te sturen naar " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:560 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te " "sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:585 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga " "vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, " "plak het verslag en klik op verzenden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:624 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:651 msgid "Send Bug Report" msgstr "Stuur foutrapport" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:629 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser " "te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS " "foutopvolgingssysteem." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. " "Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de " "nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe " "u kunt bijdragen.\n" "\n" "Veel plezier met het gebruik van Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgid "manual|General" msgstr "Algemeen" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:84 msgid "Error Report" msgstr "Foutverslag" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:94 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:103 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk " "te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-" "ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u " "helpen om een foutrapport aan te maken." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:112 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:126 msgid "Error Detail" msgstr "Foutdetail" #: ../gramps/gui/makefilter.py:42 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s van klembord" #: ../gramps/gui/makefilter.py:47 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Op %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d aangemaakt" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:48 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Citaten_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:70 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551 msgid "Merge Citations" msgstr "Citaten samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:47 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Gebeurtenissen_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:69 msgid "Merge Events" msgstr "Gebeurtenissen samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:48 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Families_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:70 msgid "Merge Families" msgstr "Families samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:224 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:339 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:399 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan personen niet samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:46 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Media-objecten_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:46 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Opmerkingen_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:95 msgid "flowed" msgstr "doorlopend" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:95 msgid "preformatted" msgstr "opmaak" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Personen_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:90 msgid "Merge People" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatieve namen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:219 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:233 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:225 msgid "No parents found" msgstr "Geen ouders gevonden" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1652 msgid "Spouses" msgstr "Echtgenoten" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:237 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:519 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1366 msgid "Spouse" msgstr "Echtgenoot" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251 msgid "No spouses or children found" msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:255 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1364 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Locaties_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Bibliotheken_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:47 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Bronnen_samenvoegen" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:69 msgid "Merge Sources" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123 msgid "_Apply" msgstr "Toepassen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:278 msgid "Report Selection" msgstr "Verslagskeuze" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Kies een verslag uit de lijst aan de linkerkant." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 msgid "_Generate" msgstr "Aanmaken" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 msgid "Generate selected report" msgstr "Gekozen verslag aanmaken" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:309 msgid "Tool Selection" msgstr "Keuze hulpmiddel" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:380 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 msgid "Run selected tool" msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:84 msgid "Select surname" msgstr "Naam selecteren" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 msgid "Count" msgstr "Tellen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118 msgid "Finding Surnames" msgstr "Namen zoeken" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding surnames" msgstr "Ontbrekende namen zoeken" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:638 msgid "Select a different person" msgstr "Selecteer een andere persoon" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:665 msgid "Select a person for the report" msgstr "Kies een person voor het verslag" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:746 msgid "Select a different family" msgstr "Kies een andere familie" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174 msgid "unknown father" msgstr "onbekende vader" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:850 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:180 msgid "unknown mother" msgstr "onbekende moeder" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:852 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s en %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1198 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Ook %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1200 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgid "Select Person" msgstr "Persoon selecteren" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1448 ../gramps/gui/views/tags.py:389 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1516 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Een tekstkleur voor %s kiezen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1676 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:442 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1756 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:316 msgid "Style Editor" msgstr "Stijl bewerken" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:79 msgid "Hidden" msgstr "Niet zichtbaar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:81 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:86 msgid "Plugin Manager" msgstr "Uitbreidingenbeheerder" # Klein kind #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:133 ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:136 ../gramps/gui/plug/_windows.py:191 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:200 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:150 msgid "Registered Plugins" msgstr "Geregistreerde uitbreidingen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:164 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:169 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:178 msgid "Message" msgstr "Boodschap" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:206 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladen uitbreidingen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:226 msgid "Addon Name" msgstr "Uitbreidingsnaam" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:241 msgid "Path to Addon:" msgstr "Pad naar uitbreiding:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:261 msgid "Install Addon" msgstr "Uitbreiding installeren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:264 msgid "Install All Addons" msgstr "Alle uitbreidingen installeren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Refresh Addon List" msgstr "De uitbreidingenlijst opnieuw tonen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:306 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "De uitbreidingenlijst opnieuw tonen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 ../gramps/gui/plug/_windows.py:312 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:402 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Gramps-project.org wordt ingelezen..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Checking addon..." msgstr "De uitbreiding wordt gecontroleerd..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:338 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Onbekende hulp URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown URL" msgstr "Onbekende URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:384 msgid "Install all Addons" msgstr "Alle uitbreidingen installeren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:384 msgid "Installing..." msgstr "Installeren..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:401 msgid "Installing Addon" msgstr "Uitbreiding installeren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:422 msgid "Load Addon" msgstr "Uitbreiding laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:483 msgid "Fail" msgstr "Fout" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:515 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Plugin name" msgstr "Naam van de uitbreiding" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:604 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:605 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:607 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:610 msgid "Detailed Info" msgstr "Gedetailleerde informatie" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:667 msgid "Plugin Error" msgstr "Fout uitbreiding" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1031 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Hoofdscherm" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Export Assistent" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:177 msgid "Saving your data" msgstr "Uw gegevens opslaan" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Kies het opslagformaat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:237 msgid "Export options" msgstr "Exportopties" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:306 msgid "Select save file" msgstr "Opslagbestand selecteren" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:344 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106 msgid "Final confirmation" msgstr "Een laatste bevestiging" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:360 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:372 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:439 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om " "uw instellingen te wijzigen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%(format)s\n" "Naam:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om af te breken, of Terug om uw " "instellingen te wijzigen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Het gekozen bestand en de folder om bestand in op te slaan \n" "kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n" "\n" "Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:488 msgid "Your data has been saved" msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:490 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten " "klikken om verder te gaan.\n" "\n" "Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is " "NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige " "bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen " "wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:498 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:500 msgid "Saving failed" msgstr "Het opslaan is mislukt" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer " "opnieuw.\n" "\n" "Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een " "kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:523 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te " "slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het " "gegevensbestand.\n" "\n" "Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele " "formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw " "gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat " "zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n" "\n" "Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd " "op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:56 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Gegevens voor voorbeeld selecteren" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:56 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:58 msgid "Selecting..." msgstr "Selecteren..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:147 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ongefilterde familiestamboom:" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:253 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:549 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d persoon" msgstr[1] "%d personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:151 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "De ongefilterde gegeven tonen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:178 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:363 msgid "Change order" msgstr "Volgorde wijzigen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:183 msgid "Calculate Previews" msgstr "Voorbeelden berekenen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:260 msgid "_Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:272 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Om het resultaat na de personenfilter te zien, klikken" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:277 msgid "_Note Filter" msgstr "Opmerkingenfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:289 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Resultaat na van de opmerkingenfilter tonen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292 msgid "Privacy Filter" msgstr "Privacy-filter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:298 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Resultaat na de privé-filter tonen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:301 msgid "Living Filter" msgstr "'Nog-in-leven'-filter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:308 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Resultaat na de 'nog-in-leven'-filter tonen" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312 msgid "Reference Filter" msgstr "Verwijzingsfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:318 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Resultaat na de verwijzingenfilter tonen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370 msgid "Hide order" msgstr "Volorde verbergen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:563 msgid "Filtering private data" msgstr "Filteren van privé-gegevens" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:572 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:588 msgid "Applying selected person filter" msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:598 msgid "Applying selected note filter" msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:607 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Gegevens waarnaar verwezen wordt filteren" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:648 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Een systeemfilter kan niet gewijzigd worden" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Een andere filter selecteren om aan te passen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:703 msgid "Include all selected people" msgstr "Alle geselecteerde personen bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:692 msgid "Include all selected notes" msgstr "Alle geselecteerde opmerkingen bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704 msgid "Replace given names of living people" msgstr "De achternamen van nog in levend zijnde personen vervangen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705 msgid "Do not include living people" msgstr "Nog levende personen niet bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:713 msgid "Include all selected records" msgstr "Alle geselecteerde gegevens bijvoegen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Gegevens die geen verband houden met de persoon niet bijvoegen" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:102 msgid "Web Connect" msgstr "Web Connect" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:147 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:76 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:158 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:339 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:170 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:212 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:211 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:232 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:203 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:151 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:137 msgid "Quick View" msgstr "Snelscherm" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153 msgid "See data not in Filter" msgstr "Gegevens die niet tot filter behoren tonen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:182 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s en %(mother)s %(id)s" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:218 msgid "Available Books" msgstr "Beschikbare boeken" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:286 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Wijzigingen niet opslaan" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:287 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet opgeslagen zijn." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:288 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:688 msgid "Proceed" msgstr "Verder gaan" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:317 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Naam voor het boek. VERPLICHT" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:377 msgid "New Book" msgstr "Nieuw boek" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:380 msgid "_Available items" msgstr "Beschikbare items" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 msgid "Current _book" msgstr "Huidig _boek" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:299 msgid "Item name" msgstr "Itemnaam" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:395 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:407 msgid "Book selection list" msgstr "Boek selectielijst" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:448 msgid "Different database" msgstr "Ander gegevensbestand" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:449 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n" "\n" "Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek " "ongeldig.\n" "\n" "Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon " "van het gegevensbestand dat nu geopend is." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:550 msgid "No selected book item" msgstr "Geen boekitem geselecteerd" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:551 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Een boekitem selecteren om aan te passen." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:614 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:624 msgid "Book Menu" msgstr "Boekmenu" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647 msgid "Available Items Menu" msgstr "Beschikbare items menu" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 msgid "No items" msgstr "Geen items" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 msgid "This book has no items." msgstr "Er zijn items in dit boek." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:676 msgid "No book name" msgstr "Geen boeknaam" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:677 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "U staat op het punt om een boek zonder naam op te slaan.\n" "\n" "Geef een naam op voor het boek op te slaan." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:684 msgid "Book name already exists" msgstr "Boeknaam bestaat reeds" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:685 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "" "U staat op het punt om een boek met een naam die al bestaat, op te slaan." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:881 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps-boek" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:127 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:175 msgid "Paper Options" msgstr "Papieropties" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:132 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-opties" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:167 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:148 msgid "Output Format" msgstr "Uitvoerformaat" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:155 msgid "Open with default viewer" msgstr "Openen met standaardscherm" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:213 msgid "CSS file" msgstr "CSS-bestand" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:102 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:205 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:731 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:748 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:765 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:877 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1114 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:209 msgid "inch|in." msgstr "in." # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:312 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:355 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:415 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:638 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:912 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:375 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:482 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:723 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:251 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:627 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:338 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:192 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:129 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:527 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1303 msgid "Report Options" msgstr "Verslagopties" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:446 msgid "Document Options" msgstr "Documentopties" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:493 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:518 msgid "Permission problem" msgstr "Machtiginsprobleem" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:494 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "U heeft geen schrijfrechten voor de folder %s\n" "\n" "Een andere folder kiezen of de schrijfrechten wijzigen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde " "bestandsnaam te wijzigen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:506 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 msgid "_Change filename" msgstr "Bestandsnaam _wijzigen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n" "\n" "Kies een ander pad of verander de machtigingen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:649 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:140 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149 msgid "Active person has not been set" msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:650 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Opdat dit verslag correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:706 msgid "Report could not be created" msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:69 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:88 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Documentstijlen" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fout bij opslaan van het stijlblad" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:210 msgid "Style editor" msgstr "Stijl bewerken" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:211 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:381 msgid "point size|pt" msgstr "pt" # paragraaf? #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:213 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:249 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Debug" msgstr "Testen" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse en verkenning" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Familiestamboom verwerken" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:61 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Familiestamboom herstellen" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:62 msgid "Revision Control" msgstr "Revisiekontrole" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:63 msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:112 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis " "voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid " "om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen " "ervoor teniet te doen.\n" "\n" "Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u " "hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:118 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Doorgaan met het hulpmiddel" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:141 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon " "kiezen." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Bron of citaat selecteren" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Gebeurtenis selecteren" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Familie selecteren" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Selecteer opmerking" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:134 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/tag.py:42 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:89 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:374 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:805 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:436 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:870 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:309 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:784 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecteer media-object" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Last Change" msgstr "Laatste wijziging" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Locatie selecteren" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Parochie" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Bibliotheek kiezen" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Bron selecteren" #: ../gramps/gui/spell.py:73 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd" #: ../gramps/gui/spell.py:91 msgid "Off" msgstr "Uit" #: ../gramps/gui/spell.py:94 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../gramps/gui/spell.py:127 msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" msgstr "Spellingcontrole kon niet aan het tekstscherm worden gekoppeld" #: ../gramps/gui/tipofday.py:69 ../gramps/gui/tipofday.py:70 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 ../gramps/gui/viewmanager.py:776 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kan de dagtip niet weergeven" #: ../gramps/gui/tipofday.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:103 msgid "Original time" msgstr "Oorspronkelijke tijd" #: ../gramps/gui/undohistory.py:106 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../gramps/gui/undohistory.py:183 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bevestiging teniet doen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../gramps/gui/undohistory.py:185 msgid "Clear" msgstr "Gewist" #: ../gramps/gui/undohistory.py:221 msgid "Database opened" msgstr "Gegevensbestand geopend" #: ../gramps/gui/undohistory.py:223 msgid "History cleared" msgstr "Geschiedenis gewist" #: ../gramps/gui/utils.py:213 msgid "Canceling..." msgstr "Annuleren ..." #: ../gramps/gui/utils.py:293 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af." #: ../gramps/gui/utils.py:364 ../gramps/gui/utils.py:371 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:423 msgid "Updated" msgstr "Opgewaardeerd" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:435 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:447 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Controle op uitbreidingen mislukt" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:448 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "De uitbreidingsbibliotheek lijkt niet bereikbaaar te zijn. Gelieve het later " "nog eens te proberen." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "new" msgstr "nieuw" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "update" msgstr "opwaarderen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:461 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Er zijn geen beschikbare uitbreidingen van dit type" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:462 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Op '%s' gecontroleerd" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:463 msgid "' and '" msgstr "' en '" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:473 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Beschikbare aanpassingen voor Gramps-uitbreidingen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:502 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:559 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Geselecteerde uitbreidingen ophalen en installeren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:591 ../gramps/gui/viewmanager.py:598 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Uitbreidingen zijn opgehaald en geïnstalleerd" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:592 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d uitbreiding werd geïnstalleerd." msgstr[1] "%d uitbreidingen werden geïnstalleerd." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:595 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Om de nieuwe schermen te kunnen zien, dient u Gramps te herstarten." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:599 msgid "No addons were installed." msgstr "Er werden geen uitbreidingen geïnstalleerd." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:730 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Family Trees" msgstr "Familiestambomen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Familiestambomen beheren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:750 msgid "Manage databases" msgstr "Gegevensbestanden beheren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:751 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent openen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:752 msgid "Open an existing database" msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:753 msgid "_Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:755 msgid "_View" msgstr "Scherm" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:756 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps _homepagina" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:762 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps-postlijsten" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Report a Bug" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:768 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:770 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Uitbreidingenbeheerder" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:772 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:773 msgid "_Key Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:774 msgid "_User Manual" msgstr "Gebr_uikshandleiding" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:781 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:783 msgid "Make Backup..." msgstr "Reservekopie aanmaken..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:784 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Een 'Gramps XML' reservekopie van het gegevensbestand aanmaken" # annuleren hier beter dan negeren/verlaten #: ../gramps/gui/viewmanager.py:786 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten" # rapportages #: ../gramps/gui/viewmanager.py:787 ../gramps/gui/viewmanager.py:790 msgid "_Reports" msgstr "Verslagen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:788 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Het dialoogvenster voor verslagen openen" # ga naar #: ../gramps/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:791 msgid "Books..." msgstr "Boeken..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:792 msgid "_Windows" msgstr "Vensters" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../gramps/gui/viewmanager.py:829 msgid "Clip_board" msgstr "Klembord" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:830 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Het klemborddialoogvenster openen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:831 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:833 ../gramps/gui/viewmanager.py:836 msgid "_Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:834 msgid "Open the tools dialog" msgstr "De hulpmiddelendialoog openen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:835 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:837 msgid "_Configure..." msgstr "Scherminstellingen..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:838 msgid "Configure the active view" msgstr "Het actieve scherm configureren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:843 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigator" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:845 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:847 msgid "F_ull Screen" msgstr "Volledig beeld" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:852 ../gramps/gui/viewmanager.py:1442 msgid "_Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:857 ../gramps/gui/viewmanager.py:1459 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:863 msgid "Undo History..." msgstr "Geschiedenis wissen..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:886 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Toets %s is niet gebonden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:987 msgid "Loading plugins..." msgstr "Uitbreidingen laden..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:994 ../gramps/gui/viewmanager.py:1009 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1002 msgid "Registering plugins..." msgstr "Geregistreerde uitbreidingen..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1039 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisch reservekopie maken..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1043 msgid "Error saving backup data" msgstr "Er is een fout ontstaan bij het 'backuppen' van de gegevens" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1054 msgid "Abort changes?" msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1055 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in de " "toestand zoals het was voor u de veranderingen doorvoerde." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1057 msgid "Abort changes" msgstr "Veranderingen teniet doen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1067 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1068 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal " "veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1222 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Scherm kon niet geladen worden. Best foutboodschap controleren." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1361 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistieken importeren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1411 msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1494 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML reservekopie" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1524 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:281 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1556 msgid "Media:" msgstr "Media:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1561 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1612 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:651 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8162 msgid "Include" msgstr "Bijvoegen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1562 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Megabyte|MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1563 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8156 msgid "Exclude" msgstr "Niet toevoegen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Bestand bestaat reeds! Overschrijven?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Het bestand '%s' bestaat." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1582 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Verder gaan en overschrijven" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1583 msgid "Cancel the backup" msgstr "Geen reservekopie maken" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1590 msgid "Making backup..." msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1607 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Reservekopie naar '%s' opgeslagen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1610 msgid "Backup aborted" msgstr "Reservekopie aanmaken werd afgebroken" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1628 msgid "Select backup directory" msgstr "Een folder voor de reservekopie selecteren" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Laden van de uitbreiding mislukte" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1941 msgid "Failed Loading View" msgstr "Scherm kon niet geladen worden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1942 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Het scherm %(name)s werd niet geladen en gaf een foutmelding.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Indien u niet zelf de fout kunt herstellen dan kunt u aan foutrapportage " "doen via http://bugs.gramps-project.org of de auteur van de uitbreiding " "(%(firstauthoremail)s) contacteren.\n" "\n" "Wenst u echter dat deze uitbreiding niet meer door Gramps wordt geladen, " "kunt u de uitbreiding verbergen via het uitbreidingsmenu in het hulpmenu." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../gramps/gui/views/listview.py:213 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:346 msgid "_Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:350 msgid "_Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:219 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:352 msgid "Export View..." msgstr "Exporteer scherm..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:225 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:337 msgid "action|_Edit..." msgstr "Aanpassen..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:425 msgid "Active object not visible" msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar" #: ../gramps/gui/views/listview.py:436 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kon geen bladwijzer instellen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:437 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../gramps/gui/views/listview.py:528 msgid "Remove selected items?" msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:529 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om " "te verwijderen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:542 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit item verwijdert zal het uit het " "gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen." #: ../gramps/gui/views/listview.py:546 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:250 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "" "Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand." #: ../gramps/gui/views/listview.py:553 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:252 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:554 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 msgid "_Delete Item" msgstr "Item verwijderen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:595 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kolom aangeklikt, sorteren..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:976 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Scherm als een rekenblad exporteren" #: ../gramps/gui/views/listview.py:984 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:315 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../gramps/gui/views/listview.py:989 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:990 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "'OpenDocument'-rekenblad" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1186 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:508 msgid "_Forward" msgstr "Vooruit" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Naar het volgende object in de geschiedenis gaan" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:500 msgid "_Back" msgstr "Terug" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Naar het vorige object in de geschiedenis gaan" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "Begin" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Naar de beginpersoon gaan" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Be_ginpersoon instellen" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Geen beginpersoon" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" "U dien een 'standaard'-persoon te bepalen. Ga naar de personen categorie, " "selecteer een persoon die u als 'basis' wenst en bevestig uw keuze via het " "menu Bewerken -> Basispersoon." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:346 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:374 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:415 msgid "_Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:418 msgid "_Bottombar" msgstr "_Onderbalk" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:588 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s configureren" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:605 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:624 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Scherm %s configureren" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:638 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s tonen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:222 msgid "New Tag..." msgstr "Nieuwe tag..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:224 msgid "Organize Tags..." msgstr "Tags organiseren..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 msgid "Tag selected rows" msgstr "De gekozen rijen 'taggen'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:269 msgid "Adding Tags" msgstr "Tags toevoegen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:274 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Tagkeuze (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:328 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Teg-prioriteit wijzigen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:373 ../gramps/gui/views/tags.py:380 msgid "Organize Tags" msgstr "Tags organiseren" #: ../gramps/gui/views/tags.py:476 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Tag '%s' verwijderen?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:477 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "De tag-definitie wordt verwijderd en de tag wordt verwijderd voor alle " "objecten in het gegevensbestand." #: ../gramps/gui/views/tags.py:506 msgid "Removing Tags" msgstr "Tags verwijderd" #: ../gramps/gui/views/tags.py:511 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) verwijderen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:559 msgid "Cannot save tag" msgstr "Kan tag niet opslaan" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Een tagnaam kan niet leeg zijn" #: ../gramps/gui/views/tags.py:564 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) toevoegen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:570 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) bewerken" #: ../gramps/gui/views/tags.py:580 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Tag: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Tagnaam:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Kleur kiezen" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:68 msgid "" msgstr "" # Provincie #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:68 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:68 msgid "" msgstr "" # Plaatsen #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:138 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:154 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:162 msgid "Error in format" msgstr "Formaatfout" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:351 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:524 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:567 msgid "Building View" msgstr "Scherm wordt opgebouwd" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Alle rijen samenstellen" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:589 msgid "Applying filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:598 msgid "Constructing column data" msgstr "Kolomgegevens worden opgemaakt" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:175 msgid "Record is private" msgstr "Informatie is persoonlijk" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:180 msgid "Record is public" msgstr "Gegeven is openbaar" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:85 msgid "Expand this section" msgstr "Deze sectie expanderen" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:88 msgid "Collapse this section" msgstr "Deze sectie samenvoegen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:175 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1157 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Onbenoemde gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:328 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Gramplet-balk" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:330 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Rechtsklikken rechts van de tab om een gramplet toe te voegen." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:454 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Een gramplet toevoegen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:464 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Een gramplet verwijderen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:474 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Standaard gramplets herstellen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:512 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Naar standaard herstellen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:513 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "De gramplet-balk zal opnieuw hersteld worden om de standaard gramplets te " "bevatten. Deze actie kan niet meer ongedaan gemaakt worden." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:781 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor " "instellingen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:977 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1024 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Onbenoemde gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1507 msgid "Number of Columns" msgstr "Aantal kolommen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1512 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet-layout" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1542 msgid "Use maximum height available" msgstr "Maximale beschikbare hoogte gebruiken" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1548 msgid "Height if not maximized" msgstr "Hoogte indien niet gemaximaliseerd" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1555 msgid "Detached width" msgstr "Breedte indien losgekoppeld" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1562 msgid "Detached height" msgstr "Hoogte indien losgekoppeld" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:122 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n" "Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen\n" "Klik op het bewerkingsicoon (wordt actief gemaakt via de " "configuratiedialoog) om aanpassingen te doen" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:649 msgid "Bad Date" msgstr "Verkeerde datum" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:652 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum is meer dan een jaar in de toekomst" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:838 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:798 msgid "Edit the tag list" msgstr "De taglijst aanpassen" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:55 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Dubbelklikken op het beeld om dit te bekijken met het standaard " "beeldprogramma." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:293 msgid "Progress Information" msgstr "Voortschrijdingsinformatie" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:80 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Verwantschappen herschikken" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:168 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Verwantschappen herschikken: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:380 msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Search selection on web" msgstr "Selectie op het web zoeken" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:396 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Stuur mail naar..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:399 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:400 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopieer koppelingsadres" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:403 msgid "_Edit Link" msgstr "Koppeling bewerken" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Clear Markup" msgstr "Opmaak wissen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:500 msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:521 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:524 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:647 msgid "Select font color" msgstr "Kies een tekstkleur" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:649 msgid "Select background color" msgstr "Kies een achtergrondkleur" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1299 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1357 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dit veld is verplicht" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1406 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' is geen geldige datum" # Doping #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:442 msgid "Characters per line" msgstr "Karakters per lijn" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:443 msgid "The number of characters per line" msgstr "Het aantal karakters per lijn" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Gewone tekst" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Documenten in gewoon tekstformaat (.txt) aanmaken." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Documenten aanmaken en vervolgens uitdrukken." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Documenten in \"HTML\"-formaat aanmaken." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "PDF-document" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Documenten in postscript-formaat (.ps) aanmaken." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "RTF-document" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "SVG-document" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:483 #, python-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7911 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:245 msgid "Possible destination error" msgstr "Mogelijk een doelfout" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7912 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:246 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "De folder die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt om gegevens op te slaan. " "Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheerssysteem. Het is " "aangeraden om een aparte folder te gebruiken om uw webpagina's in op te " "slaan." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1228 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kon %s niet openen" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1632 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:226 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1671 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:259 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:60 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for born|b." msgstr "g." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgid "short for died|d." msgstr "o." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62 msgid "short for married|m." msgstr "h." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:138 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Vooroudersgrafiek" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:152 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Vooroudersgrafiek van %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:705 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:794 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Voorouderstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:706 msgid "Making the Tree..." msgstr "Stamboom aanmaken..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:795 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Stamboom uitdrukken..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1473 msgid "Tree Options" msgstr "Stamboomopties" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:426 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:640 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:889 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:253 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Centraal persoon" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:892 msgid "The center person for the tree" msgstr "De centrale persoon voor de stamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:739 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 msgid "Generations" msgstr "Generaties" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1494 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Onbekende generaties\n" "tonen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Het aantal generaties met lege rechthoeken dat getoond wordt" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stamboom co_mprimeren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:910 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Al dan niet alle lege spaties die voorzien werden voor ongekende personen " "verwijderen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Centrale persoon\n" "gebruikt welk weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Weergaveformaat van vader gebruiken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:927 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Weergaveformaat van moeder gebruiken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:928 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Weergaveformaat voor de centrale persoon" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Vader\n" "Weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Beeldformaat voor de vaderrechthoek." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Moeder\n" "Weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Beeldformaat van de moderrechthoek." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1542 msgid "Include Marriage box" msgstr "Huwelijkrechthoek bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Al of niet een aparte huwelijkrechthoek in het verslag voorzien" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Huwelijk\n" "Weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Beeldformaat van de huwelijksrechthoek." # het gaat hier om papierformaat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1561 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Boom passend schalen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1564 msgid "Do not scale tree" msgstr "Boom niet schalen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Boom aan paginabreedte aanpassen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Stamboom schalen zodat hij op één pagina past" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1568 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Boom al dan niet naar een specifieke pagina-afmeting schalen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Pagina aan de grootte van de boom aanpassen.\n" "\n" "Opmerking: hiermee wordt er geen rekening meer\n" "gehouden met de instellingen in de tab 'papieropties'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Al of niet de paginagrootte aanpassen \n" "aan de stamboom. Opmerking: de pagina \n" "zal nu geen standaardgrootte hebben.\n" "\n" "Wanneer deze optie wordt gekozen, zal het volgende\n" "gebeuren:\n" "\n" "Met de optie 'Boom niet schalen' wordt de pagina\n" " herschaald naar de hoogte/breedte van de\n" "stamboom\n" "\n" "Met 'Boom schalen om enkel paginabreedte te passen'\n" " wordt enkel de hoogte van de pagina herschaald naar de hoogte van de boom\n" "\n" "Met 'Boom schalen om op paginagrootte te passen' wordt de\n" " pagina herschaald om alle openingen voor zowel hoogte als breedte te " "verwijderen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1600 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "Schaalfactor Y tussen de rechthoeken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "De Y tussen de rechthoeken groter of kleiner maken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "box shadow scale factor" msgstr "schaalfactor voor de schaduw voor de rechthoek" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "De schaduw rond de rechthoeken groter of kleiner maken" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "Report Title" msgstr "Verslagtitel" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Do not include a title" msgstr "Geen titel toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025 msgid "Include Report Title" msgstr "Verslagstitel toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Een titel voor het verslag kiezen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1621 msgid "Include a border" msgstr "Rand toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Al of niet een rand rond het verslag toevoegen." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Paginanummers toeveogen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina afdrukken." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Lege pagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Met/zonder blanco pagina's." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1635 msgid "Include a note" msgstr "Opmerking bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Al of niet een opmerking toevoegen aan het verslag." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Een opmerking toevoegen\n" "\n" "$T voegt de datum van vandaag toe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1647 msgid "Note Location" msgstr "Opmerking locatie" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "Where to place the note." msgstr "Waar de opmerking moet geplaatst worden." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Geen aanmaak van lege rechthoeken voor ongekende voorouders" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1077 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Een generatie van lege rechthoeken voor onbekende voorouders" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1081 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Aantal generaties met lege rechthoeken voor onbekende voorouders" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1102 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1701 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:371 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:901 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:732 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:809 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:404 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:744 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de weergave van opmerkingen." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1122 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1691 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:99 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:671 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:179 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:334 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:138 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:156 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:77 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:167 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:191 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:270 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:278 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderverslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Maanden formateren..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1069 msgid "Applying Filter..." msgstr "Filter wordt toegepast..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1075 msgid "Reading database..." msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:277 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:281 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:380 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:327 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, huwelijk" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:331 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:416 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:418 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjaar" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1317 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de " "kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:641 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:374 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:394 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:726 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "De centrale persoon voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:264 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:641 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:700 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:351 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8006 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341 msgid "Select the format to display names" msgstr "Naamformaat kiezen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1393 msgid "Country for holidays" msgstr "Land voor de vakanties" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:399 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:402 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1418 msgid "First day of week" msgstr "Eerste weekdag" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1421 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Kies de eerste weekdag voor de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:409 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408 msgid "Birthday surname" msgstr "Geboortedatum achternaam" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1409 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1411 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1413 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Vrouwen eigen achternaam" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1414 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:416 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429 msgid "Include only living people" msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:420 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433 msgid "Include birthdays" msgstr "Verjaardagen toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1437 msgid "Include anniversaries" msgstr "Verjaardagen toevoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:433 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:440 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstgebied 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 msgid "My Calendar" msgstr "Mijn kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstgebied 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Aangemaakt met Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:448 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstgebied 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Nummers voor kalenderdagen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555 msgid "Daily text display" msgstr "Dagtekstweergave" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557 msgid "Holiday text display" msgstr "Vakantiedagentekstweergave" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst dagen van de week" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst oneraan, lijn 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:515 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst onderaan, lijn 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:517 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst onderaan, lijn 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:570 msgid "Borders" msgstr "Rand" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:160 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:167 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s, %(father1)s en %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:174 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Afstammelingenverslag voor %(father1)s, %(father2)s en %(mother1)s, " "%(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:183 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:186 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Afstammelingenverslag voor %(father)s en %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:323 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familiekaart voor %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:325 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familiekaart voor %(father1)s en %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:348 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Neven en nichten grafiek voor " #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "De familie %s is niet te vinden in het gegevensbestand" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1476 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1480 msgid "Report for" msgstr "Verslag voor" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1477 msgid "The main person for the report" msgstr "De hoofdpersoon voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481 msgid "The main family for the report" msgstr "De centrale familie voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Met de ouder(s) van de geselecteerde persoon beginnen" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1488 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "" "De ouders, broers en zusters van de geselecteerde persoon worden getoond." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1497 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveau voor de echtgenoten" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=geen echtgenoten, 1=echtgenoten toevoegen, 2=partners van de echtgenoten, " "enz" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1503 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Al of niet personen naar boven verschuiven om een kleinere boom te verkrijgen" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Afstammeling\n" "Weergaveformaat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1514 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Weergaveformaat voor een afstammeling." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1517 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Rechtstreekse afstammelingen: vet" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1519 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "De rechtstreekse afstammelingen al dan niet vet weergeven; dus niet de " "stief- of halfafstammelingen." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1531 msgid "Indent Spouses" msgstr "Echtgenoten laten inspringen" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "De echtgenoten al of niet laten inspringen in de stamboom." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1535 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Weergaveformaat\n" "partner" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Weergaveformaat voor een echtgenoot." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Weergaveformaat vervangen:\n" "'Vervan dit'/' door dit'" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "v.b. \n" "Verenigde Staten van Amerika/V.S" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1616 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1665 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Afstammelingenverslag voor [geselecteerde perso(o)n(en)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1626 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina toevoegen." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1669 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Familiekaart voor [namen van de gekozen families]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Neven en nichten grafiek voor [namen van de kinderen]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "De gebruikte stijl voor de tekstweergave van vetgedrukte tekst." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Voorouderstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Een grafische voorouderstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Een grafische voorouderstamboom (boomvorm)" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Levert een grafische kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Afstammelingenverslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Afstammelingenstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Grafische afstammelingenstamboom aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Familie-afstammelingenstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familie-afstammelingenstamboom" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Waaiergrafieken aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:736 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:743 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:783 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:784 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistiekengrafieken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het " "gegevensbestand, aanmaken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tijdlijngrafiek" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Een tijdlijngrafiek aanmaken." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:243 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generatiewaaiergrafiek voor %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:254 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "%(generations)d generatiewaaiergrafiek voor\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:645 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:914 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Het aantal generaties dat in het verslag getoond wordt" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648 msgid "Type of graph" msgstr "Soort grafiek" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649 msgid "full circle" msgstr "volle cirkel" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 msgid "half circle" msgstr "halve cirkel" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651 msgid "quarter circle" msgstr "kwart cirkel" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:656 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657 msgid "white" msgstr "wit" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658 msgid "generation dependent" msgstr "Generatie afhankelijk" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Richting van de radiaalteksten" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665 msgid "upright" msgstr "rechtop" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666 msgid "roundabout" msgstr "omstreeks" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Druk radiale teksten rechtop af, of in een ronde vorm" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Lege rechthoeken tekenen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "De achtergrong toch tekene ook zonder informatie" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:673 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Voor alle generaties hetzelfde lettertype gebruiken" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "U kunt de kleur en het lettertype voor elke generatie wijzigen in het scherm " "aanpassen stijlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:701 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96 msgid "The style used for the title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de standaard tekstweergave." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:720 msgid "The style used for the text display of generation " msgstr "De gebruikte stijl voor de tekstweergave van de generatie" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:298 msgid "Item count" msgstr "Itemtelling" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:302 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:303 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:722 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:396 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:724 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:319 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:323 msgid "Forename" msgstr "Voornamen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329 msgid "Death year" msgstr "Sterfjaar" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331 msgid "Birth month" msgstr "Geboortemaand" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333 msgid "Death month" msgstr "Sterfmaand" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "Birth place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Death place" msgstr "Sterfplaats" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgid "Marriage place" msgstr "Huwelijksplaats" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 msgid "Number of relationships" msgstr "Aantal verwantschappen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 msgid "Age when first child born" msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 msgid "Age when last child born" msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Number of children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Age at marriage" msgstr "Leeftijd bij huwelijk" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Age at death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 msgid "Event type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:378 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:387 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:397 msgid "Gender unknown" msgstr "Geslacht onbekend" # ontbreken/ontbreekt #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:406 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:415 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:519 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum(s) ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:438 msgid "Place missing" msgstr "Locatie ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446 msgid "Already dead" msgstr "Al overleden" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:453 msgid "Still alive" msgstr "Nog in leven" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:461 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:473 msgid "Events missing" msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:481 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:489 msgid "Children missing" msgstr "Kinderen ontbreken" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:508 msgid "Birth missing" msgstr "Geboorte ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:609 msgid "Personal information missing" msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737 msgid "Collecting data..." msgstr "Gegevens verzamelen..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:744 msgid "Sorting data..." msgstr "Gegevens sorteren..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:754 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:756 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:785 msgid "Saving charts..." msgstr "Grafieken opslaan..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:836 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:871 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personen):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:917 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:137 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:921 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:383 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:491 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:688 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:141 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7986 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1321 msgid "Filter Person" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:922 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:689 msgid "The center person for the filter." msgstr "De centrale persoon voor de filter." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:928 msgid "Sort chart items by" msgstr "Grafiek-items sorteren op" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren na" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:943 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:946 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren voor" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:951 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:953 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:957 msgid "Genders included" msgstr "Geslacht bijvoegen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:962 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:966 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. items voor een taart" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van " "een balkgrafiek." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978 msgid "Charts 1" msgstr "Eerste grafiek" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:980 msgid "Charts 2" msgstr "Tweede grafiek" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 msgid "The style used for the items and values." msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:446 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:348 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:444 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:855 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1050 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:777 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:165 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:112 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:139 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:151 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:308 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:113 msgid "Applying filter..." msgstr "Filter wordt toegepast..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:139 msgid "Sorting dates..." msgstr "Datums sorteren..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Berekenen van tijdlijn..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:250 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Gesorteerd op %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:252 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:283 msgid "No Date Information" msgstr "Geen datuminfomatie" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:309 msgid "Finding date range..." msgstr "Datumbereik zoeken..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:379 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:384 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:492 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7987 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1322 msgid "The center person for the filter" msgstr "De centrale persoon voor de filter" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:390 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:395 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "Welke sorteermethode gebruiken" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428 msgid "The style used for the person's name." msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:437 msgid "The style used for the year labels." msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels." #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:199 msgid "Include people" msgstr "Personen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200 msgid "Include marriages" msgstr "Huwelijken bijvoegen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:201 msgid "Include children" msgstr "Kinderen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:202 msgid "Translate headers" msgstr "Hoofdingen vertalen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "Birth source" msgstr "Geboortebron" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Baptism date" msgstr "doopdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "Baptism place" msgstr "doopplaats" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "Baptism source" msgstr "Doopbron" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Death source" msgstr "Overlijdensbron" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "Burial date" msgstr "Begrafenisdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Burial place" msgstr "Begraafplaats" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "Burial source" msgstr "Begrafenisbron" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:460 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:565 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2457 msgid "Husband" msgstr "Man" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:460 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:574 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2455 msgid "Wife" msgstr "Vrouw" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:404 msgid "Writing individuals" msgstr "Individuele pagina's maken" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:768 msgid "Writing families" msgstr "Families wegschrijven" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:932 msgid "Writing sources" msgstr "Bronnen wegschrijven" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:967 msgid "Writing notes" msgstr "Opmerkingen schrijven" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1005 msgid "Writing repositories" msgstr "Bibliotheken wegschrijven" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1450 msgid "Export failed" msgstr "Export is mislukt" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:103 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:184 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Schrijven van %s mislukt" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Huwelijk van %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geboorte van %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Overlijden van %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Verjaardag: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om " "naar de folder te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de folder " "en probeer dan opnieuw." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om " "het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand " "en probeer dan opnieuw." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Geef een datum op en klik op start" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Geef een geldige datum (zoals DD-MM-JJJJ)op in het ingaveveld en klik op " "start. Voor iedereen in uw familiestamboom wordt nu op basis van deze datum, " "een leeftijd berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. " "Dubbelklikken op de rij maakt bewerken mogelijk." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:75 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Maximum leeftijd" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Breedte grafiek" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Leeftijdsverdeling" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Vader - kind leeftijdsverschilverdeling" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Diff" msgstr "verschil" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Moeder - kind leeftijdsverschilverdeling" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Dubbelklikken op de rij om een snelverslag dat alle personen met een " "geselecteerd kenmerk laat zien." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:31 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Geen familiestamboom geladen." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Actieve persoon: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:177 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Dubbelklikken op de rij om het geselecteerde kind aan te passen." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Op een rij dubbelklikken om de geselecteerde bron/citaat te bewerken." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:48 msgid "Source/Citation" msgstr "Bron/Citaat" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:50 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:121 msgid "" msgstr ">Geen Citaat>" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:53 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd." #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik om actief te maken\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:167 msgid "Right-click to edit" msgstr "Rechtsklikken om aan te passen" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " echtgnt. " #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Beeldtypes -->" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" "Waarschuwing: Wanneer u dit gegeven verandert zal de titel van het media-" "object worden aangepast in Gramps, maar geen 'Exiv2'-metagegeven." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:173 msgid "Provide a short description for this image." msgstr "Geef een korte beschrijving voor dit beeld." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "De auteur van dit beeld ingeven. De naam van de persoon of het bedrijf dat " "verantwoordelijk is voor de beeldcreatie." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "De informatie van de auteursrechten van dit beeld opgeven. \n" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "De oorspronkelijke datum/tijd wanneer het beeld aangemaakt werd.\n" "Voorbeeld: 1/01/1895 09:30:59" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Dit is de datum/tijd dat het beeld werd veranderd.\n" "Voorbeeld: 24/05/2011 14:30:00" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "De GPS-breedtecoördinaten van het beeld ingeven\n" "Voorbeeld: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "De GPS-lengtecoördinaten van het beeld ingeven,\n" "Voorbeeld: 10.396378, 10 23 46 O, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" "Dit is een maat voor de hoogte boven of onder zeeniveau. Dit wordt " "uitgedrukt in meters. Bijvoorbeeld: 200,558, -200,558" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "De Gramps-wiki helppagina voor 'aanpassen van de metabeeldgegevens' in uw " "webbrowser tonen." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " "Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Hiermee wordt een nieuw scherm geopend waar u de 'Evif'-metagegevens van het " "beeld kunt aanpassen.\n" " Tevens kunt u hier de aangepaste metagegevens opslaan." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Een scherm wordt getoond met ruimte voor de bekijken van de miniaturen" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" "Via een uitvalsmenu kunt u het bestandstype kiezen dat u kunt te gebruiken " "om uw 'non-Exiv2' media-object om te zetten." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" "Indien uw beeld geen formaat heeft dat 'Exiv2'-metagegevens kan opslaan, " "wenst u dit beeld dan om te zetten naaar een formaat dat wel geschikt is?" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "WAARSCHUWING: dit zal al uw Exif-metagegevens van dit beeld volledig wissen! " "Bent u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Beeld selecteren om te starten..." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Beeld is NIET leesbaar,\n" "een ander beeld kiezen..." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Beeld is niet beschrijfbaar.\n" "U kunt geen Exif-metagegevens opslaan...." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Dit beeld in een beeldtype omzetten dat compatibel is met 'Exiv2'..." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:469 msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels" msgstr "Beeldgrootte : %04(width)d x %04(height)d pixels" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Exif-metagegevens weergeven..." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "" "Op Sluiten klikken om dit scherm met de voorvertoning van de miniaturen te " "sluiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Thumbnail View Area" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:752 #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1158 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Exif-metagegevens aanpassen" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "WAARSCHUWING: dit zal al dit beeld omzetten naar een '.jpeg'-formaat. Bent u " "zeker dat u dit wilt doen?" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Omzetten en verwijderen" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Omzetten" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " "the full path has been updated!" msgstr "" "Uw beeld werd omgezet, het oorspronkelijk bestand werd gewist en het " "volledige pad werd opgewaardeerd!" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "" "Er trad een fout op. Gelieve het mappad van uw bron en bestemming na te " "kijken..." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete " "it yourself!" msgstr "" "Er was een fout bij het verwijderen van het oorspronkelijke bestand. U dient " "dit bestand zelf te verwijderen!" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Er onstond een fout bij het converteren van uw beeldbestand." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Mediapad opwaarderen" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "" "Er onstond een fout bij het opwaarderen van het bestandspad van het beeld!." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "" "Wanneer u de aanpassingen van de 'Exif'-metagegevens hebt beëindigd klikt u " "op de knop sluiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "" "Een kopie van de gegevens in de invoervelden worden in de 'Exif'-" "metagegevens opgeslagen." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "" "Opnieuw tonen van de gegevens in de invoervelden die gewist werden in het " "aanpasscherm." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "" "Deze knop zal alle gegevens in alle invoervelden die getoond worden, wissen." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" "Dit aanpasscherm sluiten.\n" "WAARSCHUWING: met deze actie worden de aanpassingen NIET opgeslagen in de " "'Exif'-metagegevens." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Titel van het media-object" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "mediatitel: " #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Algemene gegevens" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Auteur: " #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Datum/ tijd" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Origineel: " #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Laatst veranderd op: " #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Breedte/ Lengte/ hoogte GPS-coördinaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Breedtegraad:" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Lengtegraad:" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Hoogte:" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Verkeerde datum/tijd" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1158 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "WAARSCHUWING! U staat op het punt om alle Exif-metagegevens van dit beeld te " "verwijderen?" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Mediatitel opwaarderen" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Datum waarop media-objecten werd aangemaakt" #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Exif-metabeeldgegevens worden opgeslagen..." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Alle Exif-beeldgegevens werden gewist..." #: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "" "Er ontstond een fout bij het wissen van de exif-metagegevens van dit beeld..." #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dubbelklikken op de rij om de geselecteerde gebeurtenis te bewerken." #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:54 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:84 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n" "Voor verdere opties rechtsklikken\n" "Klik en sleep naar open plaats om te draaien" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Frequently Asked Questions\n" "(hiervoor is een internetverbinding nodig)\n" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Echtgenoten bewerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Hoe bewaar " "ik reservekopieën?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Hoe een " "echtgenoot verwijderen?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Reservekopieën en aanpassingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" "4. Hoe bewaar ik " "reservekopieën?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Hoe " "installeer ik een nieuwe versie?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Gegevensinvoer" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Relatie-informatie aanpassen?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Wat is het " "verschil tussen een residentie en een adres?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Mediabestanden" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Hoe een " "foto aan een persoon/bron/gebeurtenis toevoegen?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Hoe " "ongebruikte media-objecten vinden?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Hoe " "kan ik webstekken die aangemaakt zijn via GRAMPS publiceren?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Hoe registreer ik een beroep van iemand?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Wat doet u indien u een " "programmafout vindt?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" " 13. Is er een handleiding voor Gramps " "beschikbaar?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr "" " 14. Zijn er " "gebruikershandleidingen beschikbaar?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Hoe ...\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Hoe kunt u helpen?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Wordt verwerkt..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Totaal aantal unieke achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Totaal aantal voornamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Totaal aantal personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Leeftijd op datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:34 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "" "Gramplet toont de leeftijd van de nog in leven zijnde personen, op een " "bepaalde datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53 msgid "Age Stats" msgstr "Leeftijdsstatistiek" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet toont grafieken van verscheidene leeftijden" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:556 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:570 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:598 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:363 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:796 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1542 msgid "Attributes" msgstr "Kenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:63 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet toont de kenmerken van de actieve persoon" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet toont een kalender en gebeurtenissen op bepaalde datums uit de " "geschiedenis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92 msgid "Descendant" msgstr "Afstammeling" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:93 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet die de afstammelingen van de actieve persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 msgid "Descendants" msgstr "Afstammelingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:110 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet die de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een " "waaiergrafiek toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet die de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een " "waaiergrafiek toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Afstammelingenwaaier" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:149 msgid "FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet toont vaak gestelde vragen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Voornamenwolk" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet toont alle achternamen in een tekstwolk" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:171 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet die de voorouders van de actieve persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet toont een snelscherm voor het actieve item" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Relatives" msgstr "Verwanten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:204 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet toont de verwanten van de actieve persoon" # Huwelijkszegen? #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:219 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Session Log" msgstr "Sessielog" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet toont alle activiteiten van deze sessie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet toont een samenvatting van de familiestamboom" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254 msgid "Surname Cloud" msgstr "Achternamenwolk" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet toont alle voornamen in een tekstwolk" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet die een lijst nog te doen toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281 msgid "Top Surnames" msgstr "Top achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet toont de meest voorkomende voornamen in deze stamboom" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet toont een welkomstboodschap" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Welkom bij Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302 msgid "What's Next" msgstr "Wat volgt er" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet stelt items voor voor verder onderzoek" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309 msgid "What's Next?" msgstr "Wat volgt er?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "" "Een gramplet om de Exif-beeldmetagegevens te zien, aan te passen of op te " "slaan" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:324 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Exif-metadata aanpassen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:342 msgid "Person Details" msgstr "Personendetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet toont details van een persoon" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:356 msgid "Repository Details" msgstr "Bibliotheekdetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet die de bibliotheekdetails toont" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:370 msgid "Place Details" msgstr "Locatiedetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet die de locatiedetails toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384 msgid "Media Preview" msgstr "Mediavoorvertoning" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:385 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet die een voorvertning van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:401 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "WAARSCHUWING: pyexiv2-module is niet aanwezig. De " "beeldmetagegevensfunctionaliteit is dus niet beschikbaar." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:408 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Metagegevensscherm" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:409 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet die de metagegevens van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:416 msgid "Image Metadata" msgstr "Beeldmetagegevens" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422 msgid "Person Residence" msgstr "Persoonsresidentie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:423 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet die de residentiegebeurtenissen van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436 msgid "Person Events" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:437 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:451 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 msgid "Person Gallery" msgstr "Personengalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:465 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:472 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:486 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:500 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:542 msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 msgid "Family Gallery" msgstr "Familiegalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:479 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 msgid "Event Gallery" msgstr "Gebeurtenissengalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:493 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 msgid "Place Gallery" msgstr "Locatiegalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:507 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 msgid "Source Gallery" msgstr "Bronnengalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een bron toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 msgid "Citation Gallery" msgstr "Citatengalerij" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:535 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een citaat toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 msgid "Person Attributes" msgstr "Persoonlijke kenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:549 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 msgid "Event Attributes" msgstr "Gebeurteniskenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:563 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Family Attributes" msgstr "Familiekenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:577 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 msgid "Media Attributes" msgstr "Mediakenmerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:591 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 msgid "Person Notes" msgstr "Persoonsopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:605 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 msgid "Event Notes" msgstr "Gebeurtenisopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:619 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 msgid "Family Notes" msgstr "Familie-opmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een familie toont" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 msgid "Place Notes" msgstr "Locatie-opmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:647 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 msgid "Source Notes" msgstr "Bronopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:661 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bron toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 msgid "Citation Notes" msgstr "Citaatopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:675 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een citaat toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 msgid "Repository Notes" msgstr "Bibliotheekopmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:689 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bibliotheek toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 msgid "Media Notes" msgstr "Media-opmerkingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:703 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 msgid "Person Citations" msgstr "Persoonscitaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:717 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet die de citaten van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 msgid "Event Citations" msgstr "Gebeurteniscitaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:731 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet die de citaten van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 msgid "Family Citations" msgstr "Familiecitaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet die de citaten van een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 msgid "Place Citations" msgstr "Locatiecitaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:759 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet die de citaten van een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 msgid "Media Citations" msgstr "Citaten van de media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:773 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet die de citaten van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 msgid "Person Children" msgstr "Kinderen van de persoon" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:787 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet die de kinderen van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:794 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:452 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:753 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 msgid "Family Children" msgstr "Kinderen van deze familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:801 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet die de kinderen in een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 msgid "Person Backlinks" msgstr "Persoonsverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:815 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een persoon toont" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:822 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:836 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:850 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:864 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:878 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:892 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:906 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2412 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2825 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5726 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:1321 msgid "References" msgstr "Referenties" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 msgid "Event Backlinks" msgstr "Gebeurtenisverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:829 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 msgid "Family Backlinks" msgstr "Familieverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:843 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een familie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 msgid "Place Backlinks" msgstr "Locatieverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 msgid "Source Backlinks" msgstr "Bronverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:871 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bron toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Citaatverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:885 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een citaat toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Bibliotheekverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:899 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bibliotheek toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 msgid "Media Backlinks" msgstr "Media-objectverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:913 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 msgid "Note Backlinks" msgstr "Opmerkingverwijzingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:927 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een opmerking toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 msgid "Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:941 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet die een personenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 msgid "Family Filter" msgstr "Familiefilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:955 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet die een familiefilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 msgid "Event Filter" msgstr "Gebeurtenissenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet die een gebeurtenissenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 msgid "Source Filter" msgstr "Bronnenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:983 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet die een bronnenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 msgid "Citation Filter" msgstr "Citatenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:997 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet die een citatenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 msgid "Place Filter" msgstr "Locatiefilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1011 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet die een locatiefilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 msgid "Media Filter" msgstr "Mediafilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1025 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet die een media-objectenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 msgid "Repository Filter" msgstr "Bibliotheekfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1039 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet die een bibliothekenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 msgid "Note Filter" msgstr "Opmerkingenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1053 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet die een opmerkingenfilter toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 msgid "Records Gramplet" msgstr "Records" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Toont interessante records van personen en families" # rapportages #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1077 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:81 msgid "Records" msgstr "Records" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082 msgid "Person To Do" msgstr "Persoon 'te doen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1083 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een persoon toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096 msgid "Event To Do" msgstr "Gebeurtenis 'te doen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een gebeurtenis toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110 msgid "Family To Do" msgstr "Familie 'te doen' " #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1111 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een familie toont" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124 msgid "Place To Do" msgstr "Locatie 'te doen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1125 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een locatie toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138 msgid "Source To Do" msgstr "Bron 'te doen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1139 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een bron toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152 msgid "Citation To Do" msgstr "Citaat 'te doen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een citaat toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 msgid "Repository To Do" msgstr "Bibliotheek 'te doen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1167 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een bibliotheek toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 msgid "Media To Do" msgstr "Media 'te doen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1181 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet die de te doen'-opmerkingen van een media-object toont" #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:100 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:143 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d van %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272 msgid "Max generations" msgstr "Max aantal generaties" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82 msgid "Show dates" msgstr "Datums tonen" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:83 msgid "Line type" msgstr "Lijntype" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:224 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(g. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(o. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Opsplitsen per generatie:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:255 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Generation 1" msgstr "Generatie 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:265 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generatie %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:269 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dubbelklikken om de personen in generatie %d te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s " "compleet)\n" msgstr[1] "" " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s " "compleet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275 msgid "All generations" msgstr "Alle generaties" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:276 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " heeft %d persoon\n" msgstr[1] " heeft %d personen\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:116 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3369 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:118 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3370 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:128 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143 msgid "View Type" msgstr "Schermtype" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "Quick Views" msgstr "Snelscherm" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer gegevens" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Actieve persoon: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: niet gekend" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Ouders:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:118 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d. a moeder: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d. b vader: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik op de naam om active naam te veranderen\n" "Dubbelklikken om de naam te bewerken" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Log van deze sessie" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Bewerkt" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:227 msgid "less than 1" msgstr "minder dan 1" # Individuen #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:150 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5180 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Aantal personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:161 msgid "Incomplete names" msgstr "Onvolledige namen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen zonder geboortedatum" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personen zonder verwantschappen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:199 msgid "Family Information" msgstr "Familie-informatie" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Aantal families" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Unieke achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:215 msgid "Media Objects" msgstr "Media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen met media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Aantal unieke media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Totale grootte van media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:244 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 msgid "Number of surnames" msgstr "Aantal achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Min font size" msgstr "Min lettergrootte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187 msgid "Max font size" msgstr "Max lettergrootte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totaal aantal unieke achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totaal aantal achternamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:51 msgid "Previous To Do note" msgstr "Vorige 'te doen'-opmerking" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:55 msgid "Next To Do note" msgstr "Volgende 'te doen'-opmerking" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:59 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Een geselecteerde 'te doen'-opmerking aanpassen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:63 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Een nieuwe 'te doen'-opmerking toevoegen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:141 msgid "Unattached" msgstr "Niet verbonden" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps is een software-pakket ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Al " "lijkt Gramps op andere genealogische programma's, toch bezit Gramps enkele " "unieke en krachtige mogelijkheden.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Koppelingen" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Home Page" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Met genealogie en Gramps starten" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/nl" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps online handboek" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual/nl" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Vragen stellen op de Gramps-gebruikers postlijst" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Wie zijn de auteurs van Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps is ontwikkeld door genealogen voor genealogen die georganiseerd zijn " "in het Gramps project. Gramps is een Open Bron Programma. U kunt dus " "vrijelijk kopies maken en deze verdelen naar wie u wilt. Gramps is " "ontwikkled en wordt onderhouden door eenwereldwijde groep van vrijwilligers " "die zich tot doel stellen Gramps zo krachtig mogelijk te maken maar toch " "makkelijk in gebruik.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Hoe starten" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. " "Om een nieuwe familiestamboom (soms 'gegevensbestand' genoemd) aan te maken, " "selecteert u \"Familiestambomen\" in het menu, kiest u \"Familiestambomen " "beheren...\", drukt u op \"Nieuw\" en benoemt u uw familiestamboom. Voor " "verdere details kunt u de informatie lezen die bij de bovenstaande links " "staat\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131 msgid "Dashboard View" msgstr "Dashboard-scherm" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "U leest momenteel de tekst van de \"Dashboard\"-pagina waar u uw eigen " "'gramplets' kunt toevoegen. Bovendien kunt u 'gramplets' toevoegen aan alle " "schermen door een onderbalk of de zijbalk te voegen en rechts te klikken op " "de tab.\n" "\n" "U kunt op de het configuratie-icoontje klikken in de werkbalk om bijkomende " "kolommen toe te voegen. Door op de achtergrond rechts te klikken kunt u " "'gramplets' toevoegen. U kunt met slepen en plaatsen van de " "eigenschappenknop de 'gramplet' herpositioneren of los maken van het scherm " "zodat de 'gramplet' boven Gramps 'zweeft'." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minimum aantal items dat getoond wordt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Afstammelingengeneraties per vooroudergeneratie" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Wachttijd voor de afstammelingen van een voorouder worden verwerkt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Tag om aan te duiden dat een persoon volledig is" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Tag om aan te duiden dat een familie volledig is" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Tag om aan de duiden dat een persson of een familie genegeerd moet worden" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Geen thuispersoon bepaald." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "voornaam onbekend" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "achternaam onbekend" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:458 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persoon met onbekende naam)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ":%(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "persoon is niet volledig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(onbekende persoon)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s en %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "type verwantschap onbekend" # Compleet #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "familie is niet volledig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "datum onbekend" # Compleet #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "onvolledige datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "locatie onbekend" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt" # ontbreken/ontbreekt #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:509 msgid "father missing" msgstr "vader ontbreekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "moeder ontbreekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "ouders ontbreken" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Familielijnengrafiek" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Zandlopergrafiek" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Maakt een zandlopergrafiek aan met \"Graphviz\"." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Verwantschapsgrafiek" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:56 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:68 msgid "B&W outline" msgstr "Omtrek in zwartwit" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69 msgid "Colored outline" msgstr "Gekleurde omtrek" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "Color fill" msgstr "Opvullen met kleuren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:113 msgid "People of Interest" msgstr "Interessante personen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:116 msgid "People of interest" msgstr "Interessante personen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" " "te bepalen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:122 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:123 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te " "bepalen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Volg de kinderen om een \"familielijn\" te bepalen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:129 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:134 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante " "personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:142 msgid "Family Colors" msgstr "Familiekleuren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 msgid "Family colors" msgstr "Familiekleuren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:146 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:557 msgid "The color to use to display men." msgstr "Kleur om mannen weer te geven." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561 msgid "The color to use to display women." msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:566 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:166 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:570 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:194 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:660 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:704 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1861 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3058 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:81 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:324 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:571 msgid "The color to use to display families." msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Het aantal voorouders beperken" # Duplicaat-voorouders #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Al of niet het aantal voorouders beperken." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:178 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Het aantal afstammelingen beperken" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Al dan niet het aantal afstammelingen beperken." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:191 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Het maximum aantal afstammelingen dat toegevoegd wordt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:199 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:530 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Miniaturen van personen toevoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Al of niet miniaturen van personen toevoegen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207 msgid "Thumbnail location" msgstr "Plaats van de miniaturen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537 msgid "Above the name" msgstr "Boven de naam" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:209 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538 msgid "Beside the name" msgstr "Naast de naam" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:210 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:540 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:259 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:548 msgid "Graph coloring" msgstr "Grafiekkleuren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " "van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:581 msgid "Use rounded corners" msgstr "Gebruik afgeronde hoeken" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:290 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:583 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en " "vrouwen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232 msgid "Include dates" msgstr "Datums bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:505 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Datums beperken tot jaren alleen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:506 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen " "getoond." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244 msgid "Include places" msgstr "Locaties bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250 msgid "Include the number of children" msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256 msgid "Include private records" msgstr "Privégegevens bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, " "bijvoegen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343 msgid "Empty report" msgstr "Leeg verslag" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:344 msgid "You did not specify anybody" msgstr "U hebt niet opgegeven" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:923 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d kinderen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:265 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max vooroudergeneraties" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:276 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:545 msgid "Graph Style" msgstr "Grafiekstijl" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:282 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:551 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " "van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Afstammelingen <- Voorouders" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Afstammelingen -> Voorouders" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Afstammelingen - Voorouders" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:487 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:499 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:500 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in " "de grafieklabels." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:511 msgid "Use place when no date" msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:512 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het " "corresponderende locatieveld gebruikt." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:517 msgid "Include URLs" msgstr "URLs bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:518 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Een \"URL\" bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en \"imagemap\"-" "bestanden worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die " "gegenereerd zijn met het 'Website'-verslag ." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:525 msgid "Include IDs" msgstr "IDs bijvoegen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:526 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:532 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Al of niet miniaturen van personen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:536 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Plaats van de miniaturen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:574 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Richting van de pijlen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:577 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Kies de richting van de pijlen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:588 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "'Niet-geboorte'-verwantschap met stippellijnen aanduiden" # is dit de juiste betekenis? #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Verwantschappen die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek " "weergeven met stippellijnen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:593 msgid "Show family nodes" msgstr "Familieknooppunten tonen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en " "kinderen." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "'Comma Separated Values'-rekenblad (CSV)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importeer gegevens van 'CSV'-bestanden" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te " "wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-" "bestanden." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-" "familiestamboombestand samen met media-objecten.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML familiestamboom" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Het Gramps XML-gegevensbestand is een tekstversie van een familiestamboom. " "Het is compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige " "gegevensbestandsformaat van Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:155 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:123 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:137 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kon niet worden geopend\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given name" msgstr "voornaam" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Call name" msgstr "Roepnaam" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "call" msgstr "roep" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "gender" msgstr "geslacht" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "source" msgstr "bron" # niet/geen #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "note" msgstr "opmerking" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "birth place" msgstr "geboorteplaats" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "birth source" msgstr "geboortebron" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "baptism place" msgstr "doopplaats" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "baptism date" msgstr "doopdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "baptism source" msgstr "Doopbron" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "burial place" msgstr "begraafplaats" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "burial date" msgstr "Datum begrafenis" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "burial source" msgstr "Begrafenisbron" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "death place" msgstr "plaats van overlijden" # Bronnen vermelden/citeren #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "death source" msgstr "overlijdensbron" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "Death cause" msgstr "Overlijdensoorzaak" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "death cause" msgstr "doodsoorzaak" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3652 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3826 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6625 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps-id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "person" msgstr "persoon" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "child" msgstr "kind" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "Parent2" msgstr "Ouder2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "mother" msgstr "moeder" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 msgid "parent2" msgstr "ouder2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "Parent1" msgstr "Ouder1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "father" msgstr "vader" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent1" msgstr "ouder1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "marriage" msgstr "huwelijk" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "date" msgstr "datum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "place" msgstr "locatie" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formaatfout: lijn %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:326 msgid "CSV Import" msgstr "'CSV'-import" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327 msgid "Reading data..." msgstr "Gegevens worden gelezen..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:331 msgid "CSV import" msgstr "'CSV'-import" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:190 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:231 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde" msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:126 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:127 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:144 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:126 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "De mediafolder %s kon niet aangemaakt worden" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediafolder %s is niet beschrijfbaar" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Mediafolder %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw " "starten" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fout bij uitpakken naar %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Het standaard ingestelde mediapad voor deze familiestamboom is %s. Overweeg " "om een eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gebruik " "te maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde " "deeltekenreeksen vervangen." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Mediafolder kon niet worden ingesteld" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "De familiestamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: " "%(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad " "%(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de " "geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit " "doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo " "deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:57 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:461 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kon niet worden geopend" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" "De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze versie " "van Gramps. U dient dus een oude Gramps-kopie versie 3.0 te gebruiken en uw " "gegevensbestand in die versie importeren. U moet dan een kopie van uw " "gegevens naar het Gramps-XML formaat exporteren. Dan dient u uw Gramps-" "versie op te waarderen, een nieuwe lege familiestamboom aanmaken en dan het " "Gramps-XML bestand daarin importeren. Zie ook: http://www.gramps-project.org/" "wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/" "nl#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen gegevensfout" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:169 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Geen Pro-Gen-bestand" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:384 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:459 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:503 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:509 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:702 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum komt niet overeen: '%(text)s' (%(msg)s)" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:782 msgid "Importing individuals" msgstr "Individuen importeren" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:826 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Patroniem naam overgeslagen: %(patronym)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1070 msgid "Importing families" msgstr "Families importeren" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1255 msgid "Adding children" msgstr "Kinderen toevoegen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1266 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan de vader niet vinden van I%(person)s (vader=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1269 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan de moeder niet vinden van I%(person)s (moeder=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:309 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "" "Het importeren van versie %s van 'VCards' wordt niet door gramps ondersteund." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s van %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s van %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:145 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" # verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-" "gegevensbestand." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:265 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:271 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Familie %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Bron %(id)s met %(id2)s\n" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:277 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Gebeurtenis %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Media-object %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Locatie %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Bibliotheek %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Opmerking %(id)s met %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:294 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citaat %(id)s met %(id2)s\n" # Mensen #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:302 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " People: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Families: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Bronnen: %d\n" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:305 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Gebeurtenissen: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Media-objecten: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Locaties: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Bibliotheken: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Opmerkingen: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Tags: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citaten: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Het geïmporteerd bestand was niet volledig.\n" "Om dit te corrigeren werden %(new)d nieuwe objecten aangemaakt en\n" "hun typekenmerk werd als 'Onbekend' opgeslagen.\n" "De verdeling per categorie wordt hier weergegeven\n" "door het getal tussen haakjes. Waar mogelijk kregen deze\n" "'onbekende' objecten een verwijzing mee met de opmerkings:\n" "%(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:330 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n" "Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n" "de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n" "of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n" "t.o.v. de gebruikersmap.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:341 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objecten die mogelijk samengevoegd kunnen worden:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:811 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1247 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1499 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1878 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" "De Gramps-xml die u tracht te importeren heeft niet het juiste formaat." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:812 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Kenmerken die de gegevens verbinden, ontbreken." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:916 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML import" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:949 msgid "Could not change media path" msgstr "Kon mediapad niet veranderen" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:950 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met " "het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd " "behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het " "mediapad in het menu 'voorkeuren'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1007 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Het ' .gramps'-bestand dat u probeert te importeren bevat geen informatie " "met welke Gramps-versie dit bestand aangemaakt werd.\n" "\n" "Het bestand wordt niet geïmporteerd." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1010 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importbestand mist een Gramps versie" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1012 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Het .gramps-bestand dat u importeert heeft geen geldig 'xml-namespace'-" "getal.\n" "\n" "Het bestand wordt niet geïmporteerd." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1015 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Importbestand bevat een onaanvaardbare 'XML-namespace'-versie" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1018 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Het '.gramps'-bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(newer)s van " "Gramps. U draait een oudere versie %(older)s. Het bestand kan niet worden " "geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie opwaarderen en " "dan opnieuw proberen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1026 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Het .gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie " "%(oldgramps)s van Gramps. U draait momenteel een recentere versie " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best een oudere Gramps-" "versie gebruiken die de xml-versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n" "Zie ook\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "voor meer informatie." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1038 msgid "The file will not be imported" msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1040 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met de Gramps-versie " "%(oldgramps)s. U draait momenteel een veel recentere versie %(newgramps)s.\n" "\n" "Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen, " "kunt u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps " "gebruiken om dit bestand te importeren. Deze xml-versie gebruikt de " "%(xmlversion)s versie.\n" "Zie ook\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "voor meer informatie." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1053 msgid "Old xml file" msgstr "Een oud xml-bestand" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1168 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2526 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Getuige naam: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1248 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle gebeurtenisverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1500 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle persoonsverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1663 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Uw familiestambomengroepnaam \"%(key)s\" samen met \"%(parent)s\", werd niet " "veranderd naar \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1666 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps negeerde de \"namemap\" waarde" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1725 msgid "Unknown when imported" msgstr "Onbekend na importeren" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1879 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle opmerkingenverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2417 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Getuige commentaar: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3044 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' vader '%(father)s' verwijst niet naar de familie. " "Verwijzing toegevoegd." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3060 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' moeder '%(mother)s' verwijst niet naar de " "familie. Verwijzing toegevoegd." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3082 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' kind '%(child)s' verwijst niet naar de familie. " "Verwijzing toegevoegd." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1757 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "" "Uw 'GEDCOM'-bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaalde gegevens niet " "volledig zijn." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1837 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2597 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2953 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2622 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM importverslag: Geen fouten gevonden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2624 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM importverslag: %s fouten gevonden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2876 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Tag werd herkend maar niet ondersteund" # Let op, ipv waarschuwing #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2887 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Regel werd niet begrepen en daarom genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2912 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Lijn met 'subordinate' werd overgeslagen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2944 msgid "Records not imported into " msgstr "Gegevens niet geïmporteerd in " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2980 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Fout: %(msg)s '%(gramps_id)s' (invoer zoals @%(xref)s@) niet in \"GEDCOM\"-" "invoer. Gegeven gesynthetiseerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2989 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Fout: %(msg)s '%(gramps_id)s' (invoer als @%(xref)s@) niet in GEDCOM-invoer. " "Een gegeven met atribuuttype 'Unknown' aangemaakt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3028 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' (invoer als @%(orig_family)s@) persoon %(person)s " "(invoer als %(orig_person)s) is geen lid van de familie waarnaar verwezen " "wordt. Familieverwijzing wordt verwijderen bij die persoon" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Het geïmporteerde bestand was niet afgesloten.\n" "Om dit te corrigeren werden %(new)d objecten aangemaakt en\n" "het kenmerk van deze objecten werd op 'Onbekend' gezet.\n" "Waar mogelijk wordt naar deze onbekende objecten \n" "verwezen naar opmerking %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3124 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3153 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Submitter): @%s@" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3177 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6671 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM gegevens" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3223 msgid "Unknown tag" msgstr "Onbekende tag" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3225 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3239 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3243 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3264 msgid "Top Level" msgstr "Hoogste niveau" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3336 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (persoon) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3530 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4834 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5043 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5180 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5811 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5954 msgid "Filename omitted" msgstr "Bestandsnaam weggelaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3532 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4836 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5045 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5182 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5813 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5956 msgid "Form omitted" msgstr "Formulier weggelaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4600 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (familie) Gramps ID %s" # Let op, ipv waarschuwing #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5331 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Lege gebeurtenisopmerking genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5648 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6474 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Waarschuwing: ADDR overschreven" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5825 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6216 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5917 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Geen titel - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5922 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6142 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7167 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kon %s niet importeren" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6206 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6226 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedia REFN:TYPE genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6236 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Multimedia RIN genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6323 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repository) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6599 msgid "Head (header)" msgstr "Hoofding" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6615 msgid "Approved system identification" msgstr "Goedgekeurde systeemidentificatie" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6625 msgid "Generated by" msgstr "Aanmaken door" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6639 msgid "Name of software product" msgstr "Naam van het softwareproduct" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6651 msgid "Version number of software product" msgstr "Versienummer van het softwareproduct" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6668 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Bedrijf dat %s heeft geproduceerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6689 msgid "Name of source data" msgstr "Naam van de brongegevens" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6703 msgid "Copyright of source data" msgstr "Auteursrecht van de brongegevens" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6717 msgid "Publication date of source data" msgstr "Publicatiedatum van de brongegevens" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6730 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Geïmporteerd uit %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6768 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificatie 'submission'-gegeven" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6779 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Taal van de GEDCOM-tekst" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6803 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Import van 'GEDCOM-bestand %(filename)s met BESTEM=%(by)s, kan aanleiding " "geven tot fouten in het aangemaakte gegevensbestand!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6806 msgid "Look for nameless events." msgstr "Naar naamloze gebeurtenissen zoeken." # Doping #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829 msgid "Character set" msgstr "Tekenset codering" # Doping #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6831 msgid "Character set and version" msgstr "Tekenset codering en versie" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6847 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM versie wordt niet ondersteund" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6850 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM-versie" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6853 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "GEDCOM-formulier niet onderseund" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6855 msgid "GEDCOM form" msgstr "\"GEDCOM\"-formulier" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6901 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Aanmaakdatum van GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6905 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Aanmaakdatum en tijdstip van GEDCOM" # Let op, ipv waarschuwing #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6942 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6982 msgid "Empty note ignored" msgstr "Lege opmerking werd genegeerd" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6997 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "OPMERKING Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7047 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Submissie: Indiener" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7049 msgid "Submission: Family file" msgstr "Submission: Familiestamboom" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7051 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Submissie: Tempelcode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7053 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Submission: Het aantal vooroudergeneraties" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7055 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Submission: Het aantal afstammelingengeneraties" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7057 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Submission: vlag behandeling wijding" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7269 msgid "Invalid temple code" msgstr "Ongeldige tempelcode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7357 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 " "te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7360 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7423 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Standaard copyright" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Geen copyright notitie" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 msgid "Invalid format" msgstr "Ongeldig formaat" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren te %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s ( %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:221 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:222 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:234 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:313 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Overleden %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:281 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:314 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:287 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:300 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s at the age of %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:321 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:353 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:366 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:367 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Overleed %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s at the age of %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:413 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Overleden te %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:414 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Overleed te %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:434 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed op de leeftijd van %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Overleed (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:475 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:523 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:571 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begraven%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:704 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:837 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:859 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:869 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Zoon van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Dochter van %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Zoon van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Dochter van %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s " "%(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1119 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op " "%(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s " "%(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1142 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1165 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s" "%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1187 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s" "%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1245 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1291 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Last Changed" msgstr "Laatste wijziging" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Add a new person" msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Edit the selected person" msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Remove the selected person" msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117 msgid "Merge the selected persons" msgstr "De geselecteerde personen samenvoegen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:285 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "" "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand " "gehaald." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:290 msgid "_Delete Person" msgstr "Persoon verwijderen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:305 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Persoon verwijderen (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:666 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Aanpassen personenfilter" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340 msgid "Web Connection" msgstr "Web-verbinding" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:400 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden " "geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste " "persoon aan te klikken." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 msgid "Church Parish" msgstr "Parochie" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Edit the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie aanpassen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:122 msgid "Delete the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:123 msgid "Merge the selected places" msgstr "De geselecteerde locaties samenvoegen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:158 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:216 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Poging om de gekozen locaties te tonen met een kaartsysteem (\"OpenstreetMap" "\", \"Google Maps\", ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:162 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:214 msgid "Select a Map Service" msgstr "Kaartsysteem kiezen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Opzoeken met kaartsysteem" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Poging om deze locatie te tonen met een kaartsysteem (\"OpenstreetMap\", " "\"Google Maps\", ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Aanpassen locatiefilter" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:276 msgid "No map service is available." msgstr "Geen kaartsysteem beschikbaar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277 msgid "Check your installation." msgstr "Kontroleer uw installatie." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:285 msgid "No place selected." msgstr "Geen locatie geselecteerd." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:286 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "U dient een locatie te kiezen om de locatie op de kaart te kunnen zien. " "Sommige kaartsystemen laten toe om meerdere locaties te kiezen." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:416 msgid "Cannot merge places." msgstr "Locaties kunnen niet samengevoegd worden." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan geselecteerd worden door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van " "documenten." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Een basisfunctionaliteit voor 'Gramps-XML' im- en export." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Basisklasse voor 'ImportGrdb'" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Verlofinformatie van verscheidene landen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Beheert een HTML-bestand met \"DocBackend\"." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Common constants for html files." msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Beheert een HTML DOM boom." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartsystemen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:194 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Levert een tekstverslag." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:211 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:228 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Levert een tekstvertaling." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:245 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Levert de basis voor de schermen met personenlijsten." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:262 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:279 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Aanpasbare substitutie voor de getoonde lijnen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Levert de basis nodig voor de grafische voorouders- en " "afstammellingenverslagen." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:381 msgid "Youngest living person" msgstr "Jongste persoon nog in leven" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:382 msgid "Oldest living person" msgstr "Oudste persoon nog in leven" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:383 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:384 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:385 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:386 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:387 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:388 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:389 msgid "Youngest father" msgstr "Jongste vader" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:390 msgid "Youngest mother" msgstr "Jongste moeder" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:391 msgid "Oldest father" msgstr "Oudste vader" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:392 msgid "Oldest mother" msgstr "Oudste moeder" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:393 msgid "Couple with most children" msgstr "Koppel met de meeste kinderen" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:394 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:395 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:396 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kortste huwelijk" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:397 msgid "Longest past marriage" msgstr "Langst durend huwelijk" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "English" msgstr "Engels" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Croatian" msgstr "Croatisch" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noors Bokmal" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovak" msgstr "Slovaaks" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraiens" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:88 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:89 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "China" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:90 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:113 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Father Age" msgstr "Leeftijd vader" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Mother Age" msgstr "Leeftijd moeder" # Mensen #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:270 msgid "Map Menu" msgstr "Kaartmenu" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:273 msgid "Remove cross hair" msgstr "Centreerkruis verwijderen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:275 msgid "Add cross hair" msgstr "Centreerkruis toevoegen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:282 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Zoom en positie vrij maken" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:284 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zoom en positie vastleggen" # Plaatsen #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:291 msgid "Add place" msgstr "Locatie toevoegen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:296 msgid "Link place" msgstr "Locatie verbinden" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:301 msgid "Center here" msgstr "Hier centreren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:314 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "'%(map)s' vervangen door =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:758 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:506 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:317 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:343 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:655 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:395 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:595 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:413 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:433 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:470 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:317 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:335 msgid "Center on this place" msgstr "Op deze locatie centreren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:851 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "U hebt tenminste twee locaties met dezelfde titel." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:852 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "De locatietitel is:\n" "%(title)s\n" "Volgende locaties zijn gelijkaardig: %(gid)s\n" "Ofwel dient u de locatie te hernoemen of u dient ze samen te voegen.\n" "\n" "Aan de vraag kan niet worden voldaan.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:976 msgid "Nothing for this view." msgstr "Niets aanwezig voor dit scherm." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:977 msgid "Specific parameters" msgstr "Specifieke parameters" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:994 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Waar moeten de tegels voor 'offline' gebruik opgeslagen worden." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:999 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Indien u geen plaats meer hebt in uw bestandssysteem\n" "kunt u alle tegels die in bovenstaande pad opgeslagen zijn, verwijderen.\n" "Maar let er op! Hebt u geen internetverbinding zult u ook geen kaart zien." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1004 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoomniveau dat gebruikt wordt bij centreren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1008 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Het maximum aantal locaties dat getoond wordt" # tempel #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017 msgid "The map" msgstr "De kaart" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:109 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "De folder %s kon niet aangemaakt worden om de tegels in op te slaan" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:131 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "De folder %s kon niet worden aangemaakt." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:123 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selectie in een gebied plaatsen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "De selectiestraal kiezen.\n" "U dient nu een cirkel of een ovaal op de kaart te zien afhankelijk van de " "breedteligging." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:160 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "De groene waarden in de rij komen overeen met de huidige locatiewaarden." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:203 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nieuwe locatie met lege ingavevelden" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:63 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr "parochie" # Provincie #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr "provincie" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Breedte niet tussen '54.55' to '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Lengte niet tussen '8.05' to '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:168 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173 msgid "Eniro map not available" msgstr "'Eniro'-kaart niet beschikbaar" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coördinaten nodig voor Denemarken" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Lengte en breedte,\n" "of straat en stad nodig" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "\"EniroMaps\"" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Opent op kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "\"GoogleMaps\"" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Met \"maps.google.com\" openen" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8286 msgid "OpenStreetMap" msgstr "\"OpenStreetMap\"" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Met \"openstreetmap.org\" openen" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d overeenkomsten.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5742 msgid "Event Type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 msgid "Event Date" msgstr "Gebeurtenisdatum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 msgid "Event Place" msgstr "Gebeurtenislocatie" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:101 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Family Member" msgstr "Familielid" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Geen actieve persoon bepaald." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s en %(active_person)s zijn dezelfde persoon." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relaties van %(person)s naar %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Ouder" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2461 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5218 msgid "Partner" msgstr "Partners" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijk" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personen met het '%s' kenmerk" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|all" msgstr "alles" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Omgekeerde persoon" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Omgekeerde familie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Omgekeerde gebeurtenis" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Omgekeerde locatie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Omgekeerde bron" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Omgekeerde bibliotheek" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Omgekeerd media-object" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Omgekeerde opmerking" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle families" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "alle gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "alle locaties" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "alle bronnen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "alle bibliotheken" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "alle media-objecten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "alle opmerkingen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|males" msgstr "mannen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60 msgid "Filtering_on|females" msgstr "vrouwen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personen met onbekend geslacht" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "Onvolledige namen" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personen met onbekende geboortedatum" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "personen zonder verwanten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unieke achternamen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personen met mediabestanden" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediaverwijzingen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unieke media-objecten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "ontbrekende media-objecten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "media volgens grootte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "personenlijst" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Samenvattingtelling voor de huidige selectie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Om de geselecteerde items te zien, op de kolom rechtsklikken (of op 'enter' " "drukken)." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Object" msgstr "Onderwerp" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Totaal" # Mensen #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:346 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:476 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:80 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:314 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filteren op %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 msgid "Name type" msgstr "Naamtype" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 msgid "birth event but no date" msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311 msgid "missing birth event" msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 msgid "Media count" msgstr "Telling media-objecten" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:71 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:1320 msgid "Reference" msgstr "Verwijzing" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353 msgid "media" msgstr "media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357 msgid "Unique Media" msgstr "Uniek media-object" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Missing Media" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 msgid "Size in bytes" msgstr "Grootte in bytes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter vond %d gegeven." msgstr[1] "Filter vond %d gegevens." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:53 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:55 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische " "lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:62 msgid "Name Father" msgstr "Naam vader" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:94 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:182 msgid "Remark" msgstr "Opmerking" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:84 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische " "lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"mtDNA\"." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:94 msgid "Name Mother" msgstr "Naam moeder" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:102 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:126 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:220 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "" "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:155 msgid "No birth relation with child" msgstr "Geen verwantschap door geboorte met kind" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:159 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:179 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:960 msgid "Unknown gender" msgstr "Onbekend geslacht" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44 msgid "Link References for this note" msgstr "Koppelingverwijzingen voor deze opmerking" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46 msgid "Link check" msgstr "Koppeling controleren" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:61 msgid "Failed: missing object" msgstr "Fout: ontbrekend media-object" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:63 msgid "Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:72 msgid "No link references for this note" msgstr "Er zijn geen verwijzingen voor deze opmerking" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:78 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:116 msgid "Events on this exact date" msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:119 msgid "No events on this exact date" msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:125 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:128 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "" "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:134 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:138 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Kenmerkovereenkomst" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Toont personen met dezelfde kenmerken." # Gebeuren (korter) #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Alle gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" "Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de " "familiegebeurtenissen." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Alle familiegebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Verwantschap met met de beginpersoon" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Gefilterde gegevens tonen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Familielijn langs vaderszijde" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Familielijn langs moederszijde" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Toont familielijn langs moederszijde" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Op deze dag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 msgid "Source or Citation" msgstr "Bron of citaat" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s verwijzingen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Toon verwijzingen voor een %s" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Koppelingverwijzingen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Koppelingverwijzingen van een opmerking tonen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Bibliothekenverwijzingen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "De bibliothekenverwijzingen voor bronnen die verband houden met de actieve " "bibliotheek tonen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Zelfde achternamen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Zelfde voornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Toont personen met dezelfde voornaam als een persoon." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Zelfde voornamen - aleenstaand" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1687 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:921 msgid "Siblings" msgstr "Broers en zussen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:69 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Verwijzingen voor deze %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:81 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Geen verwijzingen voor deze %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63 msgid "Type of media" msgstr "Soort mediabestand" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2731 msgid "Call number" msgstr "Inventarisnummer" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen met onvolledige achternamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de achternaam ontbreekt" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "People matching the " msgstr "Personen met de " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Vindt personen met dezelfde voornaam" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personen met onvolledige voornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personen met de achternaam '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n" msgstr[1] "" "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personen met de voornaam '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Broers en zussen van %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49 msgid "Sibling" msgstr "Broer of zus" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:63 msgid "self" msgstr "zelf" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Catalaanse verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "De verwantschap tussen personen berekenen" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tsjechische verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Deense verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Duitse verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spaanse verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Franse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatische relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Hongaarse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italaanse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Nederlandstalige verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Noorse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Poolse verwantschapsberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugese relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russische relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovaakse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Sloveense relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Zweedse relatieberekenaar" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alfabetische index" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:113 msgid "The style used for index entries." msgstr "De gebruikte stijl voor de items in de index." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:192 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "'Ahnentafel'-verslag voor %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:755 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:697 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:348 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:743 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:918 msgid "Page break between generations" msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:292 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:920 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:295 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "De lijn afbreken na de naam." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:928 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:758 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:933 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "De gebruikte taal voor het verslag." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Getoonde verwantschappen van %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:176 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:214 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:223 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geboortedatum- en verjaardagsverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:365 msgid "Year of report" msgstr "Jaar voor verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:370 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "" "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt in het " "verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:406 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "De eerste weekdag voor het verslag kiezen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Enkel nog levende personen aan het verslag toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Verjaardagen aan het verslag toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Verjaardagen aan het verslag toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:428 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:430 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:435 msgid "Title text" msgstr "Titel tekst" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:437 msgid "Title of report" msgstr "Titel van het verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:440 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mijn geboortedatumverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Eerste tekstlijn onderaan het verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Tweede tekstlijn onderaan het verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:449 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Derde tekstlijn onderaan het verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:503 msgid "Title text style" msgstr "Stijl titel" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:506 msgid "Data text display" msgstr "Gegevens tekstweergave" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 msgid "Day text style" msgstr "Dagtekststijl" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:511 msgid "Month text style" msgstr "Maandtekststijl" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Eigen tekst" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128 msgid "Initial Text" msgstr "Begintekst" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 msgid "Middle Text" msgstr "Middelste tekst" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136 msgid "Final Text" msgstr "Eindtekst" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:157 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:166 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "echt. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "echtgt. zie %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s echtgt." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:407 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:903 msgid "Numbering system" msgstr "Nummersysteem" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Eenvoudige nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Gegevens huwelijk tonen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Gegevens scheiding tonen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Al of niet de scheidingsinformatie in het verslag toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Dubbele stambomen tonen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Al of niet dubbele familistambomen in het verslag tonen." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:194 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Vooroudersverslag voor %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:392 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:776 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Opmerkingen bij %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:330 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:354 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:389 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:789 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:842 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Meer over %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:796 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:831 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:455 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:469 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:850 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:438 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:427 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:429 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:443 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:441 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:455 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:553 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:608 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:606 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:708 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:659 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:557 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:661 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:559 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Verwantschap met: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 msgid "Page break before end notes" msgstr "Nieuwe pagina voor de eindopmerkingen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:925 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:712 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten voor de eindopmerkingen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:763 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1690 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940 msgid "Use callname for common name" msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:766 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:941 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:774 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 msgid "List children" msgstr "Kinderen opsommen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:950 msgid "Whether to list children." msgstr "Kinderen al of niet oplijsten." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:778 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:953 msgid "Compute death age" msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:779 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen." # Duplicaat-voorouders #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten" # Duplicaat-voorouders #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Gebruik volledige zinnen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen." # Opnemen ipv toevoegen #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:791 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderenlijst toevoegen" # Opnemen ipv toevoegen #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975 msgid "Include notes" msgstr "Opmerkingen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:801 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976 msgid "Whether to include notes." msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:804 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:979 msgid "Include attributes" msgstr "Kenmerken bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:724 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:809 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:725 msgid "Whether to include images." msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatieve namen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:813 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988 msgid "Whether to include other names." msgstr "Al of niet andere namen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:816 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991 msgid "Include events" msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992 msgid "Whether to include events." msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:996 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Al of niet adressen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999 msgid "Include sources" msgstr "Bronnen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000 msgid "Whether to include source references." msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:719 msgid "Include sources notes" msgstr "Opmerkingsbronnen bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:829 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:720 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt " "enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "Missing information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:838 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1033 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties." # data/datums #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1036 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______" # data/datums #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:842 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "The style used for the children list title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:885 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "The style used for the children list." msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1103 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918 msgid "The style used for the More About header." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1124 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:287 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:573 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:666 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Opmerkingen van %(mother_name)s en %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:905 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:908 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961 msgid "Use complete sentences" msgstr "Gebruik volledige zinnen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1008 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Echtgenoten bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1009 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012 msgid "Include spouse reference" msgstr "Verwijzing naarehtgenoten bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Al of niet verwijzingen naar de echtgenoten toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Toevoegen van het nakomellingenteken ('+' in de kinderlijst" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Al of niet een teken ('+') toevoegen voor het nakomelingennummer in de " "kinderlijst om aan te geven dat kinderen nakomelingen hebben." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1023 msgid "Include path to start-person" msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling " "toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1113 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "De gebruikte stijl voor de sectiehoofdingen van \"meer over\" en de " "hoofdingen van de partners ." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Eindelijnsverslag voor %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1035 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Huwelijk:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "V" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Genereert familiegroepsverslag %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:558 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:607 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Familiegroepsverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Centrale familie" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "De centrale familie voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel bij optie " "recursief)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Gebeurtenissen ouders" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen ouders" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Opmerkingen ouders" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Ouderkenmerken" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatieve oudernamen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Huwelijk ouder" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datums van de verwanten" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] " "toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Huwelijken van de kinderen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie." # related to? #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:66 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:68 msgid "Individual Facts" msgstr "Persoonlijke feiten" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:210 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s in %s. " #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:299 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatieve ouders" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:347 #, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:419 msgid "Marriages/Children" msgstr "Huwelijken/kinderen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:563 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Samenvatting van %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:619 msgid "Male" msgstr "Mannelijk" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:621 msgid "Female" msgstr "Vrouwelijk" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:684 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 msgid "List events chronologically" msgstr "Gebeurtenissen chronologisch tonen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde sorteren." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:715 msgid "Include Source Information" msgstr "Bron-informatie bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:716 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Al of niet bron citeren." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:728 msgid "Include Gramps ID" msgstr "IDs bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:729 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID naast de namen toevoegen." # Gebeuren (korter) #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:735 msgid "Event groups" msgstr "Gebeurtenissengroepen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:736 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:789 msgid "The style used for category labels." msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:800 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwantschapsverslag voor %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:292 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels." #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Aantal voorouders van %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s" msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot " "%(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:111 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Locatieverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Verslag aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps id: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "S_traat: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parochie: %s " # Stad #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Plaats: %s " # Stad #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Dorp of stad: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Provincie: %s " # Provincie: #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Deelstaat: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s en %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Personen verbonden met deze locatie" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Filter gebruiken selecteren" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Centreren op" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Verslag is ofwel gebeurtenis gebaseerd op op een persoon gebaseerd" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Privégegevens bijvoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Al of niet privégegevens toevoegen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van het verslag." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "De gebruikte stijl voor locatietitel." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "De gebruikte stijl voor de locatiedetails." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "De gebruikte stijl voor de kolommenhoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "De gebruikte stijl voor iedere sectie." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "De gebruikte stijl voor de gebeurtenissen- en personendetails." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:103 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:105 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:148 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Aantal rijen dat getoond wordt" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:151 msgid "Use call name" msgstr "Gebruik roepnaam" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:153 msgid "Don't use call name" msgstr "Gebruik de roepnaam niet" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:154 msgid "Replace first names with call name" msgstr "De voornaam door de roepnaam vervangen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:155 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:158 msgid "Footer text" msgstr "Voetnoot" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:164 msgid "Person Records" msgstr "Persoonsgegevens" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:166 msgid "Family Records" msgstr "Familiegegevens" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:204 msgid "The style used for the report title." msgstr "De gebruikte stijl voor de verslagtitel." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:216 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel van het verslag." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:225 msgid "The style used for headings." msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Bestand %s bestaat niet" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Boektitel" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel van het boek" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Titel van het boek." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Ondertitel van het boek" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Ondertitel van het boek." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Auteursrecht %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Voetnoot" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Voetnoot voor de pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "GRAMPS-ID van het media-object gebruiken als beeld." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding " "wordt aangepast aan de pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel." # samenvatting? #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:80 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "'Overzicht gegevensbestand'-verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:156 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Aantal personen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:160 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Man: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:164 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Vrouwen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:168 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:172 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Onvolledige namen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:177 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personen zonder geboortedatum: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:182 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personen zonder verwantschap: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unieke achternamen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personen met media-objecten: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:203 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Aantal families: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:234 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:239 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Totale grootte van media-objecten: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhoudstafel" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:111 msgid "The style used for first level headings." msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste hoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for second level headings." msgstr "De gebruikte stijl voor de tweede hoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for third level headings." msgstr "De gebruikte stijl voor de derde hoofding." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:79 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Tagverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" "U dient eerst een tag aan te maken vooraleer u dit verslag kunt draaien." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Tagverslag voor %s elementen" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:295 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:381 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "De gebruikte tag voor dit verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "'Ahnentafel'-verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Levert een tekstueel vooroudersverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boekverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Afstammelingenverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Lijst met de afstammelingen van de actieve persoon" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Gedetailleerd vooroudersverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Levert een gedetailleerd vooroudersverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Eindelijnsverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Levert een eindelijnsverslag in tekstvorm" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Maakt een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun " "kinderen." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Volledig persoonsverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Levert een volledig verslag voor de geselecteerde personen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwantschapsverslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Levert een tekstverslag met de verwantschappen van een persoon" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Een lijst van personen met een bepaalde tag aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "'Aantal voorouders'-verslag" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Een locatieverslag in tekstvorm aanmaken" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Titelpagina" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Maakt een titelpagina voor boekverslagen aan." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Levert een samenvatting van het huidig gegevensbestand" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Een inhoudstafel voor de boekverslagen aanmaken." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Een alfabetische index voor het boekverslag aanmaken." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Recordsverslag" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Hoofdletterwijzigingen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Familienamen controleren" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Familienamen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:511 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360 msgid "No modifications made" msgstr "Niets aangepast" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Oorspronkelijke naam" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Hoofdletterwijziging" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414 msgid "Building display" msgstr "Opbouwen weergave" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:66 msgid "Change Event Types" msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:116 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:156 msgid "Change types" msgstr "Typen wijzigen" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:119 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyseren van gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136 msgid "No event record was modified." msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:138 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast." msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:105 ../gramps/plugins/tool/check.py:235 msgid "Checking Database" msgstr "Gegevensbestand controleren" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/check.py:106 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Mogelijke dubbele kruistabellen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:151 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Uw familiestamboom bevat dubbele verwijzingen in de kruistabellen.\n" " Dit is niet goed en kan verholpen worden door een reservekopie van uw\n" "familiestamboom te maken en deze reservekopie opnieuw te importeren\n" "in een lege familiestamboom. Het vervolg van het controleproces wordt\n" "overgeslagen. U doet er goed aan om het hulpmiddel 'controle en herstellen'\n" "opnieuw uit te voeren op deze nieuwe familistamboom." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:158 msgid "Check Integrity" msgstr "Integriteit controleren" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:236 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "De objecten waarnaar verwezen wordt in de opmerking ontbraken. Dat is de " "reden dat ze werden aangemaakt omdat u een 'controle en herstelling' op %s " "uitvoerde." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:258 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:333 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:373 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Opmerkingen op 'ctrl'-lettertekens nakijken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:398 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:598 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:672 msgid "Select file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:704 msgid "Media object could not be found" msgstr "Media-object kon niet worden gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:705 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze " "bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een " "ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te " "verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een " "nieuw bestand te kiezen." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:782 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:790 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:798 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:806 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:814 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Naar lege citaten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:822 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:830 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Zoeken naar lege mediagegevens" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:838 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:846 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:892 msgid "Looking for empty families" msgstr "Zoeken naar onvolledige families" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:927 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Naar gebroken ouderrelaties zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:964 msgid "Looking for event problems" msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1128 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Naar problemen met personenverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1158 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Naar problemen met familieverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1182 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Naar problemen van bibliothekenverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1213 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Naar problemen met locatieverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1293 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Naar problemen met citaatverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1422 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Naar problemen met bronverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1461 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Naar problemen met verwijzingen naar media-objecten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1597 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Naar problemen met opmerkingenverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1749 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Naar problemen met tagverwijzingen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1942 msgid "No errors were found" msgstr "Er zijn geen fouten gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1943 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Het gegevensbestand is goed door de interne controle gekomen" # gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer. #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1952 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link kind/familie hersteld\n" msgstr[1] "Er zijn %(quantity)d verkeerde linken kind/familie hersteld\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1961 msgid "Non existing child" msgstr "Niet bestaand kind" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1969 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s is verwijderd uit de familie van %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1975 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "Er is %(quantity)d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n" msgstr[1] "" "Er werden %(quantity)d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984 ../gramps/plugins/tool/check.py:2007 msgid "Non existing person" msgstr "Niet bestaand persoon" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1992 ../gramps/plugins/tool/check.py:2015 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s werd terug geplaatst in de familie van %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1998 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d dubbele echtgenoot/familie werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d dubbele echtgenoten/families werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2021 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 familie zonder ouders noch kinderen werd gevonden, verwijderd.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2026 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" "%(quantity)d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2032 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n" msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2039 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2046 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d familie, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d families, die niet werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2052 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n" msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2058 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Er was een verwijzing naar %(quantity)d bibliotheek, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "" "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d bibliotheken, die niet werden " "gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2064 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd " "gevonden\n" msgstr[1] "" "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden " "gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2071 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "Verwijzing naar %(quantity)d ontbrekend media-object werd behouden\n" msgstr[1] "" "Verwijzingen naar %(quantity)d ontbrekende media-objecten werden behouden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2078 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd vervangen\n" msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2085 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd verwijderd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2092 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "naar %(quantity)d gebeurtenis werd verwezen maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "" "naar %(quantity)d gebeurtenissen werd verwezen maar die werden niet " "gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2099 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige geboorte verbeterd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige geboortes werden verbeterd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2106 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2113 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2120 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "naar %(quantity)d citaat werd verwezen maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "" "naar %(quantity)d citaten werd verwezen maar die werden niet gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2127 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bron maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "" "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bronnen, maar niet werden niet gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2134 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd " "gevonden\n" msgstr[1] "" "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden " "gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2141 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2147 ../gramps/plugins/tool/check.py:2153 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "naar %(quantity)d tag werd verwezen maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "" "naar %(quantity)d tags werd verwezen maar die werden niet gevonden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2159 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2165 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d lege objecten verwijderd:\n" " %(person)d persoonsobjecten\n" " %(family)d familie-objecten\n" " %(event)d gebeurtenisobjecten\n" " %(source)d bronobjecten\n" " %(media)d media-objecten\n" " %(place)d locatie-objecten\n" " %(repo)d bibliotheekobjecten\n" " %(note)d opmerkingobjecten\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2212 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Integriteitscontrole resultaten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2217 msgid "Check and Repair" msgstr "Controleren en herstellen" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:55 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interactieve_afstammelingen-browser..." #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:70 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Afstammelingen-browser: %s" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:98 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Afstammelingen-browser" #: ../gramps/plugins/tool/eval.py:58 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evaluatievenster" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Filter selection" msgstr "Filterselectie" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180 msgid "Comparing events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Selecting people" msgstr "Personen selecteren" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193 msgid "No matches were found" msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s datum" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s locatie" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309 msgid "Comparing Events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Building data" msgstr "Gegevens worden opgebouwd" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392 msgid "Select filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Aanpassingen ok" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd" msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:63 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:63 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:63 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "France" msgstr "France" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:386 msgid "Place title" msgstr "Locatienaam" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:416 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:596 msgid "Extract Place data" msgstr "Locatiegegevens ophalen" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:433 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Nakijken locatienamen" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434 msgid "Looking for place fields" msgstr "Zoeken naar locatievelden" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:530 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de " "locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat " "Gramps ze omzet." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..." # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:161 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:306 msgid "Tool settings" msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Duplicaten zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Duplicaten zoeken" # Duplicaat-voorouders #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Duplicaat-personen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555 msgid "Potential Merges" msgstr "Mogelijke samenvoegingen" # Classificatie, taxering #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570 msgid "Rating" msgstr "Kwaliteit" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "First Person" msgstr "Eerste persoon" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "Second Person" msgstr "Tweede persoon" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten samenvoegen" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:70 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Niet-verzamelde objecten" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2728 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4193 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:95 msgid "Uncollected object" msgstr "Niet-verzameld object" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:134 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referentis van %d" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:145 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d verwijst naar" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:161 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Niet-verzamelde objecten: %s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Media_manager..." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps mediamanager" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4029 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:222 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in " "Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een " "Gramps media-object en het mediabestand.\n" "\n" "Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-" "objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, " "bronnenverwijzingen, enz. Deze gegevens omvatten het eigenlijke bestand " "niet.\n" "\n" "De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw " "harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen " "deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand " "stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n" "\n" "Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand " "zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te " "herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. " "Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-" "objecten de juiste bestandslocaties bevatten." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:330 msgid "Affected path" msgstr "Betreffende pad" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:337 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Klik op Toepassen om door te gaan, Annuleren om af te breken, of Terug om uw " "opties opnieuw te bekijken." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:375 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Actie succesvol beëindigd" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:377 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op sluiten " "drukken om verder te gaan." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:380 msgid "Operation failed" msgstr "Actie is mislukt" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt " "proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:417 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n" "\n" "Operatie:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:474 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-" "objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer " "u uw mediabestanden van een folder naar een andere folder wilt verplaatsen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:481 msgid "Replace substring settings" msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:493 msgid "_Replace:" msgstr "Vervang:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:502 msgid "_With:" msgstr "Door:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:516 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "De volgende actie wordt uitgevoerd:\n" "\n" "Actie:\t%(title)s\n" "Vervangen:\t\t%(src_fname)s\n" "Door::\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute " "paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in " "Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw " "thuismap gebruikt worden." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:591 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een " "relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in " "Voorkeuren wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw " "thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te " "verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:628 msgid "Add images not included in database" msgstr "Beelden die niet in het gegevensbestand zitten, toevoegen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Folders op beelden controleren die niet in het gegevensbestand zitten" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Dit gereedschap voegt beelden in mappen waarnaar verwezen wordt door " "bestaande beelden in het gegevensbestand." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Overeenkomt met pagina/volume, datum en zekerheid" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Date" msgstr "Datum negeren" # Vertrouwen #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Zekerheid negeren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Datum e zekerheidsniveau negeren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:84 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Citaten samenvoegen..." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:131 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden " "gecombineerd." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:161 msgid "Merge citations tool" msgstr "Hulpmiddel om citaten samen te voegen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:182 msgid "Checking Sources" msgstr "Bronnen controleren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Naar citatenvelden zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:227 msgid "Number of merges done" msgstr "Aantal uitgevoerde samenvoegingen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:228 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citaat samengevoegd" msgstr[1] "%(num)d citaten samengevoegd" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:68 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Heeft_geen_verwantschap..." #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:87 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Geen verwantschap met \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:110 msgid "NotRelated" msgstr "Heeft geen verwantschap" # Classificatie, taxering #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 msgid "Starting" msgstr "Start" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:178 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Iedereen in het gegevensbestand is verwant met %s" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:264 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Tag voor %d persoon plaatsen" msgstr[1] "Tag voor %d personen plaatsen" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon" msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:375 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken" msgstr[1] "Naar %d personen zoeken" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:401 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon" msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Informatie_uit_namen_halen" # betere vertaling voor extractie tool #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Informatie uit namen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Standaard prefix en verbindingen instellingen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Voorvoegsel waarnaar gezocht wordt:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Verbindingen voor het opsplitsen van de achternamen:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "" "Verbindingen die niet gebruikt worden voor het opsplitsen van de achternamen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyseren van namen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 msgid "Current Name" msgstr "Huidige naam" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445 msgid "Prefix in given name" msgstr "Voorvoegsel in achternaam" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455 msgid "Compound surname" msgstr "Samengestelde achternaam" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481 msgid "Extract information from names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:79 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:88 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:84 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Geslachtstatistieken voor het raden van het geslacht opnieuw opbouwen..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Geslachtsstatistiek opnieuw opgesteld" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Statistieken voor het raden van het geslacht zijn opnieuw opgebouwd." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..." # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:93 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referentiestructuren herbouwd" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Bereken van verwantschap: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Verwantschap met %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Hulpmiddel om de verwantschap te berekenen" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Er is geen verwantschap tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %(ancestor1)s en %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:79 msgid "Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:184 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:501 msgid "Mark" msgstr "Markeren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:284 msgid "Remove unused objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:69 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Gramps ID's herordenen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Gramps IDs herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:77 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Persoons ID's herordenen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:88 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familie ID's herordenen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:98 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:108 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Media-object ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:118 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Bron ID's herordenen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:128 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Plaats ID's herordenen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:138 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Bibliotheek ID's herschikken" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:149 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Opmerkingen ID's herordenen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:223 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ongebruikte ID's zoeken en toekennen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:77 msgid "Sort Events" msgstr "Gebeurtenissen sorteren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Gebeurtenisveranderingen sorteren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:112 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Persoonlijk gebeurtenissen sorteren..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:134 msgid "Sorting family events..." msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:165 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 msgid "Select the people to sort" msgstr "Kies de te sorteren personen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "In afgaande volgorde sorteren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Set the sort order" msgstr "Sorteervolgorde aanpassen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191 msgid "Include family events" msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen" # afstammelingen #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Familiegebeurtenissen van de persoon sorteren" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:48 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Soundex-codes_aanmaken" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-codegenerator" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Hoofdletters van familienamen verbeteren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder " "hoofdletters te verbeteren." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden " "hernoemd." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Het gegevensbestand op integriteitsproblemen controleren. Problemen worden " "waar mogelijk verholpen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interactieve afstammelingen-browser" # browsable? #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste " "filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke " "gebeurtenissen op te sporen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Locatiegegevens uit een plaatsnaam halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels " "zijn van één en dezelfde persoon." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Mediamanager" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Automatische acties op mediabestanden beheren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Heeft geen verwantschap met" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Personen die op geen enkele manier verwant zijn met de geselecteerde persoon" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "De eigenaarsinformatie kunt u aanpassen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Titels, voorvoegsels en samengestelde achternamen uit de voor- of " "familienaam halen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "De referentiestructuur opnieuw opbouwen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Geslachtsstatistiek opnieuw opstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Staistieken voor het raden van het geslacht opnieuw opbouwen..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Berekening van de verwantschap" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "De verwantschap tussen twee personen berekenen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" # referentie of verwijzing? #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Ongebruikte objecten uit het gegevensbestand verwijderen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "De Gramps ID's herordenen volgens de standaardregels van Gramps." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Sorts events" msgstr "Sorteer gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Soundex-codes aanmaken" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "SoundEx-codes voor namen aanamken" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Verify the Data" msgstr "De gegevens controleren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "" "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar citaten die dezelfde volume/" "pagina, datum en zekerheid hebben." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "De_gegevens_controleren..." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:256 msgid "Data Verify tool" msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:449 msgid "Data Verification Results" msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:512 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:598 msgid "_Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:608 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:295 msgid "_Hide marked" msgstr "De gemarkeerde verbergen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:861 msgid "Baptism before birth" msgstr "Doop voor geboorte" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:875 msgid "Death before baptism" msgstr "Dood voor doop" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:889 msgid "Burial before birth" msgstr "Begraven voor geboorte" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:903 msgid "Burial before death" msgstr "Begraven voor dood" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:917 msgid "Death before birth" msgstr "Overlijden voor geboorte" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:931 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begrafenis voor doop" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Old age at death" msgstr "Zeer oud bij overlijden" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:970 msgid "Multiple parents" msgstr "Meervoudig ouderschap" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:987 msgid "Married often" msgstr "Vaak getrouwd" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1006 msgid "Old and unmarried" msgstr "Oud en ongetrouwd" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1033 msgid "Too many children" msgstr "Teveel kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1048 msgid "Same sex marriage" msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1058 msgid "Female husband" msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1068 msgid "Male wife" msgstr "echtgenote mannelijk geslacht" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1095 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1120 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1151 msgid "Marriage before birth" msgstr "Trouw voor geboorte" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1182 msgid "Marriage after death" msgstr "Trouw na overlijden" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1216 msgid "Early marriage" msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1248 msgid "Late marriage" msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1309 msgid "Old father" msgstr "Oude vader" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1312 msgid "Old mother" msgstr "Oude moeder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1354 msgid "Young father" msgstr "Jonge vader" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1357 msgid "Young mother" msgstr "Jonge moeder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1396 msgid "Unborn father" msgstr "vader nog niet geboren" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1399 msgid "Unborn mother" msgstr "Moeder nog niet geboren" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1444 msgid "Dead father" msgstr "Vader reeds overleden" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1447 msgid "Dead mother" msgstr "Moeder reeds overleden" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lange periode voor alle kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1491 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1501 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persoon zonder verwanten" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1523 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ongeldige geboortedatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1545 msgid "Invalid death date" msgstr "Ongeldige sterfdatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1583 msgid "Old age but no death" msgstr "Zeer oud maar niet overleden" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Bron: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Auteur" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Bron: Privé" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Laatste wijziging" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Een nieuwe bron en citaat aanmaken en toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:97 msgid "Add a new source" msgstr "Een nieuwe bron aanmaken" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Een nieuw citaat aan een bestaande bron toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Het geselecteerde citaat verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "De geselecteerde citaten samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Citatenscherm" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:282 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Aanpassen citatenfilter" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:297 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Dit citaat kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat het " "verbonden citaat al aangepast was of dat een andere verwijzing van een " "citaat waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n" "\n" "Om dit citaat toch aan te passen moet u eerst dit object sluiten." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:310 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:507 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:527 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Citaten kunnen niet samengevoegd worden." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:508 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee citaten worden " "geselecteerd. Een tweede citaat kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste citaat aan " "te klikken." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:528 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "De twee geselcteerde citaten moeten dezelfde bron hebben om een samenvoeging " "te kunnen uitvoeren. Wenst u deze citaten samen te voegen, dient u eerst de " "bronnen samen te voegen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 msgid "Title or Page" msgstr "Titel of pagina" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "De geselecteerde bron of citaat bewerken" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Geselecteerde citaat of bron verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Geselecteerde bronnen of citaten samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Citatenscherm met boomstruktuur" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:269 msgid "Add source..." msgstr "Een bron toevoegen..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:274 msgid "Add citation..." msgstr "Citaat toevoegen..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:122 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Alle knopen expanderen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:124 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Alle knopen inklappen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:425 msgid "Cannot add citation." msgstr "Kan citaat niet toevoegen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:426 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Om een citaat toe te voegen aan een bestaande bron dient u eerst een bron te " "selecteren." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:494 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Deze bron kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de verbonden " "bronobject reeds aangepast of een ander citaat die ook naar deze bron " "verwijst wordt aangepast.\n" "\n" "Om deze bron toch aan te passen moet u het object sluiten." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:539 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Samenvoegen kon niet uitgevoerd worden." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:540 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Beide objecten moeten van het zelfde type zijn. Dus ofwel twee bronnen, " "ofwel twee citaten." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:52 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Een gramplet herstellen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Geselecteerde gebeurtenissen samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:209 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:261 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Gebeurtenisobjecten kunnen niet samengevoegd worden." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee gebeurtenissen worden " "geselecteerd. Een tweede object kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan op het gewenste object " "te klikken." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 msgid "Marriage Date" msgstr "Huwelijksdatum" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Add a new family" msgstr "Een nieuwe familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Edit the selected family" msgstr "Het geselecteerde familie bewerken" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Delete the selected family" msgstr "De geselecteerde familie verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101 msgid "Merge the selected families" msgstr "De geselecteerde families samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:202 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Familiefilters bewerken" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Vader de actieve persoon maken" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Moeder de actieve persoon maken" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:276 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kan families niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:277 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee families worden " "geselecteerd. Een tweede familie kan geselecteerd worden door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste familie aan " "te klikken." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 msgid "_Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "De waaiergrafiek afdrukken of opslaan" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276 msgid "Text Font" msgstr "Lettertype" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280 msgid "Gender colors" msgstr "Kleuren voor de geslachten" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Generation based gradient" msgstr "Kleurverloop gebaseerd op de generaties" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Kleurverloop op basis van leeftijd" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Een enkele hoofdkleur" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Time period based gradient" msgstr "Kleurverloop gebaseerd op tijdsperiode" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Kleurschema voor standaard verslag" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Kleurschema voor standaard scherm" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Begin kleurverloop/hoofdkleur" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Einde kleurverloop/2de kleur" # Duplicaat #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310 msgid "Color for duplicates" msgstr "Kleur voor duplicaten" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308 msgid "Fan chart type" msgstr "Type waaiergrafiek" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Full Circle" msgstr "Volle cirkel" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Half Circle" msgstr "Halve cirkel" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Quadrant" msgstr "Kwadrant" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Verdeling voor de waaiergrafiek" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Gelijke verdeling voor de kinderen" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Grootte proportioneel met aantal afstammelingen" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1673 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511 msgid "No preview available" msgstr "Geen voorvertoning beschikbaar" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316 msgid "Show children ring" msgstr "Ring met kinderen tonen" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:139 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Hebben ze elkaar kunnen ontmoeten?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:161 msgid "GeoClose" msgstr "GeoClose" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:212 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referentie : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:215 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "De ander(e) : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220 msgid "You must choose one reference person." msgstr "U moet een persoon als referentie kiezen." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Ga naar het personenscherm en selecteer twee personen die u wenst te " "vergelijken. Keer dan terug naar dit scherm en gebruik de geschiedenis." # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:269 msgid "reference _Person" msgstr "referentie persoon" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:270 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Een persoon selecteren die als refentie dient voor de 'levenswegen'" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:283 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Een persoon die als referentie zal dienen, kiezen." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:374 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:439 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:204 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:289 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:320 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:525 msgid "Choose the reference person" msgstr "De referentiepersoon kiezen" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:548 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "De straal van de waarschijnlijkheid voor de ontmoetingszone.\n" "De gekleurde zone is een benadering.\n" "De ontmoetingszone wordt enkel voor de referentiepersoon getoond.\n" "De waarde 9 betekent ongeveer 67 kms.\n" "De waarde 1 betekent ongeveer 7.5 kms.\n" "De waarde is in tienden van een graad." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:559 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:708 msgid "The selection parameters" msgstr "De selectieparameters" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:112 msgid "Events places map" msgstr "Gebeurtenissenlocatieskaart" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:242 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "onvolledige of gebeurtenis zonder verwijzing?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:360 msgid "Show all events" msgstr "Alle gebeurtenissen tonen" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:364 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:368 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:356 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:360 msgid "Centering on Place" msgstr "Op locatie centreren" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:129 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Hebben deze twee families elkaar kunnen ontmoeten?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:159 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamClose" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:196 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:273 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s en %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:242 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Familieverwijzing : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:243 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "De andere familie : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:245 msgid "You must choose one reference family." msgstr "U dient een referentiefamilie te kiezen." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Ga naar het familiescherm en selecteer twee families die u wenst te " "vergelijken. Keer dan terug naar dit scherm en gebruik de geschiedenis." # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261 msgid "reference _Family" msgstr "referentie familie" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:262 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "De familie selecteren die als referentie geldt voor de levenswegen" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:538 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Vader : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:544 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:325 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Moeder : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:554 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:336 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:562 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:345 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:674 msgid "Choose the reference family" msgstr "Een referentiefamilie kiezen" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:697 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "De straal van de waarschijnlijkheid voor de ontmoetingszone.\n" "De gekleurde zone is een benadering.\n" "De ontmoetingszone wordt enkel voor de referentiepersoon getoond.\n" "De waarde 9 betekent ongeveer 67 kms.\n" "De waarde 1 betekent ongeveer 7.5 kms.\n" "De waarde is in tienden van een graad." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:112 msgid "Family places map" msgstr "Familielocatieskaart" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Familielocaties voor %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:54 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "" "WAARSCHUWING: \"osmgpsmap\"-module is niet geladen. \"osmgpsmap\" moet " "versie >= 0.8. Uw versie is %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:61 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "WAARSCHUWING: de \"osmgpsmap\"-module is niet geladen. De geografische " "functionaliteit is niet beschikbaar." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "All known places for one Person" msgstr "Alle gekende locaties van een persoon" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:69 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Een scherm dat alle locaties die een persoon tijdens zijn leven bezocht, " "toont." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:85 msgid "All known places for one Family" msgstr "Alle locaties van een familie" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:86 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Een scherm dat toelaat alle locaties die een familie bezocht gedurende hun " "leven, te tonen." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:102 msgid "All displacements for one person and their descendants" msgstr "Alle verplaatsingen van een persoon en zijn afstammelingen" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:103 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for one person and their descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Dit scherm toont alle locaties die door alle personen bezocht werden tijdens " "hun leven.\n" "Dit is voor een persoon en hun afstammelingen.\n" "U kunt de datums die met de periode overeenkomen zien." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:122 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Een scherm dat toelaat alle locaties die alle familieleden bezochten " "gedurende hun leven, te tonen: bestaat de mogelijkheid dat ze elkaar " "ontmoetten?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:140 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Een scherm dat alle locaties die de twee personen tijdens hun leven " "bezochten, toont: bestond de kans dat ze elkaar hebben ontmoet?" # Plaatsen #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:157 msgid "All known Places" msgstr "Alle bekende locaties" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Een scherm dat alle locaties in het gegevensbestand toont." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:173 msgid "All places related to Events" msgstr "Alle locaties die naar gebeurtenissen verwijzen" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:174 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" "Een scherm dat alle gebeurtenissenlocaties van het gegevensbestand toont." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:132 msgid "Descendance of the active person." msgstr "De afstammelingen van de actieve persoon." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:162 msgid "GeoMoves" msgstr "GeoMoves" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:465 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Afstammelingen van %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:630 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Het maximum aantal generaties.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:637 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "De tijd in milliseconds tussen het tekenen van twee generaties.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:643 msgid "The parameters for moves" msgstr "Instellingen voor de bewegingen" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:141 msgid "Person places map" msgstr "Persoonslocatiekaart" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:301 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Persoonslocaties voor %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animatie" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Animatiesnelheid in milliseconden (grote waarde betekent trager)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" "Hoeveel stappen tussen twee merkpunten wanneer een verre verplaatsing dient " "te gebeuren?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "De minimum lengte/breedte die geselecteerd dient te worden bij een verre " "verplaatsing.\n" "De waarde is in een tiende van een graad." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "De animatieparameters" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:112 msgid "Places places map" msgstr "Locatiekaart" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:280 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "De locatienaam wordt niet meer in de statusbalk getoond." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:285 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Het maximum aantal locaties (%d) werd bereikt." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:288 msgid "Some information are missing." msgstr "Sommige informatie ontbreekt." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:290 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Om het aantal te beperken kunt u best een filter gebruiken." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "U kunt deze waarde aanpassen in het geografisch scherm." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:294 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "In dit geval kan het even duren om alle merkpunen te tonen." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:352 msgid "Show all places" msgstr "Alle locaties tonen" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:68 msgid "Html View" msgstr "Html-scherm" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:69 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "" "Een scherm dat toelaat de html-pagina's te zien die vastgelegd zijn in Gramps" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:76 msgid "Web" msgstr "Web" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:332 msgid "HtmlView" msgstr "Webpaginascherm" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:501 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Naar de vorige pagina in de geschiedenis gaan" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:509 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Naar de volgende pagina in de geschiedenis gaan" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:514 msgid "_Refresh" msgstr "_Opnieuw weergeven" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:517 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stop en herlaad de pagina." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:561 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:562 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op " "deze pagina te tonen\n" "
\n" "Voorbeeld: http://gramps-project.org

" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Het geselecteerde media-objecten samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:222 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Mediafilter bewerken" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "View in the default viewer" msgstr "In het standaardscherm tonen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "De folder die het mediabestand bevat openen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:377 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Media-objecten kunnen niet samengevoegd worden." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee media-objecten worden " "geselecteerd. Een tweede media-object kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste media-" "object aan te klikken." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Delete the selected note" msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Geselecteerde opmerkingen samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Opmerkingenfilter bewerken" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:257 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Kan opmerkingen niet samenvoegen." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee opmerkingen worden " "geselecteerd. Een tweede opmerking kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste opmerking " "aan te klikken." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgid "short for baptized|bap." msgstr "dp." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92 msgid "short for christened|chr." msgstr "chr." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93 msgid "short for buried|bur." msgstr "bgr." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110 msgid "Jump to child..." msgstr "Spring naar kind..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123 msgid "Jump to father" msgstr "Spring naar vader" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136 msgid "Jump to mother" msgstr "Spring naar moeder" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is." # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4062 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:520 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:127 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:136 msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Richting waarin muis scrollt" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Boven <-> Beneden" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581 msgid "Left <-> Right" msgstr "Links <-> Rechts" # Mensen #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622 msgid "People Menu" msgstr "Personen menu" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 msgid "Add New Parents..." msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820 msgid "Related" msgstr "Verwant aan" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869 msgid "Family Menu" msgstr "Familiemenu" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995 msgid "Show images" msgstr "Afbeeldingen tonen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998 msgid "Show marriage data" msgstr "Huwelijksgegevens tonen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001 msgid "Show unknown people" msgstr "Onbekende personen tonen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Tree style" msgstr "Boomstijl" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008 msgid "Expanded" msgstr "Uitgevouwd" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011 msgid "Tree direction" msgstr "Boomrichting" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Verticaal (↓)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Verticaal (↑)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontaal (→)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontaal (←)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018 msgid "Tree size" msgstr "Grootte stamboom" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:55 msgid "Person View" msgstr "Personenscherm" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:67 msgid "People Tree View" msgstr "Personenscherm met boomstruktuur" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:52 msgid "Place View" msgstr "Locatiescherm" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:103 msgid "Place Tree View" msgstr "Locatieboomstruktuur" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:118 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Deze volledige groep expanderen" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:120 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Deze volledige groep samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:408 msgid "_Reorder" msgstr "_Herschikken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 msgid "Change order of parents and families" msgstr "De volgorde van de ouders en de families veranderen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:414 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 msgid "Edit the active person" msgstr "De actieve persoon aanpassen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:417 ../gramps/plugins/view/relview.py:419 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:824 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Een nieuwe familie met de persoon als ouder toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 msgid "Add Partner..." msgstr "Partner toevoegen..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 ../gramps/plugins/view/relview.py:423 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:818 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:425 ../gramps/plugins/view/relview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:819 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "De persoon als kind aan een bestaande familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:428 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Bestaande ouders toevoegen..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:668 msgid "Alive" msgstr "In leven" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:735 ../gramps/plugins/view/relview.py:762 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" # Gebeuren (korter) #: ../gramps/plugins/view/relview.py:820 msgid "Edit parents" msgstr "Ouders bewerken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:821 msgid "Reorder parents" msgstr "Ouders herschikken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:822 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "De persoon als kind van deze ouders verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:826 msgid "Edit family" msgstr "Familie bewerken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:827 msgid "Reorder families" msgstr "Families herschikken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:828 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "De persoon als ouder in deze familie verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:881 ../gramps/plugins/view/relview.py:937 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d broer of zus)" msgstr[1] " (%d broers en zussen)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:886 ../gramps/plugins/view/relview.py:942 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 broer)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:888 ../gramps/plugins/view/relview.py:944 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 zus)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:890 ../gramps/plugins/view/relview.py:946 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 broer of zus)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:892 ../gramps/plugins/view/relview.py:948 msgid " (only child)" msgstr " (enig kind)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:963 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 msgid "Add new child to family" msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:967 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1417 msgid "Add existing child to family" msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1196 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1203 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1205 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1266 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type verwantschap: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1308 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1312 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1316 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1327 msgid "Broken family detected" msgstr "Gebroken familie gedetecteerd" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1349 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d kind)" msgstr[1] " (%d kinderen)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1351 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1398 msgid " (no children)" msgstr " (geen kinderen)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1525 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1662 msgid "Use shading" msgstr "Schaduwen gebruiken" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Display edit buttons" msgstr "Aanpasknoppen tonen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1667 msgid "View links as website links" msgstr "Verwijzingen worden als 'website-links' getoond" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1687 msgid "Show Siblings" msgstr "Broers en zussen tonen" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Begin URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Zoek URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:110 msgid "Add a new repository" msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Delete the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "De geselecteerde bibliotheken samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:148 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Bibliotheekfilter bewerken" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:243 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Bibliotheken kunnen niet samengevoegd worden." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Edit the selected source" msgstr "De geselecteerde bron bewerken" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Delete the selected source" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Geselecteerde bronnen samenvoegen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Bronnenfilter bewerken" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:228 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Bronnen kunnen niet samenvoegen worden." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Scherm toont alle families" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Scherm toont gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Het scherm toont alle media-objecten" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Een scherm dat de ouders toont in waaiergrafiek" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Afstammelingen in een waaiergrafiek tonen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Gegroepeerde personen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name" msgstr "" "Een scherm dat alle personen in de familiestamboom gegroepeerd per " "familienaam toont" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "" "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom in een vlakke lijst" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Het scherm toont alle locaties van de familiestamboom" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 msgid "Place Tree" msgstr "Locatieboomstruktuur" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Een scherm waar de locaties in een boomstruktuur getoond worden." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Scherm toont alle bibliotheken" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Scherm toont alle bronnen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Het scherm toont alle citaten" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "Citation Tree" msgstr "Citatenscherm met boomstruktuur" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "" "Een scherm waar de citaten en bronnen in een boomstruktuur getoond worden." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 msgid "State/ Province" msgstr "Deelstaat/Provincie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatieve locaties" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1299 msgid "Data Map" msgstr "Kaart van de gegevens" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1600 #, python-format msgid "" "Generated by
Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Gegenereerd met Gramps %(version)s op %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1614 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Voor %(name)s aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1719 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7524 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1720 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7524 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Verbeterde leesbaarheid" # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1751 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1901 msgid "Html|Home" msgstr "Startpagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1754 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1798 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1801 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3899 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3944 msgid "Surnames" msgstr "Achternamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4789 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4963 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6768 msgid "Address Book" msgstr "Adressenboek" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5063 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1905 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227 msgid "Narrative" msgstr "Verhaal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6705 msgid "Web Links" msgstr "Weblinks" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2289 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Klik om de gaan naar]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "LDS / LDS Ordinance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339 msgid "Source References" msgstr "Bronverwijzing" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2442 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5544 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5783 msgid "Family Map" msgstr "Familiekaart" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2657 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met " "achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon " "gaan." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2898 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5209 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" # webstek #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3042 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3315 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4137 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4352 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5153 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6514 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7129 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7136 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7567 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7612 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7630 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7672 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Webstekverslag" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3043 msgid "Creating family pages..." msgstr "Familiepagina's aanmaken..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3065 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle families/ verwantschappen het " "gegevensbestand, gesorteerd op hun familienaam/ achternaam. Door een naam " "van een persoon te klikken gaat u naar de pagina van hun familie/ " "verwantschap." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3107 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3365 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3938 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3316 msgid "Creating place pages" msgstr "Plaats-pagina's aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3340 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze " "locatie." # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3366 msgid "Place Name | Name" msgstr "Naam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3402 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Locaties met de letter %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3514 msgid "Place Map" msgstr "Locatiekaart" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3597 msgid "Creating event pages" msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3624 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op type en datum (indien beschikbaar). Door op een " "gebeurtenis’s gramps-id te klikken wordt de pagina van deze " "gebeurtenis geopend." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3702 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met de letter " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3902 msgid "Surnames by person count" msgstr "Telling Achternamen per persoon" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3909 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. " "Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het " "gegevensbestand met dezelfde achternaam." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3951 msgid "Number of People" msgstr "Aantal personen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4138 msgid "Creating source pages" msgstr "Bron-pagina's aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4178 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, " "gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de " "bronpagina." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4194 msgid "Source Name|Name" msgstr "Naam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4277 msgid "Publication information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4353 msgid "Creating media pages" msgstr "Mediapagina's aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4392 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-" "object’s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de " "beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om volledige weergave te zien. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4414 msgid "Media | Name" msgstr "Naam" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4416 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4525 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4526 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d van %(total_pages)d" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4531 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4534 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd." # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4673 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4756 msgid "Missing media object:" msgstr "Ontbrekend media-object:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4794 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Door op een miniatuur te klikken gaat u naar de pagina " "van dit media-object." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4810 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Voorvertoning van de miniaturen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4969 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Deze pagina is bedoeld om de gebruiker/opsteller van deze familiestamboom of " "website de mogelijkheid te geven om bestanden te delen. Indien er bestanden " "in de onderstaande lijst staan, kunt u deze bestanden downloaden door op de " "naam te klikken. De 'download'-pagina en de bestanden hebben hetzelfde " "auteursrecht as the rest van deze web-pagina's." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4990 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4992 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst veranderd op" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5154 msgid "Creating individual pages" msgstr "Individuele pagina's maken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5187 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de " "pagina van deze persoon gaan." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5665 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "%s traceren" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5669 msgid "" "This map page represents the person and their descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Deze kaartpagina geeft een beeld van alle gebeurtenissen en locaties van de " "persoon en zijn afstammelingen. Wanneer u met de muis over een merker gaat, " "wordt de locatienaam getoond. De merkers en de verwijzingslijst worden " "gesorteerd op datum (indien beschikbaar). Door te klikken op een " "locatie’s naam in de verwijzingen gaat u naar de pagina van die " "locatie." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5721 msgid "Drop Markers" msgstr "Merkpunten laten vallen" # Plaatsnaam #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5741 msgid "Place Title" msgstr "Locatietitel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5903 msgid "Ancestors" msgstr "Voorouders" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5959 msgid "Associations" msgstr "Associaties" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6149 msgid "Call Name" msgstr "Roepnaam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6165 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6203 msgid "Age at Death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6294 msgid "Stepfather" msgstr "Stiefvader" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6304 msgid "Stepmother" msgstr "Stiefmoeder" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6328 msgid "Not siblings" msgstr "Geen broers noch zussen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6389 msgid "Relation to main person" msgstr "Verwantschap met de hoofdpersoon" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6391 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relatie in deze familie (indien niet door geboorte)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6515 msgid "Creating repository pages" msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6548 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, " "gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek’s titel brengt " "u naar de bibliotheek’s pagina." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6563 msgid "Repository |Name" msgstr "Naam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6681 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op achternaam, met ofwel adres, residentie of weblinks. Door een " "persoons’snaam te kiezen kunt u naar de adresboekpagina van deze " "persoon gaan." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6702 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6935 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Noch %(current)s en %(parent)s zijn folders" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6943 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6948 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6961 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6966 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "De folder %s kon niet worden aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6972 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6973 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Het archief moet een bestand zijn, geen folder" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7093 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7098 msgid "Missing media objects:" msgstr "Ontbrekend media-objecten:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7130 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Persoonsfilter toepassen..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7137 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Een lijst van de andere objecten wordt aangemakt..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7345 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Familie van %s en %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7349 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7353 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie van %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7568 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7613 msgid "Creating surname pages" msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7631 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Pagina's voor de voorvertoning van de miniaturen aanmaken..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7673 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7961 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7963 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7968 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1305 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7970 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1307 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "De doelfolder voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976 msgid "Web site title" msgstr "Website titel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976 msgid "My Family Tree" msgstr "Mijn familiestamboom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7977 msgid "The title of the web site" msgstr "De titel voor de webstek" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7982 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de " "webstek" # Bestandsuitgang/extensie #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8009 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1344 msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8012 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1347 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8015 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1350 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8018 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1353 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Autheursrecht gebruiken voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8021 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1359 msgid "StyleSheet" msgstr "Stijlblad" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8026 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1362 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Welk stijlblad gebruiken voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8031 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontaal -- Standaard" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8032 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertikaal - linkse kant" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Uitregelen -- enkel 'WebKit'-browsers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8034 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8046 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Uitvalmenu -- enkel 'WebKit'-browsers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigatiemenu lay-out" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Lay-out voor de navigatiemenu's kiezen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8045 msgid "Normal Outline Style" msgstr "De stijl gebruikt voor gewone tekst" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8048 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Lay-out voor de citaatverwijzingen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8051 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "De standaard lay-out voor de sectie van de citaatverwijzingen van de " "bronpagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Vooroudergrafiek bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8056 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060 msgid "Graph generations" msgstr "Grafiekgeneraties" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8071 msgid "Page Generation" msgstr "Pagina genereren" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8074 msgid "Home page note" msgstr "Opmerking Home Page webstek" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8075 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8078 msgid "Home page image" msgstr "Afbeelding voor \"home page\"" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8079 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082 msgid "Introduction note" msgstr "Inleidingsopmerking" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8086 msgid "Introduction image" msgstr "Introductieafbeelding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8087 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8090 msgid "Publisher contact note" msgstr "Contactgegevens uitgever" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Een opmerking die als uitgevercontactgegevens wordt gebruik.\n" "Indien geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n" "wordt er ook geen contactpagina aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8097 msgid "Publisher contact image" msgstr "Afbeelding uitgever" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8098 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Een beeld dat voor het uitgeverscontact wordt gebruikt.\n" "Indien er geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n" "wordt er ook geen contactpagina aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104 msgid "HTML user header" msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML gebruiker voetnoot" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112 msgid "Include images and media objects" msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8117 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Enekl miniaturen aanmaken en gebruiken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118 msgid "" "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in " "the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have " "a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Deze optie laat u toe om miniaturen aan te maken in plaats van de volledige " "beeldgrootte. Zo kunt u het totale volume van de grootte van de 'upload' " "naar uw site beperken." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8124 msgid "Max width of initial image" msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor " "de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130 msgid "Max height of initial image" msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8132 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor " "de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Onderdruk Gramps-ID" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:636 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:210 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:444 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:550 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:252 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:460 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:407 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:273 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:241 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:547 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149 msgid "Include records marked private" msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153 msgid "Living People" msgstr "Nog in levenzijnde personen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8158 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Enkel familienaam toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Volledige naam toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8163 msgid "How to handle living people" msgstr "Hoe nog levende personen behandelen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8169 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden " "zijn, te beperken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184 msgid "Include download page" msgstr "Download pagina bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "" "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8189 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8198 msgid "Download Filename" msgstr "Bestandnaam downloaden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8191 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8200 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8194 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8203 msgid "Description for download" msgstr "Beschrijving voor download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8194 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Familiestamboom van Smith" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8195 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8204 msgid "Give a description for this file." msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8203 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Familiestamboom van Johnson" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8213 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502 msgid "Advanced Options" msgstr "Gevorderde opties" # Doping #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504 msgid "Character set encoding" msgstr "Tekenset codering" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "De gebruikte ''encodingstijl'' voor de webpagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon op iedere pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8223 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "" "Een link voorzien naar de actieve persoon (indien ze een webpagina hebben)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8227 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8230 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8231 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8236 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8239 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8241 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Halfbroers, halfzusters, stiefbroers en stiefzussen op afzonderlijk pagina's " "toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8246 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Al of niet halfbroers, halfzussen, stiefbroers en stiefzussen aan de ouders " "en nakomelingen toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8254 msgid "Include family pages" msgstr "Familiepagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Al of niet familiepagina's toevoegen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8258 msgid "Include event pages" msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8259 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante " "pagina's" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262 msgid "Include repository pages" msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8266 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8270 msgid "Include address book pages" msgstr "Adressenpagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op deze kunnen e-mail en " "website-adressen bevatten en ook persoonlijke adres- of " "residentiegebeurtenissen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281 msgid "Place Map Options" msgstr "Locatiekaartopties" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8285 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287 msgid "Map Service" msgstr "Kaartsysteem" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8290 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Welk kaartsysteem wenst u te gebruiken voor de pagina's van de " "locatiekaarten." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8296 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Al of niet een locatiekaart op de locatiepagina's toevoegen indien lengte/" "breedte gekend zijn." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8301 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Familiekaart pagina's waarop alle locaties worden getoond toevoegen " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Al dan niet een individuele kaartpagina aanmaken waar alle locaties op " "getoond worden. Dit laat u toe om te zien hoe uw familie rondtrok in een " "land." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311 msgid "Family Links" msgstr "Familieverwijzingen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8312 msgid "Drop" msgstr "Drop" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8313 msgid "Markers" msgstr "Merkpunten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8314 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Familiekaart optie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Welke optie wenst u te gebruiken voor de pagina's van de 'Google Maps' " "familiekaarten..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8637 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Alfabetisch menu: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:824 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:887 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1068 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1074 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Webkalenderverslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:297 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:448 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Aangemaakt voor %(author)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:452 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Aangemaakt voor %(author)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:525 msgid "Year Glance" msgstr "Vooruitblik jaar" # webstek #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:559 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "NarrativeWeb Home" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:561 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Een jaar-in-een-oogopslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:825 msgid "Formatting months ..." msgstr "Maanden formateren..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:888 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:893 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:907 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te " "maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina " "gepresenteerd waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op " "deze datum, worden getoond.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:959 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Een dag in een jaar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1170 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s en %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Gegenereerd met Gramps op %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1311 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1311 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mijn familiekalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1312 msgid "The title of the calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1369 msgid "Content Options" msgstr "Inhoudopties" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1375 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Al of niet klaenders over meerdere jaren aanmaken." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1379 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startjaar voor de kalender(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1381 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders dat ligt tussen 1900 en 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1385 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1387 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1424 msgid "Home link" msgstr "Home link" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, " "wordt toegevoegd" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1445 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Opmerkingen jan tot jun" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447 msgid "January Note" msgstr "Opmerkingen januari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448 msgid "The note for the month of January" msgstr "De opmerking voor de maand januari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451 msgid "February Note" msgstr "Opmerking februari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452 msgid "The note for the month of February" msgstr "De opmerking voor februari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455 msgid "March Note" msgstr "Opmerkingen maart" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456 msgid "The note for the month of March" msgstr "Een opmerking voor maart" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459 msgid "April Note" msgstr "Opmerking april" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460 msgid "The note for the month of April" msgstr "Een opmerking voor april" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1463 msgid "May Note" msgstr "Opmerking mei" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1464 msgid "The note for the month of May" msgstr "Een opmerking voor mei" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467 msgid "June Note" msgstr "Opmerking juni" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468 msgid "The note for the month of June" msgstr "Een opmerking voor juni" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Opmerking jul tot dec" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473 msgid "July Note" msgstr "Opmerking juli" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474 msgid "The note for the month of July" msgstr "Een opmerking voor juli" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477 msgid "August Note" msgstr "Opmerking augustus" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478 msgid "The note for the month of August" msgstr "Een opmerking voor augustus" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481 msgid "September Note" msgstr "Opmerking september" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482 msgid "The note for the month of September" msgstr "Een opmerking voor september" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485 msgid "October Note" msgstr "Opmerking oktober" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486 msgid "The note for the month of October" msgstr "Een opmerking voor oktober" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489 msgid "November Note" msgstr "Opmerking november" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490 msgid "The note for the month of November" msgstr "een opmerking voor november" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493 msgid "December Note" msgstr "Opmerking december" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494 msgid "The note for the month of December" msgstr "Een opmerking voor december" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1510 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met \"speciale\" datums" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen" # webstek #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1520 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Verbinding naar het webstekverslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1521 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525 msgid "Link prefix" msgstr "Verbindingsprefix" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1526 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Een prefix voor de links die naar het webverslag verwijzen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1682 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s oud" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1682 msgid "birth" msgstr "geboorte" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1689 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, huwelijk" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1692 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d jaren jubileum" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d jaren jubileum" # webstek #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Website" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Webstuff" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Een verzameling van internetgereedschappen" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:115 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:158 msgid "No style sheet" msgstr "Geen stijlblad" #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/family.py:43 msgid "Familes" msgstr "Families" #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:328 msgid "Names" msgstr "_Namen" #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:462 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:468 #: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:470 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:478 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:480 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:488 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:496 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:504 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:512 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:520 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:528 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:536 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:544 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:552 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:560 #, python-format msgid "Requested %s does not exist." msgstr "Gevraagd %s bestaat niet." #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:74 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:153 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:472 msgid "Browse" msgstr "Browse" #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:76 #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:171 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:167 msgid "Requested user not found." msgstr "Gevraagde gebruiker niet gevonden." #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:174 msgid "Requested page is not accessible." msgstr "De gevraagde pagina is niet beschikbaar." #: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:587 msgid "Requested page type not known" msgstr "Het gevraagde paginatype is onbekend" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:243 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:430 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:517 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:101 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:341 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:195 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Omzetten naar relatief pad" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104 msgid "Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:171 msgid "Book _name:" msgstr "Boek_naam:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:210 msgid "Clear the book" msgstr "Het boek wissen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:232 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:255 msgid "Open previously created book" msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:277 msgid "Manage previously created books" msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:437 msgid "Add an item to the book" msgstr "Een item aan het boek toevoegen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:460 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:482 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:504 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:526 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Het geselecteerde item configureren" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79 msgid "Format _name:" msgstr "Formaat_naam:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94 msgid "Format _definition:" msgstr "Formaat _definitie:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "De volgende afspraken gelden:\n" " %f - Achternaam %F - ACHTERNAAM\n" " %l - Geboortenaam %L - VOORNAAM\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Roepnaam %C - ROEPNAAM\n" " %y - Patroniem %Y - PATRONIEM" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158 msgid "Format definition details" msgstr "Details formaatdefinities" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisiecommentaar - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62 msgid "Version description" msgstr "Versiebeschrijving" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:102 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Familiestambomen - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:153 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Familiestamboom laden" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:341 msgid "_Rename" msgstr "Herbenoem" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358 msgid "Re_pair" msgstr "Herstel" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Deze dialoog niet opnieuw tonen" # referentie of verwijzing? #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "" "Object en alle verwijzingen ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301 msgid "_Remove Object" msgstr "Object _verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323 msgid "_Keep Reference" msgstr "Verwijzing _behouden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373 msgid "_Select File" msgstr "Bestand _selecteren" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:471 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden" # spelfout in engels: medial files #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch " "worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen " "verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840 msgid "label" msgstr "label" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:768 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:885 msgid "Do not ask again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:128 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:119 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:249 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:122 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:121 msgid "St_reet:" msgstr "S_traat:" # Stad #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 msgid "C_ity:" msgstr "_Stad, dorp:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:154 msgid "The town or city of the address" msgstr "De stad of gemeente waar het adres is" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:170 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172 msgid "_State/County:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:189 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:477 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postcode:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:205 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:510 msgid "Phon_e:" msgstr "_Tel:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:257 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Een telefoonnummer verbonden met het adres." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:272 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "De staat of arrondissement van het adres in het geval dat dit vereist is " "voor een geldig postadres." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:287 msgid "Country of the address" msgstr "Land van het adres" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:302 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postadres.\n" "\n" "Opmerking: gebruik een residentiegebeurtenis voor de genealogische " "adresgegevens." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:368 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:145 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:252 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:699 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:629 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:139 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datum bewerken" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:404 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum waarop dit een geldig adres was." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:542 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362 msgid "_Locality:" msgstr "_Plaats" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:432 msgid "The locality of the address" msgstr "Adresplaats" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94 msgid "_Attribute:" msgstr "_Kenmerk:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "De kenmerkwaarde. Vb , 1,8, Blauwe ogen." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "De kenmerknaam die u wenst te gebruiken. Bijvoorbeeld: lengte (voor een " "persoon), weer van de dag (voor een gebeurtenis), ... \n" "U kunt dit gebruiken om informatieknipsels die u verzamelde, op te slaan en " "die u aan bronnen wenst te koppelen. Kenmerken kunnen voor personen, " "families, gebeurtenissen en media-objecten gebruikt worden.\n" " \n" "Opmerkingen: verscheidene reeds beschikbare kenmerken verwijzen naar de " "'GEDCOM'-standaard." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relatie tot _moeder:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relatie tot _vader:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214 msgid "Name Child:" msgstr "Naam kind:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:616 ../gramps/gui/glade/rule.glade:492 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1405 msgid "Edition" msgstr "Editie" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:89 msgid "Citation information" msgstr "Citaatinformatie" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:175 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Specifieke plaats waarnaar de informatie verwijst. Voor een publicatie kan " "dit bijvoorbeel een deel in een werk met meerdere delen zijn of de " "paginanummers. Voor een tijdschrift, kan dit volume, uitgavenummer en " "paginanummer zijn.. Voor een dagblad kan dit een kolomnummer en een " "paginanummer zijn. Voor een niet-gepubliceerde bron kan dit een bladnummer " "zijn, een paginanummer of een nummer van een beeld enzovoort. Een " "volkstelling kan een lijnnummer bevatten of de familienummers en ook een " "paginanummmer. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:191 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" # Vertrouwen #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:211 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:208 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Zekerheid:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:260 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Een kwantitatieve beoordeling van de geloofwaardigheid van de informatie " "gebaseerd op ondersteund bewijs. Het is echter niet bedoeld om de evaluatie " "van de geloofwaardigheid zelf te vervangen.\n" "Zeer laag =onbetrouwbaar bewijs of geschatte gegevens\n" "Laag =Betrouwbaarheid van het bewijs is twijfelachtig (interviews, " "volkstellingen, mondelinge genealogieën of een mogelijk vertekend beeld " "zoals in een autobiografie)\n" "Hoog =Secondair bewijs, officiele gegevens die zijn opgetekend na de " "gebeurtenis\n" "Zeer hoog =Direct en primair bewijs of overtuigende bewijzen " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:286 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "De datum waarop het gegeven in de bron waarnaar u verwijst, werd opgetekend. " "Dit kan bijvoorbeeld de datum zijn waarop een huis werd bezocht tijdens een " "volkstelling of de datum dat er iets werd opgetekend in een geboorte " "register of logboek. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:287 msgid "" "Note: Any changes in the shared citation information will be " "reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "Merk op: Alle veranderingen in de gedeelde citaat-informatie zal " "gereflecteerd worden in het citaat zelf en voor alle items die naar dit " "citaat verwijzen." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:316 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Een unieke ID voor het citaat" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:373 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:587 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:371 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:692 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:500 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:718 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:170 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:498 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:597 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:887 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:427 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:457 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:607 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:668 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:445 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:356 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:374 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_fkorting:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:480 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:391 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info.:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:496 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:145 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:407 msgid "Authors of the source." msgstr "Bronauteurs." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:532 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:443 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Merk op: Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron " "zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze " "bron verwijzen." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:467 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Een korte titel gebruikt om brongegevens te sorteren, op te slaan en op te " "halen." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:176 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:482 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Publicati-informatie zoals locatie en jaar van uitgave, de naam van d " "euitgever, ..." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:607 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:518 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Een unieke ID voor een bron" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:662 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:573 msgid "Title of the source." msgstr "Titel van de bron." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:717 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:628 msgid "Shared source information" msgstr "Gedeelde bron informatie" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:115 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Kalender:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:171 msgid "Dua_l dated" msgstr "Twee datums" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:175 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:191 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Nieuwjaar begint: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:205 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Maand-dag van de eerste dag van het jaar (vb., \"1-1\",\"3-1\",\"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:254 msgid "Q_uality" msgstr "K_waliteit" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:288 msgid "_Type" msgstr "_Soort" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:322 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:337 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:354 msgid "_Month" msgstr "_Maand" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:371 msgid "_Year" msgstr "_Jaar" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:438 msgid "Second date" msgstr "Tweede datum" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:454 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:471 msgid "Mo_nth" msgstr "Maa_nd" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:488 msgid "Y_ear" msgstr "Jaa_r" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:565 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstopmerking:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:28 msgid "Close window without changes" msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:234 msgid "_Event type:" msgstr "_Gebeurtenistype:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:155 msgid "Show Date Editor" msgstr "Datumaanpassingscherm tonen" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:266 msgid "De_scription:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:229 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Gebeurtenisbeschrijving. Indien u het hulpmiddel 'Gebeurtenisbeschrijvingen " "uit gebeurtenisgegevens halen...' wilt gebruiken, dient u dit veld leeg te " "laten." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123 msgid "_Place:" msgstr "_Locatie:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:487 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216 msgid "Selector" msgstr "Selecteren" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:350 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Het gebeurtenistype. Bijvoorbeeld 'Begrafenis', 'Studie-einde' , ... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:386 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:483 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Een unieke ID om een gebeurtenis te identificeren" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:402 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Gebeurtenisdatum. Dit kan een exacte datum, een bereik (van ... tot ..., " "tussen, ...), of een onnauwkeurige datum (rond, ...) zijn." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:89 msgid "Reference information" msgstr "Verwijzingsinformatie" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:113 msgid "_Role:" msgstr "_Rol:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:534 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis " "zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan " "deze gebeurtenis." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:470 msgid "Shared information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:26 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:394 msgid "Birth:" msgstr "Geboorte:" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:409 msgid "Death:" msgstr "Overlijden:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:163 msgid "Father" msgstr "Vader" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:458 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:539 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:392 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:257 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:678 msgid "Relationship Information" msgstr "Verwantschapsinformatie" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:708 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Een unieke ID voor de familie" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:725 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:140 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:329 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:281 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "De aard van verwantschap bijvoorbeeld: 'Gehuwd' of 'Ongehuwd'. Voor verdere " "details kunt u gebeurtenissen gebruiken." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:765 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:833 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:750 msgid "_Tags:" msgstr "Tags:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181 msgid "Ordinance:" msgstr "Wijding:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS tempel:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229 msgid "_Family:" msgstr "Familie:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps-item:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadres:" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132 msgid "_Link Type:" msgstr "Koppelingstype:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111 msgid "The town or city where the place is." msgstr "De stad of gemeente waarin de locatie zich bevindt." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:299 msgid "S_treet:" msgstr "S_traat:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:359 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parochie:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Laagste kerkelijke niveau voor deze locatie. Meestal vgebruikt voor " "kerkelijke bronnen die enkel de parochie vernoemen." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378 msgid "Co_unty:" msgstr "_Provincie:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:394 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Derde niveau van de locati-indeling. In de VS. een \"county\" of een " "provincie." # Provincie #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:410 msgid "_State:" msgstr "_Staat:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:428 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Tweede niveau van de locatie-indeling, in de VS. een staat, in Duitsland een " "bundesland bijvoorbeeld." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258 msgid "The country where the place is." msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Laagste niveau voor de locatie-indeling: een straatnaam bijvoorbeeld." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Een stadsdistrikt of een nederzetting naast een stad of dorp." # pad #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:481 msgid "_Path:" msgstr "Pad:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194 msgid "Image preview" msgstr "Afbeeldingsvoorvertoning" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:220 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Pad van het media-object op uw computer.\n" "Gramps zal het media-object zelf niet intern opslaan. Enkel het pad wordt " "opgeslagen! U kunt in 'Voorkeuren' het relatieve pad instellen zodat u niet " "telkens het gemeenschappelijke paddeel hoeft te hertypen. Het gereedschap " "'mediabeheerder' kan u helpen om de paden van een verzameling media-objecten " "te beheren. " #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beschrijvende titel voor dit media-object." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:292 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Om een mediabestand op uw computer te selecteren, dinet u een " "bestandsbrowser te openen." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:310 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:801 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:329 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Een unieke ID voor een media-object." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:380 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Een datum verbonden met het media-object, bijvoorbeeld voor een foto de " "datum dat de foto werd genomen." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132 msgid "_Corner 2: X" msgstr "Hoek 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:168 msgid "Referenced Region" msgstr "Oppervlakte waar naar verwezen wordt" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:300 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Indien het media-object een beeld is, kunt u een bepaald deel van het beeld " "selecteren waarnaar u wenst te verwijzen.\n" "U kunt de muis gebruiken op het beeld om een gebied te selecteren of de " "knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechteronderhoek te bepalen " "van het te selecteren gebied. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek en (100,100) " "is de rechterbenedenhoek." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Gebied van het beeldobject waar naar verwezen wordt.\n" "Selecteer een gebied door te klikken op de bovenste linkerhoek van het " "gebied dat u wilt selecteren, vervolgens met ingedrukte muisknop de muis " "verplaatst naar de rechteronderhoek. Laat vervolgens de muisknop los." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:260 msgid "_Corner 1: X" msgstr "Hoek 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:280 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Indien het media-object een beeld is kunt u een specifiek deel hiervan " "selecteren.\n" "U kunt hiervoor de muis gebruiken om een beeldgebied te selecteren of u kunt " "de knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechterbenedenhoek van het " "gebied dat u wenst, te bepalen. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek van het " "beeld en (100,100) is de rechterbenedenhoek.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:571 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Alle veranderingen in de informatie van het gedeelde media-" "object zal gereflecteerd worden in het media-object zelf." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:601 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "" "Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te " "bekijken" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:648 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Type van het media-object volgens de computer, bijvoorbeeld beeld, video, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:783 msgid "Select a file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:900 msgid "Shared Information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Een identifactie van het naamtype, vb. geboortenaam of naam bij huwelijk." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111 msgid "_Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190 msgid "T_itle:" msgstr "Titel:" # Achtervoegsel #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258 msgid "C_all Name:" msgstr "Roepnaam:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132 msgid "The person's given names" msgstr "De voornamen van de persoon" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289 msgid "_Nick Name:" msgstr "Bijnaam:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Dat deel van de voornaam dat de normaal gebruikte naam is. Indien de " "achtergrond rood is, is de roepnaam geen deel van de voornaam en zal dan ook " "niet onderlijnd worden in sommige verslagen." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Een titel die betrekking heeft op de persoon zoals 'Dr.' of 'Eerw.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Een optioneel naamachtervoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Een beschrijvende naam die wordt gegeven in plaats of als aanvulling van de " "officiële achternaam." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365 msgid "Given Name(s) " msgstr "Achterna(a)m(en) " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:418 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familiebijnaam:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:432 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Een niet officiële naam aan de familie gegeven om ze te kunnen onderscheiden " "van personen met de zelfde familienaam. Vaak wordt hier een naam van de " "familieboerderij gebruikt." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:460 msgid "Family Names " msgstr "Familienamen " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:512 msgid "G_roup as:" msgstr "G_roeperen als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:528 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorteren als:" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:546 msgid "_Display as:" msgstr "_Weergeven als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen worden volgens het naamformaat opgegeven bij voorkeuren, getoond.\n" "Hier stelt u zeker dat deze persoon wordt weergegeven volgens een eigen " "naamformaat (bijkomende formaten kunnen ook in voorkeuren opgegeven worden)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:586 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_um:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:604 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen worden standaard volgens het naamformaat dat opgegeven werd in " "'Voorkeuren' gesorteerd.\n" "Hier kunt u echter vastleggen dat deze persoon gesorteerd wordt volgens een " "door u bepaald systeem (bijkomende naamformaten kunt u in 'Voorkeuren' " "opgeven)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:673 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" " Het personenboomscherm groepeert de personen volgens hun primaire " "achternaam. Hier kunt u dit veranderen door een groepswaarde\n" "op te geven. U dient op te geven of u enkel deze persoon zo wenst te " "groeperen of alle personen met deze specifieke primaire achternaam." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686 msgid "O_verride" msgstr "Overschrijven" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:714 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Een datum verbonden met deze naam. Bijvoorbeeld voor een naam aangepast met " "het huwelijk, de datum dat deze naam voor het eerst werd gebruikt of de " "huwelijksdatum." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Tekststijl bewerken" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:157 msgid "A type to classify the note." msgstr "Een type om te opmerking te classificeren." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:194 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Een unieke ID voor de opmerking." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:207 msgid "_Preformatted" msgstr "Opmaak" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:215 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. " "Gebruik dit om een lay-out met spaties toe te voegen zoals een tabel " "bijvoorbeeld.\n" "Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor " "de verslagen, zodat de lay-out van het verslag wordt verbeterd.\n" "Gebruik een 'monospace'-lettertype om het formaat te behouden." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:362 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152 msgid "C_all:" msgstr "Roep:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251 msgid "_Nick:" msgstr "Bij:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:372 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Om een cel van de tabel aan te passen, op de cel klikken." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:396 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Meervoudige achternamen gebruiken\n" "De achernaam bestaat uit meerdere delen. Elke achternaam heeft zijn eigen " "voorvoegsel en een mogelijke verbinding naar de volgende achternaam. Als " "voorbeeld de achternaam Ramón y Cajal die van de vader geërfd is, kan als " "Ramón opgeslagen worden met de verbinding 'y' en Cajal, een naamsdeel geërfd " "van de moeder." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:442 msgid "Set person as private data" msgstr "De persoonsgegeven als privé markeren" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:493 msgid "Preferred Name " msgstr "Voorkeursnaam" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:523 msgid "_Surname:" msgstr "Achternaam" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:539 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het " "sorteren zoals \"de\" of \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:558 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:605 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Om bijkomende naaminformatie in te geven dient u naar het naamaanpasscherm " "te gaan" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:635 msgid "O_rigin:" msgstr "O_orsprong:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "De oorsprong van deze familienaam, 'geërfd' of 'patroniem'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:686 msgid "G_ender:" msgstr "Geslacht:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:734 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Een unieke id voor de persoon." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Persoon:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "Associatie:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Associatiebeschrijving: bijvoorbeeld Dooppeter, Vriend, ...\n" "\n" "Opmerking: het is beter om hiervoor gebeurtenissen te gebruiken wanneer er " "een specifieke tijdsspanne of een specifieke aanleiding is.\n" "Gebeurtenissen kunnen gedeeld worden met verscheidene personen, elk met een " "eigen rol." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Om een persoon te kiezen die een associatie heeft met de persoon die " "aangepast wordt, gebruikt u de selectieknop." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Selecteer een persoon die een associatie heeft met de persoon die aangepast " "wordt." # Plaatsnaam #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:97 msgid "_Place Name:" msgstr "Locatienaam:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:112 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breedtegraad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:129 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengtegraad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:147 msgid "Full name of this place." msgstr "Volledige locatienaam." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Een unieke ID voor een locatie" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Breedte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of " "graden. \n" "Geldige waarden zijn bijvoorbeeld 12,0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ of " "50:52:21.92\n" "U kunt de waarden verkrijgen door in het geografisch scherm de locatie op te " "zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:244 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Lengte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of " "graden. \n" "Geldige waarden zijn bijvoorbeeld -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ " "of 124:52:21.92\n" "U kunt de waarden verkrijgen in het geografisch scherm door de locatie op te " "zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:313 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Laagste niveau voor de locatie-indeling: bijvoorbeeld de straatnaam. \n" "U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te " "slaan." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:327 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Het dorp of de stad waar de locatie is. \n" "U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te " "slaan." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:444 msgid "Count_ry:" msgstr "L_and:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:460 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt. \n" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:557 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Een stadsdistrikt of een nederzetting dichtbij een stad of dorp.\n" "U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te " "slaan." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:592 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:124 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatype:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:139 msgid "Call n_umber:" msgstr "Identificatienummer:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Op welk mediatype deze bron in de bibliotheek beschikbaar is." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:211 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id van de bron in de bibliotheek." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:266 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:101 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:643 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:132 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Bibliotheeknaam (waar bronnen zijn opgeslagen)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:331 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Merk op: Alle veranderingen in de gedeelde bibliotheek zal " "gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf en voor alle items die naar deze " "bibliotheek verwijzen." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:184 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Een unieke ID voor een bibliotheek." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:433 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:150 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Bibliotheektype, vb. 'bibliotheek', 'album', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:160 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-adres:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Type van internetadres, vb. e-mail, webpagina, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Het internetadres zoals dat gewoonlijk gebruikt wordt in een browser: vb. " "http://gramps-project.org" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Het webadres met een standaard browser openen." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Een beschrijving van de internetlocatie die u opslaat." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:7 msgid "window2" msgstr "scherm2" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64 msgid "Detach" msgstr "Loskoppelen" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74 msgid "Config" msgstr "Instellingen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Het citaat dat de primaire gegevens\n" "zal geven voor het samengevoegde citaat\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:836 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190 msgid "Source 1" msgstr "Bron 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:852 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:202 msgid "Source 2" msgstr "Bron 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:349 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:368 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1038 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1059 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:340 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:359 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:356 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:356 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:315 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:397 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-id:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:517 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden " "gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:533 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:590 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:524 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:534 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:602 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:452 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:590 msgid "Detailed Selection" msgstr "Gedetailleerde selectie" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41 msgid "Merge and _edit" msgstr "Samenvoegen en be_werken" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Samenvoegen en sluiten" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de " "samengevoegde persoon." # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:659 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604 msgid "Title selection" msgstr "Titel-selectie" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:615 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:637 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "De gebeurtenis die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde gebeurtenis\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190 msgid "Event 1" msgstr "Gebeurtenis 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:202 msgid "Event 2" msgstr "Gebeurtenis 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:574 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Kenmerken, opmerkingen, bronnen en media-objecten van beide gebeurtenissen " "worden samengevoegd." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "De familie die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde familie\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193 msgid "Family 1" msgstr "Familie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:205 msgid "Family 2" msgstr "Familie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Father:" msgstr "Vader:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:277 msgid "Mother:" msgstr "Moeder:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:299 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:318 msgid "Relationship:" msgstr "Verwantschap:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:508 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Gebeurtenissen, lds_ord, media-objecten, kenmerken, opmerkingen, bronnen en " "tags van beide families zullen samengevoegd worden." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Het object dat de primaire gegevens\n" "zal geven voor het samengevoegde object\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190 msgid "Object 1" msgstr "Object 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:202 msgid "Object 2" msgstr "Object 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:505 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Kenmerken, bronnen, opmerkingen en tags van beide objecten worden " "gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "De opmerking die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde opmerking\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190 msgid "Note 1" msgstr "Opmerking 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:202 msgid "Note 2" msgstr "Opmerking 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "De persoon die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde persoon\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:200 msgid "Person 1" msgstr "Persoon 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212 msgid "Person 2" msgstr "Persoon 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:265 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:284 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:447 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Gebeurtenissen, media-objecten, adressen, urls, opmerkingen, bronnen en tags " "van de beide personen worden gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:534 msgid "Context Information" msgstr "Contextinformatie" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:99 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "De locatie die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde locatie\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:190 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:202 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:356 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:586 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternatieve locaties, bronnen, url's, media-objecten en opmerkingen van " "beide locaties worden gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "De bibliotheek die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde bibliotheek\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190 msgid "Repository 1" msgstr "Bibliotheek 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:202 msgid "Repository 2" msgstr "Bibliotheek 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:436 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" "Adressen ,'url's' en opmerkingen van de beide bibliotheken worden " "samengevoegd." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "De bron die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde bron\n" "selecteren." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:574 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Opmerkingen, media-objecten, gegevens en bibliotheekverwijzingen van beide " "bronnen worden gecombineerd." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6 msgid "Paper Settings" msgstr "Papierinstellingen" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Papierformaat" # het gaat hier om papierformaat #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70 msgid "_Width:" msgstr "Breedte:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "_Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45 msgid "Perform selected action" msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail van auteur:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90 msgid "Parent relationships" msgstr "Ouderrelaties" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 msgid "Move parent up" msgstr "Ouder naar boven verplaatsen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:121 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:261 msgid "Arrow top" msgstr "Pijl boven" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:142 msgid "Move parent down" msgstr "Ouder naar beneden verplaatsen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:152 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292 msgid "Arrow bottom" msgstr "Pijl beneden" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:204 msgid "Family relationships" msgstr "Familierelaties" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251 msgid "Move family up" msgstr "Familie naar boven verplaatsen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:282 msgid "Move family down" msgstr "Familie naar beneden verplaatsen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Een nieuw filter toevoegen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter bewerken" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195 msgid "Test the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter testen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:442 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Voeg een regel aan het filter toe" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:477 msgid "Edit the selected rule" msgstr "De geselecteerde regel bewerken" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:512 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:557 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:418 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:140 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:146 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:573 msgid "Rule list" msgstr "Regellijst" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:589 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Co_mment:" msgstr "Op_merkingen:" # enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:658 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:882 msgid "Selected Rule" msgstr "Geselecteerde regel" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:912 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:943 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stijl_naam:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151 msgid "Style name" msgstr "Stijl_naam" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:288 msgid "Type face" msgstr "Soort lettertype" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:300 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:321 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)" # Grootte, formaat, afmeting #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:399 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:453 msgid "_Italic" msgstr "_Cursief" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:474 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreept" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:535 msgid "Font options" msgstr "Lettertype-opties" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:608 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630 msgid "J_ustify" msgstr "_Uitlijnen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:652 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centreren" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:679 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:695 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:712 msgid "First li_ne:" msgstr "_Eerste regel:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:782 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:801 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:822 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:839 msgid "Abo_ve:" msgstr "Bo_ven:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:858 msgid "Belo_w:" msgstr "Beneden:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:913 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1012 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1033 msgid "Righ_t" msgstr "R_echts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1054 msgid "_Top" msgstr "_Boven" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1078 msgid "_Padding:" msgstr "_Opvulling:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1128 msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1168 msgid "Indentation" msgstr "Inspringen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205 msgid "Paragraph options" msgstr "Alinea-opties" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1357 msgid "Add a new style" msgstr "Een nieuwe stijl toevoegen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1390 msgid "Edit the selected style" msgstr "De geselecteerde stijl aanpassen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1423 msgid "Delete the selected style" msgstr "Geselecteerde stijl verwijderen" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:8 msgid "window1" msgstr "scherm1" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:54 msgid "_Display on startup" msgstr "_Tonen bij opstarten" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "De geselecteerde uitbreidingen installeren" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:69 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Beschikbare Gramps aanpassingen voor de uitbreidingen" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:84 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps beschikt over een kernset die vele nodige mogelijkheden biedt. U kunt " "echter deze functionaliteit met bijkomende uitbreidingen aanvullen. Deze " "uitbreidingen leveren bijkomende verslagen, lijsten, schermen en " "'gramplets'. Hier kunt u een keuze uit de beschikbare bijkomende " "uitbreidingen maken. Deze uitbreidingen worden via de Gramps-webstek " "opgehaald via het internet en worden lokaal op uw computer geïnstalleerd. " "Indien u nu deze dialoog sluit, kunt u altijd op een later tijdstip via het " "menu Bewerken -> Voorkeuren deze uitbreidingen installeren." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:100 msgid "_Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:114 msgid "Select _None" msgstr "Niets selecteren" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Druk het huidige bestand af" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Eerste pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "De laatste pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Paginabreed tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Volledige pagina tonen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Inzoomen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Uitzoomen" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:7 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM coderen" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:52 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM coderen" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:68 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op " "een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters " "bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met " "één van de onderstaande karaktersets." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94 msgid "Encoding: " msgstr "Coderen: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:231 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingen" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:296 msgid "Created by:" msgstr "Opgesteld door:" # Mensen #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:313 msgid "People:" msgstr "Personen:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:370 msgid "Encoding:" msgstr "Coderen:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:385 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:402 msgid "Families:" msgstr "Families:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:504 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Onderstaande lijst bevat de familienamen \n" "die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n" "Kies de namen die u wilt omzetten. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een " "ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden " "gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123 msgid "_New event type:" msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken" # venster weglaten? #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evaluatie-venster" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:176 msgid "Output Window" msgstr "Uitvoervenster" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:213 msgid "Error Window" msgstr "Foutenvenster" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in " "de eigen gemaakte filters." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 msgid "Match Threshold" msgstr "Overeenkomst drempelwaarde" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:153 msgid "Use soundex codes" msgstr "Soundex-codes gebruiken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:256 msgid "Co_mpare" msgstr "_Vergelijken" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:380 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:246 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren." #: ../gramps/plugins/tool/leak.glade:94 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Niet verzamelde objecten" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:159 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Niet samenvoegen wanneer het citaat opmerkingen bevat" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172 msgid "_Tag" msgstr "Tag" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140 msgid "_Street:" msgstr "S_traat:" # Stad #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156 msgid "_City:" msgstr "Dorp of stad:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188 msgid "_Country:" msgstr "Land:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_Phone:" msgstr "Tel:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236 msgid "_Email:" msgstr "E-mail:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepteren en sluiten" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "In onderstaande lijst worden de bijnamen, titels, voorvoegsel en " "samengestelde achternamen die Gramps uit de familiestamboom kon halen, " "getoond.\n" "Indien u de aanpassingen aanvaard, zal Gramps de geselecteerde gegevens " "veranderen.\n" "\n" "Samengestelde achternamen worden als een lijst [voorvoegsel, achternaam, " "connectie] getoond.\n" "Als voorbeeld wordt deze naam \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" als:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre] getoond\n" "\n" "U kunt dit hulpmiddel verscheidene keren gebruiken om telkens samengestelde " "namen te corrigeren zodat de juiste informatie uit deze namen kan gehaald " "worden." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Persoon om de verwantschap van te bepalen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94 msgid "Search for events" msgstr "Zoek naar gebeurtenissen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112 msgid "Search for sources" msgstr "Zoek naar bronnen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130 msgid "Search for places" msgstr "Zoek naar locaties" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148 msgid "Search for media" msgstr "Zoek naar media-objecten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166 msgid "Search for repositories" msgstr "Zoek naar bibliotheken" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184 msgid "Search for notes" msgstr "Zoek naar opmerkingen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:237 msgid "_Mark all" msgstr "Alles aanduiden" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:254 msgid "_Unmark all" msgstr "Niets aanduiden" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:271 msgid "In_vert marks" msgstr "Aanduidingen omkeren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:108 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-code:" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximum l_eeftijd" # huwelijk #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:499 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:531 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:580 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:596 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:625 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Ontbrekende of onjuiste datums _schatten" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:644 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Zoek naar foute datums" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:691 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:707 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:725 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:850 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximum aantal _kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:816 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:832 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:917 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:985 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:999 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1015 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1036 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Werken met datums
Een datumbereik kan ingegeven worden met het " "formaat "tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003". U kunt ook het " "betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende " "kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Objecten veranderen
Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, " "bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object " "kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de " "context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het " "familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Een afbeelding toevoegen
Een afbeelding kan aan elke galerij of " "het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een " "bestandsbeheersvenster of een webbrowser. U kunt in feite gelijk welk " "bestandstype toevoegen; dat is handig voor ingescande overlijdensberichten " "of andere bronnen." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Het ordenen van kinderen in een familie
De geboortevolgorde van " "de kinderen kan veranderd worden door de naam te verslepen naar een andere " "rij. Deze volgorde wordt aangehouden, zelfs indien er geen geboortedatums " "beschikbaar zijn." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Spreek met uw familieleden voordat het te laat is
Uw oudste " "familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten " "vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u " "juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe " "wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige " "verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Personen filteren
In het personenscherm kan u personen filteren " "gebaseerd op vele criteria. Om een nieuw filter aan te maken gaat u naar " ""Bewerken > Personenfilter bewerken". Hier kunt u uw filter " "benoemen en regels toevoegen of bestaande regels combineren uit de bestaande " "lijst. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de " "familiestamboom gevonden worden. Ook kunnen personen zonder een " "geboortedatum gefilterd worden. Om de resultaten te zien dient u uw filter " "op te slaan en vervolgens de filter te selecteren onderaan de filterzijbalk; " "dan klikt u op toepassen. Wanneer u de filterzijbalk niet zichtbaar is, ga " "dan naar "Beeld > Filter." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Omgekeerd filteren
: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken " "door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te " "keren selecteert u alle personen zonder kinderen." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Personen zoeken
Standaard wordt elke achternaam in de personen " "lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, " "worden alle personen met die zelfde naam getoond. Om een achternaam terug te " "vinden, selecteert u een achternaam (geen persoon) en begint te typen. Het " "scherm verspringt dan naar de eerste familienaam die overeenkomt met de " "ingegeven letters." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Het familiescherm
Het familiescherm wordt gebruikt om een " "typische familie-eenheid weer te geven als twee ouders met hun kinderen." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "De actieve persoon wisselen
De actieve persoon wisselen in de " "verschillende schermen is zeer eenvoudig. In het relatiescherm klikt u op " "gelijk welke persoon. In het stamboomscherm klikt u tweemaal op een persoon " "of rechtklikken om een echtgeno(o)t(e), broer of zus of ouders te selecteren." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Wie was wanneer geboren?
In het menu "hulpmiddelen >" "Analyse en verkenning > Vergelijk individuele gebeurtenissen..." " "laat u toe om gegevens van personen in uw gegevensbestand te vergelijken. " "Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wilt hebben van alle " "geboortedatums in uw gegevensbestand. U kunt een zelfgemaakte filter " "gebruiken om de resultaten te beperken." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "De hulpmiddelen in Gramps
Gramps bevat een uitgebreid aantal " "hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het " "gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van " "gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een " "interactieve afstammelingen-browser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn " "beschikbaar via het menu "Hulpmiddelen|quot;." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Berekenen van verwantschap
Dit hulpmiddel, onder "" "Hulpmiddelen > Hulpprogramma > Berekenen verwantschap..."
" "laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is " "(bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven " "alsook de gemeenschappelijke voorouders." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx kan een hulp zijn voor familieonderzoek
'SoundEx lost " "een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met " "spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een " "eenvoudigere vorm die dezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de " "SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken " "van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een " "andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de " "achternamen in uw gegevensbestand, ga naar"Hulpmiddelen > " "Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes"." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Uw voorkeuren instellen
"Bewerken > Voorkeuren..." " "dit laat u toe om een aantal instellingen te veranderen, zoals het pad naar " "uw mediabestanden. Hier kunnen vele aspecten van hoe Gramps getoond wordt, " "aangepast worden volgens uw wensen. Elk apart scherm kan ook geconfigureerd " "worden met "Scherm > Configureer Scherm..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Gramps-verslagen
Gramps biedt een brede waaier van mogelijke " "verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw " "familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail. De grafische " "verslagen kunnen eenvoudig complexe relaties weergeven. Wenst u van uw " "familiestamboom een website maken, dan is daar een speciaal verslag voor om " "dit te doen." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Aanmaken van een nieuwe familiestamboom
Een goede manier om een " "nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in " "het gegevensbestand (gebruik "Bewerken > Toevoegen" of klik op " "de '+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en " "maak de relaties tussen de personen aan." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Waarvoor dient dit?
Weet u niet zeker wat een knop doet? Hou de " "muis enige tijd stil boven de knop en een tekstballon met informatie zal " "verschijnen." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Niet zeker van een datum?
Indien u niet zeker weet wanneer een " "gebeurtenis zich voordeed (bv. een geboorte of een overlijden), geeft " "Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een " "veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige " "geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een " "volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dubbele ingave
"Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken " "> Vind mogelijke duplicaten..." laat u toe om gegevens van eenzelfde " "persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Gegevens samenvoegen
De functie "Bewerken > Vergelijken " "en samenvoegen..." laat u toe om apart gelijste personen samen te " "voegen. Selecteer het tweede gegeven en hou daarbij de Ctrl-toets ingedrukt. " "Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, " "te combineren. Werkt ook in het locatie-, bronnen- en bibliotheekscherm." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "De schermen organiseren
Vele schermen kunnen uw gegevens als een " "gewone lijst of als een boomstructuur tonen. Elk scherm kan geconfigureerd " "worden naar uw wensen. Kijkt u even rechts van de bovenste hulpmiddelenbalk " "of onder het "Scherm" menu." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Voor- en achterwaarts navigeren
Gramps onderhoudt een lijst met " "vorige actieve objecten zoals personen, gebeurtenissen. U kunt vooruit en " "terug door lijst gaan met "Ga naar > Volgende" en "Ga naar " "> Terug". U kunt ook de knoppen met de pijlen gebruiken." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Sneltoetsen
Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord " "te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke " "toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het " "menu." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Lees de handleiding
Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te " "lezen. "Hulp > Handleiding". De ontwikkelaars hebben zeer hun " "best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding " "bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever " "te maken." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Kinderen toevoegen
Er zijn twee mogelijkheden om kinderen toe te " "voegen. U kunt één van de ouders zoeken in het familiescherm en vervolgens " "de familie openen. Kies dan een nieuwe persoon aanmaken of een bestaande " "persoon toevoegen. U kunt ook kinderen (of broers en zusters) toevoegen in " "het familiescherm." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "De relatie kind-ouder bewerken
U kunt de relatie van een kind " "met een van zijn ouders bewerken door dubbel te klikken op het kind in het " "familiescherm. Relaties kunnen zijn: adoptie, geboorte, geen, gesponsord, " "pleegkind, stiefkind of onbekend." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Controleknop 'alles tonen'
Wanneer een echtgeno(o)t(e) of een " "kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. " "Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op " "datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door " "de knop 'alles tonen' aan te klikken." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Gramps verbeteren
Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te " "stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan " "worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een " "verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs." "gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Gramps-nieuwsgroepen
Wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? " "Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht " "snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere " "ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. " "Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden via "Hulp > " "Gramps-nieuwsgroepen"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Meewerken aan Gramps?
Wilt u meewerken, maar u kunt niet " "programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen " "met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van " "documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van " "de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps " "ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan " "gevonden worden op lists.sf.net. Gebruik"Hulp > Gramps-" "nieuwsgroepen"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Wat betekent Gramps eigenlijk?
De naam werd door de vader van de " "oorspronkelijke ontwikkelaar, Don Allingham, voorgesteld. Gramps staat voor " "'Genealogical Research and Analysis Management Program System'. Het " "is een genealogieprogramma dat u toelaat genealogische gegevens op te slaan, " "te bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat " "sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen " "bevatten." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Personen markeren
Het Bladwijzer menu is een gemakkelijke plaats " "om namen van personen die frequent gebruikt, worden op te slaan. een " "bladwijzer selecteert maakt deze persoon tot de actieve persoon. Om een " "bladwijzer bij een persoon te plaatsen gaat u naar "Bladwijzers >" "Bladwijzer toevoegen" of u drukt de Ctrl+D toetsen in. U kunt ook " "bladwijzers bij de meeste andere onderwerpen plaatsen." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Verkeerde datums
Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een " "verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond op een rode achtergrond. U " "kunt de datum verbeteren door op de datumknop te klikken. Zo wordt de " "dialoog voor de datumselectie opgeroepen. Het datumformaat wordt ingesteld " "onder "Bewerken > Voorkeuren...> Weergave"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Gebeurtenissen lijsten
Gebeurtenissen worden toegevoegd met "" "Persoon > gebeurtenissen". er is een lange lijst van " "voorgedefinieerde gebeurtenissen. U kunt tevens uw eigen types toevoegen " "door eenvoudig de tekst in te voeren in het tekstveld. Dit nieuwe type zal " "aan de lijst worden toegevoegd, maar niet worden vertaald." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Namen beheren
Het is eenvoudig om personen met verschillende " "namen te beheren in Gramps. In het personenscherm selecteert u de tab " "'namen'. Hier kunt u namen van verscheiden types toevoegen, de voorkeursnaam " "bepalen door de naam te verslepen naar de sectie 'voorkeursnaam'." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Het Stamboomscherm
Het stamboomscherm toont een traditionele " "stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. " "Door rechtklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot andere " "familieleden en instellingen. Verander de instellingen eens om de " "verschillende mogelijkheden te zien." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Bronnen beheren
Het bronnenscherm geeft een lijst van alle " "bronnen. Dubbelklikken op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en " "te zien naar welke personen de bron refereert. U kunt filters gebruiken om " "bronnen te groeperen." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Locaties beheren
Het locatiescherm toont een lijst van alle " "locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op " "verschillende criteria zoals stad, provincie of land." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Het mediascherm
Het mediascherm toont een lijst of alle " "mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, " "video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten als andere zaken zijn." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filters
Filters laten u toe om het aantal personen dat getoond " "wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene " "filters, kunt u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke " "zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via "" "Bewerken > Personenfilter bewerken"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Het 'GEDCOM' bestandsformaat
Gramps laat u toe om te im- en te " "exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van " "de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-" "informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere " "genealogische programma's. er bestaan filters om het im- en exporteren van " "GEDCOM-bestanden eenvoudig te maken." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Het Gramps XML-pakket
U kunt uw familiestamboom exporteren naar " "een Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens " "bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand (zoals " "beelden bv.). Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is " "om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-" "gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat " "er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree formaat
Gramps kan gegevens exporteren naar het " "'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een familiestamboom " "'on-line' te tonen met één enkel bestand, i.p.v. een hele reeks html-" "bestanden." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Maak een website van uw stamboom
U kunt zeer eenvoudig uw " "familiestamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het " "volledige gegevensbestand, familielijnen of geselecteerde individuen en de " "aangemaakt webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. Het " "Gramps-project biedt tevens vrije hosting van de webpagina's indien " "aangemaakt met Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Fouten melden
De beste manier om een fout in Gramps te " "rapporteren is om het GRAMPS-foutopvolgingssyteem te gebruiken op http://" "bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "De Gramps-homepagina
De homepagina van Gramps vindt u op http://" "gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacy in Gramps
Gramps helpt om bepaalde persoonlijke " "informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. " "Gegevens kunnen op deze wijze weggelaten worden uit verslagen en gegevens " "die geëxporteerd worden. Let op het hangslot; daarmee wisselt u tussen de " "aanduiding privaat en publiek." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Goede genealogische gegevens bijhouden
Wees nauwkeurig wanneer u " "genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer " "basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar " "tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' " "is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in " "de bron staan." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Extra verslagen en hulpmiddelen
Extra hulpmiddelen en verslagen " "kunnen toegevoegd worden aan Gramps met het uitbreidingssysteem. Om deze te " "zien ga naar "Hulp > Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen". Dit is " "de aangewezen manier voor gevorderde gebruikers om te experimenteren en " "nieuwe functionaliteiten aan te maken." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Boekverslag
Het boekverslag onder "Verslagen > Boeken " "> Boekverslag...", laat gebruikers toe om verscheidene verslagen te " "bundelen in één document. Dit document is eenvoudiger te verdelen dan " "verschillende aparte documenten, zeker wanneer deze afgedrukt worden." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Gramps aankondigingen
Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij " "een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep via " ""Hulp > Gramps-nieuwsgroepen"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Tip: correcte genealogische gegevens
Informatie die u verzamelt " "over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort " "komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de " "informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele " "documenten te verkrijgen." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Uw onderzoek sturen
Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog " "niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak " "geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt " "zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren " "om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige " "onderzochte aanwijzingen hebt." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "The 'Hoe' en 'Waarom' van de genealogie
Genealogie is méér dan " "enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook " "aan waarom bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen " "gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en " "verhalen maken een familiegeschiedenis echt boeiend." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "U spreekt geen Engels?
Vrijwilligers hebben Gramps vertaald in " "meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze " "niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start " "Gramps opnieuw op." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Gramps vertalers
Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen " "eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd " "bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hallo, привет of 喂
Gramps biedt volledige ondersteuning voor " "Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "De beginpersoon
Iedereen kan gekozen worden als 'begin'-persoon. " "Gebruik "Bewerken > Bepaal Begin Persoon|quot; in het " "personenscherm. De beginpersoon is de persoon die geselecteerd zal worden " "wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de 'thuis'-knop " "wordt gedrukt." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "De Gramps-code
Gramps is geschreven in de computertaal genaamd " "'Python' waarbij gebruik gemaakt wordt van de GTK en GNOME bibliotheken voor " "de grafische interactie. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze " "bibliotheken beschikbaar zijn. Gramps kan draaien op Linux, BSD, Solaris, " "Windows en MAC OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Openbronprogramma
Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) " "ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke " "programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie. Het " "gaat dus niet enkel om 'free beer' om de vrijheid om het programma te " "bestuderen en te veranderen. Wenst u meer te weten over openbronprogramma's " "kijk dan eens naar het 'Open Source Initiative' en de 'Free Software " "Foundation'." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "De Gramps software-licensie
U bent vrij om Gramps te gebruiken en " "te delen met anderen. Gramps is vrij verdeelbaar onder de 'GNU General " "Public License' , zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL om meer " "te lezen over de rechten en de beperkingen van deze licensie." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps voor Gnome of KDE?
Voor de Linux-gebruikers, Gramps werkt " "met beide bureaubladomgevingen. Zolang de vereiste GTK-bibliotheken zijn " "geïnstalleerd, zal er geen probleem zijn." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarië" # naamgevingsmethode #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Franse Republiek" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Engeland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Zweden - vakantiedagen" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Joodse feestdagen" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Passover" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 of Passover" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 of Passover" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 of Passover" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 of Passover" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 of Passover" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 of Passover" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 of Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 of Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 of Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 of Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 of Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 of Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 of Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 of Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 of Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 of Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 of Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 of Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 of Hanuka" #: ../data/gramps.xml.in.h:1 ../data/gramps.keys.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren" #: ../data/gramps.xml.in.h:3 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-pakket" #: ../data/gramps.xml.in.h:4 ../data/gramps.keys.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML-gegevensbestand" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb bronbestanden" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogiesysteem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps genealogiesysteem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "een echtgeno(o)t(e), " #~ msgid "Add default source on import" #~ msgstr "Standaard bron bij het importeren toevoegen" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'" #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject " #~ "%(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Uw versie van \"pygobject\"h voldoet niet de vereisten. Tenminste is " #~ "\"pygobject\" %(major)d.%(bug)d.%(minor)d nodig om Gramps.\n" #~ "met een grafisch scherm op te starten.\n" #~ "Gramps wordt nu gestopt." # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "U dient een 'beginpersoon' te definiëren om naar toe te gaan." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "NOG TE DOEN" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gramplet voor algemene opmerkingen" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "NOG TE DOEN lijst" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Tekst ingeven" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in." #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/" #~ "nl" #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Gramplet-scherm" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Familie/ verwantschap" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Perso(o)n(en)" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #~ msgid "Citation Referents" #~ msgstr "Citaatverwijzingen" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Halfbroers en halfzussen" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Stiefbroers en stiefzussen" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Bronnen waar naar verwezen wordt" #~ msgid "" #~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This " #~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label" #~ msgstr "" #~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This " #~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Deelstaat/Provincie:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postcode:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Tel:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Bronnen in bibliotheek" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primaire bron" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: " #~ msgid "PostScript / Helvetica" #~ msgstr "Postscript / Helvetica" #~ msgid "TrueType / FreeSans" #~ msgstr "Truetype / FreeSans" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Verticaal (van boven naar onder)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Verticaal (van onder naar boven)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)" #~ msgid "Bottom, left" #~ msgstr "Onder, links" #~ msgid "Bottom, right" #~ msgstr "Onder, rechts" #~ msgid "Top, left" #~ msgstr "Boven, links" #~ msgid "Top, Right" #~ msgstr "Boven, rechts" #~ msgid "Right, bottom" #~ msgstr "Rechts, onder" #~ msgid "Right, top" #~ msgstr "Rechts, boven" #~ msgid "Left, bottom" #~ msgstr "Links, onder" #~ msgid "Left, top" #~ msgstr "Links, boven" #~ msgid "Minimal size" #~ msgstr "Minimale grootte" #~ msgid "Fill the given area" #~ msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "GraphViz Layout" #~ msgstr "GraphViz-layout" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden " #~ "weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is " #~ "verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "The font size, in points." #~ msgstr "Lettergrootte in pts." #~ msgid "Graph Direction" #~ msgstr "Grafiekrichting" #~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts." #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Aantal horizontale pagina's" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een " #~ "rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale " #~ "pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Aantal verticale pagina's" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een " #~ "rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale " #~ "pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript." #~ msgid "Paging Direction" #~ msgstr "Paginarichting" #~ msgid "" #~ "The order in which the graph pages are output. This option only applies " #~ "if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." #~ msgstr "" #~ "De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt " #~ "enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter " #~ "is dan 1." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "GraphViz-opties" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Weergaveverhouding" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the " #~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF " #~ "files, use 72 DPI." #~ msgstr "" #~ "Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te " #~ "maken voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het " #~ "aanmaken van postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI." #~ msgid "Node spacing" #~ msgstr "Spatie tussen knooppunten" #~ msgid "" #~ "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. " #~ "For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " #~ "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." #~ msgstr "" #~ "De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale " #~ "grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale " #~ "frafieken is dit de afstand tussen de rijen." #~ msgid "Rank spacing" #~ msgstr "Spatie tussen rijen" #~ msgid "" #~ "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " #~ "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " #~ "this corresponds to spacing between columns." #~ msgstr "" #~ "De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor " #~ "verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale " #~ "grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen." #~ msgid "Use subgraphs" #~ msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken" #~ msgid "" #~ "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-" #~ "trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." #~ msgstr "" #~ "Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om " #~ "echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in " #~ "langere lijnen en grotere grafieken." #~ msgid "Note to add to the graph" #~ msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek" #~ msgid "This text will be added to the graph." #~ msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek." #~ msgid "Note location" #~ msgstr "Opmerking locatie" #~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." #~ msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen." #~ msgid "Note size" #~ msgstr "Grootte opmerkingen" #~ msgid "The size of note text, in points." #~ msgstr "De tekstgrootte, in 'points'." #~ msgid "PDF (Ghostscript)" #~ msgstr "PDF (Ghostscript)" #~ msgid "PDF (Graphviz)" #~ msgstr "PDF (Graphviz)" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" #~ msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "JPEG-afbeelding" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "GIF-afbeelding" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "PNG-afbeelding" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz-bestand" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Media-objectfilters" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer " #~ "informatie.\n" #~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat " #~ "betreft de officiële plugins. Voor de andere plugins contacteer de " #~ "auteur. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status " #~ "voor verdere informatie.\n" #~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de " #~ "officiële schermen of anders contacteer de maker van het scherm " #~ "(%(firstauthoremail)s). " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s en %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Installeer \"Addons\"" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Boekenlijst" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Boekverslag" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Een boeknaam opgeven" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Maakt een boek aan met verschillende verslagen." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist" #~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #~ msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat." #, fuzzy #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat." #~ msgid "Web Family Tree" #~ msgstr "Web Family Tree" #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "Web familiestamboom" #~ msgid "Web Family Tree format" #~ msgstr "Web Family Tree-formaat" #, fuzzy #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Web Family Tree-formaat" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "_GeneWeb" #~ msgstr "GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma." #, fuzzy #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "GeneWeb import" #~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)" #~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)" #~ msgid "" #~ "Gramps package is an archived XML family tree together with the media " #~ "object files." #~ msgstr "" #~ "Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML familiestamboom samen " #~ "met de media-objectbestanden." #, fuzzy #~ msgid "Gramps package export options" #~ msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)" #~ msgid "Gramps XML (family tree)" #~ msgstr "Gramps X_ML (familiestamboom)" #~ msgid "Gramps _XML (family tree)" #~ msgstr "Gramps _XML (familiestamboom)" #~ msgid "" #~ "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family " #~ "tree without the media object files. Suitable for backup purposes." #~ msgstr "" #~ "'Gramps-XML' export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de " #~ "Gramps-familiestamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om " #~ "reservekopieën te maken." #, fuzzy #~ msgid "Gramps XML export options" #~ msgstr "Gramps XML import" # vAgenda #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vKalender" # vAgenda #~ msgid "vC_alendar" #~ msgstr "vKalender" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." #~ msgstr "vCalendar wordt in veel agenda- en 'pim'-toepassingen gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Kalenderverslag" #~ msgid "_vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "vCard wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Verslagopties" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet toont de beschikbare plugins door derden gemaakt (addons)" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d van %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personen met onvolledige namen" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Gekleurde omtrek" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Opvullen met kleuren" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps " #~ "ondersteund." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(present)s, werd niet " #~ "veranderd naar %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Gegevensbestand importeren" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Een 'FormattingHelper'-klasse voor gewone tekenreeksen" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Rechtsboven" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Linksonder" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Rechtsonder" #~ msgid "Category Sidebar" #~ msgstr "Categorie zijbalk" #~ msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" #~ msgstr "" #~ "Een zijbalk om de selectie van de verschillende categorieën mogelijk te " #~ "maken" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden " #~ "verwijderd\n" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Actie selecteren" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Voorouders" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Gebeurtenissenscherm" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Familiescherm" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Mediascherm" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Opmerkingenscherm" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Relatiescherm" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Stamboomscherm" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Personenscherm met boomstruktuur" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Bibliothekenscherm" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Bronnenscherm" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Bronverwijzing: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Naam" #~ msgid " and " #~ msgstr " en" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Alle objecten" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Object met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde Gramps-ID" #~ msgid "Objects with records containing " #~ msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens bevatten" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een " #~ "deeltekenreeks" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Objecten met aanduiding: privé" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid" #~ msgid "All rules must apply" #~ msgstr "Alle regels moeten gelden" #~ msgid "At least one rule must apply" #~ msgstr "Er moet minstens één regel gelden" #~ msgid "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "Slechts één regel geldt" #~ msgid "ANSEL" #~ msgstr "ANSEL" #~ msgid "ANSI (iso-8859-1)" #~ msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "UTF8" #~ msgstr "UTF8" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- standaard -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView import" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Paswoord:" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView import" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exporteren:" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filter:" # Individuen #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Hoofdingen vertalen" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "Huwelijken" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Gegevens over levende personen beperken" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "_Opmerkingen weglaten" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: " # Huh? #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Bronverwijzing" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant moet geïnstalleerd zijn" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Doopsel:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Begrafenis:" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Bronverwijzing bewerken" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Bron wijzigen" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "De bestaande bron verwijderen" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "B_ronnen" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Bestand wordt verwerkt" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Keuze-opties" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Personenscherm wordt opgebouwd" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Persoonsbronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een persoon toont" # Bronnen vermelden/citeren #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Gebeurtenissenbronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een gebeurtenis toont" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Familiebronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een familie toont" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Locatiebronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een locatie toont" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Mediabronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U dient %s of hoger te installeren om met deze addon te kunnen werken.\n" #~ " Het beste is om %s te installeren. Deze versie kunt u hier downloaden: \n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens konden niet geladen worden..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "De minimum vereiste versie voor pyexiv2 moet %s zijn \n" #~ "of groter. Het is ook mogelijk dat u deze 'python'-bibliotheek nog niet " #~ "geïnstalleerd hebt\n" #~ "Hier %s kunt u deze versie downloaden\n" #~ "\n" #~ " Het is aangewezen %s te voorzien" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Originele datum/tijd van dit beeld.\n" #~ "Voorbeeld: 12 April 1925 14:30:00, 12 April 1892 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Information van het weergavescherm naar het aanpasscherm kopiëren." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "De Exif-metagegevens van het aanpasscherm wissen." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "De Exif-metagevens van dit beeld opslaan/ schrijven.\n" #~ "WAARSCHUWING: de Exif-beeldgegevens worden gewist als u lege ingavevelden " #~ "opslaat..." #~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" #~ msgstr "Indien het beeld niet 'exiv2' compatibel is, beeld omzetten?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Een beeld aanklikken om te starten..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum selecteren" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "GPS omzetten" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Grad. min. sec." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Beeld is niet aanwezig of gewist,\n" #~ " een ander beeld kiezen..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Een ander beeld kiezen..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Geen exif-metagegevens voor dit beeld..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Exif-metagegevens naar het aanpasscherm kopiëren..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Het aanpasscherm werd leegemaakt..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens worden voor dit beeld gewist..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" # niet/geen #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Dubbelklik op een dag om de datum terug te halen." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Het aantal kinderen beperken" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Hoofdnavigatie-item %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "De locatiemerkers op deze pagina tonen verschillende locaties gebaseerd " #~ "op uw echtgeno(o)t(e), uw kinderen (indien aanwezig) en uw persoonlijke " #~ "gebeurtenissen en hun locaties. De lijst wordt chronologisch gesorteerd. " #~ "Wanneer u op de locatie’snaam klikt in de verwijzingen wordt u naar " #~ "de locatie’spagina doorverwezen. Wanneer u op de locatiemerkers " #~ "klikt, wordt de locatietitel getoond." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontaal -- geen verandering" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Alfabetisch navigatiemenu" #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Onderverdeling navigatiemenu: jaar %04d" # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Startpagina" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Hoofdnavigatiemenu: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Onder:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "L_inks:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "R_echts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Boven:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Staat/Provincie:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Locatiekaarten" #, fuzzy #~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)" #~ msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen" #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Aanmaken familielijnen" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Zoek voorouders en kinderen" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Familielijnen schrijven" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "%s tot actieve persoon maken" #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "Het omzettingsprogramma 'ImageMagick' werd niet op de computer gevonden.\n" #~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Het 'Jhead' werd niet op de computer gevonden.\n" #~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ "Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "U kunt een datum kiezen uit de getoonde kalender. \n" #~ "Waarschuwing: U dient nog wel de tijd aan te passen..." #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "De graden, minuten en seconden van de GPS-coördinaten omzetten naar een " #~ "decimale voorstelling." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "De decimale van de GPS-coördinaten omzetten naar graden, minuten en " #~ "seconden." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Beeld wordt omgezet.\n" #~ "U dient het oorspronkelijke beeldbestand te wissen..." #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Alle Exif-beeldmetagevens wissen..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusian" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretoens" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kashubian" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Duits - oude spelling" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Ests" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroese" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Fries" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx Gaelic" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Upper Sorbian" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latijns" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagasy" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Laag saksisch" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Braziliaans Portugees" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbeeks" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Waals" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de taal 'en'; " #~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; " #~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer " #~ "hiervoor pyenchant/python-enchant." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s draait" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s werd vernieuwd" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Locatiedetailsgramplet" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Media-objecten voorvertoning-gramplet" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Residentiesgramplet" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "'Persoonsgebeurtenissen'-gramplet" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "'Familiegebeurtenissen'-gramplet" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Persoonskenmerkengramplet" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gebeurtenissenkenmerken-gramplet" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Familiekenmerken-gramplet" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Mediakenmerken-gramplet" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Personenopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gebeurtenisopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Familieopmerkingengramplet" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Locatie-opmerkingen-gramplet" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Bronopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Media-objectenopmerkingengramplet" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Familiebronnen-gramplet" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Mediabronnen-gramplet" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Personenfilter-gramplet" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Familiefilter-gramplet" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gebeurtenissenfilter-gramplet" # naam filteren of filternaam #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Bronnenfilte-gramplet" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Locatiefilter-gramplet" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Mediafilter-gramplet" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Opmerkingenfilter-gramplet" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "'Leeftijd op datum'-gramplet" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Leeftijdsstatistieken-gramplet" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Kenmerken-gramplet" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Kalender-gramplet" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Afstammelingen-gramplet" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Waaiergrafiek-gramplet" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "FAQ-gramplet" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Voornamenwolk-gramplet" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Stamboom-gramplet" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "'Plugin-beheerder'-gramplet" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Snelscherm-gramplet" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Aanverwanten-gramplet" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Log-gramplet" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Statistieken-gramplet" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Achternamenwolk-gramplet" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "'NOG TE DOEN'-gramplet" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "'Top achternamen'-gramplet" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "'Volgende stappen'-gramplet" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. " #~ "Ook al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps " #~ "enkele unieke en krachtige eigenschappen.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te " #~ "kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd " #~ "ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijd team van " #~ "vrijwilligers . Hun doel is om Gramps steeds beter te maken, maar het " #~ "gebruik van Gramps eenvoudig te houden.\n" #~ "\n" #~ "Starten\n" #~ "\n" #~ "Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom " #~ "aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand " #~ "genoemd) selecteert u \"Familiestambomen\" via het menu, kies " #~ "\"Familiestambomen beheren\", klik op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan " #~ "uw gegevensbestand. Wenst u meer details, leest u best het handboek of " #~ "het on-line handboek op http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets " #~ "toevoegen.\n" #~ "\n" #~ "U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om " #~ "nieuwe gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te " #~ "wijzigen. U kunt de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te " #~ "verplaatsen en het gramplets-venster los te koppelen en bovenop het " #~ "Gramps-venster te plaatsen. Indien u het Gramps-programma sluit met een " #~ "ontkoppeld gramplet-venster wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook " #~ "losgekoppeld getoond." #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Tag %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n" #, fuzzy #~ msgid "places" #~ msgstr "locatie" # Gebeuren (korter) #, fuzzy #~ msgid "events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "'Exif gegevens'-gramplet" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet die de 'exif'-tags van een media-object toont" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Het ingaveveld van de locatieselectie leegmaken." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Het zoomniveau en de coördinaten opslaan voor de locatie-, personen-, " #~ "familie- en gebeurtenissenkaarten." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google " #~ "kaarten." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Vorige pagina." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "De huidige pagina/de laatste pagina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Volgende pagina." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Het aantal locaties zonder coördinaten." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "U kunt de tijdsperiode met de twee volgende waarden aanpassen." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Het aantal jaren voor de eerste datum" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Centreerkruis op de kaart." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "De coördinaten in de statusbalk ofwel in graden\n" #~ "ofwel in een intern Gramps-formaat ( D.D8 ) tonen" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Het maximale aantal merkers per blad. Als de laadtijd te groot is, dient " #~ "u deze waarde te verkleinen" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Wanneer geselecteerd wordt 'webkit' gebruikt; in het andere geval\n" #~ "wordt 'mozilla' gebruikt.\n" #~ "Gramps dient herstart te worden." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Test het netwerk " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Tijdsinterval voor de netwerkverbindingstest" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tijd in seconden tussen twee netwerktests.\n" #~ "Moet groter of gelijk zijn aan 10 seconden" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host testen voor http-verbinding. Verander indien nodig en kies een " #~ "verbinding naar keuze." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Het netwerk" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Selecteer de locatie waarvoor u informatie wilt zien." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Tijdsperiode" #~ msgid "years" #~ msgstr "jaren" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Inzoomen" # Plaatsen #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "Locaties toevoegen" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. " #~ "Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr " Locatie verbinden" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. " #~ "Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persoon" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen " #~ "woonden." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familie" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)." # Gebeuren (korter) #~ msgid "_Event" #~ msgstr "Ge_beurtenis" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "" #~ "Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen te " #~ "tonen." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen " #~ "coördinaten hebben.
Dus geen lengte of breedte.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Terug naar de vorige pagina" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Geen locatie." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : geboorteplaats." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "geboorteplaats." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : plaats van overlijden." #~ msgid "death place." #~ msgstr "plaats van overlijden." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coördinaten. " #~ "Mogelijke oorzaken zijn:
    • de gebruikte filter leverde geen " #~ "resultaten op.
    • De actieve persoon heeft geen locatie met " #~ "coördinaten.
    • De familieleden van de actieve persoon hebben geen " #~ "locaties met coördinaten.
    • U hebt geen locaties.
    • U hebt " #~ "geen actieve persoon.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig pad voor const.ROOT_DIR:
      vermijd best haakjes voor deze " #~ "parameter" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "U ziet geen kaart om de volgende redenen :
      1. Uw gegevensbestand " #~ "is leeg of nog niet geselecteerd.
      2. U hebt geen persoon " #~ "geselecteerd.
      3. Er zijn geen locaties in uw gegevensbestand.
      4. De geselecteerde locaties hebben geen coördinaten.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Startpagina voor het geografisch scherm" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Geografisch scherm" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart " #~ "(internetverbinding is wel vereist)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Zoom niet veranderbaar" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Zoom mogelijk" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Persoon tonen" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Familie tonen" #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "" #~ "Al dan niet de paginagrootte s_chalen naar de grootte/van de stamboom. " #~ "Let op: de pagina zal dan niet\n" #~ "de standaardgrootte hebben." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s en %(father)s" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Niet van toepassing" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Stamboom al of niet comprimeren." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Belangrijkste/secundair\n" #~ "weergaveformaat voor" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Moeders gebruiken de hoofdachternaam, vaders gebruiken de secundiare naam" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Vaders gebruiken de hoofdachternaam, moeders gebruiken de secundaire" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundaire" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Huwelijksinformatie bijvoegen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Een rand afdrukken" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Een persoonlijk opmerking bijvoegen" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Een persoonlijke opmerking toevoegen" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Persoonlijk\n" #~ "weergaveformaat" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom." #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Media-objectverwijzingen-gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s. " #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch " #~ "samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Eén-paginaverslag" #~ msgid "" #~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "\n" #~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download " #~ "and install, %s ." #~ msgstr "" #~ "Het python verbindingsprogramma pyexiv2 naar exiv2 is niet geïnstalleerd " #~ "op deze computer.\n" #~ " Hier kunt u dit programma downloaden: %s\n" #~ "\n" #~ "U dient tenminste %s te downloaden. Maar de aanbeveling is om %s te " #~ "downloaden en te installeren." # rapportages #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Records" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Gegevensbestandspad" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Aanduidingstype:" #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Gramplet selecteren" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Tab kan niet worden verwijderd" #, fuzzy #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n" #~ msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact met de uitgever." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact met de uitgever." #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. " #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "The number of generations to include " #~ msgstr "Het aantal generaties dat toegevoegd wordt" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scale the size of the page to" #~ msgstr "S_chalen tot één enkele pagina." #~ msgid "The basic style used for the" #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de " #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and" #~ msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en" #~ msgid "Whether to include marriage information in the" #~ msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie toevoegen in" #~ msgid "The basic style used for the " #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de " #~ msgid "The bold style used for the " #~ msgstr "De vetgedrukte stijl gebruikt voor de " #~ msgid "" #~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the " #~ "log date (when text was added to the original source)." #~ msgstr "" #~ "Datum die met de bronverwijzing verbonden is. Gewoonlijk wordt hier de " #~ "logdatum gebruikt (wanneer tekst in de oorspronkelijk bron werd " #~ "toegevoegd). " #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Toon echtgenoten" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "Een gramplet toevoegen" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Gramplet herstellen" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen" #~ msgid "Event Link" #~ msgstr "Gebeurtenissen koppeling" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Bibliotheekverwijzing"