# Messages in spanish for the gramps genealogical software # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Andrés Sepúlveda , 2001. # # # # $Id: es.po 4911 2005-07-08 20:24:54Z rshura $ # # $Log$ # # Revision 1.12 2005/07/08 20:24:41 rshura # # Merge changes made between 2.0.3 and 2.0.5 # # # # Revision 1.5.2.7 2005/06/27 14:29:44 jsanchez # # * src/po/es.po: Translation fixes # # # # Revision 1.5.2.6 2005/06/23 16:27:47 jsanchez # # * src/WriteGedcom.py: Fix family source references, fix spurious # # PLAC subrecords, respect more privacy settings # # * src/po/es.po: Translation fixes # # # # Revision 1.5.2.5 2005/06/03 21:07:17 jsanchez # # * src/po/es.po: Translation update for version 2.0.2. # # # # Revision 1.5.2.3 2005/05/10 13:52:41 jsanchez # # * src/po/es.po: Updated translation # # * src/plugins/rel_es.py: Revert to more conservative relationships # # # # Revision 1.5.2.2 2005/05/07 15:42:55 jsanchez # # * src/po/es.po: Updated translation # # # # Revision 1.5.2.1 2005/04/24 06:08:28 jsanchez # # * src/po/es.po: Nearly complete update, but completely untested # # # # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez # # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE, # # plus many new translations # # # # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez # # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation # # # # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura # # * src/po/es.po: Translation update. # # # # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura # # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8. # # # # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura # # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels. # # * src/po/es.po: Update translation. # # # # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura # # Update for working on new Spanish translation # # # # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham # # Translation changes # # # # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham # # Drawing improvements # # # # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham # # Initial GNOME 2 port # # # # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham # # Fixed swedish and spanish translations # # # # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham # # New translations # # # # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham # # Updated Spanish translation # # # # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham # # Updated documenation # # # # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres # # no change # # # # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres # # Detalles corregidos. # # # # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres # # Compilado con la opcion -v (mas estricta) # # # # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres # # test # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-26 23:42+0200\n" "Last-Translator: Julio Sánchez \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Cargando %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Sólo lectura" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _página de inicio" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "Listas de _correo de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 msgid "Could not open help" msgstr "No se pudo abrir la ayuda" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _página de inicio" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n" "\n" "Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y " "GEDCOM." #: ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "No se pudo abrir la base de datos" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n" "Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Base de datos de sólo lectura" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "no se pudo abrir %s." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s ha sido marcado" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No se pudo establecer un Marcador" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRANOS: Importar una base de datos" #: ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Todos los archivos GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases de datos GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Bases de datos XML GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "Archivos GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Selecciona un objeto audiovisual" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "No se pudo importar %s" #~ msgid "The filename supplied could not be found." #~ msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido." #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Agregar Objeto Audiovisual" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Fecha de nacimiento" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Error al añadir un cónyuge" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "El cónyuge es uno de los progenitores" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "La persona seleccionada como cónyuge es uno de los progenitores de la " #~ "persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar " #~ "agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el " #~ "problema." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Continuar agregando" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Regresar al Escoger" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "El cónyuge ya está presente en esta familia" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "El cónyuge es un hijo o hija" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "La persona seleccionada como cónyuge es hijo o hija de la persona activa. " #~ "Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el " #~ "cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Agregar Cónyuge" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Filtros generales" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Editor de Direcciones" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Apertura de un formato no nativo" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva " #~ "base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva " #~ "base de datos." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "No se preparó una nueva base de datos" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva " #~ "base de datos." #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Editor de Atributos" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Editor de Atributos para %s" #~ msgid "New Attribute" #~ msgstr "Nuevo Atributo" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "New attribute type created" #~ msgstr "Nuevo tipo de atributo creado" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n" #~ "A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n" #~ "base de datos" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar Marcadores" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Escoger los Padres de %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Escoger Padres" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Madre" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Error al selecionar un hijo" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Modificar los Padres de %s" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Modificar Padres" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Madre" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Padre posible" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Coincide con los padres posibles" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Madre posible" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Coincide con las madres posibles" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Seleccionar Columnas" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Nombre de la Columna" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriano" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Republicano francés" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islámico" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes de" #~ msgid "After" #~ msgstr "Después de" #~ msgid "About" #~ msgstr "Hacia" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Margen" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Periodo" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "Estimated" #~ msgstr "Estimado" #~ msgid "Calculated" #~ msgstr "Calculado" #~ msgid "Date selection" #~ msgstr "Selección de fecha" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Abrir una base de datos" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "La ayuda no está disponible" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "No se pudo salvar el archivo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "male" #~ msgstr "masculino" #~ msgid "female" #~ msgstr "femenino" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ha encontrado un error interno.\n" #~ "Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n" #~ "a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n" #~ "correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error Interno" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Editar/Ver Persona" #~ msgid "Patronymic:" #~ msgstr "Patronímico:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Lugar" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camino" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Objeto Audiovisual" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Abrir en %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Editar con GIMP" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Editar Propiedades del Objeto" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nueva Persona" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido" #~ msgid "Unknown gender specified" #~ msgstr "Se indicó sexo desconocido" #~ msgid "" #~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a " #~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the " #~ "Edit Person dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. " #~ "Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para " #~ "arreglar el problema." #~ msgid "Continue saving" #~ msgstr "Continuar el salvado" #~ msgid "Return to window" #~ msgstr "Regresar a la ventana" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado." #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. " #~ "Este valor ya lo utiliza %(person)s." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Problema al cambiar el sexo" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n" #~ "Por favor revise los matrimonios de la persona." #~ msgid "Edit Person (%s)" #~ msgstr "Editar/Ver Persona (%s)" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Agregar Lugar (%s)" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Editor de Lugares" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "County" #~ msgstr "Condado" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado/Provincia" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "New Place" #~ msgstr "Nuevo Lugar" #~ msgid "Place title is already in use" #~ msgstr "El título del lugar ya está usado" #~ msgid "" #~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is " #~ "already used by another place" #~ msgstr "" #~ "Cada lugar debe tener un título distinto y el título que seleccionó ya lo " #~ "usa otro lugar" #~ msgid "Edit Place (%s)" #~ msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personas" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: evento %s\n" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familias" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s y %(mother)s" #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Borrar Lugar (%s)" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Editor de Fuentes" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nueva Fuente" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persona" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familia" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Objetos" #~ msgid "Edit Source (%s)" #~ msgstr "Editar Fuente (%s)" #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Borrar Fuente (%s)" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editor de Eventos" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Editor de Eventos para %s" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nuevo Evento" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "El evento no tiene tipo" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Nacimiento" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Defunción" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Nuevo tipo de evento creado" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Se ha añadido el tipo de evento \"%s\" a esta base de datos.\n" #~ "A partir de ahora aparecerá en los menús de eventos de esta\n" #~ "base de datos" #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "Editar Evento" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Exportación" #~ msgid "Saving your data" #~ msgstr "Salvando sus datos" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " #~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several " #~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your " #~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to " #~ "transfer it to a different program.\n" #~ "\n" #~ "If you change your mind during this process, you can safely press the " #~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact." #~ msgstr "" #~ "En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus " #~ "cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base " #~ "de datos.\n" #~ "\n" #~ "Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de " #~ "los diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer " #~ "una copia de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le " #~ "permita transferirlos a otro programa diferente.\n" #~ "\n" #~ "Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento " #~ "y sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta." #~ msgid "Final save confirmation" #~ msgstr "Confirmación final del salvado" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n" #~ "\n" #~ "Formato:\t%s\n" #~ "Nombre::\t%s\n" #~ "Carpeta:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar " #~ "las opciones." #~ msgid "Your data has been saved" #~ msgstr "Se han salvado sus datos" #~ msgid "" #~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " #~ "button now to continue.\n" #~ "\n" #~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " #~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " #~ "not alter the copy you have just made. " #~ msgstr "" #~ "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar " #~ "para continuar..\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el " #~ "archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de " #~ "datos abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. " #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "El guardado falló" #~ msgid "" #~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" #~ "\n" #~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " #~ "data that failed to save." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error al salvar sus datos. Por favor, inténtelo de nuevo.\n" #~ "\n" #~ "Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la " #~ "creación de la copia." #~ msgid "Choosing the format to save" #~ msgstr "Elección del formato para guardar" #~ msgid "Selecting the file name" #~ msgstr "Selección del nombre del archivo" #~ msgid "Could not write file: %s" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s" #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "El mensaje del sistema era: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar " #~ "información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la " #~ "base de datos actual." #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "d." #~ msgstr "f." #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Fecha de Nacimiento" #~ msgid "Death Date" #~ msgstr "Fecha de Fallecimiento" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Lugar de Nacimiento" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Lugar de Fallecimiento" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Agregar Marcador" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Menú de Personas" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Agregar Padres" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Menú de Hijos" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Editar las relaciones de paternidad" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Modificar el hijo seleccionado" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Borrar el hijo seleccionada" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Menú del Cónyuge" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Modificar la relación" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Modificar familia" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Agregar Hijo a Familia" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Borrar Hijo (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona " #~ "activa. No borra el cónyuge de la base de datos" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "_Borrar cónyuge actual" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Borrar cónyuge (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Borrar los Padres (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Detectada corrupción de la base de datos" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la " #~ "herramienta de Revisar y Reparar la base de datos para areglar el " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelación: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: desconocido" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Menú de Padres" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Borrar padres" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Menú de Padres del Cónyuge" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Borrar los Padres de %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los " #~ "padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre " #~ "ambos no se borra." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "Borrar los Padres" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Borrar los Padres (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Reordenar hijos" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Reordenar cónyuges" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Filtros varios" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sin descripción" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos" #~ msgid "Disconnected people" #~ msgstr "Personas desconectadas" #~ msgid "" #~ "Matches people that have no family relationships to any other person in " #~ "the database" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna " #~ "otra persona de la base de datos" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Relationship path between " #~ msgstr "Parentesco entre " #~ msgid "Relationship filters" #~ msgstr "Filtros de relación" #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " #~ "the relationship path between two persons." #~ msgstr "" #~ "Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente " #~ "común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas." #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personas con " #~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" #~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Persona inicial" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Coincide con la personal inicial" #~ msgid "Bookmarked people" #~ msgstr "Personas en Favoritos" #~ msgid "Matches the people on the bookmark list" #~ msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #~ msgid "People with complete records" #~ msgstr "Personas con registros completos" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos" #~ msgid "Females" #~ msgstr "Mujeres" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Mujeres" #~ msgid "People with unknown gender" #~ msgstr "Personas de sexo desconocido" #~ msgid "Matches all people with unknown gender" #~ msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Inclusive:" #~ msgid "Descendants of " #~ msgstr "Descendientes de " #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Filtros de descendientes" #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Nombre del filtro:" #~ msgid "Descendants of match" #~ msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con " #~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro" #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Número de generaciones:" #~ msgid "Descendants of not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Es descendiente de una a no más de generaciones de distancia" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N " #~ "generaciones de distancia" #~ msgid "Descendants of at least generations away" #~ msgstr "" #~ "Descendientes de una al menos a generaciones de distancia" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N " #~ "generaciones de distancia" #~ msgid "Children of match" #~ msgstr "Hijos de las personas que coinciden con " #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Filtros de familia" #~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro" #~ msgid "Siblings of match" #~ msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con " #~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro" #~ msgid "Descendant family members of " #~ msgstr "Miembros de las familias descendientes de una " #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "" #~ "Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una " #~ "persona especificada" #~ msgid "Ancestors of " #~ msgstr "Ascendientes de una " #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Filtros por ascendencia" #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "Ascendientes de la persona especificada" #~ msgid "Ancestors of match" #~ msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con " #~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro" #~ msgid "Ancestors of not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Ascendientes de una a no más de generaciones de distancia" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N " #~ "generaciones de distancia" #~ msgid "Ancestors of at least generations away" #~ msgstr "" #~ "Ascendientes de una al menos a generaciones de distancia" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N " #~ "generaciones de distancia" #~ msgid "Parents of match" #~ msgstr "Padres y madres de los que coinciden con " #~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro" #~ msgid "People with a common ancestor with " #~ msgstr "Personas con un ascendiente común con una " #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona " #~ "especificada" #~ msgid "People with a common ancestor with match" #~ msgstr "" #~ "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con " #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que " #~ "coincide con un filtro" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Hombres" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Hombres" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Evento personal:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Personas con el personal" #~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Filtros por eventos" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Evento familiar:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Personas con el familiar" #~ msgid "Matches people with a family event of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Número de relaciones:" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Tipo de relación:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Número de hijos:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personas con las " #~ msgid "Matches people with a particular relationship" #~ msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personas nacidas en " #~ msgid "Matches people with birth data of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor " #~ "particular" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personas fallecidas en " #~ msgid "Matches people with death data of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas cuyos datos de fallecimiento tienen un valor " #~ "particular" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Atributo personal:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Personas con el personal" #~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Atributo familiar:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Personas con el familiar" #~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Apellidos:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufijo:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personas de " #~ msgid "Matches people with a specified (partial) name" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las " #~ "especificadas" #~ msgid "Substring:" #~ msgstr "Subcadena:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personas cuyo nombre contiene " #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Personas con nombres incompletos" #~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing" #~ msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personas que coinciden con " #~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name" #~ msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado" #~ msgid "Spouses of match" #~ msgstr "Cónyuges de los que coinciden con " #~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro" #~ msgid "Adopted people" #~ msgstr "Adoptados" #~ msgid "Matches people who were adopted" #~ msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Personas que tienen imágenes" #~ msgid "Matches people with images in the gallery" #~ msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Personas con hijos" #~ msgid "Matches people who have children" #~ msgstr "Personas con hijos" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Personas sin matrimonios" #~ msgid "Matches people who have no spouse" #~ msgstr "Personas sin cónyuges" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Personas con varios matrimonios" #~ msgid "Matches people who have more than one spouse" #~ msgstr "Personas con más de un cónyuge" #~ msgid "People without a known birth date" #~ msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida" #~ msgid "Matches people without a known birthdate" #~ msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida" #~ msgid "People with incomplete events" #~ msgstr "Personas con eventos incompletos" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o " #~ "lugar" #~ msgid "Families with incomplete events" #~ msgstr "Familias con eventos incompletos" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no " #~ "consta fecha o lugar" #~ msgid "On year:" #~ msgstr "El año:" #~ msgid "People probably alive" #~ msgstr "Personas probablemente vivas" #~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas sin datos de fallecimiento y que no son " #~ "demasiado viejas" #~ msgid "People marked private" #~ msgstr "Personas marcadas como privadas" #~ msgid "Matches people that are indicated as private" #~ msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Testigos" #~ msgid "Matches people who are witnesses in any event" #~ msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento" #~ msgid "Case sensitive:" #~ msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:" #~ msgid "Regular-Expression matching:" #~ msgstr "Tratar como expresión regular:" #~ msgid "People with records containing " #~ msgstr "Personas cuyos registros contienen una " #~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena" #~ msgid "Source ID:" #~ msgstr "ID de la fuente:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personas que tienen la " #~ msgid "Matches people who have a particular source" #~ msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Apellido del Padre" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Estilo islándico" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de Datos" #~ msgid "GRAMPS IDs" #~ msgstr "IDs GRAMPS" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Información del Investigador" #~ msgid "_Undo %s" #~ msgstr "_Deshacer %s" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "No se pudo importar %s" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Seleccionar un Objeto" #~ msgid "Media Reference Editor" #~ msgstr "Editor de referencias a objetos" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Referencia a Objeto" #~ msgid "Reference Editor" #~ msgstr "Editor de Referencias" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Editar Objeto Audiovisual" #~ msgid "Media Properties Editor" #~ msgstr "Editor de Propiedades de Objeto" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Editor de Propiedades" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Borrar Objeto Audiovisual" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Editor de Lugares" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s y %s" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nueva Relación" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "¿Salvar Cambios?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Editar Matrimonio" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Último Cambio" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "El archivo ya no existe" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Ver en el visor predefinido" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Editar propiedades" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará " #~ "de la base de datos y de todos los registros que lo referencian." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Falló la importación de la imagen" #~ msgid "Select title" #~ msgstr "Seleccionar título" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Mezclar Lugares" #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Mezclar Fuentes" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Comparar Personas" #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Nombres Alternativos" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Padres" #~ msgid "Family ID" #~ msgstr "ID de la familia" #~ msgid "No parents found" #~ msgstr "No se encontraron los padres" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Cónyuges" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Cónyuge" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Matrimonio" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Hijo" #~ msgid "No spouses or children found" #~ msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Direcciones" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Mezclar Personas" #~ msgid "Name Editor" #~ msgstr "Editor de Nombres" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Editor de Nombres para %s" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nuevo Nombre" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Nombre Alternativo" #~ msgid "Group all people with the same name?" #~ msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?" #~ msgid "" #~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s " #~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." #~ msgstr "" #~ "Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)" #~ "s bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular." #~ msgid "Group all" #~ msgstr "Agrupar todos" #~ msgid "Group this name only" #~ msgstr "Agrupar sólo este nombre" #~ msgid "Note Editor" #~ msgstr "Editor de Notas" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Natural" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisado" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Tamaño Personalizado" #~ msgid "bap." #~ msgstr "baut." #~ msgid "chr." #~ msgstr "baut." #~ msgid "bur." #~ msgstr "sep." #~ msgid "crem." #~ msgstr "incin." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Punto de anclaje" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada" #~ msgid "Set anchor" #~ msgstr "Anclar" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Desanclar" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Hermanos" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Hijos" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Último Cambio" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Causa de Muerte" #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Toda la Base de Datos" #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Actualizando la presentación..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Editor de Nombres" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Iglesia Parroquia" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "C.P./Código Postal" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitud" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Menú de Lugares" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "¿Borrar %s?" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo " #~ "eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Borrar Lugar" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "No se pudieron mezclar los lugares." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se " #~ "puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control " #~ "mientras se pulsa en el lugar deseado." #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "No se dió una descripción" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Sin categorizar" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "A_plicar" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Seleccionar Reporte" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda." #~ msgid "Generate selected report" #~ msgstr "Generar el reporte seleccionado" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Generar" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Selección de Herramientas" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda." #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Ejecutar" #~ msgid "Run selected tool" #~ msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Estado de los módulos de extensión" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:" #~ msgid "Reload plugins" #~ msgstr "Recargar módulos" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga esta herramienta " #~ "misma, sólo los módulos." #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Sistema de archivos de Windows NT" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CD ROM" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Sistema de archivos de Windows en red" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Estado de la importación de GEDCOM" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "%s no pudo ser abierto\n" #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "Importar desde %s" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los " #~ "siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas " #~ "rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows " #~ "disponibles en este sistema:\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el " #~ "archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se " #~ "encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n" #~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" #~ msgstr "Aviso: Fin prematuro del archivo en la línea %d.\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n" #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Importación Completa: %d segundos" #~ msgid "GEDCOM import" #~ msgstr "Importación de GEDCOM" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Atención: no se pudo importar %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tSe intentaron las siguientes rutas:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s no pudo ser abierto" #~ msgid "" #~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de " #~ "GRAMPS.\n" #~ "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato " #~ "XML para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos." #~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de " #~ "GRAMPS." #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importar una base de datos" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Error leyendo %s" #~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS " #~ "válida." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "No se pudo copiar el archivo" #~ msgid "GRAMPS XML import" #~ msgstr "Importación de XML GRAMPS" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "El archivo ha sido movido o borrado" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "No se pudo mostrar %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido " #~ "causado por un archivo corrupto." #~ msgid "husband" #~ msgstr "esposo" #~ msgid "wife" #~ msgstr "esposa" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "cónyuge" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "compañero" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "compañera" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "pareja" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "compañero" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "compañera" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "pareja" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "compañero" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "compañera" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "pareja" #~ msgid "Relationship loop detected" #~ msgstr "Detectado un bucle en las relaciones" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Plantilla por Defecto" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Plantilla Definida por Usuario" #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinido" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Primera generación" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Segunda generación" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Cuarta generación" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Tercera generación" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Quinta generación" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Sexta generación" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Octava generación" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Séptima generación" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Novena generación" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Décima generación" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Undécima generación" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Duodécima generación" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Decimocuarta generación" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Decimotercera Generación" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Decimoquinta generación" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Decimosexta generación" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Decimooctava generación" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Decimoséptima generación" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Decimonovena generación" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Vigésima generación" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Vigésima primera generación" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Vigésima segunda generación" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Vigésima cuarta generación" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Vigésima tercera generación" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Vigésima quinta generación" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Vigésima sexta generación" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Vigésima octava generación" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Vigésima séptima generación" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Vigésima novena generación" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Reporte de Progreso" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Trabajando" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Opciones del Documento" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Persona base" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Modificar" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Editor de Estilo" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Opciones del Reporte" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generaciones" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Fin de página entre generaciones" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Seleccionar Persona" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Imprimir una copia" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar Como" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre del Archivo" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Formato de Salida" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Opciones del Papel" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Contador de Páginas" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "Opciones HTML" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Plantilla del Usuario" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Escoger Archivo" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Nombre de archivo inválido" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "El nombre de archivo dad es un directorio.\n" #~ "Necesita dar un nombre de archivo válido." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "El archivo ya existe" #~ msgid "" #~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de " #~ "archivo seleccionado." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobreescribir" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "_Modificar el nombre del archivo" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "He" #~ msgstr "Él" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ella" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " #~ "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Se casó con %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Se casó con %(spouse)s." #~ msgid "He had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s." #~ msgid "She had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "También se casó con %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "También se casó con %(spouse)s." #~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s." #~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "Era hijo de %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "Es hijo de %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "Era hijo de %(father)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "Es hijo de %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Era hija de %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Es hija de %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Era hija de %(father)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Es hija de %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "años." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "días de edad." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %" #~ "(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %" #~ "(age)d meses." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %" #~ "(age)d días." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d días." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d días." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d días." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad " #~ "de %(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad " #~ "de %(age)d meses." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad " #~ "de %(age)d días." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "años." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "días de edad." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %" #~ "(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %" #~ "(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #~ msgid "Married" #~ msgstr "Casados" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "No casados" #~ msgid "Civil Union" #~ msgstr "Unión civil" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abreviatura" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Información de la Publicación" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Menú de Fuente" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base " #~ "de datos y de todos los registros que la referencian." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Borrar Fuente" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se " #~ "puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control " #~ "mientras se pulsa en la fuente deseada." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente" #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Referencia a la Fuente" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Seleccionador de Referencia" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Información de la Fuente" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Bibliotecas de GNOME inadecuadas" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ha detectado que la biblioteca gnome-python no está completa y " #~ "GRAMPS lo requiere. Esto ocurre a menudo en sistemas Slackware, debido a " #~ "la falta de soporte para GNOME en el entorno Slackware. Si está " #~ "utilizando Slackware, puede resolver este problema instalando Dropline " #~ "GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Si utiliza otra distribución, " #~ "compruebe su configuration de GNOME." #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Error de configuración" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el " #~ "esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Empezando" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión " #~ "de datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a " #~ "las iniciales de Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es " #~ "posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le " #~ "diálogo de Preferencias del menú Editar." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completar" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n" #~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n" #~ "son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n" #~ "envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n" #~ "y vea cómo puede Ud. contribuir.\n" #~ "\n" #~ "Que disfrute utilizando GRAMPS." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la " #~ "siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, " #~ "puede dejarlo en blanco." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Estado/Provincia:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Configuration/Installation error" #~ msgstr "Error de configuración o instalación" #~ msgid "" #~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " #~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were " #~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you " #~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the " #~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron los esquemas para gconf. Primero, pruebe a ejecutar " #~ "'pkill gconfd' e intente arrancar gramps de nuevo. Si no desaparece el " #~ "problema, debe ser que los esquemas no se instalaron correctamente. Si no " #~ "ha ejecutado 'make install' or si instaló sin ser root, ésta es la causa " #~ "más probable del problema. Por favor, lea el archivo INSTALL en el " #~ "directorio superior del código fuente." #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "Extensiones SUD" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas " #~ "SUD,\n" #~ "que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de " #~ "Jesucristo\n" #~ "de los Santos de los Últimos Días.\n" #~ "\n" #~ "Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n" #~ "opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Tipos de Documentos" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Error guardando hoja de estilo" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Editor de estilos" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafo" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "No hay una descripción disponible" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Editor de Direcciones Internet" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s" #~ msgid "" #~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " #~ "abandoning changes." #~ msgstr "" #~ "Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o " #~ "saliendo del programa abandonando los cambios." #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Testigo" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Editor de Testigos" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Error en la selección de testigo" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es " #~ "necesario que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del " #~ "botón Seleccionar.\n" #~ "\n" #~ "Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado." #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Descendientes de %s" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Ascendientes de %s" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Personas con un ascendiente común con %s" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "No se pudo crear %s" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "" #~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most " #~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " #~ msgstr "" #~ "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La " #~ "mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. " #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Error al escribir %s" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original" #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir " #~ "en el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura " #~ "sobre el directorio e inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir " #~ "en el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre " #~ "el archivo e inténtelo de nuevo." #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "Base de datos XML GRAMPS" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It " #~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format." #~ msgstr "" #~ "La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones " #~ "anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato " #~ "actual de base de datos GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n" #~ " un programa de genealogía personal." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adoptado" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Hijastro" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Patrocinado" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Acogido" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Muy Alto" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Muy Bajo" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Matrimonio Alternativo" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Anulación" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Solicitud de divorcio" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Divorcio" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Compromiso" #~ msgid "Marriage Banns" #~ msgstr "Amonestaciones Matrimoniales" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Contrato de Matrimonio" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Licencia de Matrimonio" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Arreglo de Matrimonio" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Fecha de Defunción Alternativa" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Bautizo Adulto" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Bautizo" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Bendición" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Entierro" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Causa de la Muerte" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Censo" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Bautizo Infantil" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Cremación" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Grado" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Elegido" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigración" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Primera Comunión" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Inmigración" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Graduación" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Información Médica" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Servicio Militar" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Naturalización" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Título de Nobleza" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Número de Matrimonios" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Ocupación" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Ordenanza" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Legalizar" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedad" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religión" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Residencia" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Jubilación" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Testamento" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Casta" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Número de Identificación" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "País de Nacimiento" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Número de Hijos" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Número de Seguro Social" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "También Conocido Como" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Nombre al Nacer" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Nombre de Casada" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Otro Nombre" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Aprobado/a" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completado/a" #~ msgid "Infant" #~ msgstr "Infante" #~ msgid "Stillborn" #~ msgstr "Nacido/a muerto" #~ msgid "Pre-1970" #~ msgstr "Antes de 1970" #~ msgid "Submitted" #~ msgstr "Enviado/a" #~ msgid "Uncleared" #~ msgstr "No aprobado/a" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "Nacido/a en el Convenio" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "No enviado/a" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado/a" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "Gráfico Estadistico<" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Preformateado" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Reportes en Texto" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Reportes Gráficos" #~ msgid "Code Generators" #~ msgstr "Generadores de Código" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Libros" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, " #~ "2000 and March 20, 2003\"" #~ msgstr "" #~ "Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato \"entre 4/1/2000 " #~ "y 20/3/2003\"" #~ msgid "" #~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry " #~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the " #~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View " #~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." #~ msgstr "" #~ "En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar " #~ "u objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado " #~ "puede ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos " #~ "veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá " #~ "el editor de relaciones." #~ msgid "" #~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " #~ "dropping it from a file manager or a web browser." #~ msgstr "" #~ "Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, " #~ "arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un " #~ "navegador web." #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene " #~ "fecha de nacimiento, arrastrando y soltando." #~ msgid "" #~ "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can " #~ "be your most important source of information. They usually know things " #~ "about the family that haven't been written down. They might tell you " #~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. " #~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget " #~ "to record the conversations!" #~ msgstr "" #~ "Hable con sus parientes antes de que sea tarde: Sus parientes de " #~ "mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen " #~ "saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. " #~ "Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una " #~ "nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. " #~ "¡No olvide grabar las conversaciones!" #~ msgid "" #~ "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " #~ "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " #~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " #~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " #~ "individuals." #~ msgstr "" #~ "Ejemplo de Árbol Genealógico: Pare ver un ejemplo de un árbol " #~ "genealógico en GRAMPS, pruebe Ayuda > Abrir base de datos de ejemplo. Se le presentará la base de datos de la familia Smith, que incluye 42 " #~ "individuos y 15 familias, con datos bastante completos de muchos de los " #~ "individuos." #~ msgid "" #~ "The People View: The People View shows a list of all individuals " #~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a " #~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the " #~ "heading a second time will reverse the sort." #~ msgstr "" #~ "La Vista de Personas: La Vista de Personas muestra una lista de " #~ "todos los individuos de la base de datos. El listado puede clasificarse " #~ "simplementa pinchando en un encabezado tal como nombre, sexo, fecha de " #~ "nacimiento o fecha de defunción. Pinchar en el encabezado por segunda " #~ "vez invierte el orden de clasificación." #~ msgid "" #~ "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " #~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " #~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " #~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " #~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If " #~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing View > " #~ "Filter." #~ msgstr "" #~ "Filtrar Personas: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' " #~ "personas en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro " #~ "(justo a la derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de " #~ "filtros predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las " #~ "personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin datos " #~ "de nacimiento. Para obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los " #~ "campos de filtro no son visibles, actívelos con Ver > Filtro." #~ msgid "" #~ "Locating People: By default, each surname in the People View is " #~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the " #~ "list will expand to show all individuals with that last name." #~ msgstr "" #~ "Encontrar Personas: De forma predeterminada, cada combinación de " #~ "apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la " #~ "flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas " #~ "las personas que tengan esa combinación." #~ msgid "" #~ "The Family View: The Family View is used to display a typical " #~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual." #~ msgstr "" #~ "La Vista Familiar: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una " #~ "unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona." #~ msgid "" #~ "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you " #~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. " #~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in " #~ "your database." #~ msgstr "" #~ "Quién Nació Cuándo: La herramienta 'Comparar eventos individuales' " #~ "permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de " #~ "datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de " #~ "nacimiento de todas las personas de su base de datos." #~ msgid "" #~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " #~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well " #~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding " #~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools " #~ "can be accessed through the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten " #~ "realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en " #~ "la base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como " #~ "comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador " #~ "interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas " #~ "herramientas mediante el menú Herramientas." #~ msgid "" #~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a " #~ "tooltip will appear." #~ msgstr "" #~ "¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón " #~ "sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible " #~ "seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control " #~ "mientras se la selecciona) y pinchando en Editar > Mezcla rápida." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added " #~ "with little development effort. If you are interested in participating " #~ "please email gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS se ha diseñado de mode que se puedan añadir fácilmente nuevas " #~ "traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en " #~ "participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists." #~ "sf.net" #~ msgid "" #~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to " #~ "be running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es " #~ "necesario que utilice el escritorio de GNOME." #~ msgid "" #~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " #~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " #~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar " #~ "general para la anotación de información genealógica. Existen filtros " #~ "que hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM." #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "Documento AbiWord" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto Plano" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "El marcador '' no estaba en la plantilla" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Error en plantilla" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir %s\n" #~ "Use el formato predefinido" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "No se pudo abrir %s" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualización de la Impresión" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "Abrir con OpenOffice.org" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "Escritor de OpenOffice.org" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Documento PDF" #~ msgid "RTF document" #~ msgstr "Documento RTF" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filtro:" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Objetivo:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Copyright Estándar" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Sin Copyright" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "_No incluya los registros privados" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Restringir datos de personas vivas" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Excluir _notas" #~ msgid "Exclude sour_ces" #~ msgstr "Excluir referen_cias" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Usar _Living como nombre de pila" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "R_eference images from path: " #~ msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: " #~ msgid "media" #~ msgstr "medio" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Fuentes:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familias:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personas:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Creado por:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Mensajes de aviso" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Codificación GEDCOM" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta " #~ "indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados " #~ "aparecen caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo " #~ "seleccionando explícitamente un método de codificación diferente." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Codificación: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "predeterminado\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _reciente" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importar..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "E_xportar..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "A_bandonar los cambios y salir" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Agregar otro elemento" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_gregar..." #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Borrar el elemento seleccionado" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Borrar" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Modificar el elemento seleccionado" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "E_ditar..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Comparar y _mezclar..." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "Me_zcla rápida" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Pr_eferencias..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "Editor de columnas..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Establecer persona _Inicial..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _Herramientas" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Agregar marcador" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Editar marcadores..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Ir al marcador" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Reportes" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Herramientas" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Ventanas" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_yuda" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Manual de usuario" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "Preguntas _frecuentes" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "A_cerca de" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Abrir una base de datos" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Retroceder en el histórico" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Avanzar en el histórico" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Abrir el bloc de apuntes" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Bloc de apuntes" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Generar reportes" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Reportes" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Ejecutar una herramienta" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Agregar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personas" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familia" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Árbol" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Objetos" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una " #~ "nueva relación" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Borrar el cónyuge actual" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "" #~ "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "" #~ "Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "" #~ "Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "Hijos" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "Persona _activa" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "_Padres de la persona activa" #~ msgid "Relati_onship" #~ msgstr "Re_lación" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Padres del cóny_uge" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar " #~ "la persona" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como " #~ "hija de la familia actual" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camino:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela " #~ "sin marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de " #~ "nacimiento y defunción." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Mostrar todos" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "Tipo de _relación:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Casados\n" #~ "No casados\n" #~ "Unión civil\n" #~ "Desconocido\n" #~ "Otro" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "Relación del _padre con el hijo:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "Relación de la _madre con el hijo:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Relación de los padres entre _sí:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "_Padre" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "_Madre" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relaciones" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Mostrar _todos" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Relación con el padre:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Relación con la madre:" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Autor:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "Información de la _publicación:" #~ msgid "A_bbreviation:" #~ msgstr "A_breviatura:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán " #~ "con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo " #~ "párrafo." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "Aut_omático" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se " #~ "respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de " #~ "línea." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Preformateado" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en " #~ "esta galería" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta " #~ "galería" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galería" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Abrir una base de datos _existente" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Crear una _nueva base de datos" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Relación:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "_Relación:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Madre" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferencia" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos " #~ "de reportes y presentación" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Usar como padres preferidos" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Seleccionar columnas" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "_Family name:" #~ msgstr "A_pellidos:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Prefi_jo de apellidos:" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_ufijo:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "Ap_odo:" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_ipo:" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\"" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "" #~ "Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como " #~ "\"Dr,\" o \"Rev.\"" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente" #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Nombre preferido" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_masculino" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_femenino" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "_desconocido" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Nacimiento" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "_ID GRAMPS:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Defunción" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such " #~ "as \"de\" or \"van\"" #~ msgstr "" #~ "Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, " #~ "como \"de\" o \"van\"" #~ msgid "The person's given name" #~ msgstr "El nombre de pila de la persona" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Modificar el nombre preferido" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Information i_s complete" #~ msgstr "La información e_stá completa" #~ msgid "Information is pri_vate" #~ msgstr "La información es pri_vada" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "F_echa:" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "_Lugar:" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento" #~ msgid "Invoke date editor" #~ msgstr "Invocar el editor de fechas" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "Fec_ha:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Luga_r:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Confianza:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Prefijo:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Nombre Alternativo" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Fuente primaria" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Modificar el nombre seleccionado" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Borrar el nombre seleccionado" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Causa:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Crear una nuevo evento" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "Modificar el evento seleccionado" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Borrar el evento seleccionado" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributos" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Crear un nuevo atributo" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributos" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Ciudad/Condado:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Direcciones" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Crear una nueva dirección" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Modificar la dirección seleccionada" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Borrar la dirección seleccionada" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Add a source" #~ msgstr "Agregar una fuente" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Modificar la fuente seleccionada" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Borrar la fuente seleccionada" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Dirección web:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Direcciones de Internet" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Ir a esta página web" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Borrar la referencia seleccionada" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "Bautismo SUD" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "_Templo SUD:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Fuentes..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Nota..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Investidura" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "Te_mplo LDS:" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "L_ugar:" #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "F_echa:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "Templo _SUD:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "Lu_gar:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Pad_res:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Sellado a los padres" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SUD" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "ID _GRAMPS:" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Último cambio:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Borrar el evento seleccionado" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Sellado al cónyuge" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Templo:" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "C_iudad:" #~ msgid "_State:" #~ msgstr "E_stado:" #~ msgid "Co_unty:" #~ msgstr "Con_dado:" #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "_Longitud:" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "L_atitud:" #~ msgid "Church _parish:" #~ msgstr "_Parroquia:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Phon_e:" #~ msgstr "T_eléfono:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Condado:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado/Provincia:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Iglesia parroquia:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Otros nombres" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Otros nombres" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "Preferencias de GRAMPS" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorías:" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n" #~ "menú del lado izquierdo de la ventana." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de Datos" #~ msgid "_Automatically load last database" #~ msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos" #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "Adivinación de apellidos" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person" #~ msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona de inicio" #~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" #~ msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de Estado" #~ msgid "" #~ "GNOME settings\n" #~ "Icons Only\n" #~ "Text Only\n" #~ "Text Below Icons\n" #~ "Text Beside Icons" #~ msgstr "" #~ "Opciones de GNOME\n" #~ "Sólo iconos\n" #~ "Sólo texto\n" #~ "Texto debajo de los iconos\n" #~ "Texto junto a los iconos" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Vista por defecto" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "Vista de _persona" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "Vista de _familia" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Estilo de vista de familia" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Izquierda a derecha" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Arriba a abajo" #~ msgid "_Display Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar consejo del _día" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "Formato de la _fecha:" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Formatos de presentación" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Dirección:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Estado/Provincia:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "Telé_fono:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Correo _electrónico:" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Información del investigador" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Persona:" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familia:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Fuente:" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "Objeto a_udiovisual:" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "Prefijos de los números de identificación GRAMPS" #~ msgid "_Confidence:" #~ msgstr "_Confianza:" #~ msgid "_Volume/Film/Page:" #~ msgstr "_Volumen/Rollo/Página:" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_xto:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Co_mentarios:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Información de la publicación:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Selección de fuente" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Detalles de la fuente" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Crea una nueva fuente" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nuevo..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "Registro _privado" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Muy bajo\n" #~ "Bajo\n" #~ "Normal\n" #~ "Alto\n" #~ "Muy alto" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada" #~ msgid "Style _name:" #~ msgstr "_Nombre del estilo:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Escoge un color" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrillas" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Cursiva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Subrayado" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Tipo de fuente" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "roman (Times)" #, fuzzy #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Opciones de la fuente" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "_Derecha:" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "_Izquierda:" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "Es_pacio:" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Izquierda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Ajustar" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineacion" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordes" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "_Izquierda" #~ msgid "Ri_ght" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "A_bajo" #~ msgid "First line" #~ msgstr "Primera línea" #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "Sa_ngrar:" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Opciones de párrafo" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Nota interno" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Tipo de Objeto:" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "X inferior:" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "X superior:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Y superior:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Y inferior:" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Subsección" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Intimidad" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Notas globales" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Cerrar si_n salvar" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No preguntar más veces" #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "" #~ "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "_Borrar Objeto" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "_Mantener Referencia" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "_Seleccionar Archivo" #~ msgid "" #~ "If you check this button, all the missing media files will be " #~ "automatically treated according to the currently selected option. No " #~ "further dialogs will be presented for any missing medial files." #~ msgstr "" #~ "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se " #~ "tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada " #~ "actualmente. No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo " #~ "audiovisual que falte." #~ msgid "_Use this selection for all missing media files" #~ msgstr "" #~ "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "_Tipo de evento:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "De_scripción:" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "_Causa:" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Atributo:" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valor:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "C_ondado:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "_Teléfono:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Código Postal:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Di_rección:" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "_Ciudad/Condado:" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "Dirección _web:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descripción:" #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "S_ufijo:" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Registro P_rivado" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "Prefi_jo:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronímico:" #~ msgid "G_roup as:" #~ msgstr "Ag_rupar como:" #~ msgid "_Sort as:" #~ msgstr "Cla_sificar como:" #~ msgid "_Display as:" #~ msgstr "_Mostrar como:" #~ msgid "Name Information" #~ msgstr "Información del nombre" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name\n" #~ "Given name, Family name" #~ msgstr "" #~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n" #~ "Apellidos, Nombre\n" #~ "Nombre, Apellidos" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n" #~ "Nombre Apellidos\n" #~ "Apellidos Nombre\n" #~ msgid "_Override" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Comentarios:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "La persona está en la base de datos" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Elegir una persona de la base de datos" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Siguie_nte" #~ msgid "_Display on startup" #~ msgstr "_Mostrar al arrancar" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "" #~ "Consejo del día de Gramps" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos" #~ msgid "Loading database" #~ msgstr "Cargando base de datos" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere." #~ msgid "Calenda_r:" #~ msgstr "Calenda_rio:" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "_Calidad" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Día" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Mes" #~ msgid "_Year" #~ msgstr "A_ño" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Segunda fecha" #~ msgid "D_ay" #~ msgstr "Dí_a" #~ msgid "Mo_nth" #~ msgstr "M_es" #~ msgid "Y_ear" #~ msgstr "Añ_o" #~ msgid "Te_xt comment:" #~ msgstr "Comentario en te_xto:" #~ msgid "" #~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-" #~ "types of GRAMPS are properly installed." #~ msgstr "" #~ "No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n" #~ "\n" #~ "Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los " #~ "tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente." #~ msgid "" #~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" #~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" #~ "the way you are using the program.\n" #~ "\n" #~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" #~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" #~ " There is NO Save function anymore!\n" #~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" #~ " There is no concept of local objects, all objects\n" #~ " are external. You are in charge of keeping track of\n" #~ " your files. If you delete the image file from disk,\n" #~ " it will be lost!\n" #~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" #~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n" #~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" #~ " outside of GRAMPS.\n" #~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" #~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" #~ " However, any changes will be written to the disk when\n" #~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" #~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" #~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" #~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" #~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" #~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ "The GRAMPS project\n" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n" #~ "aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n" #~ "pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n" #~ "\n" #~ "1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n" #~ " En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n" #~ " inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n" #~ "2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n" #~ " concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n" #~ " Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n" #~ " el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n" #~ "3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n" #~ " versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n" #~ " por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n" #~ "4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n" #~ " utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n" #~ " GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n" #~ " cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n" #~ " esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n" #~ " GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n" #~ " ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n" #~ " base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n" #~ " el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n" #~ " GEDCOM permanecerá intacto.\n" #~ "\n" #~ "¡Que lo disfrute!\n" #~ "El proyecto GRAMPS\n" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El archivo no existe" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos " #~ "recientes." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Menú de Retroceso" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Menú de Avance" #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Personas sin parientes" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Personas cuyos nombres contienen..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Personas cuyos registros contienen..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..." #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "No se pudo mezclar las personas." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es " #~ "posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla " #~ "control mientras se pulsa en la persona deseada." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "No se puede desempaquetar el archivo" #~ msgid "Temporary directory %s is not writable" #~ msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Salvar Objeto Audiovisual" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no " #~ "existe. El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. " #~ "Puede escoger borrar la referencia de la base de datos, mantener la " #~ "referencia al archivo inexistente o seleccionar otro archivo." #~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database." #~ msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos." #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Borrar Persona" #~ msgid "Delete Person (%s)" #~ msgstr "Borrar Persona (%s)" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Preparación finalizada" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Abriendo la base de datos..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "No se pudo ir a una persona" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado " #~ "dañada por haber reordenado los IDs." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Establecer %s como Persona Inicial" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la " #~ "barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Establecer Persona Inicial" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por " #~ "favor, seleccione una persona e intente de nuevo." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Lugar 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Lugar 2" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Mezclar y _editar" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "_Mezclar y cerrar" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Fuente 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Fuente 2" #~ msgid "Abbreviation:" #~ msgstr "A_breviatura:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "ID GRAMPS:" #~ msgid "" #~ "Select the person that will provide the primary data for the merged " #~ "person." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la " #~ "persona mezclada." #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema" #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Realizar la acción seleccionada" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Correo electrónico del autor:" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Formato de Presentación" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Carta de Ascendientes" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ascendientes" #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "_Ajustar a una sola página" #~ msgid "Co_mpress chart" #~ msgstr "Co_mprimir diagrama" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Estilo básico para la presentación del título." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Carta de Ascendientes (Mural)" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Reporte Ahnentafel para %s" #~ msgid "%s Generation" #~ msgstr "%s Generación" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s nació en %s en %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s nació en %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s nació en el año %s en %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s nació en el año %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Falleció el %s en %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Falleció en %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Falleció el %s en %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Falleció en %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Falleció en el año %s en %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Falleció en el año %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Falleció en el año %s en %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Falleció en el año %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", y fue enterrado en %s en %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", y fue enterrado en %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", y fue enterrado en el año %s." #~ msgid " and was buried in %s." #~ msgstr " y fue enterrado en %s." #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Estilo utilizado para el título de la página." #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Generación 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "Sus hijos:" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(parents)s de %(name)s" #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(sin foto)" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (ya mencionado/a)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " el %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " en %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " en %(place)s" #~ msgid " b. %(birth_date)s" #~ msgstr " n. %(birth_date)s" #~ msgid " d. %(death_date)s" #~ msgstr " f. %(death_date)s" #~ msgid "born" #~ msgstr "nació" #~ msgid "died" #~ msgstr "falleció" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Sra. Dª." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Srta." #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Sr. D." #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(sexo desconocido)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (desconocido)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr ", y tuvieron un hijo llamado " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr ", y tuvieron %d hijos: " #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s" #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s" #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Se casó con %(name)s" #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Se casó con %(name)s" #~ msgid " She later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s" #~ msgid " He later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s" #~ msgid " She had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Tuvo una relación con %(name)s" #~ msgid " He had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Tuvo una relación con %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Nota respecto a su nombre: " #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Más acerca de %(name)s:" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Estilo de texto para foto que falta." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Estilo para los detalles de una persona." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Introducción a los hijos." #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Citar fuentes" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Reporte Completo de Ascendientes" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes." #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Libros Disponibles" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Lista de Libros" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Reporte Libro" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nuevo Libro" #~ msgid "_Available items" #~ msgstr "Elementos _disponibles" #~ msgid "Current _book" #~ msgstr "_Libro actual" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Nombre del elemento" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Persona base" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "Base de datos diferente" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n" #~ "\n" #~ "Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean " #~ "inválidas.\n" #~ "\n" #~ "En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a " #~ "la persona activa de la base de datos abierta actualmente." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "No Aplicable" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Menú de Libro" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Menú de elementos disponibles" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Libro GRAMPS" #~ msgid "Creates a book containing several reports." #~ msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes." #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "No se hicieron modificaciones" #~ msgid "No capitalization changes were detected." #~ msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas." #~ msgid "Capitalization changes" #~ msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nombre original" #~ msgid "Capitalization Change" #~ msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Fix capitalization of family names" #~ msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Procesos sobre la Base de Datos" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the " #~ "names." #~ msgstr "" #~ "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y " #~ "minúsculas de los nombres." #~ msgid "Change Event Types" #~ msgstr "Cambiar tipos de eventos" #~ msgid "1 event record was modified" #~ msgstr "1 registro de evento fue modificado" #~ msgid "%d event records were modified" #~ msgstr "%d registros de eventos fueron modificados" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Tipos de cambio" #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" #~ msgstr "" #~ "Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un " #~ "nombre nuevo" #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Revisar Integridad" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Seleccionar archivo" #~ msgid "" #~ "The file:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have " #~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either " #~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing " #~ "file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "El archivo:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede " #~ "haber sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar " #~ "la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo " #~ "perdido o seleccionar un nuevo archivo." #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "No se encontraron errores" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas" #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "1 enlace roto hijo/familia fue arreglado\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n" #~ msgid "Non existing child" #~ msgstr "Hijo inexistente" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n" #~ msgid "Non existing person" #~ msgstr "Persona inexistente" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "se encontraron %d familias vacías\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "" #~ "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n" #~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" #~ msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "" #~ "Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n" #~ msgid "1 missing media object was replaced\n" #~ msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n" #~ msgid "1 missing media object was removed\n" #~ msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n" #~ msgid "1 invalid event reference was removed\n" #~ msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n" #~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" #~ msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n" #~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n" #~ msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n" #~ msgid "1 place was referenced but not found\n" #~ msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n" #~ msgid "Integrity Check Results" #~ msgstr "Resultado de la prueba de integridad" #~ msgid "Check and repair database" #~ msgstr "Revisar y reparar la base de datos" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "" #~ "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los " #~ "problemas que puede" #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" #~ msgstr "" #~ "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Número de ascendientes" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Texto Inicial" #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Texto Central" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Texto Final" #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado." #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Texto Personalizado" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Gráfico de Descendientes" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa" #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Navegador interactivo de descendientes" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Análisis y Exploración" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa" #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d." #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Reporte de Descendientes" #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generación %(generation_number)d" #~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." #~ msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Notas para %s" #~ msgid "Children of %s and %s are:" #~ msgstr "Los hijos de %s y %s son:" #~ msgid "The style used for the children list title." #~ msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos." #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos." #~ msgid "The style used for the first personal entry." #~ msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal." #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Usar nombres en vez de prenombres" #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Listar hijos" #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Incluir notas" #~ msgid "Replace missing places with ______" #~ msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos" #~ msgid "Replace missing dates with ______" #~ msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Calcular edad" #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Omitir ascendientes duplicados" #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Incluir Foto/Imágenes de la Galería" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes" #~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s" #~ msgstr "%(spouse_name)s y %(person_name)s" #~ msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s" #~ msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para %(person_name)s" #~ msgid " is the same person as [%s]." #~ msgstr " es la misma persona que [%s]." #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas." #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Reporte Detallado de Descendientes" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes" #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Ventana de Evaluación de Python" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Ventana de evaluación de Python" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python" #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos" #~ msgid "Event Comparison tool" #~ msgstr "Herramienta de comparación de eventos" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "No se encontraron coincidencias" #~ msgid "Event Comparison Results" #~ msgstr "Resultado de la comparación de eventos" #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Comparar eventos individuales" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de " #~ "filtos personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para " #~ "encontrar eventos similares" #~ msgid "Export to vCalendar" #~ msgstr "Exportar a vCalendar" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Matrimonio de %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Nacimiento de %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Defunción de %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Aniversario: %s" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." #~ msgstr "" #~ "El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o " #~ "agenda electrónica." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Opciones de exportación de vCalendar" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Exportar a vCard" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "" #~ "El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de " #~ "direcciones o agenda." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Opciones de exportación de vCard" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Esposo" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Esposa" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Reporte del Grupo Familiar" #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos." #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre." #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo " #~ "de padres y sus hijos." #~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s" #~ msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "Estilo utilizado para el título." #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Diagrama en Abanico" #~ msgid "Produces a five generation fan chart" #~ msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Select person from a list" #~ msgstr "Seleccionar persona de una lista" #~ msgid "Not a valid person" #~ msgstr "No es una persona válida" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Filtros definidos por el usuario" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Filter Editor tool" #~ msgstr "Editor de Filtros" #~ msgid "Filter List" #~ msgstr "Lista de filtros" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Definir filtro" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nuevo filtro" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Definir filtro" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Agregar Regla" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Editar Regla" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Incluir persona original" #~ msgid "Use exact case of letters" #~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #~ msgid "Use regular expression" #~ msgstr "Usar expresión regular" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Nombre de la Regla" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Nueva regla" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regla" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "No se seleccionó ninguna regla" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Prueba del Filtro" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Filtros Personalizado" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que " #~ "pueden ser usados para seleccionar \n" #~ "personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Filtros de Sistema" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que " #~ "pueden ser usados por cualquiera\n" #~ "en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos " #~ "exportados y otras\n" #~ "utilidades." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Generación Nº %d" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Notas finales" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarios:" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Notas para %(person)s:" #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Más acerca de %(person_name)s:" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por " #~ "Fsmily Tree Maker." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:" #~ msgid "The style used for numbering children." #~ msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por " #~ "Fsmily Tree Maker." #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) omprimido" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "Imagen PNG" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "Imagen JPEG" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "Imagen GIF" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #~ msgid "Postscript / Helvetica" #~ msgstr "PostScript / Helvetica" #~ msgid "Truetype / FreeSans" #~ msgstr "TrueType / FreeSans" #~ msgid "B&W outline" #~ msgstr "Contorno en blanco y negro" #~ msgid "Colored outline" #~ msgstr "Contorno en color" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Relleno en color" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Descendientes <- Ascendientes" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Descendientes -> Ascendientes" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Descendientes <-> Ascendientes" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Descendientes - Ascendientes" #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" #~ msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las " #~ "etiquetas del gráfico." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Limitar fechas a sólo los años" #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni " #~ "otros detalles." #~ msgid "Place/cause when no date" #~ msgstr "Lugar/causa si no hay fecha" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field (or cause field when blank place) will be used." #~ msgstr "" #~ "Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se " #~ "utilizará el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está " #~ "en blanco)." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "Incluir URLs" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar " #~ "archivos PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos " #~ "generados por el reporte 'Generar Sitio Web'." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Incluir IDs" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Opciones GraphViz" #~ msgid "Graph direction" #~ msgstr "Dirección del gráfico" #~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." #~ msgstr "" #~ "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda " #~ "a derecha." #~ msgid "Graph coloring" #~ msgstr "Coloreado del gráfico" #~ msgid "" #~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " #~ "individual is unknown it will be shown with gray." #~ msgstr "" #~ "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el " #~ "sexo de un individuo, se mostrará en gris." #~ msgid "Arrowhead direction" #~ msgstr "Dirección de las cabezas de flecha" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia de fuentes" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres " #~ "internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www." #~ "nongnu.org/freefont/" #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" #~ msgstr "" #~ "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." #~ msgstr "" #~ "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos " #~ "en el gráfico." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Mostrar los nodos familiares" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Opciones de Página" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Márgenes Superior e Inferior" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo" #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Número de Páginas Horizontales" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves " #~ "de\n" #~ "un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas " #~ "horizontales en el arreglo." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Número de Páginas Verticales" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves " #~ "de un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas " #~ "verticales en el arreglo." #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Gráfico de Relaciones" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. " #~ "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, " #~ "vrml, svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener " #~ "una copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este " #~ "informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el " #~ "programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo " #~ "dot, utilice la categoría de Generadores de Código." #~ msgid "GeneWeb import" #~ msgstr "Importación GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb files" #~ msgstr "Archivos GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb" #~ msgstr "GeneWeb" #~ msgid "vCard import" #~ msgstr "Importación de vCard" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "Archivos vCard" #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s en %(place)s." #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Padres Alternativos" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Matrimonios/Hijos" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Datos de la Persona" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Resumen de %s" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Masculino" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Femenino" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Incluir Información de las fuentes" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge." #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Reporte Individuales Completo" #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Resumen de la Persona" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada." #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Herramienta de objetos perdidos" #~ msgid "" #~ "Uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Objectos perdidos:\n" #~ "\n" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "No hay objectos perdidos\n" #~ msgid "Show uncollected objects" #~ msgstr "Mostrar los objetos perdidos" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Mezclar personas" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "No se encontraron coincidencias" #~ msgid "No potential duplicate people were found" #~ msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Determinando posibles mezclas" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Mezclas Posibles" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Primera Persona" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Clasificación" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Segunda Persona" #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que " #~ "puedan representar a la misma persona." #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "No se encontraron títulos o apodos" #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Apodo" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefijo" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Extraer la información de los nombres" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos " #~ "de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona." #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Error extrayendo a %s" #~ msgid "GRAMPS packages" #~ msgstr "Paquetes GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS package" #~ msgstr "Paquete GRAMPS" #~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" #~ msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s" #~ msgid "Relationship to %(person_name)s" #~ msgstr "Parentesco con %(person_name)s" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Su ascendiente común es %s." #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s." #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son : " #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados." #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s." #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Calculador de Relación" #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Calcula la relación entre dos personas" #~ msgid "Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Reordenar los números de identificación gramps" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "" #~ "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas " #~ "predefinidas de gramps." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Causa" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Fuente primaria" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Evento Familiar" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Atributos Familiares" #~ msgid "SourceRef" #~ msgstr "Cita de fuente" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Enlace a persona" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Bloc de apuntes" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos " #~ "para su reutilización." #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Título del Libro" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Subtítulo del Libro" #~ msgid "Copyright %d %s" #~ msgstr "Copyright %d %s" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Pie" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "De la galería..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "De un archivo..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "Estilo utilizado para el pie." #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Portada" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "Generador de códigos SoundEx" #~ msgid "SoundEx code generator tool" #~ msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "Generar códigos SoundEx" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres" #~ msgid "Item count" #~ msgstr "Número de repeticiones" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Hombres" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Mujeres" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Títulos" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Apellidos" #~ msgid "Forenames" #~ msgstr "Nombres de pila" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Sexos" #~ msgid "Birth years" #~ msgstr "Años de nacimiento" #~ msgid "Death years" #~ msgstr "Años de fallecimiento" #~ msgid "Birth months" #~ msgstr "Meses de nacimiento" #~ msgid "Death months" #~ msgstr "Meses de fallecimiento" #~ msgid "Causes of death" #~ msgstr "Causas de defunción" #~ msgid "Birth places" #~ msgstr "Lugares de nacimiento" #~ msgid "Death places" #~ msgstr "Lugares de fallecimiento" #~ msgid "Marriage places" #~ msgstr "Lugares de matrimonio" #~ msgid "Number of relationships" #~ msgstr "Número de relaciones" #~ msgid "Ages when first child born" #~ msgstr "Edades al nacimiento del primer hijo" #~ msgid "Ages when last child born" #~ msgstr "Edades al nacimiento del último hijo" #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Número de hijos" #~ msgid "Marriage ages" #~ msgstr "Edades de matrimonio" #~ msgid "Ages at death" #~ msgstr "Edades de fallecimiento" #~ msgid "Ages" #~ msgstr "Edades" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Tipos de eventos" #~ msgid "(Preferred) title missing" #~ msgstr "Tratamiento (preferido) ausente" #~ msgid "(Preferred) forename missing" #~ msgstr "Nombre (preferido) ausente" #~ msgid "(Preferred) surname missing" #~ msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes" #~ msgid "Gender unknown" #~ msgstr "Sexo desconocido" #~ msgid "Date(s) missing" #~ msgstr "Fecha(s) ausentes" #~ msgid "Cause missing" #~ msgstr "Causa ausente" #~ msgid "Place missing" #~ msgstr "Lugar ausente" #~ msgid "Already dead" #~ msgstr "Ya fallecido" #~ msgid "Still alive" #~ msgstr "Aún con vida" #~ msgid "Events missing" #~ msgstr "Eventos ausentes" #~ msgid "Children missing" #~ msgstr "Hijos ausentes" #~ msgid "Birth missing" #~ msgstr "Nacimiento ausente" #~ msgid "Personal information missing" #~ msgstr "Información personal ausente" #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "%(sexos)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "The style used for the items and values." #~ msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores." #~ msgid "Select how the statistical data is sorted." #~ msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos." #~ msgid "Sort chart items by" #~ msgstr "Clasificar los elementos de la carta por" #~ msgid "Check to reverse the sorting order." #~ msgstr "Marque para invertír el orden." #~ msgid "Sort in reverse order" #~ msgstr "Orden inverso" #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas " #~ "seleccionadas para la estadística." #~ msgid "People born between" #~ msgstr "Personas nacidas entre" #~ msgid "" #~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " #~ "accounted also in the statistics." #~ msgstr "" #~ "Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin " #~ "fecha o año de nacimiento." #~ msgid "Include people without known birth years" #~ msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido" #~ msgid "Select which genders are included into statistics." #~ msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística." #~ msgid "Genders included" #~ msgstr "Sexos incluidos" #~ msgid "" #~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." #~ msgstr "" #~ "Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un " #~ "diagrama de barras." #~ msgid "Max. items for a pie" #~ msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta" #~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" #~ msgstr "" #~ "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos" #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Selección del gráfico" #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "" #~ "Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como " #~ "los adoptados." #~ msgid "Statistics Chart" #~ msgstr "Gráfico Estadistico" #~ msgid "" #~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." #~ msgstr "" #~ "Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la " #~ "base de datos." #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Personas" #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Número de personas" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personas con nombres incompletos" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Personas sin fecha de nacimiento" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Información Familiar" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Número de familias" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Apellidos distintos" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Objetos Audiovisuales" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Personas con objetos audiovisuales" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #~ msgid "Database summary" #~ msgstr "Resumen de la base de datos" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Resumen de la base de datos" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Generar casos de prueba" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Generar errores en la base de datos" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Generar pruebas de fechas" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Generar familias de pega" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "No bloquear transacciones" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Generando personas y familias.\n" #~ "Espere, por favor." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Generador de casos de prueba" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Generador de casos de prueba paso %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con " #~ "enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con " #~ "alguna relación." #~ msgid "Report could not be created" #~ msgstr "No se pudo crear el reporte" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "El rango de fechas elegido no es válido" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Cronograma" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Genera un cronograma." #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Verificar Base de Datos" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, " #~ "bautizado en %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, " #~ "bautizada en %(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, " #~ "fallecido en %(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, " #~ "fallecida en %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, " #~ "fallecido en %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, " #~ "fallecida en %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, " #~ "enterrado en %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, " #~ "enterrada en %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, " #~ "enterrado en %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, " #~ "enterrada en %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a " #~ "la edad de %(ageatdeath)d años.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, " #~ "a la edad de %(ageatdeath)d años.\n" #~ msgid "Unknown gender for %s.\n" #~ msgstr "Sexo desconocido para %s.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n" #~ msgid "Multiple parentage for %s.\n" #~ msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %" #~ "(ageatdeath)d años.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %" #~ "(ageatdeath)d años.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n" #~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en " #~ "%(maryear)d con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada " #~ "en %(maryear)d con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años " #~ "con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años " #~ "con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %" #~ "(maryear)d con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %" #~ "(maryear)d con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se " #~ "casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s " #~ "se casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %" #~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %" #~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s " #~ "tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)" #~ "s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)" #~ "s tuvo un hijo %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %" #~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %" #~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la " #~ "familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n" #~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n" #~ msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo: familia %s.\n" #~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n" #~ msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos: familia %s.\n" #~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "ERRORES:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "AVISOS:\n" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "Verificar la base de datos" #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "" #~ "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de " #~ "datos" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "Número ID" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Regresar al índice de personas" #~ msgid "Return to the index of places" #~ msgstr "Regresar al índice de lugares" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Hechos y Eventos" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Creando Páginas Web" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Índice de lugares" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Índice del Árbol Familiar" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Sección %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (continuación)" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Ni %s ni %s son directorios" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el directorio: %s" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Familias Descendientes de %s" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Incluir un enlace al índice" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "No incluya los registros privados" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Restringir información de personas vivas" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "No use imágenes" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "No use las imágenes de personas vivas" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Crear un índice GENDEX" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Crear un índice de todos los lugares" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Subdirectorio de imágenes" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extension de archivo" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Intimidad" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Página índice" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Número de columnas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "" #~ "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "" #~ "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "" #~ "Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Estilo utilizado para los datos generales." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Estilo utilizado para la información de notas." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs." #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Generar sitio web" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Directorio destino" #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Exportar a CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "La preparación de la exportación a CD falló" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "No se pudo crear burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "No se pudo crear burn:///%s/.thumb" #~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)" #~ msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)" #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador " #~ "de CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia " #~ "resultante será transportable a otros equipos, aunque utilicen un " #~ "procesador diferente." #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree format." #~ msgstr "Formato Web Family Tree." #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree" #~ msgid "No families matched by selected filter" #~ msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado" #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb" #~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)" #~ msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)" #~ msgid "" #~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con " #~ "los archivos de los objetos audiovisuales." #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "_Nombre del libro:" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Vaciar el libro" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Abrir un libro creado previamente" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Gestionar los libros creados previamente" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Agregar un elemento al libro" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Exportar a CD" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-" #~ "burner para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Tras exportar, vaya al directorio burn:/// en nautilus y " #~ "seleccione el botón Write to CD." #~ msgid "" #~ "Below is a list of the family names that \n" #~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" #~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. " #~ msgstr "" #~ "A continuación se muestra una lista de los apellidos\n" #~ "en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n" #~ "minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n" #~ "GRAMPS corrija. " #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana" #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " #~ "last database save." #~ msgstr "" #~ "Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará " #~ "un nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin " #~ "abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó " #~ "la base de datos." #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "Tipo de evento _original:" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "_Nuevo tipo de evento:" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Haga doble clic en la fila para modificar la información de la " #~ "persona" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Ventana de Evaluación" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Ventana de Salida" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Ventana de Error" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS" #~ msgid "_File name" #~ msgstr "Nombre del _Archivo" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Guardar Datos" #~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el " #~ "Editor de Filtros Personalizados." #~ msgid "_Custom filter editor" #~ msgstr "Editor de filtros _personalizado" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Objetos Perdidos" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Mezclar" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Umbral de Concordancia" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "Usar códigos SoundEx" #~ msgid "_Accept and close" #~ msgstr "_Aceptar y cerrar" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "GRAMPS can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y " #~ "prefijos de apellidos que GRAMPS\n" #~ "ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, " #~ "GRAMPS\n" #~ "modificará las entradas que se hayan seleccionado." #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Borrar _todos" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Cerrar Ventana" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "Código SoundEx:" #~ msgid "Maximum number of _spouses for a person" #~ msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" #~ msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez" #~ msgid "Maximum number of years _between children" #~ msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro" #~ msgid "Maximum span _of years for all children" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de años entre el primer hijo\n" #~ " _y el último" #~ msgid "_Estimate missing dates" #~ msgstr "_Estimar fechas desconocidas" #~ msgid "Maximum _age" #~ msgstr "Ed_ad máxima" #~ msgid "Maximum husband-wife age _difference" #~ msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer" #~ msgid "Mi_nimum age to marry" #~ msgstr "Edad mí_nima para casarse" #~ msgid "Ma_ximum age to marry" #~ msgstr "Edad má_xima para casarse" #~ msgid "Mi_nimum age to bear a child" #~ msgstr "Edad mí_nima para dar a luz" #~ msgid "Ma_ximum age to bear a child" #~ msgstr "Edad má_xima para dar a luz" #~ msgid "Maximum number of c_hildren" #~ msgstr "Número máximo de _hijos" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Mujeres" #~ msgid "Mi_nimum age to father a child" #~ msgstr "Edad mí_nima para ser padre" #~ msgid "Ma_ximum age to father a child" #~ msgstr "Edad má_xima para ser padre" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Hombres" #~ msgid "Add another rule to the filter" #~ msgstr "Agregar otra regla al filtro" #~ msgid "Edit the selected rule" #~ msgstr "Modificar la regla seleccionada" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "Delete the selected rule" #~ msgstr "Borrar la regla seleccionada" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Borrar" #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "Opciones de la regla" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Lista de reglas" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definición" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Co_mentario:" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse" #~ msgid "At lea_st one rule must apply" #~ msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse" #~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules" #~ msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro" #~ msgid "Filter inversion" #~ msgstr "Inversión del filtro" #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "_Aplicar y cerrar" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Agregar un nuevo filtro" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Modificar el filtro seleccionado" #~ msgid "Test the selected filter" #~ msgstr "Probar el filtro seleccionado" #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Probar..." #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Borrar el filtro seleccionado" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Regla Seleccionada" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Added person is not visible" #~ msgstr "La person agregada no es visible" #~ msgid "" #~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. " #~ "This may occur if you did not specify a birth date." #~ msgstr "" #~ "La persona que ha agregado no es visible a causa del filtro elegido. " #~ "Esto puede ocurrir si no especificó fecha de nacimiento." #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Mes Día, Año" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Numérico" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)" #~ msgid "DAY MON YEAR" #~ msgstr "DÏA MES AÑO" #~ msgid "Day Month Year" #~ msgstr "Día Mes Año" #~ msgid "MON DAY, YEAR" #~ msgstr "MES DIA, AÑO" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Índice de personas, clasificado por apellidos." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Índice de todos los lugares del proyecto." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "" #~ "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of " #~ "individuals in the database with this same surname." #~ msgstr "" #~ "Índice de todos los apellidos del proyecto. Cada enlace conduce a una " #~ "lista de individuos con los mismos apellidos." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Todas las fuentes citadas en el proyecto." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarga" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Árbol" #~ msgid "Narrative" #~ msgstr "Narrativa" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relaciones" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Pareja" #~ msgid "" #~ "%(description)s,    %(date)s    at    %" #~ "(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,    %(date)s    en    %" #~ "(place)s" #~ msgid "%(description)s,    %(date)s   " #~ msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #~ msgid "%(date)s    at    %(place)s" #~ msgstr "%(date)s    en    %(place)s" #~ msgid "Web site title" #~ msgstr "Título del sitio web" #~ msgid "Home Note ID" #~ msgstr "ID cuya nota se utilizará en la página inicial" #~ msgid "Introduction Note ID" #~ msgstr "ID cuya nota servirá de introducción" #~ msgid "Narrative Web Site" #~ msgstr "Generar sitio web detallado" #~ msgid "Min. bar char items" #~ msgstr "Mínimo de elementos para gráfico de barras" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su hijo o hija" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su padre o madre" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Coincide con las personas sin relaciones" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas que son padre o madre de alguien que coincide " #~ "con un filtro" #~ msgid "Is bookmarked person" #~ msgstr "Es una persona incluida en los marcadores" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Tiene el ID" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Tiene un nombre" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Tiene el fallecimiento" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Tiene el nacimiento" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Es un descendiente de" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Es un ascendiente de" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Tiene un ascendiente común con" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Es de sexo femenino" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Es de sexo masculino" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "Tiene registro completo" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Tiene como fuente" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Calza el filtro llamado" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Personas que son adoptadas" #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Contiene un texto que coincide con la cadena" #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "El nombre contiene..." #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Genera un diagrama de barras."